Memoir Posts

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Book Post 48: 22-28 Oct 2019

Book Post 48 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

29 Oct 2019

Tuesday Reads ( Vol 9), 15 October 2019

Dear Reader,

There is a sudden deluge of books being released to coincide with the ongoing Frankfurt Book Fair, the mecca of publishing and of course, as a run-up to Christmas/ gifts. Some of the big name releases that have happened in recent weeks have been Ann Patchett’s incredibly stunning The Dutch House and Jio Talentino’s absorbing collection of essays called Trick Mirror. There have been other books too like Melinda Gates The Moment of Lift, Candace Bushnell’s Is there still sex in the city? Or the absorbing but light biography of The Mountbattens: Their Lives and Loves by Andrew Lownie.

Ann Patchett’s The Dutch House is such a beautiful book that it is impossible to describe. I read it weeks ago but could not bring myself to spoil the heartbreakingly fabulous experience of reading it. It is historical fiction for it is set at the time of the second world war in Philadelphia. It is about two siblings –Danny and Maeve– whose father, Cyril Conroy, a landlord, made it supremely rich through sheer hard work and wise investments. As a result he was able to haul his family out of impoverished circumstances to buy a magnificent house with its contents built by Dutch immigrants – the VanHoebeek. It is an unsettling experience for their mother who soon abandons their family to mysteriously vanish from their lives. It is said she left for India. Meanwhile Cyril Conroy marries again. This time a woman with two daughters. The stepmother in true fairy story style banishes the children from the home once Cyril dies unexpectedly. Maeve and Danny learn to fend for themselves. Slowly putting their lives back together. Years later they reflect upon their childhood. As Ann Patchett points out in an interview with The Guardian that we are embarrassed by grief, and The Dutch House is multi-layered because of the varieties of grief it addresses. Every time leaving a large gaping hole even in the reader’s heart but a sense of yearning to read more. It is a stunning novel which will haunt one for a long time to come. It is bound to find a place on the longlist of next year’s Women’s Prize.

New Yorker staff writer Jio Talentino’s Trick Mirror is a collection of her essays published previously. It is a combination of reportage and memoir. It is not easy to read at one sitting for its very thought provoking ideas on feminism, sexual assault, universities, wedding festivities etc. It is such a wide range of subjects that she tackles, always with an incisive feminist outlook, that it becomes immaterial after a point that many of her observations are based on very local and personal experiences. This is the beauty of essay writing that if the ideas discussed in the essay resonate with readers beyond a specific geographic landscape – beyond Trump, UVA in Charlottesville etc– and cut through borders of all kinds to have the desired impact of evaluating and challenging one’s thoughts, then it is extremely powerful writing. There are two excellent reviews of Talentino’s book — “Songs of my Self-Care” by Jacqueline Rose in the New York Review of Books ( 10 October 2019) and “Trick Mirror by Jia Tolentino review – on self-delusion” by Lidija Haas ( 2 August 2019).

Billionaire Melinda Gates’s The Moment of Lift is a curious little book. The Gates couple are known for their philanthropy and have been in the public eye for years. They are very guarded about their private life which is fair. For instance, when their children were enrolled in school it was using their mother’s surname rather than their father’s more famous last name. This strong desire to withhold their personal space from the public eye in the memoir is also fair except that it makes the tenor of the book very bland. There are glimpses of the tussle Melinda Gates may have had with herself in making what are seemingly “simple” decisions such as venturing into the promotion of contraceptives for women. Given her very Catholic upbringing where her mother attends mass five times a week, this could not have been an easy focus area for Melinda to pick for her philanthropy. There are many instances in the book that while it is obvious Melinda Gates has the privilege to access information easily, she remains a reserved individual who does not allow any glimpses than are absolutely necessary into her private space. Justifiably a fair choice except that in a memoir that functions more than just an account of her life but is more like a publicity statement for her magnificent work in women’s healthcare. These barriers to her privacy as well as to the information that she is being shown that can cause complications creating a very insipid book for its statistically rich in data but bland in context. Her ambiguity about expressing herself strongly about her Catholic upbringing with the reality she sees in the poverty stricken parts of the world. Or for that matter her problematic narrative of India which seems very focussed on it being a casteist Hindu society with absolutely no mention whatsoever about the syncretic cultural fabric of this democracy.  Even the heavy sprinkling of anecdotes cannot relieve the boredom, this despite the celebrity buzz with even President Barack Obama releasing videos supporting the book. Having said that there is one incident that Melinda Gates refers to in her book of a little girl child of a scavenger’s community in Kanpur. The child was bold enough to ask the Gates Foundation delegates for a teacher. This is a perfect match to a beautiful wordless picture book called Puu published by Scholastic India.

The other big ticket release recently has been the unauthorised biography of the Mountbattens – Lord Mountbatten, the last Viceroy of British India who oversaw the independence of India and Pakistan—one of the many prestigious positions of authority he held. He was also Prince Philip’s cousin and instrumental in insisting that the British Royal family taken on the name “House of Windsor”. The Mountbattens is written by Andrew Lownie and based on extensive research, interviews with family members as well as those who knew the Mountbattens well. Lownie even acknowledges Queen Elizabeth II for granting access to her archives as part of his research. So for the first time there are accounts of Lord Mountbatten’s career, his mistakes and successes as well as of bisexuality (denied by the family). The “detailed” account of Lady Mountbatten as the poor little rich girl, who was the richest heiress of her generation when she married Lord Mountbatten is equally focused on her promiscuity as it is with all other details of her life. There are photographs, an extensive bibliography, footnotes and a detailed index. The book has plenty of anecdotes that make for a rollicking good read except that it all falls apart towards the end when Lownie acknowledges that the Mountbatten’s myth is managed by exercising control at the archives in Broadlands or closed under Ministerial Directive at the Hartley Library. All said and done it is a book that makes for an interesting read and will probably be optioned for a film or a TV miniseries very soon for its got all the razzmatazz that will go down well with a global audience of a period drama.

In a similar vein is the memoir that Candace Bushnell has written after crossing sixty — Is there still sex in the city? It is a light and superficial read about a woman worrying about money and life even though she and her girlfriends can afford to own homes at the Hamptons, New York. Privileged women can offer quite a bit through their memoirs as they are privileged not just in financial security but have easy access to information, data, statistics — which increasingly have a price barrier to them. Thus offering a broader perspective on issues that preoccupy women as they become older. Issues like marital relationships, separations, losing dear friends, how to come to terms with old age, healthcare, having the energy to be with family and friends, increasing loneliness, managing busyness of life etc. Of course there will be vast degrees of differences between those in different points of the socio-economic scale but certain learnings are the same. Oh well! It is an opportunity lost with Candace Bushnell’s memoir.

More later,

JAYA  

15 October 2019

Women in Translation, Aug 2019

The Women in Translation (#WiT) month is celebrated annually in August. There was a flurry of activity online with a number of gems being unearthed and discussed. It is a really fascinating time to discover new writers, new translators, new publishers etc. Whilst I enjoyed reading the various articles, interviews, profiles and even book extracts that were made available online, I realised there was a deafening silence from the Indian subcontinent.

There is a thriving literary culture that has existed in the subcontinent for an exceptionally long time in all the regional languages. Of late many of these texts are being made available in English so as to be accessed by a larger readership. Sometimes new translations are commissioned such as Daisy Rockwell’s translation of Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard although a translation by Neelam Hussain of Simorgh Collective exists too.

Another fascinating aspect of the Indian publishing industry is that as it grows, the market grows, and so does the interest in the craft of writing. For long writers have written and published their works in various literary magazines, “women’s magazines”, newspapers etc. Of course there are now online literary spaces, discussion forums and sometimes even in the print media where writers are interviewed and their craft discussed. But interviewing writers, especially women, is an art unto itself. Women writers inevitably have to find the time to write amongst the rhythm of many other duties and commitments they need to fulfil. This was more so in the past than now when increasingly there are more and more “professional writers”. Even so, reading about the craft of writing by women writers continus to be an exciting world since irrespective of socio-economic class, many writers share the same concerns and have similar pressures. Women Unlimited, an associate of Kali for Women, has for years published interviews with women writers. Their latest publication is Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamil Nadu. The Tamil publishing landscape is not an easy one to understand with many interesting threads running through it, all of which were influential upon the seventeen women writers interviewed by the editors — K. Srilata and Swarnlatha Rangarajan. While the interviews themselves are insightful, it is the structural arrangement of each entry that is fascinating for it has the mandatory biography about the author, a sample of her writing, a head note by the editors introducing the writer and why they chose her specifically to be included in the anthology and finally, the interview. Every detail adds just sufficient information creating an image of the writer that the reader definitely wants to know more about.

Ever since World Literature began to open new publishing horizons in the Anglo-American book market as well as the growth of the desi diaspora as a lucrative readership, did the spotlight on translations from regional languages into English become an attractive proposition for many firms. As a result there is a feast of offerings particularly as the multi-national publishers expand their fare. Be that as it may there are some fabulous publishers such as Women Unlimited, Zubaan, Orient Black Swan, Speaking Tiger, Permanent Black ( on occasion), Aleph Book Company, Yoda Press, Westland/Amazon and Oxford University Press that have been publishing translations for a while. It is impossible to list all but here some of the wonderful titles published recently.

The Solitary Sprout: Selected Stories of R. Chudamani ( translated from Tamil by C.T. Indra and T. Sriraman) is a fabulous collection of short stories. In fact, R. Chudamani (1931-2010) has often been considered as an early feminist among Tamil writers. The Solitary Sprout is a wonderful selection of Chudamani’s short stories with “No fury like a mother’s”, “Herself” and “Not a stepfather” standing out as very modern stories. It is hard to believe that these were written many decades ago. The sharp insight and clear ideas that the writer shares can take one’s breath away even now. For instance, “No fury like a mother’s” is about three mothers of young schoolgirls who are furious at how their daughters are ill-treated by their school teacher. The punishment meted out to the young girls by the teacher is to strip the girls publicly. The three mothers team up and pressurise the teacher to resign otherwise they threaten to mete out the same treatment to her as she did to their daughters. “Herself” is about a mother who once her children are married and settled with families of their own, discovers her trueself and becomes a music teacher as well is a voluntary worker at the Primary Health Centre in her village. Much to her visiting daughter’s dismay who had expected a month’s vacation at her parent’s home free from all responsibilities including babysitting her own son. Instead the daughter discovers she has to pitch in with household chores at her parents home and continue to look after her own son. She is deeply disappointed and upset as her memories of her mother was one who was always free and available for the family. It rattles the daughter. More so as her father supports his wife’s actions and sees no wrong. “Not a stepfather” addresses issues like widow remarriage, single parenting, stepfather etc. It is beautifully told from the perspective of the disgruntled mother of the bride who is not amused that her daugther has remarried and expects the new husband also to take care of her young son. It is complicated but within the first visit of the newly married couple to the mother’s house, the son warms up to his new father and gets the blessings of his mother-in-law too. It is a powerful story as it raises so many questions about gendered and social expectations of a woman and a man. The Solitary Sprout is worth reading, sharing and discussing in more forums. These are stories that need to be told more often.

Prolific and powerful writer K. R. Meera has a new collection of three novellas called The Angel’s Beauty Spots. As often is the case with K. R. Meera’s stories, she explores love and its various angles. Sometimes well meaning and powerful love for all intents and purposes can go horribly wrong as in the title novella. K. R. Meera’s stories have this remarkable quality of taking the wind out of the reader’s sails with the horrific and at times inexplicable sequence of events except that some bizarre form of love propelled many of the decisions taken by her characters. Somehow the team of author and translator, K. R. Meera and J. Devika, works well. It is difficult to pinpoint an exact reason but the translation reads smoothly without losing any of the cultural characteristics of sharing a story set in Kerala and written in Malayalam. It just feels perfectly satisfying to read.

The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) are the diaries written by Manubehn ( Mridula) Gandhi, who was the youngest daughter of Mahatma Gandhi’s nephew, Jaisukhlal Amritlal Gandhi and Kasumba. These diaries are preserved in the National Archives of India and for the first time are being translated and edited from Gujarati into English by Tridip Suhrud. Manu Gandhi as a young girl had been encouraged by Mahatma Gandhi to maintain a diary. Manu Gandhi was the one walking beside Mahatma Gandhi at Birla House before his would-be assassin, Nathuram Godse, pushed her aside, so as to be able to shoot his target.

Diary-keeping of Gandhi was an essential duty for all those engaged in pursuit of truth and hence obligatory for Ashramites and satyagrahis. He constantly urged the Ashram community and constructive workers to maintain one. ….A daily diary,he believed, was a mode of self-examination and self-purification; he made it an obligatory observance for all those who walked with him on the Salt march.

While The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) is of more academic and historical interest to many readers, it is accompanied by a fine commentary by Gandhian scholar Tridip Suhrud. He offers insights about maintenance of a diary, the translation process, making available critical empirical material such as these diaries which till now many knew of its existence but not many could access. It also documents the growth of a young, under-confident girl to a mature person as evident in the style of her writing, longer sentences, more time spent describing incidents rather than restricting it to scribbles as many of the early entries are. Interestingly, as Tridip Suhrud points out in his introduction, Mahatma Gandhi or Bapu as he was known, would often read and scribble his thoughts in the margins of Manu Gandhi’s diaries. Ideally though it would have been a preferable if in this volume an interview with Tridip Suhrud with a leading gender/oral history expert had been included. It would then give some critical insights in what it means to translate a young girl’s diary many decades later by a highly reputed Gandhian scholar. With due respect even the best academic scholars tend to gloss over certain gender issues that irrespective of how many times they are repeated continue to be important and need to be highilghted. At the same time it would be fascinating to see what emerges from the conversation of a Gandhian expert with a gender expert to see how much Gandhian ways of living influenced the minds and hearts of those in the Ashram or did the basic gendered ways of seeing also get scrubbed away.

Speaking of memoirs, Rosy Thomas’s He, My Beloved CJ about her life with her husband and well-known Malayalam writer and critic, C. J. Thomas. It has been translated by G. Arunima. C.J. Thomas died young. His wife wrote this memoir much later. While it is a very personal account of her courtship, her marriage and the brief time she spent with her husband during which he opposed her desire to seek employment. Apparently in the Malayalam text, Rosy Thomas often refers to her husband as moorachi ( a colloquial term for conservative). Hence within this context it is quite amazing to read an account of a life that does not necessarily romanticise the couple’s love but is able to subvert the prevalent notions of wifehood. It has descriptions of their homes, their families, their circle of friends and at times some of their discussions on art, creativity and politics. At least in the memoir she comes across at times an equal participant despite his conservative mindset on having a wife who earned a living. Be that as it may, the monotone pitch at which the memoir is written or has been translated in —it is difficult to discern the difference — does not make He, My Beloved CJ easy to read. Of course it is a seminal book and will for a long time be referred to by many scholars interested in knowing more about the literary movement in Kerala or about the legend himself, C. J. Thomas — a man who seems to have acquired mythical proportions in Kerala. How many will access it for being a woman’s witnessing of a fascinating moment in history, only time will tell. Meanwhile the translator’s note is worth reading. G. Arunima writes:

…this biography is as much about C J Thomas and their marriage, as it is about Rosy as a writer. The act of remembrance is also about fashioning her own self and subjectivity, both as a ‘loving’ subject, and as a ‘writer’ and raconteur, observing, weighing, annotating and narrating their life as a text. Rosy Thomas grew up in a literary home; her father, M P Paul, was an intrinsic part of the Progressive Writers’ Movement, the Sahitya Pravarthaka Sahakarna Sangham ( Literary Workers’ Cooperative Society) and had also set up the tutorial college that was named after him. Writers, books and a culture of reading were a central part of her life. Even though these reminiscences do not dwell too much on her own literary or political formation, it is evident that CJ’s world wasn’t alien to her. In her later life she was to become a published writer and translator in her own right; such creativity is obvious even in this text where the nuances of a remembered life are testament to her wit and literary flair.

There are many, many more titles that one can discuss such as Sharmila Seyyid’s Ummath: A Novel of Community and Conflict. It is set during the three decades of the Sri Lanka’s civil war. It is told through the lives of three women, Thawakkul, Yoga and Theivanai — one a social activist, the other a Tamil Tiger forced into joining the movement as a child, and the third a disillusioned fighter for the Eelam. The novel has been translated from Tamil by Gita Subramaniam. While it immerses one immediately into the strife torn landscape, it is also puzzling as sometimes the voices of the three main characters seem to acquire the same pitch, making it seem as if the author’s own devastating firsthand experiences of the conflict are making their presence felt throughout the narrative. It is impossible for the English readers to ever solve this puzzle but there is something that comes through in the translation and is not easy to pinpoint. While promoted as fiction, it is easy to see that Ummath with the insights it offers, nature of conversations documented and descriptions of the landscape make this novel a lived experience. This is a challenging story to read but is worth doing so as the conversations about women/gender and conflict are relatively new in public discourse and need to be share more widely.

The final book in this roundup is a translation from Bengali of Upendrakishore Ray Chowdhury’s The Children’s Ramayana by first-time translator Tilottama Shome. It is the Ramayana told with its basic story sans the many digressions and minor tales. It is the epic with many of the popular stories retold that many generations of Indians are familiar with. It does not come across as a novice’s attempt at translation. In fact as she says in her translator’s note, “I have tried to retain that delightful quirky tone and the hint of humour told with a straight face that has endeared Upendrakishore Ray Chowdhury’s works to readers for generations” seems to be true. Again it is impossible for English readers to confirm this fact or not but there is something about the zippy pace, ease of reading, a rhythm to the storytelling, making it immensely attractive to read. Perhaps Tilottama Shome being a trained singer ably assisted her in finding the rhythm to this translation. There is something to be said for a trained musical ear and discovering the cadences of a written text making the translation from one language/culture to the next a pleasurable experience!

18 September 2019

“Where No Daffodils Grow” by Sandeep Raina

On 24/25 August 2019, Sandeep Raina’s “Where No Daffodils Grow” was published in the Hindu Literary Supplement. Here is the link. Given the space restrictions in print, the article had to be edited. Reproduced below with the kind permission of the author is the unedited version.

Sandeep Raina was born and brought up in Baramulla, Kashmir. He studied engineering in Srinagar, and when in 1990 militancy gripped the Kashmir valley, he finished his education and left for Delhi. He lived in Delhi for 10 years and then in Istanbul for 3 years before moving to Surrey, England where he has been living for the past 15+ years with his wife and 3 children. Sandeep’s wife is a doctor in Surrey, their daughter studies medicine at the University of London, and their twin sons are studying engineering at the Cambridge University.

Sandeep has worked as a senior engineering executive in mobile telecoms for the past 28 years and travels globally for his work. As a mobile telecoms evangelist, he has been invited to speak at many conferences across Europe and the USA, and has published numerous professional articles. Currently, he works for a French-American telecommunications software company in London.

Sandeep has written a novel based on Kashmir, which took him over 11 years to write. The reason to write a novel was that it worked as a slow cathartic process to counter the traumatic and violent experiences of the early-90s Kashmir, and the harsh life of being a migrant/refugee in Delhi. As part of his life and travels outside Kashmir, he has acquired different perspectives of the Kashmir conflict. Through his writing about the Kashmiri people, of all communities, caught in the long-drawn, brutal conflict, he aims to present a better understanding of their predicament.

Sandeep has also published short stories about Kashmir, which reflect the exchanges with people caught in conflicts like Kashmir. They not only highlight the broken relationships, the loss of trust, the rising communal politics of Kashmir and India, but also offer introspection and a hope for the communities that have been disadvantaged because of the strife.

His stories have been published in several magazines and papers, including, The Hindu, The Guardian, The Telegraph, and The Times of India/The Economic Times.

****

Men in tall black hats and flowing black robes strode briskly down an empty street. Some of them had long side burns and some had long beards.  It was a summer afternoon, hot, and they were quite overdressed. I was visiting a friend in Golders Green in London and asked him what was going on, who were those people, why the costumes?

“Nothing, they are our Jewish neighbours back from a synagogue,” said the Kashmiri Pandit friend. “Many Jews live here since the 40s.”

Why were they dressed in such a pronounced manner? I wondered. Here was I, trying my best to assimilate, just landed in London. It didn’t make sense.

We had lunch at our friend’s home, typical Pandit cuisine, mostly lamb dishes: rogan josh, yakhni and matsch. I had met him and his wife after many years. We chatted for long on the table, reminiscing. The flat was sparsely furnished but had a few Kashmiri rugs. I noticed a small ornate candle stand in the window and asked what it was.

“It is a menorah,” said my friend’s wife. “To light candles in the Jewish festival of lights, Hanukkah.”  

Until then I had thought Diwali was the only festival of lights.

 “Everybody in this apartment building is a Jew, most of them old,” said my friend. “And they are very nice people.”

The next day, I told Mike, my colleague in office, about the Jews in costume. Mike was a small young man, who once had said that being Jewish, Catholic and French was the worst one could be in England, and he was all of them. One of his parents was French and Catholic, the other English and Jewish.

“There are other interesting things that we do, such as not doing anything on Sabbath,” he laughed. “Not even switching on a light.”

“Why?” I said.

He didn’t want to explain or didn’t know.

I shouldn’t have been so surprised. In Kashmir, on days of fasts, women in our Kashmiri Pandit family cooked strict vegetarian meals, cleaning and praying, and not doing much else. And the fasts followed the moon’s wax and wane.  Punim, aetham, mavas. On full moon, mid moon, and no moon. There seemed to be much in common with the Jews.

 “We are also really good with money,” laughed Mike.

My grandfather’s father had been a zamindar, a landowner, in Kashmir. My mother said that he was so rich that he didn’t count coins, he weighed them out of hand balances. But, my grandfather was not rich, nor us. My mental comparisons with the Jews ended at this thought.

Years went by. In which my grandfather died. I hadn’t seen him for a long time, but his memories kept on coming back to me in many different ways. By now we had moved into a new house, and I worked for a different company, in a different town in England, where I became friendly with an older Iranian colleague, Paymon.

It was the Persian new year, on spring equinox, when the day equals night, and the opposites balance out, when I told Paymon about Navreh, the Kashmiri Pandit new year. How on the eve, we filled a thaal, a deep plate with rice, milk, yogurt, a pen, a coin, some lentils, a daffodil. Bits that made life.

“We do something similar on Navroz, and we call it haft seen,” he said, surprised.

I felt a sudden connection build. We discussed Navroz and Navreh in snatches between meetings, across our office desks, on the coffee machine. Iran is so far from Kashmir, but it suddenly felt close. I told Paymon about the chinars, the papier-mâché, and the floral woollen carpets that had travelled from Iran, and the origins of rogan josh. Things began to tumble out. I even snatched a paper napkin and wrote my name in Nastaliq, the script that had travelled from Iran to Kashmir.

“I didn’t know this,” he laughed.

I didn’t know either, when growing up in Kashmir. If it’s a part of you, you don’t think much of it. I remembered my grandfather. I remembered his bold loud voice, his very sociable manner, his rambling conversations, his strong physical presence, his eloquent Farsi.

Grandfather used to recite Farsi couplets when he was in a good mood, when he had an audience, which could be my reluctant father or a hapless neighbour who had chanced to step by. Grandfather rolled off the Farsi couplets with the same verve as chanting mantras in Sanskrit, when he did his puja every morning, with lots of flower petals and incense sticks, in front of an array of gods. I was small, the Farsi and the Sanskrit both sounded magical to me, inspiring awe.

I told Paymon all this in the office canteen, and he listened to me with an older man’s patience.

My euphoria was unabated. For a Foodie Friday in the office, I woke up early and cooked rogan josh in the morning over low flame for three hours.  My wife wasn’t happy that I hadn’t let her cook. I packed the rogan josh carefully in a large plastic box, with a sticker on top and wrote- Kashmiri Rogan Josh in my wobbly Nastaliq, and sped to office, just in time for lunch. My colleagues had already begun eating, and there were foods of all kinds on the large canteen table. Italian, Greek, English, Brazilian, Welsh, Indian, Iranian. The rogan josh was late. Then Paymon saw me.

“So, you can read and write Farsi?” said Paymon, looking at the sticker, asking me to put some rogan josh on his plate.

“I can’t,” I said. I couldn’t even read and write Kashmiri.

Rogan josh disappeared fast, everyone ate it. It was declared the best cooked food on that Friday. I brimmed with pride.

When I left that job, on my last day, Paymon wrote four lines in Farsi on my farewell card. Under those he wrote in English: Thank you for enlightening me about Persian Kashmir. It has been great talking with you. It is sad to see you go but I wish you all the best.”

I think Paymon said something about those Farsi words in the card, but in my farewell hurry, I didn’t hear too well.

The card remained unread for years. Later, I wished I had learnt some Farsi, some Nastaliq from my grandfather. I wonder why I didn’t. My question took me back to a faint conversation from my childhood. I was reading out two Kashmiri words written in Nastaliq on a ten rupee note. In those days, currency notes in India had the value written in 15 official languages, each in its own script.

“Dah ropiye,” I read out, trying to decipher the curls, whirls, and dots.

“It’s not dah ropiye, its duh ropiye,” said my mother.

“What’s the difference?”

“Muslims say dah, but Pandits say duh, because dah in Sanskrit means cremation. And Muslims bury their dead.”  

My mother also told me that the ancient script for Kashmiri was Sharada, now dead, and nobody knew what it had looked like.

Pandits and Muslims had other differences too.  I was aware of some. My pheran, the long woollen garment that I wore in winters, had an extra fold, ladh, near its hem, while Bitta, my Muslim friend’s pheran fell straight. My grandfather wore a pajama, not a shalwar. My great grandmother’s pheran was ankle-length, with long sleeves, while old Muslim women wore knee length pherans, and shorter sleeves.

Many differences, all small. Until someone powerful outside Kashmir, heard about the tiny twists of tongue, the lengths and folds of pherans. And questioned if Kashmiri had more Farsi or more Sanskrit? Whether its script was Nastaliq or Sharada? When the powerful became more powerful with this knowledge, a powerless man in a tempo bus, after a squabble over a seat, called my grandfather a kafir, godless. Hurled the word like a weapon. I was with my grandfather in that bus. I had seen him pray to God every morning, in fact, many gods. My proud grandfather’s face was livid, his complaint to the bus driver a mere mumble. I remember my own inertness, the tremble in my fingers.

Not much later, a powerless young boy, just out of teens, gunned down my grandfather’s nephew and niece, my mother’s cousins, with their partners, inside their home. We fled Kashmir.

It’s been 29 springs since that happened. This year, in London, I forgot to fill up the Navreh thaal. Or look up the new panchang, the Hindu calendar book, which my mother posts from India every spring. On Navreh eve, when I was small in Kashmir, I would run out to pluck a handful of nargis, white daffodils, that grew in our garden. They had the sweetest of scents, but I wasn’t allowed to sniff; they were meant for God. And on Navreh morning, when the April air pinched my winter-chapped cheeks, I would wear a new kurta-pajama. Forgetting the thaal has brought sweet nostalgia and tremendous guilt.

Pictures of Navreh thaals flooded Facebook, on cue. Rice, milk, yogurt, coin, pen. No daffodils. Where most Kashmiri Pandits now live, daffodils don’t grow. A panchang said the year is 5094 by the Saptrishi calendar, 2075 by the Vikrami calendar.

“29 by the Pandit exile calendar,” a friend messaged. My heart stopped for a long moment.

On the cover of a panchang, I saw a script that I had never seen before. Sharada. It had fonts like thick brush strokes or like engravings on stone. Blurry, awoken from a deep sleep.

I had read a book long ago about the revival of Hebrew after the Jews had fled from European towns. How Hebrew was invoked to string the scattered Jews. How they would all go home, with a common language and a new script to a land they could call their own. In a desert.

I think of Thar or Kharan, when I think of deserts. One on the India-Pakistan border and the other on the Pakistan-Iran border. I grew up with snow and mountains, I grew up with lush fields, streams and lakes. What would I do in a desert? What if someone powerful traced my roots to the Aryan Iranians? And sent me to Kharan in Balochistan. Would I go? Would my children go? Would my children’s children go?

I am sure the Jews had said this too.

I thought about Iran. I remembered my conversations about Navroz and Navreh with Paymon. I hunted for the farewell card from my last job and found it in a stack of birthday cards that our children had given me over the years. Among dozens of messages written in English was the quatrain written by Paymon in Farsi, in flowing Nastaliq. Asking to be read.

I messaged a photo of the lines to Paymon, asking him if he could translate it for me. Paymon did not reply, I don’t know why. I had thought Paymon would be a friend for life. Friendship’s a promise. I thought of who else could help me: Grandfather. But he was not around anymore to fill me with the awe and magic of his Farsi. Not hearing back from Paymon, not able to read his message brought a deep sense of loss. Like a forgotten Navreh. Like a broken promise.

I asked an English friend to help me. He sent a photo of the Farsi message, all the way to Tehran to his sister-in-law. A week later, I received the transliteration and the translation in my inbox. Grandfather appeared before me. And read out in a bold, loud voice:

Yari keh beh nazd e oo gol o khar yekist

Dar maz hab e oo mos haf o zonnar yekist

Ma ra gham e on yar che bayad khordan

Koo ra khar e lang o asb e rahvar yekist

(Rumi)

“A friend who sees no difference between a flower and a thorn,

In whose religion, the Quran and Zonnar are the same,

Why should we worry about him?

As for him, a lame donkey and a swift horse are the same.”

Zonnar used to be a girdle which Jews wore to distinguish them from Muslims, long back in time.

Paymon had not forgotten, he had kept his promise, he had written me a message to remember for life. Like a true friend, he knew me more than I knew myself.

A few days later, I pulled out a pheran from my clothes cupboard, which my wife had bought from a Kashmiri trader many years ago. It is dull brown and woollen, a bit scratchy at the neck, and it does not have a Pandit fold near the hem. I had never worn it.

That summer day, I wore it. It warmed me up. I looked at myself in the mirror, and the image of the Golders Green Jews walking briskly down a street flashed in front of my eyes. Now I knew why they were dressed like that.

What they were holding on to.

Next spring, I won’t forget Navreh. I will fill up a thaal with rice, pluck a yellow daffodil from our English garden, place a pound coin, a pen and an idol of a god in the thaal. Some milk and yogurt too. And pray. That I’m not sent to a desert.

Note: Names changed to protect identity

17 August 2019

Tuesday Reads ( Vol 8), 13 August 2019

Dear Reader,

It has to be the oddest concatenation of events that when the abrogation of Article 370 was announced by the Indian Government on 5 August, I was immersed in reading Colson Whitehead’s The Nickel Boys and Mirza Waheed’s Tell Her Everything. Two mind-blowing powerful novels that are only possible to read when the mental bandwith permits it. Colson Whitehead’s novel is as darkly horrific as it imagines the time in a reform school when racial segregation was openly practised. It is extremely disturbing to read it Mirza Waheed’s novel is an attempt by the narrator to communicate to his daughter about his past as a doctor and why he chose to look the other way while executing orders of the powers that be. Orders that were horrific for it required the narrator surgical expertise to amputate the limbs of people who had been deemed criminals by the state. Tell Her Everything is a seemingly earnest attempt by the narrator to convince his estranged daughter that what he did was in their best interests, for a better life, a better pay, anything as long as his beloved daughter did not have to face the same straitened circumstances that he was all too familiar with while growing up. It is the horror of the justification of an inhuman and cruel act by the surgeon that lingers well after the book is closed. Such savage atrocities are not unheard of and sadly continue to be in vogue. And then I picked up Serena Katt’s debut graphic novel Sunday’s Child which tries to imagines her grandfather’s life as a part of Hitler’s Youth. She also questions his perspective and the narrative is offered in the form of a dialogue. She refers to the “chain hounds” who hunted, and executed, deserters. Something not dissimilar to the incidents documented in The Nickel Boys too.

Then this month’s issue of National Geographic magazine arrived. It’s cover story is on migration and migration called “World on the Move”. In it the writer Mohsin Hamid has an essay, “In the 21st century, we are all migrants“. We are told not only that movement through geographies can be stopped but that movement through time can be too, that we can return to the past, to a better past, when our country, our race, our religion was truly great. All we must accept is division. The division of humanity into natives and migrants. … It is the central challenge and opportunity every migrant offers us: to see in him, in her, the reality of ourselves.

To top it I read Michael Morpurgo’s Shadow. It is about the friendship of two fourteen-year-olds, Matt and an Afghan refugee, Aman. Shadow is the bomb sniffer dog who adopted Aman as he and his mum fled Bamiyan in Afghanistan from the clutches of the Taliban. The mother-son pair moved to UK but six years after being based there were being forcibly deported back to Afghanistan despite saying how dangerous their homeland continued to be. Shadow, a young adult novel, is set in a detention camp called Yarl’s Wood, Bedfordshire, UK. While terrifying to read, Morpurgo does end as happens with his novels, with a ray of hope for the young reader. Unfortunately reality is very different. So while helping tiddlers connecting the dots with reality is a sobering exercise for them, it can be quite an emotional roller coaster for the adults.

In an attempt to look the other way, I read a delightful chapter book called Tiny Geniuses : Set the Stage! by Megan E. Bryant. It is about these historical figures who are resurrected into present day as mini figures by a couple of school boys. In this particular book, the two figures wished for are Benjamin Franklin and Ella Fitzgerald. It can make for some amusing moments as the school boys try and complete their school projects. A delightful concept that is being created as an open-ended series arc. It did help alleviate one’s gloomy mood a trifle but only just.

Read this literature with a strong will, patient determination and a strong stomach. Otherwise read the daily papers. For once you will find that the worlds of reality and fiction collide.

15 August 2019

Book Post 42: 21 July – 6 Aug 2019

Book Post 42 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

8 Aug 2019

Tuesday Reads ( Vol 6&7), 23&30 July 2019

Dear Reader,

This is a double issue as time whizzed by before I knew it, the week was over!

As the book fairs, literature festivals and literary awards season draws near, the number of titles being released into the market increase exponentially. Some of them being the “big titles” that the publishing firms are relying upon. Two of them featured here are two such titles. These are the thrillers — The Flower Girls by Alice Clark-Platts and The Silent Patient by Alex Michaelides.

Alice Clark-Platts, founder of Singapore writers group and a former human rights lawyer, has published her third thriller. The Flower Girls is about the killing of two-year-old girl by two sisters, who are six and ten, respectively. It is a case that had caught the imagination of the media. The older sister had been incarcerated but the younger one had been let off as she was too young to be tried. Instead the police force helped the parents and remaining daughter to assume new identities and start a new life in a different city. Two decades later the case is recalled as another five-year-old girl goes missing. It is an absorbing tale for its details of the murder and trial that seem to defy human imagination. It is as if there is an underlying truth to the horrors a human being is capable of, almost as if it is the transferance to some extent of a lived experience by the author to the page, but not necessarily a replication of any case she has dealt/read. Apart from the horror of the actual crime itself, there are many pertinent issues raised in this novel about the troublesome aspect of incarcerating one so young, arguments for parole, the course of justice and the prejudices people may have that may colour their judgement. The best discovery in this novel is the creation of DC Hillier, almost as if she is the female response to Jack Reacher or a modern reincarnation of Miss Marple. The potent combination of a fine instinct for sniffing out criminals built over many years as a Detective Constable, phenomenal memory, dogged persistence to pursue clues, and a fascination for being first on the crime scene, make DC Hillier a character worth following in the coming years. Her beat will remain unchanged. It will be the small town but there will be plenty of opportunities for stories to occur as tourists visit the seaside. Since The Flower Girls is her first appearance on the literary landscape, DC Hillier will take at least another 2-3 novels before she settles down, but once she does, she will soar!

Rating: 4.5 / 5⭐

Debut novelist Alex Michaelides’s The Silent Patient is already an NYT bestseller. It’s first print run was 200,000. It is a psychothriller that is gripping. It moves swiftly. There are short sentences, crisp dialogue and the length of the chapters match the smart pace of the storytelling. It helps that the author studied English literature at Cambridge University and earned his MA in screenwriting at the American Film Institute in Los Angeles. This professional training has helped create an undeniable page turner. All those who have endorsed the book, such as Lee Child, David Baldacci, Joanne Harris, Stephen Fry, and C. J. Tudor, are absolutely correct in their assessment of it being an excellent, slow-burning psychological thriller. It is about Alicia Berenson who is accused of killing her fashion photographer husband Gabriel. No one knows why she did it since after shooting him in the face she stops talking. After trying to attempt suicide, she is taken into custody and then sent off to asylum called The Grove. The story is narrated by forensic psychotherapist Theo Faber whose opening introduction about himself is that he “was fucked up”. He is offered an appointment at The Grove and becomes Alicia’s therapist. It is a gripping tale undoubtedly and no wonder it has already been sold into 39 territories and is being developed into a major motion picture. Be that as it may, there are details in the story that give it away as amateur work that will go largely unnoticed with most readers. For instance, when Alicia hands over her diary to Theo Faber to read, he says that judging by the handwriting, it was written in a chaotic state of mind, where the writing was barely legible and doodles and drawings taking over some of the pages. Yet, the diary extracts reproduced in the story are beautifully composed with complete sentences, perfect dialogue, smooth narration and build the plot seamlessly. A bit puzzling given how Alicia is known to be of troubled mind. Later too as the plot hurtles to the end, the inexplicable switch in the timelines while acceptable when the reader is in a reading haze, are bothersome details when reflecting upon the story later. It is unfair to the reader for the author to switch timelines as if for convenience to tie up the loose ends in the plot. This is a novel that has possibly been written with a view to adapt it to the screen and the magic has worked. It is to be seen if the subsequent novels of Alex Michaelides will inhabit this dark and depressing world. Whatever the case, Alex Michaelides’s brand of psychothriller, is here to stay and will spawn many versions of it too.

Rating: 3.5/5 ⭐

The third book is a collection of short stories by Indian women writers called Magical Women, edited by Sukanya Venkatraghavan. It is a pleasant enough read if read with zero expectations about reading fantasy stories that take strong imaginative leaps into a magical realm. Most of the stories are pleasant to read. The stories are preoccupied with worries of the real world such as of sexuality, child molestation, infidelity, etc. Two stories that stand out are “Gul” by Shreya Ila Anasuya and “The Rakshasi’s Rose Garden” by Sukanya Venkatraghavan. “Gul” is about a nautch girl during the uprising of 1857 and “The Rakshasi’s Rose Garden” is about child molesters. While most of the stories in the collection have immense potential, they tend to fall flat on their face for the inability of the writers to lift it off the ground with elan. Instead most rely on done-to-death details as pods and strange creatures. When the story is to take an imaginative leap it lands straight into a world that is a mere transplantation of existing reality or the world of mythology. So there is a rave party, a mysterious laboratory, lesbians, etc. There is nothing truly breakaway in Magical Women except for the fact that it is a breakaway collection of talented storytellers who may one day astound the world with their true potential. For now, most of them, are holding back. I wonder why?

Rating: 3.5/5 ⭐

And then there is The Man with the Compound Eyes by Taiwanese author Wu Ming-Yi, translated by Darryl Sterk. An eco-fiction that Tash Aw in his 2013 review in the Guardian referred to it as hard-edged realism meets extravagant fantasy.

It is easy to see why Wu’s English-language publishers compare his latest novel to the work of Murakami and David Mitchell. His writing occupies the space between hard-edged realism and extravagantly detailed fantasy, hovering over the precipice of wild imagination before retreating to minutiae about Taiwanese fauna or whale-hunting. Semi-magical events occur throughout the novel: people and animals behave in mysterious ways without quite knowing why they are doing so; and, in a Murakami-esque touch, there’s even a prominent cat. But beyond these superficial similarities lies an earnest, politically conscious novel, anchored in ecological concerns and Taiwanese identity.

Encapsulating such a rich novel is not easy but suffice to say it that the author’s environmental activism, trash in the sea, concerns about climate change, a deep understanding of environmental disasters, has helped him create an extraordinarily fantastic novel. From the first sentence it immediately transports the reader into this magical world of the imaginary island of Wayo Wayo, created with its own myths and folk legends. Fantastic novel that years after the English translation was made available, it continues to find new readers, with new translations.

Rating: 4/5 ⭐

The final book is Leaving the Witness: Existing a Religion and Finding a Life, a memoir by a former Jehovah Witness, Amber Scorah. It is an account of Amber’s life as a Jehovah Witness, finding a husband from the same community and then travelling across the world to become missionaries in China. Amber knew Mandarin so could speak to the locals. Her grasp of the language improved as she began to communicate more frequently with others. She managed to get a job working on podcasts, at a time when podcasts were barely heard of, and yet her shows became so popular that Apple ranked it amongst the top 10 podcasts of the year. While in China, she befriended many outside the community, even made friends like Jonathan online, but kept it a secret from her husband and their circle as this was considered taboo. Soon she begins to question her proselytising as questions are raised of her regarding her beliefs. She is forced to question her blind faith in the cult. Slowly her marriage disintegrates too. Leaving the Witness reads like her testimony, a reaffirmation of her belief, except not entirely in the manner that her church would have approved. Amber Scorah chooses to leave the community and build a life of her own. It is tough for she has to learn how to make friends, she has to learn simple things like understanding popular culture references in casual conversation, being able to enter and enjoy a social engagement without feeling horribly guilty etc. It ends sadly with the death of her infant son at the daycare centre but it also is a strong testament to others wishing to leave suffocating environments that it is possible to do so and build new lives. It is not easy but it is possible. In fact the book has been placed on O, The Oprah Magazine Summer 2019 Reading List and Trevor Noah invited Amber Scorah to his talk show. It is a good book and deserves all the publicity it can garner.

Rating: 4.5/5 ⭐

Happy Reading!

JAYA

30 July 2019

Tuesday Reads (Vol 5), 16 July 2019

Dear Reader,

Choosing a book or two to write about always throws me into a pother. The three mentioned in today’s post are not to be missed.

Writer and translator Shanta Gokhale’s autobiography One Foot on the Ground: A Life Told Through the Body is brilliant. Shanta Gokhale is known for her translations from Marathi into English but she is fluently bilingual in English and Marathi. One Foot on the Ground is an account of her childhood, her father’s insistence on sending her to England to complete her school and later University. She returned home to become a teacher and then later joined the PR team of Glaxo. Ultimately she became known for her work as a journalist/columnist, screenwriter, translator and writer. She quit her day job once her children were old enough. Most interestingly, as the subtitle indicates, this is an autobiography that documents the various stages of her life through memorable experiences pertaining to the body. From the first remembered instances of molestation by the cook, dental troubles, babies, cancer, glaucoma etc. Then there are those other quiet assertions of her identity and her self, like filing an affidavit in the court to use her maiden name while still married, allowing her ex-husband to share her apartment till he had found a place for himself ( which was not to be for some years!), revelling in the joy of having her own space, her own bed where she could stretch out and read/work, ultimately recognising that she “needed a room of her own to be the person I was”. The calm tenor and poise with which Shanta Gokhale discusses her life, her body, her responsibilities and her ambitions is delightful. One Foot on the Ground is like reading the testimony of a woman who lives her feminism and do so contentedly. ( Read an extract published in Scroll on 10 July 2019. )

The second book, On Earth We’re Briefly Gorgeous: A Novel is an extraordinary debut novel by award-winning queer Asian-American writer Ocean Vuong. Written in the first person by the narrator, Little Dog, it is a coming-of-age tale in America. It is about the boy, his Vietnam War veteran grandfather, his schizophrenic maternal grandmother and his mother who suffers from PTSD. It is a thinly veiled autobiographical account of Ocean Vuong’s life, of migrating to USA as a two-year-old refugee via a brief stay at a refugee camp in the Philippines. The precision of his writing, much as the fineness of description that is associated with poetry, is a remarkable transferance of creative talent into prose. The long beautifully crafted flowing sentences. In fact Ocean Vuong wondered in an interview if it was a comically futile effort. He had to contend with various multiplicities while also being very aware of the American lineage of biographies. Yet the agency as an artist is also very important to him. He adds that he was very inspired by the American idea that one can create a mythology for oneself.

Once at a writing conference, a white man asked me if destruction was necessary for art. His question was genuine. He leaned forward, his blue gaze twitching under his cap stitched gold with ‘Nam Vet 4 Life‘, the oxygen tank connected to his nose hissing beside him. I regarded him the way I do every white veteran from that war, thinking he could be my grandfather, and I said no. “No, sir, destruction is not necessary for art.” I said that, not because I was certain, but because I thought my saying it would help me believe it.

A coming-of-age novel that can be seen to exist firmly within the American tradition of literary biographies but at the same time is that of an Asian-American negotiating his adopted country. By writing this novel, Ocean has put together the best of literary traditions of his country of origin and his adopted country — the written word with the oral tradition and its folksy element. Thereby making it possible to speak of his schizophrenic grandmother and his mother who suffers from PTSD. There is plenty to unpack in this novel. It has many autobiographical elements which Ocean acknowledges in his various interviews but it has been announced as a novel. Ironically this is in the form of a long letter to his mother who is unable to read English. He states “the chance this letter finds you is slim — the very impossibility of your reading this is all that makes my telling it impossible.” At the same time Ocean Vuong rightly points out that “Conflict driven plot becomes its own protagonist” . Here is a wonderful profile of Ocean Vuong published in the Guardian. ( 9 June 2019).

The final book is another debut novel that has been considered by its publishers “the most coveted debut of 2019, an intoxicating story of art, obsession and possession”. Elizabeth Macneal’s The Doll Factory is set in Victorian London, at the time of the Great Exhibition and the Pre-Raphaelite Brotherhood. The Doll Factory is about the heroine Iris who aspires to be an artist while employed with her twin sister painting dolls faces. Iris soon finds herself a part of the PRB. She is hired as a model. It is a fine mix of nineteenth century preoccupation with details and twenty-first century preoccupations of modern storytelling while being very aware of concepts like male gaze. There are moments of pure gorgeousness in the book especially when the author is describing the Great Exhibition.

Elizabeth Macneal is a graduate of the creative writing course at the University of East Anglia where she was the Malcolm Bradbury Scholar, and The Doll Factory has won her the Caledonia Novel Award. It has been sold to 28 territories so far, while TV rights have already been snapped up. Alan Massie puts it well in The Scotsman review:

It’s accomplished; there’s nothing raw about it. Today’s young novelists have all been schooled in the making of a novel and they have usually submitted drafts of it to fellow students as well as teachers, and taken their suggestions and criticisms on board. Their novels are far less clumsy, far less raw, than first novels so often were a couple of generations ago. The Doll Factory is a perfect example.

In the acknowledgements Macneal thanks a long list of people for their help and encouragement. No doubt they have all been useful. Nevertheless, it’s fair to assume that only she is responsible for the novel’s charm. It is indeed charming. But is it about anything that matters? Perhaps we shall have to wait for a second or even a third novel before knowing whether the author’s evident ability can carry her beyond charm so that she deals with matters of significance, writing something which has the reader engaged in both feeling and thought.

The Doll Factory will undoubtedly be seen on longlists and all the noteworthy literary prizes meant for debut authors. Ultimately Elizabeth Macneal may win one of the big literary prizes for a later novel she writes, by which time she will have rid herself of all the creative writing school learnings and learned to be confident of her own voice. She will have learned to trust herself.

For now enjoy this wonderful Twitter thread by Elizabeth Macneal describing how the exquisite book cover was designed:

One Foot on the Ground, On Earth We’re Briefly Gorgeous and The Doll Factory are three unmissable books of 2019. They have the incredible quality to stay with the reader long after the books are over and done with.

Enjoy!

JAYA

16 July 2019

Tuesday Reads (Vol 2): 18 June 2019

Dear Reader,

Today’s “Tuesday Reads” consists of three books published by indie publishers. The selection by indie publishers is a pure coincidence! The first is a translation of a novel from Hindi into English by Permanent Black; the second is speculative fiction by Blaft Publications and the third is a novel set in a refugee camp by The Indigo Press.

The Girl with Questioning Eyes: A Novel by Neelesh Raghuwanshi is in Hindi ( Ek Kasbe ke Notes) and has been translated by Deepa Jain Singh. It is set in a small town of central India, in the state of Madhya Pradesh. Babli, the narrator, is sixth in a line of nine siblings. The last sibling is the only son. Her father runs a wayside dhaba, a kiosk, selling tea and meals. Her mother stays at home looking after the children. One day while delivering dried cow pats to be used as fuel by her father Babli is waylaid by a well-dressed college teacher to enquire whether the bindi on her forehead is centred correctly or not. This brief encounter on the street leaves a big impact on Babli who is determined to be educated. If she has to dream it is against all odds as given the limited resources of her father as well the virtually nil expectations of a girl child except to get married and have a family of her own, Babli has to be quietly persuasive especially with her father to get permission to study further. Simple luxuries that many children in the urban areas take for granted is really a privilege for girls like Babli in small town India. Meanwhile the position of her father’s dhaba by the main street enables him and thus the reader to witness the hustle-bustle of the town. The local economy is closely interlinked to that of the agricultural cycle. So there are about three months in the year where the town is super busy with the agricultural fair and farmers coming into buy and sell grains, cattle and agricultural equipment.

The Girl with Questioning Eyes: A Novel is about Babli’s family, a microcosm of small-town India — it is a beautiful portrait. The story begins slowly but is soon addictive — it is like watching a soap opera, you want to know what happens next and next although it is about the mundane routine of daily life in a small town in Madhya Pradesh. If you travel in this part of India most people’s lives are closely linked to the agrarian cycle. Also they are not exactly receptive to new ideas. So when Babli after watching her older sisters married off in quick succession, she is determined to improve her prospects by education and not be married of as the only solution to her existence. What emerges is the remarkable Babli who gets a job in the city and thus her financial independence. Admirably she does not distance herself from her simple parents living in the small town as she grows successful in the city. The Girl with Questioning Eyes: A Novel is an absorbing novel.

Portalpettai by Avakkai and Chukka is an illustrated mini-book published by Blaft Publications and it gorgeous! For once it is hard to improve upon the book blurb. So here goes:

Portalpettai is an illustrated mini-book about an interdimensional portal which opens at a women’s college in Uthiramerur, Tamil Nadu. It’s narrated by a former lecturer at the college who has been transformed into a floating jellyfish-like creature with a see-through head.

Portalpettai is a portrait of a diverse South Indian community and its resilience in the face of an alien life force intrusion. It also touches on the subjects of non-baryonic matter, old Tamil film music, and the arcane secrets of mushrooms.

Here is a page from this delightful minibook.

Sulaiman Addonia’s second novel Silence is My Mother Tongue is an extremely moving story set in a refugee camp. It is about Saba and her mute brother Hagos, new arrivals in the camp. They learn to negotiate daily life in the camp despite the constant surveillance from the other refugees, the violence of the British intervention and UN Aid programmes. It is also about the manner in which the siblings negotiate sexuality, sexual violence / predators, rape and homosexuality. More so when their culture denies women their sexuality and rejects homosexuality. Refugee camps are fragile and tenuous reconstructions of society as was known to exist on the “outside” the walls of the camp. But the structure of the novel belies the very structure of this finely crafted society by the refugees that rapidly crumbles with new rules of engagement being established.

Sulaiman Addonia fled Eritrea as a refugee in childhood. He spent his early life in a refugee camp in Sudan following the Om Hajar massacre in 1976, and in his early teens he lived and studied in Jeddah, Saudi Arabia. He arrived in London as an underage unaccompanied refugee without a word of English and went on to earn an MA in Development Studies from SOAS and a BSc in Economics from UCL. His first novel The Consequences of Love was shortlisted for the Commonwealth Writers’ Prize and translated into more than twenty languages. Silence is My Mother Tongue has been longlisted for the 2019 Political Fiction Orwell Prize. Sulaiman Addonia currently lives in Brussels where he has launched a creative writing academy for refugees and asylum seekers. There is a moving profile of his in the Guardian which says:

Addonia has not been back to Eritrea, where his mother now lives, since 2005; the country enforces indefinite and compulsory national service, regardless of British citizenship. But this distance may have benefited them both. When The Consequences of Love was published, family friends called his mother and accused him of attacking Islam; she would call him to cry and beg: “Why do you write this? Don’t you want to see me?”

This, he says, is why there has been a decade between his books. “Looking back, I could only call myself a writer when I was ready to lose myself, my family and my friends,” he says. “My mother became a source of censorship and I needed to free myself from her. I wrote this book, but I was also rewritten by it,” he smiles. “And I am completely free.”

Read one or read them all. Time well spent!

JAYA

18 June 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter