Short stories Posts

Paro Anand’s “The Other”

Award-winning writer Paro Anand’s latest book for young adults is a collection of short stories called No Other: Stories of Difference . These are stories that are as bold as those published in her previous book Like Smoke. They revolve around critical issues like transgender, sexual abuse, conflict. Without badgering the reader with a preachy tone these stories carve out a niche for holding a dialogue about these mostly taboo topics. It is a very tough space to negotiate and Paro Anand does it superbly.

On Saturday, 22 September 2018, Paro Anand was in conversation with veteran journalist Sunil Sethi about this very book. It was part of the “Talking Books” series launched by Cafe Turtle, Khan Market, New Delhi. Do listen to the recording I made of the conversation. It is 45 minutes well spent.

 

To buy: 

Kindle 

Paperback

24 September 2018 

David Sedaris “Calypso”

David Sedaris’s latest collection of short stories Calypso is a wonderful example of his writing philosophy, to “use life material“. To make something out of nothing so that “the story often can be better“. The stories that are mostly set in the beach house on the Carolina coast which he means to share with his family and his friends.

There is a pall of gloom with some of the stories particularly the one’s in which he refers to his sister Tiffany who committed suicide. At one point he recounts the last time he saw his sister was when she wanted to come backstage to meet him after an event but he instructed the security guards to close the doors. It was the last time he saw her. His relationship with his Republican father is tense. Sedaris’s description of his father’s home and the difficult conditions he lives in because the patriarch wants to leave a neat inheritance for his childrenis brutal and unforgiving. His matter-of-fact confession of his mother being an alcoholic, a condition no one in the family wished to acknowledge or openly refer to, but which took her to the grave by the time she was 62. It is a disturbing thought for the author at the time of writing Calypso is a little shy of the very same age his mother was. Sedaris is 61. Yet despite the gloominess that seems to pervade the stories, the constantly shifting relationships of the remaining five Sedaris siblings, David and his partner of twenty five years host the family twice a year, during Thanksgiving and Christmas. The family plays board games, cooks together, walks along the beach and converses to while away the time.

The title story “Calypso” is about the benign tumour he had growing on his chest. It was surgically removed by a surgeon who came to hear Sedaris speak at a book event. While on stage he happened to make a reference to the lipoma and how no doctor was willing to surgically remove it and give the tumour to Sedaris. The reason for his wanting the lipoma is so utterly bizarre and yet he gets his way. He wants to feed it to the turtles that congregate by the beach house. It is a story that is utterly revolting to read and at the same time, unputdownable.

Sedaris comes across as someone who wants to be always in control. “I want to be acknowledged as a generous provider. This is about me, not them.” It is this exact same attitude which makes it perplexing about the narratives he chooses to share in Calypso. Apart from being the author, the creator, he is also the man who seems to be in control of the family portraits. For instance he is particularly unforgiving and vicious about his neice to whom he loses in board games but even though she is twelve years old, possibly with a strong personality and vocal as many tweens have, she is reduced to being more or less a silent character. What an unfortunate space to inhabit — to have a negative portrait of yourself known far and wide under the deft strokes of a well-known writer, who is also your uncle. Ouch! For example like this tiny instance of them playing “Sorry”.

I turned to Madelyn, who had drawn a ten and, instead of moving forward like a normal, sweet sixth-grader, employed the card’s other option and took one step back, thereby returning my pawn to start, though I posed no threat to her whatsoever. 

“You will grow up to be a terrible person,” I told her. “I mean, more terrible then you are now. If that’s even possible.”

Sedaris’s dark humour takes one’s breath away! Be that as it may Calypso is a searing, perhaps even truthful, portrait of an ordinary family which happens to be his.

Read it.

6 September 2018 

 

 

Book Post 1: 8-14 July 2018

Beginning this week I am going to post on Mondays a list of all the book parcels I have received in the past few days. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books online. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

An interview with Roanna Gonsalves

Roanna Gonsalves is from India. She earned her PhD from the University of New South Wales. She teaches creative writing workshops within communities, schools, and universities. Her research focuses on the arts, social media, creativity studies and postcolonial literatures. She created a series of radio documentaries entitled, On the Tip of a Billion Tongues. She received the Prime Minister’s Australia Asia Endevour Award. She is the co-founder and co-editor of Southern Crossings. She is the author of The Permanent Resident, which won 2018 NSW Premier’s Literary Awards, Multicultural NSW Award.

 

****

Sunita De Souza goes to Sydney is a powerful set of stories that are atmospheric. Packed with detailed descriptions of Bombay/ Mumbai, Goa and Australia. “Home stays with you, in your stories” is a beautifully apt description of immigrant literature coined by by Norwegian resident, originally from Nagaland, and the Sahitya Akademi Bal Puraskar 2018 winner, Easterine Kiralu. The comment encapsulates Roanna Gonsalves short stories very well too.

It is not clear if the principle of arrangement of the stories is chronological but there is definitely a shift in the confident writing style and evolution of the women characters from the first “Full Face” to the last “The Permanent Resident”. There is a quiet determination evident in the stories to make literature out of the most ordinary experiences such as in the search for Sichuan peppercorns to prepare Kung pa khao chicken for lunch in “Easter 2016”. This is a devastatingly sharp story beginning with the title which is so apt with its double-edged reference to the resurrection of Christ and that of the woman narrator occurring on Easter Sunday. Roanna Gonsalves captures the relationship between her husband, Ronnie, and the narrator so well especially his insistence for Sichuan peppercorns No substitution with Indian peppercorn would suffice. His steely stubbornness that he wanted a change in the menu despite the fact the Easter Sunday lunch had already been cooked. The exhausted wife (not just physically but mentally and emotionally for being stuck in domestic drudgery and childcare, reminiscing about her life back in Bombay when she could also be a professional) agrees to look for the spice even though it is the long Easter weekend and in all likelihood all provision stores would be shut. The descriptions of the people walking on the streets as she goes by in her search is as if a bird has been let out of its cage and watches in numb wonderment. The narrator observes everyone so closely; as if the boundary lines between the narrator and author are blurred at this point. When she finally finds a store open, discovers a packet of the spice, nothing prepares the reader for her defiant act of tearing open the packet of pink peppercorns that are “pink as the sky at dusk over the backwaters of the Mandovi”, munching them and leaving the open packet on the shelf and walking out for a stroll reminiscing on how the fragrance reminds her of her grandmother while the flavour is that of a combination of lavender and Tiger Balm. The story works marvellously well at so many levels!

The dark twist of “Christmas 2012” is gut wrenching. “What you understand you can control” seems so innocuous a statement at first and then comes the story’s conclusion. I found myself holding my breath and was sickened to the core when I finished reading. It is a dark secret of many households even now if one keeps track of child sexual abuse stories. The horror of it is magnified by watching the news of the shocking rape of Dec 2012 but it seems to have no impact on the father.  I cannot get over the image of the bossy Martha, fussing over the linen and cutlery and carving of the turkey, being so precise about the Turkey sauce blemish on the white tablecloth; she knows exactly what home remedy to fix the stain but is clueless on how to “fix” the moral stain on her family. The poor woman stuck in a new land as an immigrant has no one really to speak to and cannot in any way jeopardise her situation or that of her husband by reporting Martin to the police otherwise they will in all likelihood lose their PR (Permanent Resident) status. Hell truly exists on earth and it is usually of man’s own making.

 

The stories are full of very distinct characters, particularly the women. Usually in a short story collection the danger always exists of the personality of the characters blending into each other and acquiring a monotonous tone. This is not the case for Sunita de Souza. With the women characters, the author explores situations and how far can women push their limits. It’s as if they have always had an urge to explore but were boxed in by social rules of conduct back home in India. Whereas being on one’s own in a new land provides an anonymity that pushes one to the brink to discover new spaces — physically and metaphorically too. Driven to extreme situations the women unexpectedly find their voices and take a stand. It is not as if they were weaklings in the first place, they just conform and conform. Then something clicks and they take flight in a good way. They take decisions that change their lives for the better. For instance, the protagonists of “(CIA) Australia”, “Full Face” and “Teller in the Tale” or even the “bold” mother in “Soccer Mum”. All the women try, some do take action and others contemplate it and in the process provide a role model to the readers.

The strongest stories in this collection to my mind are “The Dignity of Labour”, “Easter 2016” and “The Permanent Resident”. The themes of domestic violence, fragile male egos/ patriarchal sense of entitlement that the men exhibit and assertion of the individual’s identity are not new and never will be but come together ever so stunningly in these stories. These are horrendous stories for the violence highlighted. While reading these three stories I could not help but recall the commandment “Love thy neighbour as thyself”. The focus is inevitably on the first half of the commandment but increasingly I feel that women in particular should also learn to focus on the second half — self-preservation is equally critical. Don’t always give and give, but learn to maintain your dignity, self-respect, identity. The sleazy story “Up Sky Down Sky Middle Water” captures this commandment well. The girl was very sure she did not want to be a one-night stand but in that short ride she had done her calculation that having sex with the guy by the roadside would in all likelihood give her an advantage in negotiating her salary. It is a very unsettling story but in it lies quite a remarkable tale of self-preservation. She is near starvation with a very low bank balance and she has to do the quick calculation of whether using her body will give her an added advantage. It is tough to decide whether one passes moral judgement on the girl or appreciates her boldness, her quick thinking to be in some ways emotionally detached from the scene and think ahead of her future. The reader is put in quite a spot with this story.

The phrase “family friendly feminism” is fast becoming fashionable which is annoying for a variety of reasons but as your stories show there is so much work left to be done. Though the stories focus upon experiences of immigrants, specifically within the Goan/Bombay Catholic community, there is a universal truth embedded in every single story.

Fantastic collection!

 

****

Here are excerpts of an interview with the author:

  • How long were these stories in the making?

I took about five years to write these stories, but they are standing on over two decades of writing experience.  My first job after graduating from St. Xavier’s College in Mumbai was as a reporter with Screen, in India, back in the days when it was a broadsheet. Since then I have written journalism, literary nonfiction, blogs, scholarly pieces in international peer-reviewed journals, radio documentaries, including Doosra: The Life and Times of an Indian Student in Australia  and On the tip of a Billion Tongues, a four part radio documentary series on contemporary multilingual Indian writing. I’ve written for the stage and had short fiction published in different journals, and anthologised in collections. I also wrote a novel (unpublished) which was longlisted for the Vogel Awards, back when I was under 35, which is the cut-off age for that award. As they say, you have to write millions of terrible words before you get to the good words. So all of this writing needed to be done, over two decades, before I could write my book. It took this long not because I’m a lazy or slow writer but because I’ve been a single parent and have had to work in many day jobs to support my family, while writing in my “spare time”.

  • Why begin writing short stories when most publishers shun this genre, especially from a first time author? How did you achieve this stroke of genius to be known as the debut author of a fantastic and now prize-winning collection?

Thank you so much for your warm and generous words, and your fantastic, considered questions. You’re right. It’s very hard to get published, particularly with a short story collection. I felt very honoured to be published by UWAP and Speaking Tiger. I wanted to write short stories because they call forth a respect for the limitations of time and space, and enable a focus on the particular, the intimate, and the fleeting. The short story form offers a set of sharp literary tools with which to sculpt complex experiences and render them economically on the page. This form of the short story felt most suited to writing about the complexities of the immigrant experience. It allowed me to explore different facets of that experience, from the point of view of different protagonists, something which would be harder to achieve with a novel.

  • Who are the short story writers you admire and why? Did their writing influence you in any way?

I’ve been heavily influenced by the work of all kinds of writers such as Eunice De Souza, Michelle De Kretser, Alice Munro, Jhumpa Lahiri, Ambai, Kiran Nagarkar, Jerry Pinto, Arundhati Subramaniam, A.K. Ramanujan, Chekhov, Arundhati Roy, Sampurna Chattarji, Arshia Sattar, Alexis Wright, Melissa Lucashenko, Tony Birch, Jeanine Leane, Ali Cobby Eckerman, Damodar Mauzo, bell hooks, and Elizabeth Bishop. I’ve had my fair share of Rushdie-itis, where I tried to magic-realise all my characters. That phase didn’t last thankfully. But yes, I owe a huge debt to Rushdie. So many writers have fed my work. As the Australian poet Andy Kissane says, “poems are cobbled together from other poems”. So too are stories cobbled together from other stories. I’m very aware of the debt I owe to the writers who have paved the way for people like me.

  • How did you start writing about the immigrant experience in Australia?

I started writing about this a long time ago, across various media.  My first piece of fiction, published in Eureka Street, ‘Curry Muncher’, was written as a response to the violence against Indian students in Australia. Having been an Indian student in Australia myself, I felt I needed to render the experience with nuance, and I felt fiction was the best vessel to hold this nuance and complexity. Exploring this topic further, I was also commissioned to write a radio documentary called Doosra, and was a co-writer on a national award-winning play ‘Yet to ascertain the nature of the crime’. All the links to my work can be found on my website.

  • Sometimes the turn in a story like that of the husband grinding the toes of his wife in “The Dignity of Labour” is too cruel a detail to be imaginative. It is as if you heard about it. Do these stories incorporate kernels of real incidents?

That is a lovely comment. However, I have to say that this particular incident is entirely made up. I’m sure this incident has happened to someone somewhere, but in this story it is an imagined detail. Some stories are based on things I’ve read in the media, but all the stories have been filtered through my imagination, and they are all fictional. I think fiction has the power to be truthful in a way that bare facts cannot.

I filtered some details of real stories. None of my stories are entirely based on true stories reported in the media. For example, in the first story, ‘Full Face’, the story of the hairdresser who is murdered by her husband is loosely based on the horrific murder of Parwinder Kaur here in Sydney, by her husband. But the main story itself is based on a different relationship. Yes of course, there is an important place for nonfiction. But the idea that fiction must be based on fact for it to be any good is not something I’m interested in. I believe in the power of fiction, the power of the imagination to help us glimpse our better selves. I’m not saying my fiction does this. But I believe that fiction as a whole has the power to do this.

  • Do you work or are associated with a shelter/organisation for Indian women immigrants?

No, I’m not, but I do know of many amazing Indian women here who work with survivors of family violence in the Indian communities.

JBR: Makes sense then. You have probably heard stories. it is not that I am insisting on looking for links but it is so clear that you are a kind and sensitive listener who has taken some stories to heart.

RG: Thank you.

  • I like the way you keep bringing in the Catholic Associations to support the immigrants, mostly provide them a communal and cultural base. The church communities do provide refuge for newcomers and immigrants. Was this a conscious detail to incorporate in your stories or is it a part and parcel of your own life as well?

Yes, it was completely deliberate to set my stories amongst the Indian catholic communities. One reason I did this was to counter in some small way the almost universal and inaccurate conflation of Indianness with Hinduism. As we all know, there is more to India than Hinduism, however rich and wonderful it may be. I wanted to gesture towards this multiplicity by deliberately focussing on a community I knew best. Yet, as you know, in my work, I do not shy away from critiquing Catholicism or the Catholic church. Yes, the church for Christians, the temples for Hindus, the mosques for Muslims, are all ports of anchor for new immigrants who find familiarity in old religions from the homeland when they arrive in a new country with an otherwise alien culture. I write about Konkani-speaking communities, Goan and Mangalorean and Bombay Catholics, just like Jhumpa Lahiri focusses on Bengalis, and Rohinton Mistry focusses on Parsis.

  • When you observe do you keep a notebook handy to scribble points or do these details come alive when you begin to write a story?

Yes, I keep a notebook, I also type up comments on my Notes app on my phone. I’ve gone back to these notes several times and they have provided rich material for my work. For me, the catalyst for each of my stories has been clusters of words that sound and look good to me. I begin with words that fit together in a way that is pleasing to me. I don’t begin with character or theme or plot. That comes after the words for me. So the notes and scribbles I make are primarily combinations of words that I’ve overheard or imagined suddenly when I’m waiting at the bus stop etc.

  • Your women characters come across as women who make difficult choices but would they be called feminists for making those decisions or just strong women?  How would you describe yourself as – a feminist or a writer of women-centric stories?

I am unapologetically a feminist. I owe everything to the struggles of the early feminists in India and across the world. Were it not for these brave women, I would still be stuck in the kitchen cooking rice and dal for my husband while nursing baby number nineteen. Our independence as women has been won through the struggles of many brave women, and I will never forget this debt. So yes, I call myself a feminist. All my female characters are feminists, in that they are strong women who make choices and are self-aware enough to deal with the consequences, however challenging or empowering those consequences may be.

  • Have you been trained in theatre?

I wish I could act like Shabhana Azmi and the late Smita Patil. However I have no talent and no training as a performer. But I have written for the stage and hope to continue to do so.

  • What are you writing next? 

I am writing a book of historical fiction, based on the imperial networks of the British and Portuguese empires. It’s about Governor Lachlan Macquarie and his Indian servant, set in the early nineteenth century in the south of India, the west of Scotland, and the east of Australia.

Roanna Gonsalves Sunita De Souza Goes to Sydney: And Other Stories Speaking Tiger Books, Delhi, 2018. Pb. pp. 296

3 July 2018 

 

“Sorry, Best Friend!”

Sorry, Best Friend! is a collection of stories edited by noted writers Githa Hariharan and late Shama Futehally. The stories are about children discovering / encountering friends and neighbours who are different from  us in some way or the other — the way they look, their dress, languages they speak, even the food they eat or even pray to different gods. Ultimately we need to remember that we are all part of one big jigsaw puzzle that is India. According to the editors if we forget that all of us are a part of this puzzle then “very quickly, as if we were never one, we break into a hundred pieces”. The contributors include eminent writers such as Swapna Dutta, Poile Sengupta and Zai Whitaker. Given that this book was published in 1997 they refer to two major incidents of the immediate past when communal violence broke out after the assassination of the prime minister Indira Gandhi in Delhi (1984) and later destruction of Babri Masjid in Ayodhya (1992). Subsequently India has experienced many more and regular instances of communal violence notably the riots that broke out in Gujarat after the burning of the train in Godhra (2002). Now communal intolerance is a regular feature of daily existence with lynchings becoming the horrific new normal.

Sorry, Best Friend! has been published many times over; testament to the frightening relevance of these stories for young children. It is a book that needs to be read widely by children and adults widely.

Githa Hariharan and Shama Futehally (eds.) Sorry, Best Friend! Tulika Publishers, Chennai, 1997, rpt 2017. Pb. pp. 70 Rs. 85 

( It is available in English and Hindi )

15 June 2018 

V. S. Pritchett’s “The Oxford Book of Short Stories”

An extract from V. S. Pritchett’s introduction to The Oxford Book of Short Stories, published in 1981.

*****

This anthology is a selection of short stories written in the much-travelled English language by authors whose roots are in five continents and are nourished by a variety of cultures. The period covered is from the early nineteenth century to the present day. There is no suggestion that they are ‘the best’. All anthologies are a matter of personal taste … . the bond between all of us is our fascination not only with the ‘story’ but with its relatively new and still changing form wherever it appears; and I fancy that, as a body, we are more conscious of what other story writers have done in other languages, in France, Italy, Northern Europe, Russia, and Latin America and even in what is called the Thrid World, than our novelists commonly are. In private life, story-telling is a universal habit, and we think we have something that suits especially well with the temper of contemporary life.

For my purposes two stories in English literature by Sir Walter Scott — The Two Drovers and The Highland Widow — seem to establish the short story as a foundational form independent of the diffuse attractions of the novel: the novel tends to tell us everything whereas the short story tells us only one thing, and that, intensely. More important — in American literature, Washington Irving, and above all, Edgar Allan Poe and Nathaniel Hawthorne — defined where the significance of the short story would lie. It is, as some have said, a ‘glimpse through’ resembling a painting or even a song which we can take in at once, yet bring the recesses and contours of larger experience to the mind. If we move forward to the stories written, say, since 1910 I would say the picture is still there — but has less often the old elaborately gilded frame; or if you like, the frame is now inside the picture. …

There is also the special difficulty of the length of short stories. The short-story writer has always depended on periodicals. In the nineteenth century, newspapers in all countries published quite long stories every week and fat magazines published immensely long ones: stories that one has to call novellas, a delightful form that may run to thirty or forty thousand words. A master like Henry James gets longer and longer as the years go by. Not only are such writers lengthy; their prose is leisurely, often sententious and delights in cultivated circumlocution and in the ironies of euphemism. The break in prose style between ourselves and our elders that occurred in, say, 1900 is also a symptom of the conflict between long and short. …

In the present century, now eighty years old, style, attitudes, and natural subject matter have changed. Strangely, we are now closer to the classic poetic conception of the short story as Hawthorne and Poe saw it, closer — in our mass societies — to fable and to the older vernacular writers. We are less bound by contrived plot, more intent on the theme buried in the heart. Readers used to speak of ‘losing’ themselves in a novel or a story: the contemporary addict turns to the short story to find himself. In a restless century which has lost its old assurances and in which our lives are fragmented, the nervous side-glance has replaced the steady confronting gaze. ( Short-story writers — like painters — are now in something like the situation of Goya in his art.) In a mass society we have the sense of being anonymous: therefore we look for the silent moment in which our singularity breaks through, when emotions change, without warning, and reveal themselves. …

Many of the great short-story writers have not succeeded as novelists: Kipling and Chekhov are examples and, to my mind, D. H. Lawrence’s stories are superior to his novels. For myself, the short story springs from a spontaneously poetic as distinct from a prosaic impulse — yet is not ‘poetical’ in the sense of a shuddering sensibility. Because the short story has to be succinct and has to suggest things that have been ‘left out’, are, in fact, there are all the time, the art calls for a mingling of the skills of the rapid reporter or traveller with an eye for incident and an ear for real speech, the instincts of the poet and the ballad-maker, and the sonnet writer’s concealed discipline of form. The writer has to cultivate the gift for aphorism and wit. A short story is always a disclosure, often an evocation — as in Lawrence or Faulkner — frequently the celebration of character at bursting point: it approaches the mythical. Above all, more than the novelist who is sustained by his discursive manner, the writer of short stories has to catch our attention at once not only by the novelty of his people and scene but by the distinctiveness of his voice, and to hold us by the ingenuity of his design: for what we ask for is the sense that our now restless lives achieve shape at times and that our emotions have their architecture. Particularly in the writers of this century we also notice the sense of people as strangers. A modern story comes to an open end. People are left carrying the aftermath of their tale into a new day of which, alarmingly, they can as yet know nothing.

The Oxford Book of Short Stories chosen by V. S. Pritchett

Oxford University Press, London, 1981. Paperback edition 1988. Pb. pp. 576 

15 June 2018 

 

“Note on Translating the Novellas” by Velcheru Narayana Rao on translating from Telugu the novellas by Viswanadha Satyanarayana

Velcheru Narayana Rao has translated from Telugu the two novellas by twentieth century writer Viswanadha Satyanarayana — the magic realist short story Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square and the satirical Vishnu Sharma Learns English. These have recently been published by Penguin India.

With the permission of the publishers the translator’s note is reproduced below. It is a fascinating account on the choices writers like Viswanadha Satyanarayana make while writing fiction. These choices are not restricted to the form itself but also to the choice of language and expression and how to assert their identity through the written word. The translator’s note is fascinating to read as it sheds light on how the destination language of English misses out these deliberate linguistic choices made in the original Telugu text along with the liberties the translator himself took.

*****

Satyanarayana dictated his novels to scribes. He rarely wrote himself. He often dictated very short sentences, with a staccato effect, interspersed by long Sanskrit compounds. However, in these novellas the style is simple with no high- flown Sanskrit. The first novella, Ha Ha Hu Hu: A Horse- Headed God in Trafalgar Square, reads well, with every sentence carefully constructed, though there are occasional lapses in syntax and in marking paragraphs, which could be due to irresponsible printing. However, by 1960, when he was writing Vishnu Sharma Learns English, Satyanarayana had grown somewhat carefree. He began writing novels by the dozen, often dictating several novels the same day to scribes who worked in shifts. He dictated sentences as he pleased, never looking back to read what his scribe had written. The manuscripts were sent to press as they were. No one edited his work, and apparently no one proofread it either. One can find paragraphs that run to pages on end, because the scribe was not told to begin a new paragraph. The punctuation is inconsistent and spelling  arbitrary.  We do not have adequate information about the scribes themselves and their writing habits; and we have no way of checking if the spelling is the author’s or the scribe’s.

I call these novels oral novels, which have to be read with a different poetics in mind than those we apply to written novels. I tried to develop for my translation strategies that reflect the specific nature of the original novels. However, a certain degree of written quality inevitably enters my translation—for the very reason that I am writing and not dictating.

During the first decades of the twentieth century, the question of the dialect in which literature was to be written was hotly debated. Telugu literature until that time was mostly in verse. Classical metres were largely syllabic and they allowed only a fixed set of syllabic clusters to be used in a verse. Variations in the canonical shape of morphemes were not allowed in these metres. It was due largely to the continued use of these metres that the spelling of words and patterns of syntax in literary use remained fairly homogeneous through a period of about nine hundred years—quite a phenomenon in the history of any language. Furthermore, Sanskrit, which ceased to be a spoken language but continued to be used as a vibrant literary language for about a thousand years more, gave the Telugu literary dialect a source of sustenance and inspiration to remain uniform and distinct from its various spoken dialects. However, the emergence of the printing press in the nineteenth century generated an increased need for prose.

Paravastu Cinnaya Suri (1809–1862),  a  Telugu scholar in the employment of the East India Company, wrote a grammar of Telugu modelled after the prescriptive style of the venerated Sanskrit grammars, efficiently encompassing the literary Telugu that had been in use for writing verses for about a thousand years. He thought his grammar could be followed for writing prose for discursive purposes, ignoring hundreds of years of the practice of using a different variety of prose in commentaries and common business transactions. The administrators of the East India Company, in charge of public education, most of whom were trained in England in classical languages, prescribed Suri’s grammar in schools. However, the variations in syntax and in the spelling of words between what was acceptable in writing according to Suri’s grammar and the way educated people wrote in their daily use was so great that they almost looked like two different languages. Young men and women were told that the words and sentences as they had habitually written them were ungrammatical, and they had to learn a whole new set of rules to learn how to write.

Modern scholar Gidugu Ramamurti (1863–1940), spearheaded a movement to change the way of writing Telugu. He called the language that followed Suri’s grammar grāndhika-bhāsha, book-language, and argued in favour of adopting for writing vyāvahārika bhāsha, language used by educated people in their daily life.

His argument made a lot of sense: It was clearly artificial to try to write prose for modern use following the rules that were prescribed for writing verses in the past. However, when Ramamurti rejected Suri’s grammar as outdated, it sounded like a call for rejection of grammar as such, like telling people they can write the way they speak—without any regulations. The Telugu literary community was divided into two camps: the ‘traditionalists’ insisted that Suri’s grammar should be respected, and the ‘modernists’ argued that such restrictions fettered the freedom of writing. The arguments were fierce and the battles were endless. It was unfortunate that the debate lacked conceptual clarity. Gidugu Ramamurti, with all his great scholarship, failed to state that he was calling for a new set of regulations  and conventions for a new written language, and not for   a state of chaos where people wrote as they spoke. His argument in favour of a language used by educated people in their daily use (sishUa vyāvahārika), left room for a lot of misunderstanding. In the confusion that followed, it was not realized that nowhere in the world do people write as they speak and that all languages develop written forms that change in time, but still remain distinctly different from speech.

Satyanarayana  took  the  side  of  the  traditionalists, primarily because most of his writing was poetry. But oddly, he continued to support the traditionalists even when he wrote novels on themes of contemporary life. However, as he began to dictate his novels, his style inevitably showed the influence of spoken forms. In the end, the style in which his later novels appeared came out in an incongruous mix of styles, old and new, with words written in a variety of spellings, neither following the old grammars nor following the contemporary spoken forms. His syntax, however, was brilliantly conversational and his sentences powerfully expressive. His desire to follow an outdated grammar failed to suppress his creative energy. In the end, what Satyanarayana achieved was an arresting atmosphere created by an entirely new language that could only be named after him. His prose style became the hallmark of his novels.

Dictating the novels caused other problems as well. As Satyanarayana dictated, he tended to digress frequently from the context of the narrative. Often the digressions were so far removed that whatever he was thinking at the moment found place in the novel, either as a part of the conversation between characters or as a long commentary by the author on the situation at hand. His novels acquired a charm of their own because of these digressions and are loved by his admirers.

While translating Ha Ha Hu Hu where such digressions were few, I followed the original fairly closely. But in translating Vishnu Sharma Learns English, I decided to take some liberties. To translate the printed text as it is might be of interest to critics who might wish to study the author’s mind at work in dictation, but it would tax a non-Telugu reader, and for that matter, even a Telugu reader. Apart from the digressions, which impede the narrative, incidents with local and contemporary references would require endless footnotes. I abridged the novella, eliminated digressions and paraphrased some sentences rather than translate every word. I am aware that in the process my translation might change an oral novel into a written novel. But I hope the oral nature of the novel is still apparent. I made sure that the changes I made are minimal and do not affect the integrity of the story. I maintained the basic style of the narrative and meticulously preserved the dream.

Viswanadha Satyanarayana Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square ( translated by Velcheru Narayana Rao) Penguin India, Delhi, 2018. Pb. pp. Rs 399

18 April 2018 

Khushwant Singh selects : Best Indian Short Stories ( Vols 1 & 2)

20 March is recognised as the International Storytelling Day. It is also the day that the grand old man of storytelling, Khushwant Singh passed away four years to this day on 20 March 2014. This year HarperCollins India rejacketed his classic collection of short stories for the Indian market — Vol 1 & Vol 2.

Here are the book covers and pages of contents from both volumes.

Volume 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Volume 2

Ruskin Bond “Till the Clouds Roll by”

The following is an extract from Ruskin Bond’s delicious new book Till the Clouds Roll By. It is a gently told, haunting memoir of his childhood, recounting incidents soon after his father passed away. He was lonely despite spending his holidays with his mother and her new family. The following extract has been used with permission from the publishers, Puffin Books.

The following day, when the hunting party headed for the jungle, I had the rest house to myself—except for Mohan, the boy assistant, who had been left in charge of the kitchen.

Exploring the old bungalow, I discovered a storeroom at the rear—a room full of old and broken furniture: a settee with the stuffing coming out, a bed with broken springs, a cupboard with a missing door. The remaining door swung open at my touch to reveal a treasure trove of books—books that were in good condition because they hadn’t been touched for years, the collection of some bygone forest officer perhaps.

Here I found enough reading to keep me occupied for the rest of the week. Here I discovered the ghost stories of M.R. James, that master of the supernatural tale, scholarly and convincing. Here I discovered an early P.G. Wodehouse novel, Love among the Chickens, featuring Ukridge, that happy optimist, who was to become my favourite Wodehouse

character. Ukridge always addresses everyone as ‘old horse’—‘And how are you, old horse?’or ‘Lend me a fiver, old horse!’—and for several months I found myself addressing friends and families in the same manner, until one day, back in school, I addressed my headmaster as ‘old horse’ and received a caning for my pains.

In the forest bungalow I also discovered Agatha Christie’s first Poirot novel, The Mysterious Affair at Styles, John Buchan’s spy thriller The Thirty-Nine Steps and the short stories of O. Henry and W.W. Jacobs. There were some children’s books in that cupboard too—and I have to confess that I read very few children’s books as a boy. I had gone straight from comic papers to adult fiction!

The front veranda of the bungalow had a very comfortable armchair, and I spent most of the day stretched out in it with one of those books for company. Instead of becoming a great shikari, as my mother and stepfather might have wished, I had become an incurable bookworm, and was to remain one for the rest of my life.

Mohan would bring me bread and butter and a glass of hot tea, and I was quite content with this spartan lunch. The cook and the food baskets would go along with the shikar party, who would be enjoying mutton koftas and pilau rice whenever they tired of following an elusive tiger. But I was having an adventure of my own.

The shikar party decided to make one last rumble through the jungle in search of the fabled tiger. It was literally a rumble, because Mr Hari had engaged some thirty to forty villagers from across the river to ‘beat’ the jungle—that is, to advance in a line through the forest, beating drums, or kerosene tins, and blowing on horns, or home-made trumpets, in a bid to drive the forest creatures out of their lairs and into the open.

This they succeeded in doing, but in the wrong direction.

While the hunters waited for their quarry at the edge of the forest, the villagers—confused by the trumpeting of the elephants—took another route, in effect driving the animals to safety, and in the direction of the rest house.

I was sitting in the veranda, a book on my knee, when I heard a lot of grunting and squealing. I looked up to see a number of wild boars streaming across the clearing in front of me!

They emerged from one side of the jungle and disappeared into the thickets on the other side.

Now they were followed by a herd of deer—beautiful spotted chital, and then handsome, tall sambar. All emerging from the trees, moving swiftly across the clearing and making their way into the forest.

Peacocks and junglefowl, also disturbed by the village orchestra, flew across the clearing, exchanging sal for shisham.

Fascinated by this sudden appearance of birds and beasts, I remained sitting in my armchair—not in the least alarmed—because it was obvious that the animals were intent on getting as far away from humans as possible.

And presently I was rewarded with the sight of a lithe and sinewy leopard slinking past the bungalow. It may have been looking out for its own safety or it may have been following the

deer, but there it was—all black and gold in the late afternoon sun.

And then it vanished into the dense green foliage.

Hours later, the hunters returned, grumpy and empty-handed except for an unfortunate barking deer.

‘I saw a leopard while you were away,’ I told my mother and stepfather.

They were not impressed.

‘He’s making it up,’ said Mr Hari.

‘Well, he does have a vivid imagination,’ said my mother. ‘It must be all those books he’s been reading.’

I did not argue with them. You don’t argue with adults who have made up their minds about you.

The tiger had eluded them, but I had seen a leopard. So I had achieved a small victory.

Excerpted from Till the Clouds Roll by, authored by Ruskin Bond, published by Puffin Books (An imprint of Penguin Random House). MRP:250/-

8 March 2018 

 

Zoe Gilbert’s “Folk”

Zoe Gilbert’s debut collection of short stories Folk as the title suggests been inspired by folklore and oral tradition of storytelling. The stories are set in the fictional land of Neverness, a community of fishermen. The stories are not interlinked but stories revolve around the villagers and their rituals such as the gorse bush kissing game between the adolescents followed by the burning of the vegetation by the elders. Passing of time is measured by the ageing folk whose stories are told. It is a world where there is little difference between reality as most know it and that which exists within folklore. For instance the presence of Verlyn Webbe with his one human arm and one winged arm is unusual but not sufficiently enough to merit comment. When his son Marram is born with down on one hand his mother is agitated and keeps trimming it, otherwise no one else is particularly perturbed. This is life.

Folk is part of Zoe Gilbert’s Ph. D dissertation on the short story at the University of Chichester. Her guide is Alison MacLeod, a remarkable short story writer herself. Zoe Gilbert won the Costa Short Story Award 2014 for her story ‘Fishskin, Hareskin’ which is won when the public votes for the best story from a shortlist. It is about a deeply sad fishwife Ervet, newly married, who yearns for her former life. It is probably also about post-partum depression but what comes through is the intense repulsion Ervet feels for fisherfolk despite being one of them herself. Even her unborn child is constantly referred to as fish. It is a melancholic yet hypnotic story. Zoe Gilbert’s admiration for Angela Carter style of writing and her “adult interest in folktales and more-Grimm-less-Disney fairy tales” are brought together with elegance in Folk.

The fine magical beauty of folklore blossoms in Folk. Zoe Gilbert is a writer to watch out for in coming years.

Zoe Gilbert Folk Bloomsbury, London, 2018. 

28 February 2018 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter