Prizes Posts

Two powerful books of fiction and farmers in India

ForeignFor the past few years, India has witnessed a rise in the number of suicides by farmers. The primary reason is the inability to pay of the debt cycle they find themselves in. These could be due to a variety of reasons, some of which are genetically modified seeds that cannot be used for propagation in the next season, poor harvest and displacement due to the construction of dams etc.

Few people have been recording this horrific phenomenon of farmer’s suicides in India, such as award-winning journalist like P. Sainath who has been doing so systematically. He refers to himself as “Rural Reporter”. ( http://psainath.org/) As founder editor he launched a website called, “People’s Archive of Rural India: The everyday lives of everyday people” ( http://www.ruralindiaonline.org/ ) where he and his team have been posting fantastic articles from rural India. But all these articles make for fascinating ( and disturbing) reportage. For such grim issues –farmer suicides and poor compensation for land and harvest destroyed– to make its presence felt in fiction and powerfully too continues be extremely rare. But it does happen.

Sonora Jha makes the suicide of cotton farmers focus of her debut novel, Foreign ( 2013) and Na. D’Souza’s novella, Dweepa ( first published in 1970 in Prakasha, a weekly from Manipal and translated from Kannada into English by Susheela Punitha for OUP in 2013) is about the displacement of farmers in the DweepaMalnad region due to the building of the Linganamakki dam on River Sharavathi. For both writers, gestation of the fiction was grounded in their research and day jobs. As Sonora Jha said to me in an email, “It started as a research project for me. I am a social scientist by training, with a Ph.D. in Political Communication, focusing on the reporting of social movements and social protest. So, I was researching the reportage on the farmer suicides. That’s what took me to Vidarbha, to interview farming families, activists and journalists. There was the pre-Vidarbha research and the post-Vidarbha research. Apart from my interviews, I read everything I could get my hands on.” Similarly, Na D’Souza says in his introduction to the novella, “The problem of submersion of land in the cause of modernization and the ensuing displacement of local people is something that has bothered me for a long time. I worked for about twenty-five years in areas connected with the Sharavathi hydroelectric project…[in the late 1950s]….The film version of Dweepa won the President’s Gold Medal in 2006 besides many other awards.”  Even Foreign was shortlisted for the prestigious Hindu Lit Prize 2013.

Both books are worth reading and gain significance given how distressingly “topical” they continue to be. Sonora Jha puts it across well when describing why she chose cotton farmers as the focus of her first novel? “I believe that the farmers’ suicides and the farmers’ crisis is a global story and is one of the biggest, most frightening stories of our time. But it isn’t gripping people’s hearts the way other stories of more immediate and glamorous disasters do. I wanted to tell the story in a way that it connected with ordinary readers. … One big purpose for me with Foreign was to get the issue of farmers’ suicides even more in the press, through the back door. Anyone who reviewed Foreign and/or interviewed me had to write about the farmers’ crisis in India. That gives me so much satisfaction.”

And now with the “rational explanations” being provided for land acquisition by the government, the nightmare for Indian farmers seems to be far, far from over.

Read these books. Discuss the issues.

13 April 2015

Sonora Jha Foreign Random House India, India, 2013. Hb. Rs 399

Na. D’Souza Dweepa ( Island) Translated from Kannada by Susheela Punitha. Oxford University Press, New Delhi, India, 2013. Pb. pp. 100. Rs. 195

 

Rabih Alameddine, ” An Unnecessary Woman”

An Unnecessary WomanWhen I read a book, I try my best, not always successfully, to let the wall crumble just a bit, the barricade that separates me from the book. I try to be involved. (p.100)

Mine are translations of translations, which by definition means that they are less faithful to the original. (p.104)

I understood from the beginning what what I do isn’t publishable. There’s never been a market for it, and I doubt there ever will be. Literature in the Arab world, in and of itself, isn’t sought after. Literature in translation? Translation of a translation? Why bother? (p.107)

Rabih Alameddine’s novel, An Unnecessary Woman is primarily about translator Aaliya Saleh. She lives alone in her apartment in Beirut, quietly translating novels from English and French into Arabic, only for her pleasure. Once done, she puts the manuscript in to a crate, seals it and pastes the English and French editions on either side of the box, lest she forget the contents of the box. In this manner she has translated thirty-seven books over a period of fifty years. It is an eclectic collection of books, consisting of Tolstoy’s Anna Karenina, Danilo Kis’s The Encyclopedia of the Dead, and W.G.Sebald’s Austerlitz and is contemplating whether to translate Roberto Bolano’s unfinished novel 2666 but is “nurturing doubts”. Divorced at a very young age, Aaliya continues to live in the apartment that her ex-husband and she had rented. It is mostly to the generosity of her landlady, Fadia, that Aaliya has been able to live peacefully, despite Aaliya’s mother and brothers clamouring for it. They are unable to understand why a single woman needs so much space to herself, little realising it is stocked with books.

The story of An Unnecessary Woman may revolve around Aaliya Saleh, but it seems to be equally about the women in her building — Fadia, Marie-Therese and Joumana; her mother; her niece, and Hannah — the woman who nearly became Aaliya’s sister-in-law, instead with the untimely death of her brother-in-law, Hannah became the daughter “their” mother-in-law never had! All these women come across as strong, colourful, lively, outspoken and determined women but remain “unnecessary women” to the people in their families, usually it is because these women do not seem to conform to rules set by society. In short, they are independent. At the same time, the plot of An Unnecessary Woman is a brilliant excuse to write an ode to literature. Rabih Alameddine does it well. Hence it is not surprising earlier this week, the novel was longlisted for the 2015 PEN Literary Awards in America.

Read it.

Rabih Alameddine An Unnecessary Woman Corsair Press, an imprint of Little, Brown Book Group, London, 2014. Pb. pp. 300. Rs. 399 ( Distributed in India by Hachette India) 

20 March 2015

Helen Macdonald, “H is for Hawk”

H is for HawkThe archaeology of grief is not ordered. ( p.199)

Helen Macdonald’s H is for Hawk is about her relationship with her goshawk, Mabel. Grieving for the Mabel on her first day at homesudden loss of her father, a well-known Fleet Street photographer, Helen Macdonald decides to buy a goshawk for eight hundred pounds sterling and train it — in the hope it will help her deal with her sadness. Her love for the bird stems from a lifelong passion for the wild birds of prey. As a child she scoured bookshops with her father to buy books on the subject. It is during one of those missions she came across T.H. White’s The Goshawk. With time and repeated readings, her understanding of the book and of the writer evolved too. Helen is an experienced falconer but never an austringer. Yet, she decided to buy Mabel and train her on the outskirts of Cambridge but as she discovers, “the wild is not a panacea for the human soul; too much in the air can corrode it to nothing.” ( p.218)

According to her literary agency, Marsh Agency, Helen Macdonald is a writer, poet, illustrator, historian, and naturalist, and an affiliated research scholar at the Department of History and Philosophy of Science at the University of Cambridge, where she teaches to graduate level. Over the years she’s also worked as a Research Fellow at Jesus College, Cambridge, as a professional falconer, assisted with the management of raptor research and conservation projects across Eurasia, and bred hunting falcons for Arab royalty. She’s also sold paintings, worked as an antiquarian bookseller, organised academic conferences, shepherded a flock of fifty ewes and once attended an arms fair by mistake. Helen’s blog Fretmarks contains short essays on subjects as various as wild boar, Brighton, pop culture, World War II, golden orioles, solar eclipses, travels in Central Asia, falconry, and many of her experiences with Mabel. www.fretmarks.blogspot.com Helen can be found on twitter as @HelenJMacdonald. (http://www.marsh-agency.co.uk/authors/?id=3513)

New_H-and-mabel-wa_2987055cH is for Hawk is a beautiful meditation on nature, loneliness and mourning.  The exquisite manner in which it is written, making extraordinary use of the English language is breathtaking. Helen Macdonald deservedly won the Samuel Johnson Prize for Non-Fiction 2014 and Costa Book of the Year 2014. Many  reviewers have commended it for it being a memoir, albeit a misery memoir. For me, H is for Hawk, H is for T.H.White, H is for Helen, and H is for her father. If it is the only book you  have time for this year, read it. It wont be time or money wasted. It will be an enriching experience.

Read an extract from her book:  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10989164/H-is-for-Hawk-Helen-Macdonalds-intense-relationship-with-her-goshawk-Mabel.html .

Some reviews

1. Janette Curie, “Grief and the goshawk” TLS, 29 Oct 2014 ( http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1476820.ece )

2. Kathryn Schulz, “Rapt: Grieving with your goshawk.” The New Yorker, 9 March 2015 ( http://www.newyorker.com/magazine/2015/03/09/rapt )

3.   Nick Willoughby “You can’t tame grief”: Helen Macdonald on her bestselling memoir “H Is for Hawk” Salon, 10 March 2015 (http://www.salon.com/2015/03/09/you_can%E2%80%99t_tame_grief_helen_macdonald_on_her_bestselling_memoir_h_is_for_hawk/ )

4. Marck Cocker,  “H is for Hawk by Helen Macdonald” The Guardian, 23 July 2014 ( http://www.theguardian.com/books/2014/jul/23/h-is-for-hawk-helen-macdonald-review )

A few notable meditations on Nature published in recent months:

1. George Monbiot ” Back to Nature” http://www.bbc.com/earth/bespoke/story/20141203-back-to-nature/index.html

2. George Macfarlane “The word-hoard: Robert Macfarlane on rewilding our language of landscape”, 27 February 2015 (http://www.theguardian.com/books/2015/feb/27/robert-macfarlane-word-hoard-rewilding-landscape?CMP=share_btn_fb )

3. Anand Vivek Taneja, ” A city without time: Anand Vivek Taneja remembers a dead river in a Delhi that has turned its back on it, just as it has on a language that was its own” March 2015 (http://indianquarterly.com/a-city-without-time/)

4. Ruskin Bond A Book of Simple Living Speaking Tiger Books, New Delhi, India. Hb. 2015

( Note: The images used in this blog post are off the internet, discovered using Google images. I do not hold the copyright to these photographs.)

Helen Macdonald H is for Hawk Vintage Books, an imprint of Penguin Random House, London, 2014. Pb. pp.300 £8.99 

“The prize is right?” ( 1 February 2015)

Literary Prizes( My lead article in The Hindu on literary prizes in India was published online on 31 January 2015 and in print on 1 February 2015. Here is the url: http://www.thehindu.com/books/literary-review/authors-publishers-and-members-of-award-juries-discuss-if-indian-literary-prizes-set-literary-standards/article6842116.ece I am also c&p the story below.)

Do Indian literary prizes set literary standards? Authors, publishers and members of award juries discuss the issue.

Literary prizes are of many kinds. Some focus on texts, some on authors. Some are meant to encourage young writers, some to recognise achievement. Most of the prizes now — Sahitya Akademi (Rs. 1 lakh), The Hindu Prize (Rs. 5 lakhs), The Crossword Book Award (Rs. 3 lakhs for each of the four jury awards and Rs.1 lakh for the popular award), Shakti Bhatt First Book Award (Rs. 2 lakhs), Tata Literature Live!, Muse India Translation Award (Rs. 30,000), and The DSC Prize for South Asian Literature ($50,000) — are for books. But bigger ones like the Jnanpith Award (Rs. 11 lakhs) are for authors. This is also true of Kuvempu Award (Rs. 5 lakhs), the Gangadhar Meher National Award for Poetry (Rs. 50,000) and Kusumagraj National Award for Literature (Rs. 1 lakh).

Both invite attention and prestige to books and authors. In some cases, the money helps too, as most authors cannot live on their writing. As Jerry Pinto, winner of The Hindu Prize 2012, says, “… awards are important because they help writers get through lean patches, encourage them sometimes, open out spaces where they can write and make placing the next book easier.”

Literary prizes are announced in phases — a longlist, a shortlist; finally the winner. In India, most longlists consist of all the books submitted and not, as is usually expected, an initial pruning of submissions by the jury. The logistics involved in organising a prize are daunting. The administrative committee has to select a jury for every category in the award and then send out a call for books. According to R. Sriram, who founded and manages the Crossword Book Awards, “The expenses involved (cost of prize + cost of jury + logistics) can be measured roughly as four times the value of prize money (1:4). If the award ceremony is a standalone event (The Crossword Book Award) and not part of a literary festival (the DSC Prize is a part of Jaipur Literature Festival and The Hindu Prize is a part of Lit for Life), then the costs escalate.”

From 2016, the DSC Prize will not announce the winner at JLF (as in the past). Instead the announcement will be made at another South Asian country in line with the prize’s essence. Every now and then rules are tweaked as a response to the time, but even now self-published books are not eligible to apply for most of these awards.

For an award to be perceived as fair — putting the spotlight on an author and writing, setting a new literary standard — the process begins with the selection of the jury. The members should not have a conflict of interest with the nominated books, authors or publishing houses. This is never an easy task in India, since the world of publishing professionals is small and interlinked. But it is possible. Ensuring an independent jury with no vested interest in the books or authors being considered for the award has a positive domino effect. Nilanjana Roy, author and book reviewer who has been on many juries, says “Juries are at their best when they discard likeability or political correctness, and try to reach for the best writing of the year, however that’s defined — the most original, the most beautifully crafted, the most disquieting.”

A jury selecting an author/book purely on merit, judging it among its peers and tradition it operates within, will have a real impact on sales; readers are discerning and will respect the decision. It also helps strengthen the brand of the literary prize, the publishing firm and the author. Given perception is reality, it is better to manage perceptions. As author and poet Satchidanandan, who has been on the jury of several awards, points out, “On the whole, these awards have been fair but for occasional lapse of judgment. The subjective element is inevitable, but it is generally a jury of three to seven members who debate and decide. In an ultimate sense the awards reflect the taste of the times and may not have a lasting value.”Jaya Bhattacharji Rose

Sometimes there is a contrast between what the jury selects and the readers expect. For instance, bestselling author Ravi Subramanian has won the Economist Crossword Book Award (Popular Choice) twice in 2012 and 2013 and the India Plaza Golden Quill Award for Readers Choice (2008), but never a jury prize. This distance between the jury selection and the market tastes is echoed by noted writer Tabish Khair’s experience. “While I have been shortlisted for around half-a-dozen prizes in India, I have won only one: the All India Poetry Prize, which is the only major prize in which all the entries are anonymous,” he says.

Otherwise publishers, editors, authors, literary agents, booksellers agree that there is no real impact of sales after an Indian literary prize is announced. The inevitable comparison is with international prizes such as the Man Booker, the Pulitzer and the Nobel where there is a noticeable surge in book sales in the local market after the winner is announced. According to Caroline Newbury, VP, Marketing, Penguin Random House, “The gap in the effect they have on sales is possibly because there is more recognition for some of the longer-established overseas prizes.”

Having said that, Karthika V.K., publisher, HarperCollins India, says “[An award] is very important because in a crowded marketplace it marks out a book and its author as special and directs the attention of readers and booksellers to it. The increased visibility and buzz around it helps sales and also helps publishers promote the writer’s past and future books.”

An award for a translated book has a simultaneous impact in two languages says Mini Krishnan, editor-translations, OUP. “A classic case is Bama’s Karukku translated by Lakshmi Holmstrom. That Crossword Prize in 2001 changed Bama’s life. I think there must be over 100 MPhils on the book and many Tamil Dalit works were picked up for translation in English after that. …When a translation wins a prize, the sales of the original also picks up.” Literary prizes in India are few. They help recognise writers in many languages and styles. But there is room for more awards in different categories — women, picture books, illustrators, translators — and also genres like crime, business, spiritual, self-published and graphic novels.

Payal Kapadia, Crossword Award 2013

The Crossword Award 2013 for Wisha Wozzariter completely changed my life … from being invited … as a speaker to the Jaipur Lit Fest, from Bookaroo and the Kala Ghoda Arts Festival to the Sharjah Children’s Reading Festival and Litomania. The award instilled confidence in my publishers, Penguin, who signed me on for a two-book series and made it their lead children’s title for 2014. The award also made other major publishers sit up and notice my writing… I think winning such a credible and reputed award has done wonders for my career and for how seriously I am taken. Book sales are only a small part of what it means to win such a prestigious award.

Anees Salim, The Hindu Prize 2013

Since bagging The Hindu Prize, Vanity Bagh has been selling quite well. In fact, it’s been selling well, since the shortlist was announced. Post The Hindu Prize, it has been reprinted twice. And the French edition will be out this year, with a Malayalam translation soon to follow. I think the award created a lot of interest in the book.

Cyrus Mistry, DSC Prize 2013

Very glad I won the DSC Prize last year. However, with hindsight, I have to say that the concomitants of any award — excessive media attention, invitations to literary festivals etc — are a major distraction for me. They don’t make it any easier to write that next book.

31 January 2015 

Who will win the DSC Prize for South Asian Literature? (13 January 2015)

DSC shortlistAccording to the vision statement, the DSC Prize for South Asian Literature celebrates the rich and varied world of literature of the South Asian region. Authors could belong to this region through birth or be of any ethnicity but the writing should pertain to the South Asian region in terms of content and theme. The prize brings South Asian writing to a new global audience through a celebration of the achievements of South Asian writers, and aims to raise awareness of South Asian culture around the world. This year the award will be announced on 22 January 2015, at the Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, Jaipur.

The DSC Prize for South Asian Shortlist 2015 consists of:

1. Bilal Tanweer: The Scatter Here is Too Great (Vintage Books/Random House, India)
2 Jhumpa Lahiri: The Lowland (Vintage Books/Random House, India)
3. Kamila Shamsie: A God in Every Stone (Bloomsbury, India)
4. Romesh Gunesekera: Noontide Toll (Hamish Hamilton/Penguin, India)
5. Shamsur Rahman Faruqi: The Mirror of Beauty (Penguin Books, India)

( http://dscprize.com/global/updates/five-novels-make-shortlist-dsc-prize-2015.html )

The jury consists of Keki Daruwala (Chairperson), John Freeman, Maithree Wickramasinghe, Michael Worton and Razi Ahmed.

All the novels shortlisted for the award are unique. They put the spotlight on South Asian writing talent. From debut novelist ( Bilal Tanweer) to seasoned writers ( Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie) and one in translation – Shamsur Rahman Faruqui, the shortlist is a good representation of the spectrum of contemporary South Asian literature in English. Three of the five novelists– Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie–reside abroad, representing South Asian diaspora yet infusing their stories with a “foreign perspective”, a fascinating aspect of this shortlist. It probably hails the arrival of South Asian fiction on an international literary map. The three novels — The Lowland, Noontide Toll and A God in Every Stone are firmly set in South Asia but with the style and sophistication evident in international fiction, i.e. detailing a story in a very specific region and time, culturally distinct, yet making it familiar to the contemporary reader by dwelling upon subjects that are of immediate socio-political concern. For instance, The Lowland is ostensibly about the Naxalite movement in West Bengal, India and the displacement it causes in families; A God in Every Stone is about an archaeological dig in Peshawar in the period around World War I and Noontide Toll is about the violent civil unrest between the Sinhala and Tamils in Sri Lanka. Yet all three novels are infused with the writers’ preoccupation with war, the immediate impact it has on a society and the transformation it brings about over time. The literary techniques they use to discuss the ideas that dominate such conversations — a straightforward novel (The Lowland), a bunch of interlinked short stories narrated by a driver ( who is at ease in the Tamil and Sinhala quarters, although his identity is never revealed) and the yoking of historical fiction with creation of a myth as evident in Kamila Shamsie’s A God in Every Stone. All three novelists wear their research lightly, yet these novels fall into the category of eminently readable fiction, where every time the story is read something new is discovered.

Bilal Tanweer who won the Shakti Bhatt First Book Prize 2014 for his wonderful novel, The Scatter Here is Too Great. Set in Karachi, it is about the violence faced on a daily basis. (Obviously there is much more to the story too!) Whereas Shamsur Rahman Faruqi’s novel The Mirror of Beauty, translated by him from Urdu into English is primarily about Begum Wazir Khanam with many other scrumptious details about lifestyles, craftspeople, and different parts of India. It is written in a slow, meandering style of old-fashioned historical fiction. The writer has tried to translocate the Urdu style of writing into the English version and he even “transcreated” the story for his English readers—all fascinating experiments in literary technique, so worth being mentioned on a prestigious literary prize shortlist.

Of all the five novels shortlisted for this award, my bet is on Kamila Shamsie winning the prize. Her novel has set the story in Peshawar in the early twentieth century. The preoccupations of the story are also those of present day AfPak, the commemoration of World War I, but also with the status of Muslims, the idea of war, with accurate historical details such as the presence of Indian soldiers in the Brighton hospital, the non-violent struggle for freedom in Peshawar and the massacre at Qissa Khwani Bazaar. But the true coup de grace is the original creation of Myth of Scylax — to be original in creating a myth, but placing it so effectively in the region to make it seem as if it is an age-old myth, passed on from generation to generation.

13 January 2015

 

Guest post: Why “The Lives of Others” makes me afraid, Hansda Sowvendra Shekhar

Guest post: Why “The Lives of Others” makes me afraid, Hansda Sowvendra Shekhar

( While reading ManBooker shortlisted novel, Neel Mukherjee’s The Lives of Others, I began to discuss it with Hansda Sowvendra Shekhar. He is an avid reader. Initially he was happy with the novel, it was well written, but then there was this long silence from him. A few days ago, I got a message from him at 2am to say he was not very comfortable at the portrayal of Santhals in the book. He should know. It is his community. So I asked him to contribute a guest post for my blog. I am posting it as he sent it. )

 

Neel Mukherjee

When  I  first  saw  the  Indian  hardcover  edition  of  Neel  Mukherjee’s  second  novel,  The  Lives  of  Others,  at  a  book  store  in  Kolkata  in  June  2014,  I  was  struck  by  the  familiarity  of  the  contents  of  the  book.  Having  grown  up  and  lived  all  my  life  in  a  southern  corner  of  the  state  of  Jharkhand,  the  complexities  of  a  Bengali  joint  family  and  the  Naxalite  movement  were  familiar  issues.  However,  what  was  even  more  familiar – and  striking – was  the  map  at  the  beginning  of  the  novel;  for  inset  in  that  map  were  all  the  places  that  remind  me  of  home.  They  are  not  big  or  famous  places.  They  are  small,  district  towns  and  villages.  They  do  not  find  a  regular  mention  in  the  media  like  bigger  cities  like  Kolkata  or  Delhi  do.  An  incident  that  takes  place  in  these  places  has  to  be  very  big,  remarkable  in  every  way  to  have  people  talk  about  these  places.  Even  if  these  places  find  a  mention  in  the  front  pages  of  The  Telegraph  or  The  Statesman,  I  am  quite  sure  that  many  readers  won’t  remember  their  names  just  a  mere  24  hours  after  having  read  about  them.  Yet,  these  are  the  places  whose  names  I  have  been  hearing  ever  since  I  developed  the  ability  to  listen  to  and  understand  words  and  names;  maybe,  since  when  I  was  2  or  3  years  old.  I  am  31  now,  and  the  names  of  these  places  fill  me  with  a  desire  to  just  run  back  to  my  ancestral  village  or  my  hometown  at  the  first  given  opportunity.

I  can  vouch  for  the  actuality  of  three  places  in  that  inset:  Belpahari,  Binpur,  and  Jhargram.  I  am  not  too  sure  of  Gidighati  and  Majgeria.  Perhaps,  they,  too,  are  real.  Perhaps,  they  are  a  creation  of  the  author’s  imagination.  But  Belpahari,  Binpur  and  Jhargram  are  real.  They  exist.  There  is  another  place  mentioned  a  number  of  times  in  the  novel,  giving  that  place  a  certain  importance,  although  it  does  not  appear  in  the  map:  Gidhni.

The  name  of  my  village  is  Kishoripur.  It  is  the  village  of  my  ancestors;  the  place  where  my  father,  grandfather,  and  all  those  who  came  before  were  born  and  raised.  Kishoripur  is  a  village  in  Chakulia  block  of  East  Singbhum  district  of  Jharkhand,  a  mere  10  km  from  the  border  with  West  Bengal.  Both  Gidhni  and  Belpahari  are  some  10-15  km  from  Kishoripur,  in  two  different  directions—Gidhni,  towards  the  east;  Belpahari,  towards  the  north.  Jhargram  is  some  30-35  km  from  Kishoripur,  towards  the  east.  Binpur  is  some  20-25  km  from  Kishoripur,  towards  the  north-east.  I  remember  a  saying  I  have  grown  up  with.  Choluk  gaadi  Belpahari—Let  the  vehicle  go  to  Belpahari.  This  is  a  cry  of  excitement  that  village  people,  who,  in  earlier  times,  didn’t  usually  get  to  see  a  car  or  bus  or  other  automobile,  used  to  make  when  they  boarded  a  gaadi.  The  poetry  in  this  simple  cry  of  excitement  cannot  be  missed.  Gaadi  and  Belpahari  rhyme  with  one  another.  Somewhere  in  the  book,  Ghatshila  has  been  mentioned.  Ghatshila,  the  place  famous  for  its  copper  factory,  and  for  being  a  favourite  weekend  getaway  among  the  Bengalis  from  Kolkata,  is  the  place  where  my  parents  used  to  work  and  where  I  have  grown  up.  Ghatshila  is  my  hometown.  Belpahari,  Binpur,  and  Jhargram  were  the  reasons  that  drew  me – and,  ultimately,  made  me  read – The Lives of Others;  while  Gidhni  and  Ghatshila  filled  me  with  a  feeling  of  pride  that  the  places  I  am  so  familiar  with – one  of  those  being  my  hometown,  no  less – are  being  read  about  by  people  all  over  the  world.

As  I  progressed  with  the  novel  and  the  ups  and  downs  in  the  Ghoshes’  lives,  I  came  across  many  other  familiar  places,  like,  Bali,  Nalhati,  and  Memari.  I  am  working  with  the  government  of  Jharkhand  and  am  posted  in  Pakur.  Pakur  is  a  district  in  the  Santhal  Pargana  division  of  Jharkhand.  When  I  came  to  join  my  job  in  Pakur,  I  had  no  idea  about  the  route.  So  my  father  accompanied  me  and  we  came  from  Ghatshila  to  Pakur  by  road.  We  passed  through  four  districts  in  West  Bengal – Pashchim  Medinipur  (western  Medinipur,  mentioned  in  the  book),  Bankura,  Bardhaman,  and  Birbhum – before  we  entered  Jharkhand  again  and  reached  Pakur.  Nalhati  and  Memari  were  two  places  we  passed  through.  Now,  I  travel  from  Ghatshila  to  Pakur  by  train.  I  first  travel  from  Ghatshila  to  Howrah,  from  where  I  catch  the  train  to  Pakur.  Bali  and  Nalhati  are  two  stations  I  pass  through.  The  familiarity  provided  by  these  places  further  drew  me  into  The Lives of Others.  I  wasn’t  reading  the  book  because  I  wanted  to  know  what  happened  with  the  Ghoshes.  I  was  reading  The Lives of Others  because  it  was  so  familiar,  because  it  told  me  things  I  knew,  because  I  hoped to  find  another  familiar  point  in  one  of  its  pages,  because  it  seemed  to  speak  to  me.

I  wasn’t  disappointed.  The book threw up the names of other  familiar  places.  Jamshedpur,  Giridih,  Latehar,  Chhipodohar,  McCluskieganj.  I  had  goose  flesh  as  I  read  the  names  of  these  places  and  realised  that  many  like  me,  all  over  the  world,  were  reading  these  names.

Not  only  places,  The Lives of Others  was  familiar  also  with  regards  certain  terms  that  I  have  grown  up  with.  For  example,  munish.  Our  family  owns  land  in  our  village.  When  I  was  very  little,  my  grandfather  used  to  talk  about  letting  the  munish  farm  our  fields.  At  that  time,  I  understood  that  munish  meant  workers.  Men  who  work  in  the  fields.  As  I  grew  up,  I  learnt  that  munish  meant  the  sharecroppers  who  worked  our  fields  for  us.  This,  exactly,  is  the  meaning  The Lives of Others  gives  for  the  word  munish.

Then  there  were  the  familiar  Bengali  sayings.  “fourteen  forefathers”.  When  I  read  this  term  in  Chapter  18,  I,  despite  the  sad  and  fearful  context  of  this  chapter,  couldn’t  help  smiling.  That  is  because  I  have  heard  people  saying  the  original  term:  Choddo  gushti—and  also  the  comic  implications  of  this  term  when  it  is  said  in  anger.  Another  saying  was:  “a  case  of  the  sieve  saying  to  the  colander, “Why  do  you  have  so  many  holes  in  your  arse?””,  in  Chapter  10.  I  know  the  Bengali  of  this  one  too,  although  that  has  the  sieve  with  a  needle.  The  sieve  is  riddled  with  holes,  but  it  accuses  the  needle  of  having  a  hole!

The Lives of Others  was,  indeed,  speaking  to  me.  I  don’t  think  I  need  to  write  about  how  meticulous  this  book  is.  I  came  to  know  of  the  politics  in  West  Bengal,  as  well  as  about  the  processes  involved  in  the  manufacture  of  paper—this  shows  how  good  the  research,  the  work  on  the  background,  has  been.  Finally,  when  the  narrative  reached  the  villages  of  West  Medinipur,  and  Santhal  characters  entered  the  story,  I  found  myself  turning  the  pages  in  sheer  delight.  I  wanted  to  read  what  had  been  written  about  Santhals,  how  they  had  been  presented.

And  this  undid  everything.

Maybe  I  had  had  too  high  expectations  of  The Lives of Others.  Just  because  a  book  seemed  so  familiar,  and  was  well-researched  and  well-written,  I  had  felt  that  it  would  be  entirely  satisfactory.  I  was  wrong.  The  description  of  the  Santhals  in  The Lives of Others  is  anything  but  satisfactory.  At  the  most,  it  is  stereotypical,  one  dimensional,  and  whatever  the  author  has  written  about  Santhals  has  been  drawn  so  heavily  from  whatever  opinion  the  world,  in  general,  holds  about  Santhals – about  the  Adivasis,  in  fact – that  it  all  seems  like  a  cliché.

First,  there  is  this  violent  scene  in  Chapter  10—a  moneylender  called  Senapati  Nayek  being  hacked  to  death  with  tangi  (an  axe).  The  men  who  wielded  the  tangis  were  Dhiren,  a  young  man  from  Kolkata  who  has  turned  to  Naxalism,  and  Shankar  Soren,  a  Santhal  man  from  the  village  Majgeria.  Senapati  Nayek  was  hacked  twice,  and  it  has  not  been  mentioned  who  hacked  him,  whether  Dhiren  or  Shankar.  It  could  be  that  each  of  them  hacked  him  once.  It  could  also  be  that  either  Dhiren  or  Shankar  hacked  him  twice.  In  Dhiren’s  case,  it  could  be  understood  that  he  was  driven  by  his  Naxalite  ideal  to  kill  the  landlord.  He  had  something  to  prove.  In  Shankar’s  case,  he  only  had  his  poverty,  and  the  fact  that  Senapati  Nayek  was  cheating  him  out  of  what  he  produced  on  his  land.  The  novel  tells  us  that  Senapati  Nayek  cheated  Shankar  Soren,  that  Shankar  Soren  sought  revenge.  The  novel  does  not  tell  us  what  kind  of  person  Shankar  Soren  was.  He  could  have  been  a  good  man,  but  he  could  have  also  been  a  bad,  a  cruel  man.  For,  the  novel  tells  us  that  he  beat  his  wife.  He  beat  his  wife,  the  novel  informs  us,  out  of  frustration,  but  that  could  also  mean  that  Shankar  was  depressed,  that  there  was  something  going  on  in  his  mind.  The  novel  further  tells  us  that  Shankar  was  drawn  by  Dhiren  into  the  plot  to  kill  Senapati.  Shankar  agrees  to  it.  But,  sadly,  whatever  the  novel  tells  us  about  Shankar,  it  does  not  give  us  a  detailed  insight  into  his  back  story,  it  does  not  give  Shankar  a  redeeming  story.  Shankar,  here,  represents  the  Santhals,  and  what  we  come  to  know  about  Santhals  through  the  character  of  Shankar  is  that  Santhals  are  naïve,  helpless,  frustrated,  angry,  yield  easily  to  incitement,  and  violent—in  this  order.  I  don’t  understand  if  this  description  of  Santhals – through  the  character  of  Shankar – does  any  good  to  Santhals.  Chances  are  that  readers  who  are  not  familiar  with  Santhals  might  take  Santhals  to  be  fools  who  tend  to  lose  whatever  they  own  and  repent  for  it,  and  then  turn  to  violence  to  get  their  possessions  back.  Perhaps,  Santhals  might  be  seen  as  a  bunch  of  psychos.

Second,  there  is  this  scene  in  Chapter  15,  in  which  a  drunk  man  called  Ajit  tells  his  friend  Somnath:  “…I  find  these  tribal  people  really  innocent  and  pure.  Qualities  we  city-dwellers  have  lost.”  Fine,  this  could  be  true.  But  let  us  consider  the  scene  in  its  entirety.  Ajit  is  drunk.  How  much  weight  do  the  proclamations  of  a  drunk  man  hold?  Next,  there  is  one  more  friend,  Shekhar,  he  too  is  drunk,  who  adds:  “[The  tribals]  have  no  money,  no  jobs,  no  solid  houses,  yet  look  how  happy  they  are.  They  sing,  dance,  laugh  all  the  time,  drink  alcohol,  all  as  if  they  didn’t  have  a  single  care  in  the  world.”  Now,  isn’t  this  stereotyping?  It  has  been  taken  for  granted  that  tribals  “have  no  money,  no  jobs,  no  solid  houses”,  and  they  “sing,  dance,  laugh  all  the  time,  drink  alcohol”.  Even  if  it  is  assumed  that  it  is  the  voice  of  that  particular  character – and  not  the  voice  of  the  author  who  wrote  this  book – what  positive  thing  do  these  lines  hold  for  tribals?  A  reader  who  does  not  know  tribals  will  assume  that  all  tribals  do  are  “sing,  dance,  laugh  all  the  time,  drink  alcohol”.

Third,  and  this  really  irritated  me.  Chapter  15,  just  before  that  drunken  discussion  about  tribals.  Somnath,  who  is  a  complete  lecher,  is  attracted  to  a  young  Santhal woman  and  goes  to  ask  her  the  name  of  the  flower  she  has  put  in  her  hair.  The  woman  behaves  coquettishly,  and  asks  Somnath:  “Babu,  you  give  me  money  if  I  tell  you  the  name  of  the  flower?”  At  this  point,  I  can’t  help  noticing,  The Lives of Others  turns  into  Satyajit  Ray’s  film  adaptation  of  Sunil  Gangopadhyay’s  novel,  Aranyer  Din  Ratri.  The  young  Santhal  woman  could  very  well  be  Duli,  the  Santhal  woman  in  the  film  Aranyer  Din  Ratri,  played  by  Simi  Garewal;  while  Somnath  of  The Lives of Others  could  be  the  city-bred  Hari,  played  by  Samit  Bhanja  in  the  film  Aranyer  Din  Ratri.  In  fact,  there  is  a  scene  in  Aranyer  Din  Ratri,  set  in  a  small  rural  joint  selling  hooch,  in  which  a  drunk  Duli  comes  to  a  drunk  Hari  and  asks  him  to  give  her  money  to  buy  more  hooch.  “E  babu,  de  na.  Paisa  de  na”—Duli’s  lines  from  the  film  are  still  clear  in  my  mind,  not  because  I  liked  those  lines,  but  because,  being  a  Santhal,  I  found  those  lines  terribly  embarrassing,  and  the  character  of  Duli – played  by  Simi  Garewal – absolutely  unreal  and  a  caricature.  The  same  feeling  of  embarrassment  came  over  me  when  I  read  about  the  Santhal  woman  in  The Lives of Others  asking  for  money  from  a  city-bred  man.  Simi  Garewal  in  Aranyer  Din  Ratri  might  have  looked  very  glamorous  to  some  people,  but  I  cannot  forgive  Satyajit  Ray  for  making  a  complete  hash  of  a  Santhal  character.  Similarly,  I  cannot  forgive  Neel  Mukherjee  for  Aranyer  Din  Ratri-fication – or  Simi  Garewal-isation – of  a  Santhal  woman  in  his  novel.

Further,  in  the  same  chapter,  Somnath  has  successfully  seduced  that  Santhal  woman,  promising  to  buy  her  liquor,  and  was  leading  her  towards  the  forest  to,  apparently,  make  out  with  her.  This  is  what  has  been  written  in  the  novel:  “He  had  heard  that  these  promiscuous  tribal  women  had  insatiable  desires;  they  were  at  it  all  the  time,  with  whoever  approached  them”.  Promiscuous?  I  wonder  if  the  author  was  trying  to  count  the  qualities  of  tribal  women  or  just  generalizing  things.  If  a  woman  drinks  alcohol,  does  that  make  her  promiscuous?  Was  it  necessary  to  portray  “tribal  women”  as  “promiscuous”  and  with  “insatiable  desires”?  This,  together  with  lines  like,  “You  think  we  didn’t  see  you  unable  to  take  your  eyes  off  the  ripe  tits  of  these  Santhal  women?”,  “Ufff,  those  tits!  You’re  absolutely  correct,  Somu,  they’re  exactly  like  ripe  fruit.  The  only  thing  you  want  to  do  when  you  see  them  is  pluck  and  shove  into  your  mouth”,  and  “[Santhal  women]  fill  every  single  sense.  But  not  only  tits,  have  you  noticed  their  waists?  The  way  they  wind  that  cloth  around  themselves,  it  hardly  covers  anything,  leaves  nothing  really  to  imagination.  High-blood-pressure  stuff”  (all  lines  from  Chapter  15)  seem  to  only  further  the  Simi  Garewal-isation  of  Santhal  women.  Santhal  women  have  been  presented  as  objects  of  fantasy,  what  spoilt,  city-bred  men  desire.  While  there  might  be  some  truth  in  men  lusting  after  Santhal  women,  is  it  that  difficult  to  accept  Santhal  women  as  real  persons  and  not  merely  as  objects  lustful  men  fantasize  about?

Finally,  in  Chapter  3,  there  is  a  mention  of  “the  burial  grounds  of  the  Santhals”.  I  wonder,  what  burial  grounds?  I  am  a  Santhal.  I  know  that  we  Santhals  do  not  bury  our  dead.  We  cremate  them.  So  where  did  these  “burial  grounds  of  the  Santhals”  come  from?

The  “burial  grounds  of  the  Santhals”  part  did  put  me  off  a  bit.  But  it  was  still  quite  early  in  the  novel,  and  I  was  ready  to  overlook  this  error  because  I  had  started  falling  in  love  with  this  novel.  I  found  one  more  error:  “Gidhni  Junction”,  in  Chapter  2.  Gidhni  is  an  actual  place,  and  the  railway  station  at  Gidhni  is  not  a  junction.  If  one  travels  to  Gidhni  from  Howrah,  one  would  reach  Jhargram  first  and  then  Gidhni.  So  why  would  “the  railtrack  [become]  a  loop-line”  and  why  would  “the  train  [leave]  the  main  railway  line  and  [go]  over  the  cutting”?  If  one  travelling  from  Howrah  needed  to  get  down  at  Jhargram,  he  could  easily  get  down  at  Jhargram  without  needing  to  travel  all  the  way  to  Gidhni.  I  overlooked  “Gidhni  Junction”,  initially,  thinking  it  to  be  a  creative  freedom  the  author  took.  The  type  of  creative  freedom  that  Jhumpa  Lahiri  took  in  The  Namesake  when  she  made  the  young  Ashoke  Ganguly  travel  from  Howrah  to  Tatanagar  in  an  overnight  train  instead  of  in  one  of  the  many  trains  that  ran  during  the  daytime  so  that  the  overnight  train  could  have  an  accident  near  Dhalbhumgarh  and  Ashoke  Ganguly’s  life  be  changed  forever.  I  tried  overlooking  both  “Gidhni  Junction”  and  “the  burial  grounds  of  the  Santhals”.  But  what  else  was  written  about  Santhals  crushed  all  my  hopes  in  such  a  way  that  The Lives of Others,  a  book  I  had  found  so  familiar,  stopped  working  for  me.

I  am  happy  that  a  novel  which  has  a  few  Santhal  characters  is  being  received  so  well  all  over  the  world;  but  that  is  exactly  what  makes  me  afraid—that  readers  all  over  the  world  are  reading  about  Santhals  in  The Lives of Others.  Some  readers  might  even  believe  in  what  The Lives of Others  tells  them  about  Santhals,  and  this  does  not  make  me  happy  at  all,  because  the  actual  lives  of  the  Santhals  is  somewhat  different  from  what  The Lives of Others  tells  us.

25 September 2014

Neel Mukherjee The Lives of Others Random House India, London, 2014. Hb. pp. 514 Rs. 399

Hansda

 

 

 

 

 

 

HANSDA SOWVENDRA SHEKHAR is the author of the novel, The Mysterious Ailment of Rupi Baskey, published by Aleph Book Company. He is a Santhal, a native of Ghatsila subdivision of Jharkhand; and he is currently living in Pakur in the Santhal Pargana division of Jharkhand, where he is working as a medical officer with the government of Jharkhand. ( http://www.alephbookcompany.com/hansda-sowvendra-shekhar )

Karen Jay Fowler, ” We Are All Completely Beside Ourselves”

Karen Jay Fowler, ” We Are All Completely Beside Ourselves”

WAACBOLanguage is such an imprecise vehicle I sometimes wonder why we bother with it. 

( p.85, We Are All Completely Beside Ourselves)

Karen Jay Fowler’s award-winning novel, We Are All Completely Beside Ourselves , is about the Cooke family. It consists of the parents who are research psychologists and their three children — Lowell, Rosemary and Fern. A normal family except for a minor difference, Fern is a chimpanzee who has been brought up with Rosemary from infancy as twins. It is an experiment the parents conduct, funded by their university and it entailed having a “village” of grad students living with them at home to help. For the first five years of the girls lives, all is well. Then Rosemary is sent off to her grandparents, when she returns she discovers her sister is nowhere to be seen, her parents have moved into a new home, with no extra bedrooms and no grad students. Her brother too vanishes only to send postcards periodically and one brief visit, many years later. Rosemary begins telling this story when she is a college student and completes it when she is a kindergarten teacher for some years. The story spans over thirty years. As the narrator, Rosemary Cooke, says:

My brother and my sister have led extraordinary lives, but I wasn’t there, and I can’t tell you that part. I’ve stuck here to the part I can tell, the part that’s mine, and still everything I’ve said is all about them, a chalk outline around the space where they should have been. Three children, one story. (p. 304)

It is not surprising to discover that this novel has been shortlisted for the ManBooker Prize 2014. The story is a sensitive understanding of sibling relationships, loneliness of a woman and the ethics of scientific experiments–anthropomorphize a chimp and what are the human complications/repercussions of conducting such an experiment.  This is a story based primarily on Winthrop Kellogg’s work at Indiana University, but also of many others; most notably Jane Goodall’s work with the Gombe chimpanzees. Jane Godall, 1965In an interview with the Book Slut ( Oct 2013), the author says “I did hear from a daughter in the Kellogg family, I didn’t realize that there was another child. She was born about the time the experiment ended, so she has no memory of it herself, nor would her brother, who was only nineteen months old when the experiment ended. But she feels strongly that it completely deformed her family, that experiment that was so much briefer than the one I put in my book. She emailed me and said she realized I must have based this on her father’s work. One of the things she said that had happened to them, something I did not think about in my book and did not anticipate, was that they got hate mail and death threats from fundamentalists. …She wished to tell me how horrible it was to be part of the experiment, and what it did to her brother, what it did to her family. Although it’s not clear to me — to go back to my daughter’s original question — whether the damage to the family was done by the experiment itself or by having the kind of father who would do an experiment like this and who, therefore, was the kind of father who did other things as well; clearly, not a great father. It was a shock too, because I knew that the boy, Donald, who was involved in the experiment, had died quite some time ago. And I did not know there was another child. So I wrote about this family and it did not occur to me that any of them would be reading it.”

Karen Jay Fowler also refers to Keith and Catherine Hayes experiment at raising Viki ( a chimp) in the same manner as a human infant. “…Mr. Hayes said that the significant, the critical finding of their study, the finding everyone was choosing to ignore, was this: that language was the only way in which Viki differed much from a normal human child.” ( p.288) Karen Jay Fowler is known for her science fiction writing, her strong sense of storytelling. She has brought to the fore in We Are All Completely Beside Ourselves by telling an extraordinarily beautiful story, but also making one think ( as good scifi should do!) about experiments conducted on animals in the name of research and what does it mean for animal rights. Coincidentally, the August 2014 issue of the National Geographic has an essay where Jane Goodall celebrating her 80th year reflects on her career of getting to know unforgettable chimps. ( http://ngm.nationalgeographic.com/2014/08/gombe-chimpanzees/shah-rogers-photography ).

Read this book. Just as all good science fiction blurs the lines between reality and experimentation and continue to be influential such as Ray Bradbury’s Fahrenheit 451  and Isaac Asimov’s three laws of robotics, so will We Are All Completely Beside Ourselves — it will dominate conversations about literature, science, animal rights, literary fiction for many years to come.

Miscellaneous

An interview with Karen Jay Fowler, Book Slut, October 2013 ( http://www.bookslut.com/features/2013_10_020334.php )

Is your process for writing a novel dramatically different from writing a short story?

Yes, it is dramatically different. When I write a story I can keep the whole thing in my head. I usually pop backward from the climax so I know what I want the climax to be, how I want it to work, what I want the effect on the reader to be. It’s just a much more conscious kind of creation where I’m very aware of the reader, I’m very aware of what I think the readers experience is going to be and try to make it what I want. And then, of course, readers are obstreperous and go and have all kinds of experience that I did not intend, but I like that too.

With novels, I’m much more muddled, muddling my way through them. What I do like about novels is being able to spend that extended period of time with the characters. I get to know those characters in a much more deep and attached way. I’ve never missed one of the characters of my short stories when I finished the short story — I wish I were still thinking about her, I wish I were still making her up. But I do have that experience with a novel. I am very sad to say goodbye to Rosemary and Fern. I liked them both a lot.

In conversation with Karen Jay Fowler, The American Reader ( http://theamericanreader.com/an-interview-with-karen-joy-fowler/ )

Carmen Maria Machado: Your fiction tends to move between (for lack of a better word) genres. What do you find so compelling about the borderlands between fantasy, realism, historical fiction, and science fiction?

Karen Joy Fowler: I think I like places where the rules are still visible, but need not apply. I get a lot of energy from having conventions I can push against.

And I’ve long felt that reality is so strange that realism really isn’t up to the task of adequately presenting it. The world is a whole lot more horrible than I imagined as a child. But it is also considerably funnier. I try to make do with that.

I always say that I write history as it might have been reported in the National Enquirer. And I guess I’m more interested in the fact that someone believes he’s been abducted by aliens than I am in exploring actual alien plots and connivings. An interest in the abductees as opposed to the aliens seems to me to be a borderland concern.

Karen Jay Fowler We Are All Completely Beside Ourselves Serpent’s Tail, London, 2014. ( Distributed in India by Hachette India.) Pb. pp. 340. Rs. 499  

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimee McBrideOh my God I’m heartily sorry for having offended thee and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell but most of all because they offend thee my God who are all good and deserving of all my love I firmly resolve with the help of thy grace to confess my sins to do penance and to amend my life. 

Life. Death. Amend your death. Amen. I go in. Is there any chair for me? No one. Holy sitting next to thee. And I. Excuse me. Move out of my way I’m. My brother. I get there. That one. Give me his chair. Thanks she says to him. I say nothing. Don’t dare look at me. ( p.186)

Bailey’s Women Prize for Fiction 2014 was won by Eimear McBride for A Girl is a Half-formed Thing. The story is narrated by a young girl. She has an older brother who has been diagnosed with brain cancer. They are being brought up by their devout Catholic Irish mother. Their father has abandoned the family. The narrator and her brother are very close to each other. The story is also about the narrator’s relationship with her uncle, who rapes her when she is 13. It is also about her sexuality ( not necessarily promiscuous), tenuous relationship with her mother, but also about the tussle of a teenager with her Catholic upbringing.

It is a very powerful novel. But it is not at all surprising to hear that it took nearly a decade for Eimear McBride to find a publisher. It is an experimental novel, not necessarily in the content but the form of storytelling it adopts. The sentence structure mimics the Irish lilt; the best way to read the novel is in one fell swoop, preferably reading it out aloud. Listen to Eimear McBride reading an extract from it: https://www.youtube.com/watch?v=siKw6xpfSZk s . It takes a while to get into the novel, but once in, it is unputdownable. It is also  disturbing to read. 

It was Eimear McBride’s good fortune that she had bookseller Henry Layte believe in her book. She showed him the manuscript at his Book Hive bookstore. Her novel had been rejected umpteen times by publishers. A decade. Then she showed it to Henry Layte, for his newly established indie press, Galley Beggar Press.  ( http://www.thebookseller.com/news/bookseller-henry-layte-discovering-mcbride.html  ) He liked the experimental novel and decided to publish it. According to The Bookseller report of 6 June 2014, “Galley Beggar Press, formed by Layte and two of his bookshop customers, Guardian books journalist Sam Jordison and his wife, writer Eloise Millar, was established to “publish titles with potential that bigger publishers have shied away from taking a risk on.” From this perspective, A Girl Is a Half-Formed Thing was bang-on brief.” This was in 2010. On 17 March 2014, it was announced that Faber&Faber would partner with Galley Beggar to publish the mass market paperback edition of the novel. By then the novel had won the inaugural Goldsmiths Prize  and the Kerry Prize, it was shortlisted for the inaugural Folio Prize and Desmond Elliot Prize too. After the Irish author won the Bailey Prize, Faber announced it would be publishing 25,000 copies.

A novel worth reading, if you have the appetite for experimentation.

Here are some links worth viewing:

https://www.youtube.com/watch?v=-1YkrS7rcC4 Meet the judges: Baileys Women’s Prize for Fiction 2014

https://www.youtube.com/watch?v=4XRg0Fa1XT8  Eimear McBride Wins 2014 Kerry Prizehttp://www.elleuk.com/magazine/book-club/interview-with-baileys-womens-prize-for-fiction-winner-author-eimear-mcbride-2014#image=1 5 minutes with Eimear McBride

http://www.theguardian.com/books/2014/jun/05/eimear-mcbride-serious-readers-challenged-baileys-womens-prize Eimear McBride: ‘There are serious readers who want to be challenged’

Eimear McBride A Girl is a Half-formed Thing Faber & Faber, London, 2014. Pb. pp. 210. Rs. 450.

24 June 2014 

 

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Harry Quebert Affair“…you asked why I wrote. I answered that I wrote because I liked it, and you said…”

“Yes, what did I say?”

“That life had very little meaning. And that writing gave life meaning.”

“That’s it exactly. And that’s the mistake you made a few months ago, when Barnaski was demanding a new manuscript. You started writing because you had to write a book, not because you wanted to give your life meaning. Doing something for the sake of doing it never works. So it isn’t surprising that you were incapable of writing a single line. The gift of being able to write is a gift not because you write well, but because you’re able to give your life meaning. Every day people are born and others die. Every day, hordes of anonymous workers come and go in tall gray building. And then there are writers. Writers life life more intensely than other people, I think. Don’t write in the name of our friendship, Marcus. Write because it’s the only legitimate way to make this tiny, insignificant thing we call life into a legitimate and rewarding experience.”

( p.250-251)

Joel Dicker’s debut novel, The Truth about the Harry Quebert Affair, is about a young, successful author, Marcus, who is trying to prove the innocence of his mentor and teacher, Harry Quebert, in a murder case. Harry Quebert is also  a novelist, known famously for The Origin of Evil, which he wrote when he took up residence in Somerset, New Hampshire in the 1970s. Thirty-three years later the remains of a corpse are discovered in his backyard, along with a copy of the manuscript that propelled him to fame –unfortunately linking him to the disappearance of fifteen-year-old Nola Kellergan. Marcus who is trying to write his second novel and is unable to do so, gets interested in this story. Slowly and steadily he begins to uncover stories, facts that leave even the current police investigators bewildered, as to why some of these obvious leads were not pursued when the murder first happened.

The Truth about the Harry Quebert Affair is about the murder. It is about the relationship between two writers, a mentor and his pupil. It is about publishing books, doing the number crunching and finding the next big seller that will mesh well with the reading environment by being contemporary, sensational, and inseparable from what is happening in real life. So to the publisher Barnaski it is immaterial whether Marcus writes a fictional ending, loosely based upon the events as they develop or he creates an account of the trial. Barnaski is interested in a bestseller, delivered in two months, with a team of editors (if need be ghostwriters too), sales and marketing people in place and he has already begun negotiations for optioning the film rights to Hollywood. There is a “theft” or a strategic leak of Marcus’s notes to the prominent newspapers of East Coast.

An extract.

He ordered champagne, spread the contracts out on the table, and went over the main points again: “Delivery of the manuscript at the end of August. The jacket art will be ready by then. The book will be edited and typeset in two weeks, and printing will take place in September. Publication is set for the final week of September, at the latest. What perfect timing! Just before the presidential election, and more or less exactly during Quebert’s trial! It’s marketing genius!” 

“And what if the investigation is still ongoing? I asked. “How am I supposed to finish the book?”

Barnaski had his response all ready and rubber-stamped by his legal department. “If the investigation is finished, it’s a true story. If not, we leave it open, you suggest the ending, and it’s a novel. Legally they can’t touch us, and for readers it makes no difference. And in fact, it’s even better if the investigation isn’t over, because we could do a sequel. What a godsend!” 

The novel is riveting. There are details about the story that slowly emerge through the layering in the storytelling. The narrative keeps going back and forth in time, relying upon testimonies of witnesses, newspaper clippings and police records. Funnily enough, despite it having this form of back-and-forth narrative and being a translation, it reads smoothly. There are obvious shades of Nabokov in it, at times it can be quite creepy and disturbing to read the story, but impossible to put the book down. Not once do you ever stop to wonder how could a Frenchman have written an American novel such as this? To explain: It has been written in French, translated into English, set completely in Somerset, New Hampshire on the East Coast of USA. Yet there are obvious influences of French realism as seen in French literature and cinema; an eye for detail, the care with the most astonishingly vile and repulsive detail is recorded, not once, but over and over again without the narrator/writer getting emotionally involved as if hammering the reader with it, till it is indelibly imprinted upon the reader’s mind, but also unleashing an unimaginable blackness. Without giving details of the plot, let it be said many of these incidents are pertaining to Nola. 

Joel Dicker is Swiss, 28-years-old, a lawyer with four unpublished novels and now this smashing hit of a debut novel — it has already sold over 2 million copies since it was first published in French in 2012. It was a book that caused a sensation at the Frankfurt Book Fair 2012. According to an article published in the Telegraph, “in October 2012, ‘the French novel with the long title’ was genuinely the talk of the town. Everywhere you went, people would mention this book, sometimes pulling a folded piece of paper from their pockets to remind themselves of the name.” ( 1 Feb 2014.  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10611852/Harry-Quebert-The-French-thriller-that-has-taken-the-world-by-storm.html) The English translation was finally acquired by Christopher Maclehose of MacLehose Press, an imprint of Quercus Books. ( Quercus is the same publishing house that translated Steig Larsson’s trilogy into English.) The Truth about the Harry Decker Affair  has won the Académie Française novel prize and the Prix Goncourt des Lycéens; it was shortlisted for the main Goncourt. The English translation has been published in May 2014. 

Read it.

Joel Dicker The Truth about the Harry Quebert Affair Maclehose Press, Quercus, London, 2014. Pb. p. 630. Rs. 599

Translated by Sam Taylor.

Podcasts

Podcasts

Razia Iqbal with Fiona Shaw, 2 May 2014, Testament of MaryTwo fabulous websites for podcasts on books.

The first is BBC Radio4 podcasts on book, literature, film, music, visual arts, performance, media and more.  Razia Iqbal is one of the presenters. Here is a link to the Front Row Daily podcasts from 2010. http://www.bbc.co.uk/programmes/b006qsq5/podcasts

The second one is a collection of podcasts from Damian Barr’s Literary Salon, programmed Damian Barrand recorded at Shoreditch House, London. The few I have heard are utterly delightful. Worth listening to! According to the blurb on the website: “Damian Barr’s Literary Salon lures the world’s best writers to London to read exclusively from their latest greatest works. Star guests have included Brett Easton Ellis, David Nicholls, John Waters, Helen Fielding and Diana Athill OBE. It’s all in front of a live audience at London’s Shoreditch House with suave salonniere Damian Barr as host. Don’t worry it’s not a book club – there’s no homework.Salon Selective! Produced by Russell Finch”

https://itunes.apple.com/gb/podcast/the-literary-salon/id495583876?mt=2Maggie & MeMaggie and Meis Damian’s autobiographical tale about growing up gay on a tough Scotland estate in Margaret Thatcher’s 1980s. From what I gather ( I have as yet not been able to get hold of the book in India) Damian Barr uses quotes from the former prime minister throughout and marks his story by the key events of her premiership. The book was listed as Book of the Year by several publications in UK including The Sunday Times, New Statesman, Evening Standard, The Independent and The Observer. He was awarded Writer of the Year at the Stonewall Awards. He also won the Political Humour and Satire Book of the Year award for at the Paddy Power Political Book Awards 2014.

6 May 2014 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter