Reviewing Posts

Nuclear energy – pros and cons

Nuclear energy – pros and cons

Chernobyl

It is 25 years since the Chernobyl nuclear disaster ( 26 April 1986). It is a couple of years ( 11 March 2011) since the earthquakes and tsunami destroyed the Fukushima nuclear reactors. And the nuclear energy debates rages on in India, most notably about the Koodangulam nuclear power plant complex — http://kafila.org/2012/03/21/kudankulam-a-brief-history-and-a-recent-update/ . There are many pros and cons to setting up power plants based upon nuclear energy. It is a renewable source of energy that has to be considered when non-renewable sources like coal are becoming more and more expensive to mine and use. But setting up nuclear energy plants come with many disturbing aspects — displacement of people, the effects of radiation on the local community and eco-system and of course, the perennial dread of a nuclear disaster. The local eco-system would take centuries to “recover” from a nuclear spill or leak. An explosion as in Fukushima is still uncharted territory. For instance, the effect of the explosion on marine life is still undocumented.

Ramana, Examining nuclear energy in India

Two books, published recently in India — Voices from Chernobyl and The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India — are crucial in understanding the debates about nuclear energy, but also sobering reminders about what it entails. Voices from Chernobyl is a novel about the aftermath of the Chernobyl disaster — contaminated food, metallic water, radioactive showers, deformed babies etc. It maybe a fictionalised account but it is horrifying since many of the stories seem to be based on real events and people. The unorthodox structure of the text does not ease one into reading the story for a moment. Instead it forces an engagement with the text. It has been translated from the Norwegian by Taralrud Maddrell. It won the Sult Prize in 2010.

The Power of Promise examines the nuclear energy programme of India, its growth, the economics of it and of course, the impact on international relations. It is probably no coincidence that these books are available soon after Indo-US bilateral treaty on nuclear energy was signed or the importing of Thorium from France. Now India’s conversations with Japan on a civil nuclear deal are being sped up. Here are a couple of reviews about The Power of Promise , published in the Frontline ( http://www.frontline.in/books/nuclear-questions/article4569496.ece ) and Kafila ( http://kafila.org/2013/03/21/understanding-the-empty-promises-of-nuclear-energy-nityanand-jayaraman/ ). There was a response to the Frontline review-article in the letters section by M. V. Ramanna but I am unable to locate it online. And here is another article by M. V. Ramanna on nuclear energy and safety in Kafila — http://kafila.org/2013/04/04/nuclear-energy-reassurances-dont-guarantee-safety-m-v-ramana/ and a debate on the subject http://kafila.org/2013/03/22/responding-to-a-debate-on-the-kudankulam-struggle-against-nuclear-energy/ .

Today it has been announced the Kudankulam Nuclear Power Plant (KNPP) in Tamil Nadu is set to start functioning in less than two days. http://www.ndtv.com/article/south/kudankulam-nuclear-plant-to-start-soon-after-it-gets-all-mandated-approvals-390956?pfrom=home-otherstories . The question that begs to be asked is “are these the temples of Modern India” that Nehru dreamed about? If so, at what cost?

12 July 2013

M. V. Ramanna The Power of Promise: Examining Nuclear Energy in India Penguin Books India, New Delhi. Hb. pp. 366 Rs. 699

Ingrid Storholmen Voices from Chernobyl Harper Perennial, Noida, India. Pb. pp.200 Rs. 299

Sunjeev Sahota, “Ours are the Streets”

Sunjeev Sahota, “Ours are the Streets”

Sunjeev Sahota

This is an old review of mine. ( Here is the original link: http://www.dnaindia.com/lifestyle/1543283/review-ours-are-the-streets-from-sheffield-boy-to-suicide-bomber ) It was published on 15 May 2011 in DNA. I am reposting it on my blog. Sunjeev Sahota has just been recognised as one of the twenty promising writers in the Granta 4: Best of Young Novelists anthology.

Ours Are The Streets is a story well-told, with admirable logic and precision. The author uses English and Hindustani, moving between the two languages effortlessly.

Imtiaz Raina is a British-Asian born and brought up in Sheffield. He is leading the typical life of an undergraduate — hanging out with friends, being stubborn and defiant with his parents (asking of them often, “Why can’t you be normal?”), but also getting aggressive when his dad, Rizwan, a taxi-driver, receives racist abuse from his passengers. Imtiaz is unable to comprehend how his father could bounce back the following morning, and “be ready to fall in love with the world again.” And yet, he marries a “white” girl, Rebekkah or Becka or B, who agrees to “revert” to Islam, and raise their daughter, Noor, as a Muslim.

All this changes when Imtiaz returns to Pakistan with his Ammi, to bury his father. The time away from UK proves to be a life-changing period for Imtiaz.

He whiles away his time on his uncle’s farm with his clan, including a collection of male cousins. Sometimes, a ‘friend’ like Aakil would take the “velayati” for an occasional visit to the neighbouring city. The sights and smells of the crowded and narrow lanes, the rotten roads, the cow dung strewn are an assault on his senses, but he is comfortable being “at home”, for here in the village, “I were always so and so’s grandson or such and such’s nephew or whatever. I were never just me, on my own . . . And I loved that. It were like for the first time I had an actual real past, with real people who’d lived real lives. Now I think that maybe when Noor takes her kids back home . . . they’ll sit in the shade of a banyan tree and listen open-mouthed to stories of the struggle that I, their baba, were part of.” So, when it is suggested that they take a trip to Kashmir and later Afghanistan, Imtiaz is ready. He thinks of the journey as an adventure, little realising the impact that it would have upon him as he is transformed from a Sheffield lad into a suicide bomber fighting for a cause.

Ours Are The Streets is a story well-told, with admirable logic and precision. The author uses English and Hindustani, moving between the two languages effortlessly. The use of the interior monologue shows the sure but insidious way in which a ‘normal’ person can be brainwashed into becoming a shaheed.

Ours Are The Streets
Sujeev Sahota
Picador
320 pages
Rs450

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Cobalt Blue

I have just finished reading Cobalt Blue. It is a stunning novel. Jerry Pinto’s translation is exquisite. I have no idea how to explain it, considering I cannot read Marathi.

The story is extraordinary. Not just in the basic premise of the paying guest being a lover to both siblings, but even in the way it has been written. The author has to be highly skilled to experiment with two voices ( Anuja and Tanay), two characters, siblings and tell the same story from two points of view…and yet be so different! Anuja’s attempt in maintaining a diary at the behest of the doctor comes to nought, quite rapidly but it does not seem to interfere with the structure of the tale at all.

The creation of the nameless paying guest is a bit discomforting. Here is a young man, an orphan, who very rapidly learns to manage his life. I am not sure if you can call it Bohemian, but he certainly has pretensions of being cultured. He strums a guitar, idolises Dali, Picasso. Husain, Van Gogh and is unable to grasp the paintings of Anjolie Ela Menon. He is fascinated by cobalt blue, much in the way these painters had their blue phases — literally and metaphorically. His search for finding companionship, and disrupting the equanimity of the siblings lives is cruel and dare I say, infectious? His coming in contact with the siblings is a point of transformation of the brother and sister. He passes on the bug of loneliness, ironically with it a sense of a burning desire to seek and strive for what they desire.

Sachin Kundalkar is best described as a writer though he is better known as an award winning film director, screenplay writer, dramatist and novelist. Kundalkar wrote this novella when he was 22 years old. For ten years it remained accessible only to those who spoke Marathi, till Jerry Pinto, at Shanta Gokhale’s request translated it into English.

The English translation of the Marathi novel, does not say much about the original. For instance, when was it published, by whom, how was it received etc. There is a brief note about the translation process. Jerry Pinto (who learned Marathi in order to translate this novella) has acknowledged Neela Bhagwat for helping out with the trickier bits of translation, especially in the sociological implications of phrases. Or for that matter to Shanta Gokhale for “listening” to the drafts. Teresa Lavender Fagan, translator, says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimize what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” And this is what has been achieved by Jerry Pinto in Cobalt Blue.

Sachin Kundalkar Blue Cobalt Translated by Jerry Pinto. Penguin Books India, Hamish Hamilton, Hb. R. 399. Fiction

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

18111057

Sitting in the mall day after day, like mannequins on public display, we have become objects of ridicule, especially in the easy black-or-white judgement of the young. We have to stay as invisible here as we do in our homes.

“Lemon and Chilli”

Happy Birthday is Meghna Pant’s second work of fiction in as many years. The first was a novel, One and a Half Wife. It was received very well — critically and commercially. With her collection of short stories she has strung together a series of vignettes dealing with the Indian middle class. They may be in Mumbai or non-resident Indians (NRIs) settled in America. They are competently told, but as Jeet Thayil says, the stories are “merciless”. The loneliness and despair that permeates through the stories is very depressing. ( My favourite is probably “Lemon and Chilli”.) Surprisingly despite these negative feelings it makes you want to read the next story and the next, till you reach the last page. Her sensitivity in describing the life of an elderly, retired person is devastatingly chilling, for it is so true. Some of these stories seem to have been inspired by events reported in the newspapers, like “Friends” and “Dented and Painted Women”, but Meghna Pant has most certainly made the stories her own by spinning intricate yarns.

I did like reading Happy Birthday! but to shirk off the overwhelming sense of sadness will take a while, merely because the stories are so well told and believable. But read you must. This is a new voice that will leave a stamp on Indian fiction in the years to come.

Meghna Pant, Happy Birthday! And other stories
Random House India, New Delhi, 2013. Pb. pp. 290 Rs. 299. An ebook also available.

“Creative Writing in the Present Crisis” Jawaharlal Nehru, 1963

“Creative Writing in the Present Crisis” Jawaharlal Nehru, 1963

Best of Indian Literature 1957-2007

( As the Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru would have been the patron of Sahitya Akademi. The following are extracts from a speech he delivered extempore at the awards for 1962. These are given to books of outstanding literary merit published in the Indian languages during the preceding years. This has been reproduced in the Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, published by the Sahitya Akademi. Editors are Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas. They have edited four volumes of stories, essays, speeches published in the institute’s journal, Indian Literature for fifty years. Many of these have been translated into the English language. A pleasant surprise was to discover this wonderful speech by Nehru and another one by Aldous Huxley on “Literature and Modern Life”, delivered in 1961.)

“…Sahitya Akademi deals with all the languages of India and tries to encourage them and to bring about as much as possible, not a synthesis of them, but a mutual understanding and comprehension of them by translations from one language to another. ….

Really the growth of the Indian languages took place afresh about a hundred or hundred or twenty years ago. That period coincided with the introduction of printing, etc. in India and it was influenced naturally by ideas which had come to India through the English language mostly, through other languages too. The modern world gradually crept into India and that influenced our languages. And the modern literature in these languages is naturally much affected by the modern world, modern problems. That is as it should be. And so we find an interesting aspect of this questions, that, in a period when English was more or less the official language of India under the British Rule and was affecting large numbers of our people, the coming of English affected the Indian languages in a different way by indirectly encouraging them, because English happened to be the vehicle through which we came into contact with the new world. And, therefore, modern ideas, modern concepts began to enrich our languages through English or because of our knowledge of English, and our languages grew. I have no doubt they will grow. Even now they are strong and very effective languages and a large number of books are being published, books of merit. I have no doubt this will grow. But to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” ( p.319-320)

“‘Unsafe’ was a feeling he was familiar with.”

“‘Unsafe’ was a feeling he was familiar with.”

Joseph Anton

Salman Rushdie’s memoir Joseph Anton was released in 2012. Well before it was published it was being discussed–what will be said, what will not, will it live up to expectations etc. The title is borrowed from the names of two writers whom Rushdie admires, Joseph Conrad and Anton Chekhov. The nearly 600 pages are preoccupied with a decade of living under the fatwa, a death threat issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini of Iran ordering Muslims to kill Rushdie having written Satanic Verses. From the announcement of the news on 14 February 1989 till the threat perception was reduced to level four by Scotland Yard, Rushdie documents his complete bewilderment, growing frustration, simmering rage and absolutely disgust at the reactions of many who did not support him. He meticulously records his growing isolation from family and friends; the desperation at wanting to socialise but never being able to, at least not without prior planning with the police officers deputed to protect him; and then his growing rage at the hijacking of freedom of expression especially at the altar of religious zealots. He does not mask his distaste for his colleagues in the creative industry who fail to support him, including the “big unfriendly giant Roald Dahl”.

Interestingly he uses the third person technique to write. As if he is a dispassionate observer of what Joseph Anton experiences, though at times “Salman” does intrude and speaks, introspects and reflects. It is curious that many of the reviews ( a few are reproduced below) comment upon the technique recognise it to be a unique way of writing, but do not understand the import of it. Whereas if you read any written account by a woman of a trauma that she has experienced, when the moment comes to describe the actual event, she inevitably switches to the third person narrative. ( It is rare indeed for it to be ever written in the first person. And if it is, then it is usually a draft that has been worked upon extensively till it is worked out of the system of the victim.) In Joseph Anton Rushdie describes a period of his life that must have been fraught with anxiety for every second of the day and night. So it is not surprising that even though he had his diaries to refer to he opts to use a technique that makes the memory of living with terror 24×7 easier to write about. It is fascinating to see him use a writing technique that is normally not associated with men.

Joseph Anton is a detailed account of what happened in that frightful decade of Rushdie’s life, but also consists of references to his family and friends. It is a delightful balance of the personal and professional aspects of a very public figure. Graham Greene was amused that Rushdie had got into more trouble than Greene himself ever had! Whereas Gabriel Garcia Marquez never asked him about the fatwa. They had a straightforward conversation about writing and books, much to the relief of Rushdie. And of course the famous literary spat that John le Carre and Rushdie had in 1997. It was finally called off in November 2012 ( http://www.guardian.co.uk/theguardian/from-the-archive-blog/2012/nov/12/salman-rushdie-john-le-carre-archive-1997 and http://www.guardian.co.uk/books/2012/nov/12/salman-rushdie-john-le-carre ). The ups and downs with the family, understanding his parents and their marriage and his utter and complete adoration for his two sons born eighteen years apart — Zafar and Milan– comes through very clearly. The passages on publishing, literary agents, sale of rights, publishing schedules makes one wonder whether the digital age revolution has really changed anything at all. The details, the arguments, the negotiations are the same, whether it was in the 1980s or now. There are moments when the editorial inputs should have been stronger since the text tends to get a little clunky and tedious, yet it reads well.

Years ago I recall attending a literary event where Salman Rushdie with Padma Lakshmi were also present. It was at the Oxford Bookstore, Statesman House, New Delhi. They were (I think) guests of William Dalrymple who was at the store to do a reading. For a long time I reflected upon that evening, but after reading Joseph Anton, a lot is explained especially the sheer joy of Rushdie at being able to live a normal life.

Whenever Rushdie writes non-fiction he does it extremely well. Those years of being “invisible” and yet not, being catapulted onto the front pages of the newspapers worldwide gave him the confidence to speak clearly and strongly. He says what he wants to say. One of the most recent examples being the speech he gave at the concluding dinner at the India Today Conclave, New Delhi held on 18 March 2012. ( http://www.youtube.com/watch?v=tNzGgYvz92s). He insists that everyone should be allowed to speak without fear. He never really did, now he definitely does not, feel the need to mince words. I liked Joseph Anton.
30 May 2013

Salman Rushdie Joseph Anton: A Memoir Jonathan Cape, London, 2012. Hb. pp. 650 Rs 799

    Examples of reviews of the book, dwelling upon the third person technique

http://observer.com/2012/10/gone-underground-in-a-new-memoir-salman-rushdie-looks-bach-at-his-fatwa/ “The first thing readers will notice about this memoir is that the memoirist has written it in the third person. It is not a perspective often associated with self-awareness.”

http://www.thedailybeast.com/articles/2012/09/18/11-revelations-from-salman-rushdie-s-memoir-joseph-anton.html “…the book is written in the third person, as if a ‘biography’ of Rushdie/Anton…”

Pankaj Mishra in the Guardian (http://www.guardian.co.uk/books/2012/sep/18/joseph-anton-salman-rushdie-review ) “In his memoir, where Rushdie bizarrely decides to write about himself, or “Joseph Anton”, his Conrad-and-Chekhov-inspired alias, in the third person, … .

Namita Gokhale, Priya: In Incredible Indyaa

Namita Gokhale, Priya: In Incredible Indyaa

Namita Gokhale

Originally published in the BusinessWorld Online. Here is the link: http://www.businessworld.in/en/storypage/-/bw/politics-of-society-life/394770.0/page/0

Priya Kaushal is “just an ordinary housewife. A woman who has climbed up the ladder, step by determined step, with her husband’s unexpected luck helping things along.” She is immersed in the political and social milieu of the capital, where “everybody in Delhi knows everybody-everybody who matters, that is. As a jumped-up, middle-class girl from Mumbai I still cannot figure out these equations. Seek out the current lot of ‘useful’ people, scorn the hangers-on and despise those who might need you. That’s the formula for Delhi social networking.” But she is somebody now. “My husband Suresh Kaushal is the Minister of State for Food Processing, Animal Husbandry, Fisheries and Canneries. Maybe it’s not an ATM ministry, like telecom or power, but agriculture is important to modern India, and Food Processing is crucial to agriculture. That’s what Suresh says.” They have twin sons Luv and Kush, who are diametrically opposite to each other in their personalities. Luv is laid back, who believes he is destined to be an artist and “challenging his creativity”. Kush is an ex-investment banker turned budding politician who “knows how to grovel. It’s an essential skill in party politics.” To complicate matters, Lenin or Avinendra from Chhatisgarh returns to Priya’s life. He is an activist fighting for the release of Binayak Sen from jail, by proceeding on endless fasts, whereas his successful politician-wife, Geeta Devi, is achieving prominence. They become closely intertwined with Priya’s family, when her son Luv falls in love with Lenin’s daughter Paromita.

All through the novel, Priya is confident that she “must act the part, and be supportive” of her husband, irrespective of whether their values meet on the same plane or not. For instance, her husband carries a residual loyalty to the idea of the Indian Woman, the Sacred Sati Savitri, and his advice to their son while looking for prospective brides was that “your mother is a True Indian Woman, the personification of a Bhartiya Nari. If I died, I very much doubt if she would want to continue living! Would you, Priya?” Priya is appalled. “My jaw dropped. What could I possibly say? Tell him it would be like reincarnation without dying? But no, I am an Indian woman. I stared at him speechlessly as he continued, a dreamy look playing upon his plump, superficially distinguished face.” To say this at a time, when honour killings and sati are rampant in “this new India, half dream, half nightmare, from which we might collectively awake”.

But it is also an India where women like Geeta Devi stand “tall in every sense. How times change, how life changes, how people change. I could never have imagined the Geeta of yore, the subjugated small-town bride of my friend and rakhi brother Lenin, would transmute into this power-savvy politico. Of course she had a determined chin even then, but the cast of a jaw is not enough to propel someone into the political stratosphere. Her father had been an ex-chief minister, I recalled.” This is the same country, where mammon is god, borne at any cost, even violence. Priya is out shopping with her social butterfly friend Poonam who “tried on the latest style in outsize diamond danglers, all astronomically priced, completely out of range as far as I am concerned. Her hair got into her eyes, and she had to take off her Bulgari shades to readjust it. There was an ugly swelling in her perfectly made-up face, the blue and black bruises blending in perfectly with her shimmering green shadow. I turned away, pretending not to have noticed.” Maybe as Priya expresses it so neatly, “A lie in the interest of one’s family is not an untruth, but one’s dharma. As an Indian mother, I am aware which side of the truth my duties fall.”

Violence exists at every level of society. The insidiousness of communalism makes its presence felt even in the life of Ghafoor the driver. Yet, Priya feels “safe with Ghafoor Bhai. Maybe it’s the Bombay influence-Bombay, before it was Mumbai. The city used to belong to everyone, and Allah’s chosen were visible everywhere, as the rest of us. In Delhi one tends to see them only in Purani Dilli and Nizammuddin, unless they are one of us, if you know what I mean.”

Priya: In Incredible Indyaa is about the life of Paro, a generation after Priya. It is Namita Gokhale at her best, with her tongue-in-cheek genuflection to all the activisim of the 1980s and early 1990s-feminsim, communism, Maoists, revival of Sati, honour killing etc. Post-liberalisation, it changed, but it did leave its indelible impact on society. The other sad fact that she stresses is that social mobility is still important. This is a novel that cannot be dismissed lightly. Some of the most interesting debates and documentation of capturing a moment in time are being done by women writers, but with confidence about the changing trends. A book like this demands of it a sequel, preferably an annual affair?

Jaya Bhattacharji Rose is a publishing consultant and literary consultant

Habib Tanvir: Memoir, translated from Urdu by Mahmood Farooqui

Habib Tanvir: Memoir, translated from Urdu by Mahmood Farooqui

Habib Tanvir
He had little time for the polished spic-and-span, design-heavy theatre that was being produced in the capitals of the country. Long before Jerzy Grotowski or Peter Brook came along there was Brecht, emphasizing the primacy of the actor on the stage and Habib Tanvir’s theatre was all about his actors. They were-are, rather- amazing actors. Completely at home at Raipur or Delhi or Edinburgh. They are intensely physical and mobile on stage, athletic, even acrobatic, and tremendous singers withal. Their comic timing is not easily surpassed by any group of actors in India, yet they can transform into great tragedians within minutes. They speak Chhatisgarhi which is not always understood verbatim but they will speak it with elan, regardless of which corner of the world they find themselves in.

(Extract from p. xlvii Habib Tanvir Memoirs )

Habib Tanvir began writing his memoir when he was past eighty in 2006. Despite being fluent in English, he chose to write in Urdu. He had planned a three volume memoir called Matmaili Chadariya (Dusty Sheet), but he was unable to complete it. He died in 2009. The Memoir published dwells upon his childhood in Raipur, then Central Provinces and now Chattisgarh; his trip to England to gain training in theatre (1955) and his discovery of the Brechtian style of theatre. All though prior to his departure he had already written and directed Agra Bazaar ( 1954) where he had used the locals from Okhla in the play. He returned (after having abandoned his training) to India and established Naya Theatre, and continued to be closely linked to it for more than fifty years. Now it is managed by his daughter, Nageena. He won many awards and was even nominated to the Rajya Sabha in 1972. His plays were powerful, with a Chattisgarhi folk element, till then unheard of, became his signature. Also an influence of Brecht and his upbringing in Raipur.

The memoirs have now been translated into English by Mahmood Farooqui. He has also written a detailed and a fabulous introduction that details the theatre movement in India, documents the seminal influences on Habib Tanvir and his plays, the politics and of course the Chattisgarhi kind of performance. The essay that Mahmood Farooqui writes is formidable in the amount of knowledge and information it packs in about the different forms of theatre, singing, folk theatre etc. Given how dense the essay is with information, it does not seem so to be so since he wears his knowledge lightly. (Thank heavens for scholars like him!) I suspect that being one of the key performers of Dastangoi has helped polish and refine the skills that he learnt as a historian. There is something that seeps through the text of being a performer and a practitioner at the same time. Love it!

I find reading memoirs a revelatory exercise. Not necessarily about the life being unveiled or the people the author met, but its always an insight into what the person chooses to reveal. Habib Tanvir does not write about theatre / IPTA as much as you would have wanted/expected him to. His freewheeling and surprisingly chronological account of his life is charming. ( A trait not necessarily associated with women memoirists, who tend to meander.) With such ease he pulls you into his life, introduce a multitude of characters without making your head spin. Given that he began writing these memoirs at the age of 81+, it is surprising at the amount of detail he has retained. He is a good storyteller with a phenomenal memory. I have been discussing this book with my friend and noted theatre actor Sudhanva Deshpande. ( He knew Habib Tanvir well and made a short documentary on him too.) Sudhanva prefers to call the memoir a “confession”. Whereas I have been reveling in the marvelous storytelling and evoking a time in Indian history that has disappeared forever. Reading the memoirs also resounded on a personal note for me. Suddenly my mother-in-law’s penchant for breaking into song and dance, singing folk songs and rattling off in Chattisgarhi made so much sense. It was obviously part of the social fabric. She too grew up in Raipur in the 1930s and 40s. A period that is dwelt upon in detail in the book.

This is book that I would heartily recommend. Read it for the period in Indian history that is not always told in history books. Read it for the experience of reading a memoir of a noted performer. Even the act of writing this memoir, is a performance. (He makes the “characters” come alive by recalling tiny details about dress, their deportment, emotions etc.) Read it for the translation. A work of art, this is.
Habib Tanvir, IHC, 28 May 2013
Habib Tanvir – Memoirs will be released in New Delhi on May 28. At the launch (which is by invitation), Tanvir’s daughter is expected to sing some of the songs that lent her father’s theatre – Naya Theatre. It is to be followed the day after by a performance (open for all) at May Day Cafe.

Jan Natya Manch

Some links about Habib Tanvir:

A film on YouTube Gaon Ke Naon Theatre Mor Naon Habib (English) by Sanjay Maharishi / Sudhanva Deshpande. India
http://www.youtube.com/watch?v=d4mmm846o24

Sudhanva Deshpande’s obituary for Habib Tanvir ( 3 July 2009) http://www.hindu.com/fline/fl2613/stories/20090703261310900.htm . I am also looking forward to reading his forthcoming review of the book in Caravan.

Habib Tanvir: Memoirs Translated from the Urdu with an introduction by Mahmood Farooqui. Penguin/ Viking New Delhi, 2013. Hb. pp.348 Rs. 599

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

“Reviewing is often a form of thuggery in Anglophone India, territorial, threatening, a way of roughing somebody up; and the Books pages are a bit like a lawless part of town, from which you have to be thankful to slip away with your writerly life – not to mention your dignity – intact.”
(p.147, Calcutta, 2013, Hamish Hamilton an imprint of Penguin Books)

Web Analytics Made Easy -
StatCounter