Literature Posts

“Voices of History: Speeches that Changed the World” by Simon Sebag Montefiore

When a historian such as Simon Sebag Montefiore who is also a brilliant public lecturer/ performer, puts together a collection of speeches that changed the world, then it is best to read the book. Regularly giving public engagements, ranging from lectures to conversations and performances such as dramatised readings of extracts from his last book — Letters that Changed the World, it is amply clear how crisply he selects and contextualises the speeches in his recent book Voices of History: Speeches that Changed the World.

He apologises to the purists but admits to editing some of the longer speeches for brevity so that the general reader may enjoy them. Many such anthologies exist in the market and are useful in their own way but Voices of History is special for the selection and its horrifying relevance to modern times. It is as if Simon Sebag Montefiore has accurately picked up the undercurrents of his audiences and his various worldwide engagements and put together a selection of speeches that were pertinent when they were first read out and are sobering to read today. More importantly, like a true historian, to lay out the facts and let the reader judge, albeit with a little nudge in terms of the arrangement of the material. Take for instance the inclusion of the only two speeches in the “Genocide” section. Unsurprisingly both belong to the Nazis — Adolf Hitler on “The annihilation of the Jewish race in Europe” ( 30 January 1939) and Heinrich Himmler’s “The Jewish people are going to be exterminated” ( 4 October 1943). These are immediately followed by the next section on “Good vs Evil” where the first speech is by Elie Wiesel, Nobel Peace Prize winner and a survivor of the Auschwitz Birkenau camp. Wiesel spoke on “The perils of indifference” ( 12 April 1999) at a speech he gave at the White House before President Bill Clinton.

What is indifference? Etymologically, the word means ‘no difference’.

A strange and unnatural state in which the lines blur between light and darkness, dusk and dawn, crime and punishment, cruelty and compassion, good and evil. What are its courses and inescapable consequences? Is it a philosophy? Is there a philosophy of indifference conceivable? Can one possibly view indifference as a virtue? Is it necessary at times to practise it simply to keep one’s sanity, live normally, enjoy a fine meal and a glass of wine, as the world around us experiences harrowing upheavals?

Of course, indifference can be tempting — more than that, seductive. It is so much easier to look away from victims. It is so much easier to avoid such rude interruptions to our work, our dreams, our hopes. It is, after all, awkward, troublesome, to be involved in another;s pain and despair. Yet, for the person who is indifferent, his or her neighbours are of no consequence. And, therefore, their lives are meaningless. Their hidden or even visible anguish is of no interest. Indifference reduces the other to an abstraction. …

This is a well-picked collection of speeches. Sobering reminders of recently past events that should not be forgotten.

12 October 2019

Book Post 45: 15 Sept – 5 Oct 2019

Book Post 45 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

7 Oct 2019

An evening to welcome the winners of the EU Prize for Literature, 24 Sept 2019

On Tuesday, 24 Sept 2019, Neeta Gupta hosted a wonderful evening to welcome the delegation of EU Prize for Literature winners led by Alexandra Buchler, Literature Across Frontiers. The three writers touring India were — Irish writer Jan Carson, Turkish writer Ciler Ilhan and Polish writer and filmmaker Marta Dzido. Neeta Gupta wears many hats as a publishing professional. Three of her responsibilities including managing the Hindi publishing firm, Yatra Books; her newly launched English publishing firm, Tethys and of course as Co-Director, Jaipur Book Mark — a B2B conclave that is held alongside Jaipur Literature Festival.

It was a small but select gathering of publishing professionals and diplomats which included EU Ambassador-designate to India, Ugo Astuto. But the evening highlight was to hear the three writers introduce and read out extracts from their books.

Irish writer, Jan Carson, offered a fascinating perspective of the Troubles as she is a Protestant. As she said, one month short of her eighteenth birthday she grew up surrounded by violence and then the Good Friday Agreement was signed. Her adult life has been spent in peace. But of late she has been questioning her identity a lot as being a Protestant she is considered a Britisher and has a British passport but her ancestors came to Ireland more than 300 years ago. Her accent is Irish. Her sense of belonging is Irish. And now with Brexit on the cards, she has applied for Irish passport. Having said that The Fire Starters offers her perspective, a Protestant’s witnessing if you like, of the troubles. It has led to some fascinating encounters at public readings where unamused members of the audience have walked away realising she would be offering a Protestant perspective as in their minds it is a view of the coloniser and yet a rarity amongst much contemporary Irish literature that tends to focus on the Catholic viewpoint.

Turkish-Dutch writer, Ciler Ilhan read extracts from her novel Exiles that won the EU Prize for Literature 2011. It is a collection of stories based upon newspaper clippings and witnessing some of the stories herself. So it sort of blurs the lines between truth and fiction but lands a mean punch in her sharp and incisive commentary about the shifts in Turkish society. She touches upon topics like gender violence, gender segregation, gender biases, honour killings, growing nationalism and with it the impact it is having on society. Powerful stories. Worth reading.

Here is the link to the TED Talk she gave earlier this year. It is an extract from her book:

Marta Dzido, is a Polish writer and filmmaker, whose works are only now being translated into English by Kate Webster. In fact, on this evening, Marta read out for the first time the English translation of some extracts from her award-winning novel Frajda. It is about two characters, both in their forties, named only as Him and Her. There was something in the manner she read as well as what she read that seemed to explore the intersections of her writerly and filmmaking strengths, by allowing her to write about the particular and yet by not really naming the characters, creating a space for universality. It was quite a remarkable experience.

Interview with Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books US

Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books

Susan Van Metre is the Executive Editorial Director of Walker Books US, a new division of Candlewick Press and the Walker Group. Previously she was at Abrams, where she founded the Amulet imprint and edited El Deafo by Cece Bell, the Origami Yoda series by Tom Angleberger, the Internet Girls series by Lauren Myracle, They Say Blue by Jillian Tamaki, and the Questioneers series by Andrea Beaty and David Roberts. She lives in Brooklyn with her husband, Pete Fornatale, and their daughter and Lab mix.

Susan and I met when we were a part of the Visiting International Publishers delegation organised by the Australia Council and Sydney Writers Festival. It was an incredibly enriching time we spent with other publishing professionals from around the world. Meeting Susan was fabulous as Walker Books is synonymous with very high standards of production in children’s literature. Over the decades the firm has established a formidable reputation. Susan very kindly agreed to do an interview via email. Here are lightly edited excerpts.


1.        How did you get into publishing children’s literature? Why join children’s publishing at a time when it was not very much in the public eye?

I never stopped reading children’s books, even as a teen and young adult.  I have always been in love with story.  I was a quiet, lonely young person and storytelling pulled me out of my small world and set me down in wonderful places in the company of people I admired.  I couldn’t easily find the same richness of plot and character in the adult books of the era so stuck with Joan Aiken and CS Lewis and E Nesbit and Ellen Raskin. And I loved the books themselves, as objects, and, in college, had the idea of helping to make them.  I applied to the Radcliffe Publishing Course, now at Columbia, met some editors from Dutton Children’s Books/Penguin there, and was invited to interview.  Though I couldn’t type at all (a requirement at the time), I think I won the job with my passionate conviction that the best children’s books are great literature, and arguably more crucial to our culture in that they create readers. 

2.        How do you commission books? Is it always through literary agents?

Most of the books I publish come from agents but occasionally I’ll reach out to a writer who has written an article that impressed me and ask if they have thought of writing a book. Recently, I bought a book based on hearing the makings of the plot in a podcast episode.

3.        How have the books you read as a child formed you as an editor/publisher? If you worry about the world being shaped by men, does this imply you have a soft corner for fiction by women? ( Your essay, “Rewriting the Stories that Shape Us”)

What a good question. I definitely look for books with protagonists that don’t typically take centre stage, whether it’s a girl or a character of colour or a character with a disability. I have always been attracted to heroes who are underdogs or outsiders, ones that prevail not because they have special powers or abilities but because they have determination and heart. I am in love with a book on our Fall ’19 list, a fantasy whose hero is a teen girl with Down syndrome. It’s The Good Hawk by Joseph Elliott.  I have never met a character like Agatha before—she’s all momentum and loyalty.  Readers will love her.

4. Who are the writers/artists that have influenced your publishing career/choices?

I am very influenced by brainy, hardworking creators like Ellen Raskin and Cece Bell and Mac Barnett and Sophie Blackall and Jillian Tamaki.  I admire a great work ethic, outside-the-box thinking, an instinct for how words and images can work together to create a richly-realized story, and respect for kids as fully intelligent and emotional beings with more at stake than many adults.

5.  As an employee- and author-owned company, Candlewick is used to working collaboratively in-house and with the other firms in the Walker groups. How does this inform your publishing programme? Does it nudge the boundaries of creativity?

There is so much pride at Walker and Candlewick.  Owning the company makes us feel that much more invested in what we are making because it is truly a reflection of us and our values and tastes. Plus, we only make children’s books and thus put our complete resources behind them. There are no pesky, costly adult books and authors to distract us. And I think the strong lines of communication amongst the offices in Boston, New York, London, and Sydney mean that we have a good global perspective on children’s literature and endeavour to make books with universal appeal. I think all these factors contribute to innovation and quality.

6.  You have spent many years in publishing, garnering experience in three prominent firms —Penguin USA, Abrams and Candlewick Press. In your opinion have the rules of the game for children’s publishing changed from when you joined to present day?

Oh, definitely.  When I started, children’s publishing was a quiet corner of the business, mostly dependent on library sales.  There was no Harry Potter or Hunger Games or Wimpy Kid; no great juggernauts driving millions of copies and dollars.  And not really much YA.  YA might be one spinner rack at the library, not the vast sections you see now, full of adult readers. Now children’s and YA is big business and mostly bright spots in the market. The deals are bigger and the risk is bigger and the speed of business is so much faster!

7.   Do you discern a change in reading patterns? Do these vary across formats like picture books, novels, graphic novels? Are there noticeable differences in the consumption patterns between fiction and nonfiction? Do gender preferences play a significant role in deciding the market?

I think we are in a great time for illustrated books, whether they are picture books, nonfiction, chapter books, or graphic novels.  And now children can move from reading picture books to chapter books to graphic novels without giving up full colour illustrations as they age.  And why should they? Visual literacy is so important to our internet age—an important way to communicate online.

8.  One of the iconic books of modern times that you have worked upon are the Diary of a Wimpy Kid series. Tell me more about the back story, how it came to be etc. Also what is your opinion on the increasing popularity of graphic novels and how has it impacted children’s publishing?

I am not the editor of the Wimpy Kid books—that’s Charles Kochman—but I was lucky enough to help sign them up and bring them to publication as the then head of the imprint they are published under, Amulet Books.  Charlie comes out of comics so when he saw the proposal for Wimpy Kid, which had been turned down elsewhere, he understood the skill and appeal of it. I have NEVER published anything that took off so immediately.  I think we printed 25,000 copies, initially, and we sold out of them in two weeks.  It showed how hungry readers were for that strong play of words and images, and how they longed for a protagonist who was flawed but who didn’t have to learn a lesson.  Adult readers have many such protagonists to enjoy but they are rarer in kids’ books.

9.  Walker Books are inevitably heavily illustrated, where each page has had to be carefully designed. Have any of your books been translated? If so what are the pros and cons of such an exercise?

Our lead Fall title, Malamander, is illustrated and has been sold in a dozen languages.  I think illustration can be a big plus in conveying story in a universally accessible way.

10. The Walker Group is known for its outstanding production quality of printed books. Has the advancement of digital technology affected the world of children’s publishing? If so, how?

I think they incredible efficiency of modern four-colour printing has allowed us to spend money on other aspects of the book, like cloth covers or deckled edges.  That sort of thing.  Children’s books are incredible physical objects these days.

11. Walker Books’ reputation is built on its ability to be creatively innovative and constantly adapt to a changing environment. How has the group managed to retain its influence in this multimedia culture?

First, thank you for saying so!  I think the rest of media still looks to book publishing for great stories and as a house that has always invested in talent, we are lucky enough to have stories that work across many forms of media.

12.  Have any of books you have worked upon in your career been banned? If so, why? What has been the reaction?

Yes.  In fact, I am working with Lauren Myracle on a young adult novel, publishing in Spring ’21, called This Boy. Lauren is the author of the ttyl series, which was on the ALA’s Banned Book list for many years. It was challenged for its depictions of teenage sexuality.  I was raised to be modest and rule following so my personal reaction was horror—especially when parents started phoning me directly to complain—but I feel so strongly that kids and teens deserve to read about life as it really is—not just as we wish it would be.  So I came to be proud of the designation.  Nothing is scarier than the truth.

Bibliography:

Hannah Lambert (2010) Sebastian Walker and Walker Books: A Commercial Case Study, New Review of Children’s Literature and Librarianship, 15:2, 114-127, DOI: 10.1080/13614540903498885. Published online: 03 Feb 2010.

25 Sept 2019

Interview with Debasmita Dasgupta on her debut graphic novel, “Nadya”

Nadya is a stunningly powerful graphic novel about thirteen-year-old Nadya who witnesses her parent’s marriage deteriorate. The story and the art work are devastating. The artist-cum-author Debasmita Dasgupta has created a very moving portrait of a family falling apart at the seams but also how the little girl, at the cusp of adulthood, is witness to a catastrophic set of circumstances. Her secure world crumbles and she feels helpless. Yet the staid portrait of the professional at her desk on the dust jacket belies the confused and anxious teenager portrayed on the hard cover — a fact that is revealed once the dust jacked is slipped off. It is an incredible play of images, a sleight of the hand creates a “flashback”, a movement, as well as a progress, that seemingly comes together in the calm and composed portrait of Nadya at her desk, tapping away at the computer, with her back to a wall on which are hung framed pictures. Many of these images are images of her past — pictures of her with her parents in happier times as well as when the family broke apart. A sobering reminder and yet a reason to move on as exemplified in the narrative itself too with the peace that Nadya discovers, a renewal, a faith within herself to soar. Scroll sums it up well “Teenagers may read this story of a nuclear family living in the hills for relatability, but for everyone there is the poetry of the form that this graphic novel poignantly evokes.” Nadya is an impressive debut by Debasmita Dasgupta as a graphic novelist. Nadya, is releasing on 30 September 2019 by Scholastic India. 

Debasmita Dasgupta is a Singapore-based, internationally published Kirkus-Prize-nominated picture book illustrator and graphic novel artist. She enjoys drawing both fiction and non-fiction for children and young adults. Working closely with publishers across the world, she has illustrated over 10 picture books, comics and poems. Widely known as an art-for-change advocate, Debasmita tells stories of changemakers from around the world partnering with global non-profits. Her art is exhibited in Italy, Singapore, Thailand, Denmark and more than 40 international media outlets have featured it.

Here are excerpts of an interview conducted via email:

  1. How did the story of Nadya and its publication come about? Was it the story that came first or the illustrations? What is the backstory?

I am a visual thinker. Words don’t come to me naturally. The story of Nadya was with me in bits and pieces for a very long time. I needed some time and space to weave it all together. It happened exactly a year ago when I went for an illustrators residency near Burgos (in Spain). That’s when I completed the story and illustrated a few key frames, which finally expanded to become this 64-page graphic novel.

When I was in primary school, I had a very close friend (can’t disclose her name). I have faint memories of us spending time together and quite a vivid memory of her fading away from my life after her parents went through a divorce. I was too young to understand the significance of the word “divorce”. All I could understand, deeply, was that it changed the course of my friend’s life. She became more and more quiet and then one day never came back to school. There were rumours that perhaps she went to a different school or a different city. Years later, another very close friend of mine went through a divorce. She has a daughter and at that time she was eight. This time I realised the thing that bothered me the most in my childhood was that I couldn’t make an attempt to complement the loss in my friend’s life with my friendship. Simply because I didn’t know how to deal with it. Finally, I found an answer in my art and the story of Nadya began. 

2. While the story is about Nadya witnessing her parents marriage fall apart, it is interesting how you also focus on the relationships of the individuals with each other. Is that intentional? 

Absolutely! I don’t see Nadya as a story of separation. On the surface it is a story of a fractured family but underneath it is about our fractured emotions. In fact to me it is the story of finding your inner strength at the time of crisis. You just have to face your fear. Nothing and no one except you can do that for you. 

3. Nadya seems to collapse the boundaries between traditional artwork for comic frames and literary devices. For instance, while every picture frame is complete in itself as it should be in a comic book, there is also a reliance on imagery and metaphors such as Nadya being lost in the forest and finding the fawn at the bottom of a pit is akin to her being lost in reality too. Surprisingly these ellisions create a magical dimension to the story. Was the plot planned or did it happen spontaneously? [ There is just something else in this Debasmita that I find hard to believe is a pure methodical creation. It seems to well up from you from elsewhere.] 

Thank you Jaya!

You are right that it is not a pure methodical creation. In fact, what fascinates me is that you could feel that the borders are blurred. When I was creating the story of Nadya, I felt that there were many crossovers between borders. Like emotional borders (grief and renewal) and timeline borders (past and present, with a hint of future). And I think these crossovers resulted in the form of an amalgamation of narrative forms, textures and colour palettes. In fact, that’s one of the reasons why I felt the story is set in the mountains where you cannot define the lines between two mountains or the distinctions between the trees in the forest when there is a mist. They all overlap each other like human emotions. It’s never all black and white. 

4. How important do you think is the role of a father in a daughter’s life?

Let me tell you the story behind “My Father illustrations” – It was on a Sunday afternoon when the idea came to me after I heard a TED talk by Shabana Basij from Afghanistan. It was a moving experience. I felt something had permanently changed inside me. Over the next few days, I watched that talk over and over. Her honesty, her simplicity and power of narration moved me. Shabana grew up in Afghanistan during the Taliban regime. Despite all odds, her father never lost the courage to fight for her education. He used to say, “People can take away everything from you except your knowledge”. Shabana’s story gave me a strong impulse to do something but I didn’t know ‘what’ and ‘how’. That’s when my red sketchbook and pencil caught my eye. Before I’d even realized it, I had taken my first step. I illustrated Shabana’s story and posted it on Facebook. It was an impulsive reaction. I found Shabana’s contact and shared the illustration with her. Shabana was so touched that she forwarded it to her students, and then I started getting emails from a lot of other Afghan men! The emails were a note of thanks as they felt someone was trying to showcase Afghan men in a positive light. I realized that if there are so many positive father–daughter stories in Afghanistan, just imagine the positive stories across the world! My journey had started. I started looking for moving father-daughter stories from across the globe. Some I found, some found me. With every discovery, my desire to create art for people kept growing.

5. With Nadya you challenge many gender stereotypes such as the daughter’s relationship with her parents. It is not the standard portrayal seen in “traditional” literature. Here Nadya seems happier with her father rather than mother. The breaking down of Nadya’s relationship with her mother has been illustrated beautifully with the picture frames “echoing” Nadya’s loneliness and sadness. Even the colours used are mostly brown tints. This is an uneasy balance to achieve between text and illustration to create an evocative scene. How many iterations did it take before you hit a satisfactory note in your artwork? And were all these iterations in terms of art work or did it involve a lot of research to understand the nuances of a crumbling relationship?

I often say “Preparation is Power”. And I have always learnt from great creators in the world that there are no shortcuts to create any good art. However, the process of preparation varies from artist to artist. To me, this is not a process, it’s a journey. It starts with a seed of an idea and then it stays with me for a long, long time before I could finally express it my way. There is a lot of seeing, listening and spending time with my thoughts. Breaking of the stereotypes, whether they are gender stereotypes or stereotypical formats, were not intentional but I guess embedded in my thinking. It’s not that someone from outside is telling me to break those norms but it’s a voice, deep inside, constantly questioning. Not to find the right answers but to ask the right questions.

There were many versions of character sketches and colour palettes before the finals were decided for Nadya. Even though the initial characters and colours were similar to the finals, the textures and tones are distinctively different. Since the story runs in different timelines with varied emotional arcs, I wanted to integrate separate tonalities in the frames. In the end, a graphic novel is not just about telling a story with words. If my images can’t speak, if their colours don’t evoke any emotion then my storytelling is incomplete. 

6. Did you find it challenging to convey divorce, loneliness, relationships etc through a graphic novel? Why not create a heavily illustrated picture book, albeit for older readers?   

I am a bit of an unconventional thinker in this regard. I can’t follow the rules of length and structure when it comes to visual storytelling. That’s why many of my illustrated books are crossovers between picture books and graphic novels. To me, when I know the story I want to tell, it finds its form, naturally. 

7. As an established artist, what is your opinion of the popular phrase “art for art’s sake”? 

I am an advocate of “art for change”, more precisely a positive change. I strongly believe (which is also the genesis of ArtsPositive) that art (of any form) has the ability to create a climate in which change is possible to happen. Maybe not today. Maybe not tomorrow. But eventually it will.

8. Graphic novels have become popular worldwide. Mostly the trend seems to be tell personal stories or memoirs or a lot of fantasy. To create a novel for social activism is still unusual though it is happening more and more. What do you hope to achieve with Nadya

I admire those books (graphic novels) that I can read several times, because it’s not about the length of the book, instead it is the depth that intrigues me to re-visit it more and more. Books that help start a conversation. A conversation with yourself or with someone else. I want Nadya to be that conversation starter.

9. Although it is early days as yet, what has been the reception to Nadya, especially from adolescent readers?  

The book is releasing in India on 30th September and I can’t wait to see what young adults have to say. Before that we had a soft launch in Singapore during the 10th Asian Festival of Children’s Content, where Nadya received a very warm welcome. All festival copies were sold out but my biggest reward was when I met this young artist from Indonesia, who told me that he could see himself in little Nadya. His parents separated when he was very young. I also met a teacher, who said that he is going through a divorce and would appreciate if I could speak to his children with this book. His eyes moistened when he was speaking to me.

10. Who are the artists and graphic novelists you admire? 

That’s a long list! But surely the work of Marjane Satrapi, Paco Roca, Riad Sattouf, and Shaun Tan inspire me a lot. The way they present complex subjects with simplicity, is genius!

11. What motivated you to establish your NGO, ArtsPositive? What are the kind of projects you undertake and the impact you wish to make?

About a decade ago, when I started my journey as an artist / art-for-change advocate, there was not much awareness about this concept. It was a very lonely journey for me, helping people understand what I do and what I aspire to do. So when I had the opportunity to start an initiative, I decided to develop ArtsPositive to contribute to the art-for-change ecosystem by supporting artists who create art-for-change stories. 

At ArtsPositive, we create in-house art-for-change campaigns such as #MoreThanSkinDeep* (the most recent campaign). We have also launched a quarterly ArtsPositive digital magazine to showcase art-for-change projects and enablers from around the world, collaborate with artists, and share artistic opportunities.

* More Than Skin Deep is an illustrated poetry campaign by poet, Claire Rosslyn Wilson and artist, Debasmita Dasgupta, through which we are amplifying the voice of fifteen fearless acid attack survivors (from 13 countries), who are much more than their scars.

Women in Translation, Aug 2019

The Women in Translation (#WiT) month is celebrated annually in August. There was a flurry of activity online with a number of gems being unearthed and discussed. It is a really fascinating time to discover new writers, new translators, new publishers etc. Whilst I enjoyed reading the various articles, interviews, profiles and even book extracts that were made available online, I realised there was a deafening silence from the Indian subcontinent.

There is a thriving literary culture that has existed in the subcontinent for an exceptionally long time in all the regional languages. Of late many of these texts are being made available in English so as to be accessed by a larger readership. Sometimes new translations are commissioned such as Daisy Rockwell’s translation of Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard although a translation by Neelam Hussain of Simorgh Collective exists too.

Another fascinating aspect of the Indian publishing industry is that as it grows, the market grows, and so does the interest in the craft of writing. For long writers have written and published their works in various literary magazines, “women’s magazines”, newspapers etc. Of course there are now online literary spaces, discussion forums and sometimes even in the print media where writers are interviewed and their craft discussed. But interviewing writers, especially women, is an art unto itself. Women writers inevitably have to find the time to write amongst the rhythm of many other duties and commitments they need to fulfil. This was more so in the past than now when increasingly there are more and more “professional writers”. Even so, reading about the craft of writing by women writers continus to be an exciting world since irrespective of socio-economic class, many writers share the same concerns and have similar pressures. Women Unlimited, an associate of Kali for Women, has for years published interviews with women writers. Their latest publication is Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamil Nadu. The Tamil publishing landscape is not an easy one to understand with many interesting threads running through it, all of which were influential upon the seventeen women writers interviewed by the editors — K. Srilata and Swarnlatha Rangarajan. While the interviews themselves are insightful, it is the structural arrangement of each entry that is fascinating for it has the mandatory biography about the author, a sample of her writing, a head note by the editors introducing the writer and why they chose her specifically to be included in the anthology and finally, the interview. Every detail adds just sufficient information creating an image of the writer that the reader definitely wants to know more about.

Ever since World Literature began to open new publishing horizons in the Anglo-American book market as well as the growth of the desi diaspora as a lucrative readership, did the spotlight on translations from regional languages into English become an attractive proposition for many firms. As a result there is a feast of offerings particularly as the multi-national publishers expand their fare. Be that as it may there are some fabulous publishers such as Women Unlimited, Zubaan, Orient Black Swan, Speaking Tiger, Permanent Black ( on occasion), Aleph Book Company, Yoda Press, Westland/Amazon and Oxford University Press that have been publishing translations for a while. It is impossible to list all but here some of the wonderful titles published recently.

The Solitary Sprout: Selected Stories of R. Chudamani ( translated from Tamil by C.T. Indra and T. Sriraman) is a fabulous collection of short stories. In fact, R. Chudamani (1931-2010) has often been considered as an early feminist among Tamil writers. The Solitary Sprout is a wonderful selection of Chudamani’s short stories with “No fury like a mother’s”, “Herself” and “Not a stepfather” standing out as very modern stories. It is hard to believe that these were written many decades ago. The sharp insight and clear ideas that the writer shares can take one’s breath away even now. For instance, “No fury like a mother’s” is about three mothers of young schoolgirls who are furious at how their daughters are ill-treated by their school teacher. The punishment meted out to the young girls by the teacher is to strip the girls publicly. The three mothers team up and pressurise the teacher to resign otherwise they threaten to mete out the same treatment to her as she did to their daughters. “Herself” is about a mother who once her children are married and settled with families of their own, discovers her trueself and becomes a music teacher as well is a voluntary worker at the Primary Health Centre in her village. Much to her visiting daughter’s dismay who had expected a month’s vacation at her parent’s home free from all responsibilities including babysitting her own son. Instead the daughter discovers she has to pitch in with household chores at her parents home and continue to look after her own son. She is deeply disappointed and upset as her memories of her mother was one who was always free and available for the family. It rattles the daughter. More so as her father supports his wife’s actions and sees no wrong. “Not a stepfather” addresses issues like widow remarriage, single parenting, stepfather etc. It is beautifully told from the perspective of the disgruntled mother of the bride who is not amused that her daugther has remarried and expects the new husband also to take care of her young son. It is complicated but within the first visit of the newly married couple to the mother’s house, the son warms up to his new father and gets the blessings of his mother-in-law too. It is a powerful story as it raises so many questions about gendered and social expectations of a woman and a man. The Solitary Sprout is worth reading, sharing and discussing in more forums. These are stories that need to be told more often.

Prolific and powerful writer K. R. Meera has a new collection of three novellas called The Angel’s Beauty Spots. As often is the case with K. R. Meera’s stories, she explores love and its various angles. Sometimes well meaning and powerful love for all intents and purposes can go horribly wrong as in the title novella. K. R. Meera’s stories have this remarkable quality of taking the wind out of the reader’s sails with the horrific and at times inexplicable sequence of events except that some bizarre form of love propelled many of the decisions taken by her characters. Somehow the team of author and translator, K. R. Meera and J. Devika, works well. It is difficult to pinpoint an exact reason but the translation reads smoothly without losing any of the cultural characteristics of sharing a story set in Kerala and written in Malayalam. It just feels perfectly satisfying to read.

The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) are the diaries written by Manubehn ( Mridula) Gandhi, who was the youngest daughter of Mahatma Gandhi’s nephew, Jaisukhlal Amritlal Gandhi and Kasumba. These diaries are preserved in the National Archives of India and for the first time are being translated and edited from Gujarati into English by Tridip Suhrud. Manu Gandhi as a young girl had been encouraged by Mahatma Gandhi to maintain a diary. Manu Gandhi was the one walking beside Mahatma Gandhi at Birla House before his would-be assassin, Nathuram Godse, pushed her aside, so as to be able to shoot his target.

Diary-keeping of Gandhi was an essential duty for all those engaged in pursuit of truth and hence obligatory for Ashramites and satyagrahis. He constantly urged the Ashram community and constructive workers to maintain one. ….A daily diary,he believed, was a mode of self-examination and self-purification; he made it an obligatory observance for all those who walked with him on the Salt march.

While The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) is of more academic and historical interest to many readers, it is accompanied by a fine commentary by Gandhian scholar Tridip Suhrud. He offers insights about maintenance of a diary, the translation process, making available critical empirical material such as these diaries which till now many knew of its existence but not many could access. It also documents the growth of a young, under-confident girl to a mature person as evident in the style of her writing, longer sentences, more time spent describing incidents rather than restricting it to scribbles as many of the early entries are. Interestingly, as Tridip Suhrud points out in his introduction, Mahatma Gandhi or Bapu as he was known, would often read and scribble his thoughts in the margins of Manu Gandhi’s diaries. Ideally though it would have been a preferable if in this volume an interview with Tridip Suhrud with a leading gender/oral history expert had been included. It would then give some critical insights in what it means to translate a young girl’s diary many decades later by a highly reputed Gandhian scholar. With due respect even the best academic scholars tend to gloss over certain gender issues that irrespective of how many times they are repeated continue to be important and need to be highilghted. At the same time it would be fascinating to see what emerges from the conversation of a Gandhian expert with a gender expert to see how much Gandhian ways of living influenced the minds and hearts of those in the Ashram or did the basic gendered ways of seeing also get scrubbed away.

Speaking of memoirs, Rosy Thomas’s He, My Beloved CJ about her life with her husband and well-known Malayalam writer and critic, C. J. Thomas. It has been translated by G. Arunima. C.J. Thomas died young. His wife wrote this memoir much later. While it is a very personal account of her courtship, her marriage and the brief time she spent with her husband during which he opposed her desire to seek employment. Apparently in the Malayalam text, Rosy Thomas often refers to her husband as moorachi ( a colloquial term for conservative). Hence within this context it is quite amazing to read an account of a life that does not necessarily romanticise the couple’s love but is able to subvert the prevalent notions of wifehood. It has descriptions of their homes, their families, their circle of friends and at times some of their discussions on art, creativity and politics. At least in the memoir she comes across at times an equal participant despite his conservative mindset on having a wife who earned a living. Be that as it may, the monotone pitch at which the memoir is written or has been translated in —it is difficult to discern the difference — does not make He, My Beloved CJ easy to read. Of course it is a seminal book and will for a long time be referred to by many scholars interested in knowing more about the literary movement in Kerala or about the legend himself, C. J. Thomas — a man who seems to have acquired mythical proportions in Kerala. How many will access it for being a woman’s witnessing of a fascinating moment in history, only time will tell. Meanwhile the translator’s note is worth reading. G. Arunima writes:

…this biography is as much about C J Thomas and their marriage, as it is about Rosy as a writer. The act of remembrance is also about fashioning her own self and subjectivity, both as a ‘loving’ subject, and as a ‘writer’ and raconteur, observing, weighing, annotating and narrating their life as a text. Rosy Thomas grew up in a literary home; her father, M P Paul, was an intrinsic part of the Progressive Writers’ Movement, the Sahitya Pravarthaka Sahakarna Sangham ( Literary Workers’ Cooperative Society) and had also set up the tutorial college that was named after him. Writers, books and a culture of reading were a central part of her life. Even though these reminiscences do not dwell too much on her own literary or political formation, it is evident that CJ’s world wasn’t alien to her. In her later life she was to become a published writer and translator in her own right; such creativity is obvious even in this text where the nuances of a remembered life are testament to her wit and literary flair.

There are many, many more titles that one can discuss such as Sharmila Seyyid’s Ummath: A Novel of Community and Conflict. It is set during the three decades of the Sri Lanka’s civil war. It is told through the lives of three women, Thawakkul, Yoga and Theivanai — one a social activist, the other a Tamil Tiger forced into joining the movement as a child, and the third a disillusioned fighter for the Eelam. The novel has been translated from Tamil by Gita Subramaniam. While it immerses one immediately into the strife torn landscape, it is also puzzling as sometimes the voices of the three main characters seem to acquire the same pitch, making it seem as if the author’s own devastating firsthand experiences of the conflict are making their presence felt throughout the narrative. It is impossible for the English readers to ever solve this puzzle but there is something that comes through in the translation and is not easy to pinpoint. While promoted as fiction, it is easy to see that Ummath with the insights it offers, nature of conversations documented and descriptions of the landscape make this novel a lived experience. This is a challenging story to read but is worth doing so as the conversations about women/gender and conflict are relatively new in public discourse and need to be share more widely.

The final book in this roundup is a translation from Bengali of Upendrakishore Ray Chowdhury’s The Children’s Ramayana by first-time translator Tilottama Shome. It is the Ramayana told with its basic story sans the many digressions and minor tales. It is the epic with many of the popular stories retold that many generations of Indians are familiar with. It does not come across as a novice’s attempt at translation. In fact as she says in her translator’s note, “I have tried to retain that delightful quirky tone and the hint of humour told with a straight face that has endeared Upendrakishore Ray Chowdhury’s works to readers for generations” seems to be true. Again it is impossible for English readers to confirm this fact or not but there is something about the zippy pace, ease of reading, a rhythm to the storytelling, making it immensely attractive to read. Perhaps Tilottama Shome being a trained singer ably assisted her in finding the rhythm to this translation. There is something to be said for a trained musical ear and discovering the cadences of a written text making the translation from one language/culture to the next a pleasurable experience!

18 September 2019

“Remarkable Minds: A Celebration of Reith Lectures”

The Reith Lectures were inaugurated in 1948 by the BBC as a ‘stimulus to thought and contribution to knowledge’ and has remained a flagship programme in Radio 4’s broadcasting ever since. The name marks the historic contribution made to public service broadcasting by Lord Reith, the founder of the BBC. John Reith maintained that broadcasting should be a public service which ‘enriches the intellectual and cultural life of the nation’. It is in this spirit that the BBC each year invites a leading figure to deliver a series of lectures on radio, aiming to advance public understanding and debate about significant issues of contemporary interest.

The first BBC Reith lecturer was the philosopher, Bertrand Russell, and in the seventy years since there have been seventy-seven different speakers. Usually a set of four lectures are delivered every year by the invited speaker. In Remarkable Minds nineteen lecturers have been featured by journalist, broadcaster and author, Anita Anand. These span topics across art, science, nature, technology, history, religion, society, culture and politics. In each case a highlight essay from the lecture series has been chosen.

Anita Anand is the presenter of the Reith Lectures. In her foreword to Remarkable Minds she writes:

The Reith Lectures are often controversial, but have also proven themselves to be remarkably presecient too. …

The Reith Lectures not only reflect the time in which they were delivered, but often take a scalpel to the insecurities faced by the world at the given moment. …

Though the subject matter of the Reith Lectures has certainly been diverse, that cannot always have been said of the lecturers. Initially they were exclusively male until Margery Perham, the colonial historian, delivered her lectures in 1961. They were also all white. Robert Gardiner, the Ghanaian professor and economist, who served the United Nations broke the mould in 1965, when he delivered his series of lectures considering the state of race relations internationally. Since then, the effort to find diverse voices from a spread of disciplines, with a wealth of different experiences has been tangible and a real credit to successive Radio 4 controllers.

Remarkable Minds is a wonderful introduction to the variety of subjects introduced and discussed during the Reith Lectures. In fact the entire collection of lectures may be heard on Apple Podcasts. Here is the link.

18 September 2019

“Prelude to a Riot” by Annie Zaidi

No big colonial sword needs to come down and slash the fabric of the nation,” …. “Muscle by muscle, atom by atom, we are being torn from within. We are our own bomb.”

Forces of history are at work, he says. Forces too big to fight. He reels off dates. 1947, 1857, 1799. I slapped my head. Spare me. I don’t understand kings and queens. I am a simple man.

Slathered on the walls, wrapping all the way around the street. Every shutter, all the way up to the white mosque. It is true. That puffed-up face, like mouldy pastry. The fellow has called us aliens in our own land. He lost the election and we thought, that would teach him. Now here was, his face pasted on my wall.

Award-winning novelist and playwright Annie Zaidi’s novella No Prelude to a Riot is a disturbing, hard-hitting story set in a nameless city. It is about the rising communal tensions and the anxiety of living under constant siege. What comes across equally poignantly is the writer’s own attempts at writing a story that is extremely close to the reality of today. To be writing under a sense of constant siege, where the lines between the fictional characters and plot are blurred, is not an easy task. Sometimes it seems as if the voices of the characters are not strong enough, probably due to the circumstances they live in, yet they do manage to slip in what they have to say, jolting the reader with their pronouncements. It leaves a sinking feeling in the stomach.

Earlier this year Annie Zaidi won the $100,000 Nine Dots Prize for her essay Bread, Cement, Cactus. It will be expanded and published as a short book by Cambridge University Press in 2020. The Nine Dots Prize is a book prize for creative thinking that tackles contemporary societal issues. Entrants for the prize are asked to respond to a question in 3,000 words and the winner receives $100,000 (Rs 69.83 lakh) to write a short book expanding on the essay’s idea. The question this year was “Is there still no place like home?” “Zaidi’s entry, ‘Bread, Cement, Cactus’, combines memoir and reportage to explore concepts of home and belonging rooted in her experience of contemporary life in India, where migration – within the country, especially from villages to cities – is high,” the Nine Dots Prize said in a statement.

Prelude to a Riot is a novella that explores similar concepts of home and belonging while rooted in the very real and disturbing issues of communal violence, a growing intolerance of the other and crumbling of democracy. It is shattering to realise that Prelude to a Riot, Tabish Khair’s Night of Happiness, Nayantara Sahgal’s The Fate of Butterflies and Ravish Kumar’s The Free Voice are critical contributions to contemporary literature, offering perspectives while bearing witness to the current socio-political events.

18 September 2019

On plot, process and storytelling

Recently I heard a couple of brilliant conversations online as well as read a book of interviews with Tamil women writers where all the writers concerned were discussing plot, narrative, structures, methodology, what comes first — meticulous planning or writing, followed by multiple drafts. The conversations also veered towards adaptations and multiple formats of the original story. Also how writers manage their time and focus upon their writing, especially as many of the Tamil women writers mentioned, they also hold day jobs.

Here are the two links:

First is a fabulous conversation between journalist Razia Iqbal with Salman Rushdie regarding his latest novel, Quichotte. It was an Intelligence Squared event held in London on 29 August 2019.

The second link is an absolutely brilliant conversation between Leigh Bardugo and  Erin Morgenstern at the San Diego Comic Con, moderated by Petra Mayer, Books Editor,  NPR. 

And the final is a book recommendation. Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamil Nadu edited by K. Srilata and Swarnalatha Rangarajan, published by Women Unlimited.

18 Sept 2019

“Where No Daffodils Grow” by Sandeep Raina

On 24/25 August 2019, Sandeep Raina’s “Where No Daffodils Grow” was published in the Hindu Literary Supplement. Here is the link. Given the space restrictions in print, the article had to be edited. Reproduced below with the kind permission of the author is the unedited version.

Sandeep Raina was born and brought up in Baramulla, Kashmir. He studied engineering in Srinagar, and when in 1990 militancy gripped the Kashmir valley, he finished his education and left for Delhi. He lived in Delhi for 10 years and then in Istanbul for 3 years before moving to Surrey, England where he has been living for the past 15+ years with his wife and 3 children. Sandeep’s wife is a doctor in Surrey, their daughter studies medicine at the University of London, and their twin sons are studying engineering at the Cambridge University.

Sandeep has worked as a senior engineering executive in mobile telecoms for the past 28 years and travels globally for his work. As a mobile telecoms evangelist, he has been invited to speak at many conferences across Europe and the USA, and has published numerous professional articles. Currently, he works for a French-American telecommunications software company in London.

Sandeep has written a novel based on Kashmir, which took him over 11 years to write. The reason to write a novel was that it worked as a slow cathartic process to counter the traumatic and violent experiences of the early-90s Kashmir, and the harsh life of being a migrant/refugee in Delhi. As part of his life and travels outside Kashmir, he has acquired different perspectives of the Kashmir conflict. Through his writing about the Kashmiri people, of all communities, caught in the long-drawn, brutal conflict, he aims to present a better understanding of their predicament.

Sandeep has also published short stories about Kashmir, which reflect the exchanges with people caught in conflicts like Kashmir. They not only highlight the broken relationships, the loss of trust, the rising communal politics of Kashmir and India, but also offer introspection and a hope for the communities that have been disadvantaged because of the strife.

His stories have been published in several magazines and papers, including, The Hindu, The Guardian, The Telegraph, and The Times of India/The Economic Times.

****

Men in tall black hats and flowing black robes strode briskly down an empty street. Some of them had long side burns and some had long beards.  It was a summer afternoon, hot, and they were quite overdressed. I was visiting a friend in Golders Green in London and asked him what was going on, who were those people, why the costumes?

“Nothing, they are our Jewish neighbours back from a synagogue,” said the Kashmiri Pandit friend. “Many Jews live here since the 40s.”

Why were they dressed in such a pronounced manner? I wondered. Here was I, trying my best to assimilate, just landed in London. It didn’t make sense.

We had lunch at our friend’s home, typical Pandit cuisine, mostly lamb dishes: rogan josh, yakhni and matsch. I had met him and his wife after many years. We chatted for long on the table, reminiscing. The flat was sparsely furnished but had a few Kashmiri rugs. I noticed a small ornate candle stand in the window and asked what it was.

“It is a menorah,” said my friend’s wife. “To light candles in the Jewish festival of lights, Hanukkah.”  

Until then I had thought Diwali was the only festival of lights.

 “Everybody in this apartment building is a Jew, most of them old,” said my friend. “And they are very nice people.”

The next day, I told Mike, my colleague in office, about the Jews in costume. Mike was a small young man, who once had said that being Jewish, Catholic and French was the worst one could be in England, and he was all of them. One of his parents was French and Catholic, the other English and Jewish.

“There are other interesting things that we do, such as not doing anything on Sabbath,” he laughed. “Not even switching on a light.”

“Why?” I said.

He didn’t want to explain or didn’t know.

I shouldn’t have been so surprised. In Kashmir, on days of fasts, women in our Kashmiri Pandit family cooked strict vegetarian meals, cleaning and praying, and not doing much else. And the fasts followed the moon’s wax and wane.  Punim, aetham, mavas. On full moon, mid moon, and no moon. There seemed to be much in common with the Jews.

 “We are also really good with money,” laughed Mike.

My grandfather’s father had been a zamindar, a landowner, in Kashmir. My mother said that he was so rich that he didn’t count coins, he weighed them out of hand balances. But, my grandfather was not rich, nor us. My mental comparisons with the Jews ended at this thought.

Years went by. In which my grandfather died. I hadn’t seen him for a long time, but his memories kept on coming back to me in many different ways. By now we had moved into a new house, and I worked for a different company, in a different town in England, where I became friendly with an older Iranian colleague, Paymon.

It was the Persian new year, on spring equinox, when the day equals night, and the opposites balance out, when I told Paymon about Navreh, the Kashmiri Pandit new year. How on the eve, we filled a thaal, a deep plate with rice, milk, yogurt, a pen, a coin, some lentils, a daffodil. Bits that made life.

“We do something similar on Navroz, and we call it haft seen,” he said, surprised.

I felt a sudden connection build. We discussed Navroz and Navreh in snatches between meetings, across our office desks, on the coffee machine. Iran is so far from Kashmir, but it suddenly felt close. I told Paymon about the chinars, the papier-mâché, and the floral woollen carpets that had travelled from Iran, and the origins of rogan josh. Things began to tumble out. I even snatched a paper napkin and wrote my name in Nastaliq, the script that had travelled from Iran to Kashmir.

“I didn’t know this,” he laughed.

I didn’t know either, when growing up in Kashmir. If it’s a part of you, you don’t think much of it. I remembered my grandfather. I remembered his bold loud voice, his very sociable manner, his rambling conversations, his strong physical presence, his eloquent Farsi.

Grandfather used to recite Farsi couplets when he was in a good mood, when he had an audience, which could be my reluctant father or a hapless neighbour who had chanced to step by. Grandfather rolled off the Farsi couplets with the same verve as chanting mantras in Sanskrit, when he did his puja every morning, with lots of flower petals and incense sticks, in front of an array of gods. I was small, the Farsi and the Sanskrit both sounded magical to me, inspiring awe.

I told Paymon all this in the office canteen, and he listened to me with an older man’s patience.

My euphoria was unabated. For a Foodie Friday in the office, I woke up early and cooked rogan josh in the morning over low flame for three hours.  My wife wasn’t happy that I hadn’t let her cook. I packed the rogan josh carefully in a large plastic box, with a sticker on top and wrote- Kashmiri Rogan Josh in my wobbly Nastaliq, and sped to office, just in time for lunch. My colleagues had already begun eating, and there were foods of all kinds on the large canteen table. Italian, Greek, English, Brazilian, Welsh, Indian, Iranian. The rogan josh was late. Then Paymon saw me.

“So, you can read and write Farsi?” said Paymon, looking at the sticker, asking me to put some rogan josh on his plate.

“I can’t,” I said. I couldn’t even read and write Kashmiri.

Rogan josh disappeared fast, everyone ate it. It was declared the best cooked food on that Friday. I brimmed with pride.

When I left that job, on my last day, Paymon wrote four lines in Farsi on my farewell card. Under those he wrote in English: Thank you for enlightening me about Persian Kashmir. It has been great talking with you. It is sad to see you go but I wish you all the best.”

I think Paymon said something about those Farsi words in the card, but in my farewell hurry, I didn’t hear too well.

The card remained unread for years. Later, I wished I had learnt some Farsi, some Nastaliq from my grandfather. I wonder why I didn’t. My question took me back to a faint conversation from my childhood. I was reading out two Kashmiri words written in Nastaliq on a ten rupee note. In those days, currency notes in India had the value written in 15 official languages, each in its own script.

“Dah ropiye,” I read out, trying to decipher the curls, whirls, and dots.

“It’s not dah ropiye, its duh ropiye,” said my mother.

“What’s the difference?”

“Muslims say dah, but Pandits say duh, because dah in Sanskrit means cremation. And Muslims bury their dead.”  

My mother also told me that the ancient script for Kashmiri was Sharada, now dead, and nobody knew what it had looked like.

Pandits and Muslims had other differences too.  I was aware of some. My pheran, the long woollen garment that I wore in winters, had an extra fold, ladh, near its hem, while Bitta, my Muslim friend’s pheran fell straight. My grandfather wore a pajama, not a shalwar. My great grandmother’s pheran was ankle-length, with long sleeves, while old Muslim women wore knee length pherans, and shorter sleeves.

Many differences, all small. Until someone powerful outside Kashmir, heard about the tiny twists of tongue, the lengths and folds of pherans. And questioned if Kashmiri had more Farsi or more Sanskrit? Whether its script was Nastaliq or Sharada? When the powerful became more powerful with this knowledge, a powerless man in a tempo bus, after a squabble over a seat, called my grandfather a kafir, godless. Hurled the word like a weapon. I was with my grandfather in that bus. I had seen him pray to God every morning, in fact, many gods. My proud grandfather’s face was livid, his complaint to the bus driver a mere mumble. I remember my own inertness, the tremble in my fingers.

Not much later, a powerless young boy, just out of teens, gunned down my grandfather’s nephew and niece, my mother’s cousins, with their partners, inside their home. We fled Kashmir.

It’s been 29 springs since that happened. This year, in London, I forgot to fill up the Navreh thaal. Or look up the new panchang, the Hindu calendar book, which my mother posts from India every spring. On Navreh eve, when I was small in Kashmir, I would run out to pluck a handful of nargis, white daffodils, that grew in our garden. They had the sweetest of scents, but I wasn’t allowed to sniff; they were meant for God. And on Navreh morning, when the April air pinched my winter-chapped cheeks, I would wear a new kurta-pajama. Forgetting the thaal has brought sweet nostalgia and tremendous guilt.

Pictures of Navreh thaals flooded Facebook, on cue. Rice, milk, yogurt, coin, pen. No daffodils. Where most Kashmiri Pandits now live, daffodils don’t grow. A panchang said the year is 5094 by the Saptrishi calendar, 2075 by the Vikrami calendar.

“29 by the Pandit exile calendar,” a friend messaged. My heart stopped for a long moment.

On the cover of a panchang, I saw a script that I had never seen before. Sharada. It had fonts like thick brush strokes or like engravings on stone. Blurry, awoken from a deep sleep.

I had read a book long ago about the revival of Hebrew after the Jews had fled from European towns. How Hebrew was invoked to string the scattered Jews. How they would all go home, with a common language and a new script to a land they could call their own. In a desert.

I think of Thar or Kharan, when I think of deserts. One on the India-Pakistan border and the other on the Pakistan-Iran border. I grew up with snow and mountains, I grew up with lush fields, streams and lakes. What would I do in a desert? What if someone powerful traced my roots to the Aryan Iranians? And sent me to Kharan in Balochistan. Would I go? Would my children go? Would my children’s children go?

I am sure the Jews had said this too.

I thought about Iran. I remembered my conversations about Navroz and Navreh with Paymon. I hunted for the farewell card from my last job and found it in a stack of birthday cards that our children had given me over the years. Among dozens of messages written in English was the quatrain written by Paymon in Farsi, in flowing Nastaliq. Asking to be read.

I messaged a photo of the lines to Paymon, asking him if he could translate it for me. Paymon did not reply, I don’t know why. I had thought Paymon would be a friend for life. Friendship’s a promise. I thought of who else could help me: Grandfather. But he was not around anymore to fill me with the awe and magic of his Farsi. Not hearing back from Paymon, not able to read his message brought a deep sense of loss. Like a forgotten Navreh. Like a broken promise.

I asked an English friend to help me. He sent a photo of the Farsi message, all the way to Tehran to his sister-in-law. A week later, I received the transliteration and the translation in my inbox. Grandfather appeared before me. And read out in a bold, loud voice:

Yari keh beh nazd e oo gol o khar yekist

Dar maz hab e oo mos haf o zonnar yekist

Ma ra gham e on yar che bayad khordan

Koo ra khar e lang o asb e rahvar yekist

(Rumi)

“A friend who sees no difference between a flower and a thorn,

In whose religion, the Quran and Zonnar are the same,

Why should we worry about him?

As for him, a lame donkey and a swift horse are the same.”

Zonnar used to be a girdle which Jews wore to distinguish them from Muslims, long back in time.

Paymon had not forgotten, he had kept his promise, he had written me a message to remember for life. Like a true friend, he knew me more than I knew myself.

A few days later, I pulled out a pheran from my clothes cupboard, which my wife had bought from a Kashmiri trader many years ago. It is dull brown and woollen, a bit scratchy at the neck, and it does not have a Pandit fold near the hem. I had never worn it.

That summer day, I wore it. It warmed me up. I looked at myself in the mirror, and the image of the Golders Green Jews walking briskly down a street flashed in front of my eyes. Now I knew why they were dressed like that.

What they were holding on to.

Next spring, I won’t forget Navreh. I will fill up a thaal with rice, pluck a yellow daffodil from our English garden, place a pound coin, a pen and an idol of a god in the thaal. Some milk and yogurt too. And pray. That I’m not sent to a desert.

Note: Names changed to protect identity

17 August 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter