Translation Posts

Juan Pablo Villalobos’s “I Don’t Expect Anyone to Believe Me”

Juan Pablo Villalobos’s novel I Don’t Expect Anyone to Believe Me has a protagonist who shares the same name as the author. It has been translated from Spanish into English by Daniel Hahn. The fictional Juan like the real Juan did has plans to move from Guadalajara in Mexico to Barcelona in Spain to pursue a doctorate in literary theory made possible with an EU grant. This is where the similarity ends ( at least we hope so!). The fictional Juan has a cousin who is of no good and hobnobs with local criminals. Practically on the eve of Juan’s departure, the criminals kill the cousin and persuade Juan to run an “errand” for them in Barcelona. He is asked to “infiltrate” the literary postgrad world in order to acquaint himself with a wealthy Catalan magnate’s daughter, Laia. The devious plan involves the Mexican cartel wishing to extort money from the wealthy man. Juan agrees to this preposterous plan. He enrols himself to study humour in Latin American literature. Meanwhile his life outside the classroom flip flops between third grade crime fiction and literary fiction. Juan on a mission encounters the dirty underbelly of society. He comes face to face with dodgy folks of all kinds, he hears gutter language, he experiences xenophobia and it is contrasted with the more genteel talk of the educated and socio-economic elite. It is an absurd situation to be in. Ripe fodder for his thesis but mindboggling to be in the heart of it while trying to ensure one’s sanity and safety of his family.

Reading I Don’t Expect Anyone to Believe Me is almost like television channel surfing pausing for a moment on a thriller and the next moment on a more sophisticated drama and then a mindless serial, each with multiple accents and settings. Only difference being here that this is a single novel with four distinct voices, crafted by one man, the Spanish writer Juan Pablo Villalobos. The four characters who offer four different perspectives on the plotline hail from different parts of society. Apparently the original novel had very distinctive kinds of Spanish attributed to these individuals. Daniel Hahn, the translator, had quite a challenging time translating the different registers of Spanish spoken into English. He has written a fascinating essay at the end of the book which recounts in detail how he achieved this feat. It is an extraordinary essay which is worth reading especially by many Indian translators who struggle to translate different dialects of a single Indian language into English. One of the toughest challenges is to carry forward the different registers of the original language into the destination language without corrupting the literary intention and craftsmanship of the author. Daniel Hahn shares some of his insights. His essay is truly brilliant!

The novel I Don’t Expect Anyone to Believe Me is a comic romp though multiple socio-economic layers of Spanish society. For the most part they are invisible to each other but it needs a Juan to meander through it, making visible much that would prefer to remain under the radar. But the mirth created by fast paced, pitch perfect novel, cannot really mask the racism and immigrant related tensions that abound. It is a novel not easily forgotten. Worth reading!

It has been published by the fabulous independent publisher based in London, And Other Stories.

4 July 2020

Timur Vermes, “The Hungry and the Fat”

The broadcaster has pretty much freed up the whole schedule for him that day. The Grand Prix has been booted off and they’ve given him the evening slot, 8.15pm., when they usually put on a Hollywood blockbuster. To transmit the showdown. Hundreds of thousands of migrants marching live to the Turkish border, with nobody knowing how the guards are going to react. The most appealing refugees at the front, women and children, with no certainty they’ll survive the evening. It’ll be the most exciting news broadcast since the fall of the Berlin Wall, with one of Germany’s most beautiful women as its star. A dozen teams of drones, pictures from every angle, a hundred refugees wired up to cameras and transmitters, images from right next to the fence, even if shots are fired.

“Just picture it,” Sensenbrink said to the small gathering of top executives. “The Turks shoot, we check the images in the production control room and you get it all: the flinching, the fear, the panic. These brave people can’t go away and don’t want to, we see it, we hear the original sound, then camera 52 wobbles, the director notices and immediately switches, but camera 52 goes down, two more shots and there’s slight movement to begin with. And then” — Sensenbrink paused briefly –“then …nada. And we see an unchanging picture from ground level. A little crooked, a final movement …then…it remains static.”

Nobody stirred. Fifteen or twenty seconds of silence before Karrner said, half in jest, “Maybe it just fell over.”

To which Sensenbrink calmly replied, “Yes, maybe.”

At that moment he had Sunday in the bag. Five hours of live broadcasting. And open-ended too.

Timur Vermes second novel The Hungry and the Fat is as to be expected, excellent satire. It has been translated from German into English by Jamie Bulloch. The bare outline of the story is a model and star presenter, Nadeche Hackenbrunch, decides to shoot reality TV from a refugee camp in Africa. The ratings begin to go north rapidly. The programme is extended by fifteen minutes to accommodate all the commercials so as not to seem to insensitive of broadcasting an infocommericial with a few snippets of refugees thrown in. To keep the audience engaged, the TV crew, encouraged by their interpreter, Lionel, decide to film in real time a refugee march to Germany. It begins to erupt in ways more extraordinary than ever suspected by any of the participants. In short, it becomes an international incident.

The Hungry and the Fat is satire at its best. If the aim of satire is to put the spotlight on society’s attitudes towars refugees and the complicated situations it can give rise to, then this novel does it remarkably well. It is not very easy to read as the line dividing fiction and reality is barely discernible. What is the truth? What is manipulated? What is reality television? Is it humane to be milking such misery, poverty and hunger for the sake of commercial TV? Even when the story proceeds beyond the tragic march, the stories of the individuals like Nadine, attain a proportion that is unexpected. Without giving away too much of the plot, suffice it to say it is ironic that she achieves the levels of recognition she yearned for but could not experience. And this is the cruelty of reality television of making heroes of individuals rather than focusing on the more problematic issues at stake of humanity, breakdown of socio-political and economic systems and the lack of governance to create such horrific manmade tragedies. While Timur Vermes can easily be reckoned to be the modern master of satire, his second novel is not exactly in the same league as his debut Look Who’s Back (2014) which sold more than a million copies in German. Nevertheless, The Hungry and the Fat has plenty to mull over. It is an unsettling but essential read.

1 July 2020

“Chorashastra: The subtle science of thievery”

Chorashastra: The subtle science of thievery is an oddly gripping novella by award-winning Malayalam writer V. J. James. Absurdly imaginative storyline that within a couple of pages seems to be so believable that it is impossible to put the book down. A thief breaks into the house of a professor who has spent his days salvaging ancient texts, long forgotten or overlooked by scholars of present times. On the night of the theft, the professor is poring over an ancient manuscript called Chorashastra that holds within its pages mind-boggling tips and tricks for thieves. The professor persuades the thief to become his disciple. And thus begin a series of ridiculous adventures for the thief. This is a story easily read during these surreal times. Perhaps a plotline that will fascinate readers after the pandemic is over too. Read it at face value or search for alternate meanings. It is a choice left to the reader. It is certainly a plot that will not be easily forgotten. It has been translated smoothly from Malayalam into English by lawyer Morley J. Nair, who is now based in USA. Meanwhile V J James works as an engineer in a space research organisation.

There is a fascinating interview between two legendary award-winning contemporary writers, Benyamin and V J James at the end of the book. An excellent element to include with the novella as Benyamin asks all the questions one wishes to have asked V J James!

Good stuff! Worth reading.

26 June 2020

“Letters to Mother”

New age publishing in India = celebrity publishing.

This is the latest offering from HarperCollins India.

19 June 2020

Books read during the lockdown, April 2020

It is not very easy to read while the lockdown is on but I have managed a wee bit. The following are only some of the books I managed to read in April. Many others that I read I wrote about in separate blog posts. As always it is an eclectic collection.

Stephen and Lucy Hawking’s The Universe: Everything you need to travel through Space and Time is a brilliant collection of essays about the universe. It begins with a beautiful but very brief essay by Professor Stephen Hawking, “The Creation of the Universe” where he simply and clearly tries to explain the origins of Universe, packing it with concepts too. The contributors to the volume consist of eminent scientists, some Nobel Prize winners too, and a school student, Nitya Kapadia. The range of topics is extraordinary — understanding the origin of life, the Big Bang theory, idea of Space, travelling through the Universe, the idea of Relativity, from the solar system, the planets, speculating about life in space, Zero-Gravity Flights, Time Travel, wormholes, the Goldilocks zone, the geographical structures on Earth, Artificial Intelligence, Robot Ethics, 3D Printing, Internet Privacy, Quantum Computers etc. The template set by the late Prof. Hawking is the blueprint for the subsequent essays in the book. It makes science so easily accessible for young and adults alike. ( Confession time: My 10 yo daughter and I have been taking turns to read this book as both of us are fascinated by complicated subjects explained ever so simply!)

Scientific discoveries do not necessarily happen always in a staid manner, in controlled laboratory conditions. S D Tucker’s fascinating book Forgotten Science attempts to uncover the backstories of some of the extraordinary scientific applications that we take for granted in modern times. For instance, figuring out the circulatory system within an individual and the effect of medication if taken orally or injected directly into the bloodstream was discovered after experimenting upon dogs. These experiments were conducted by Robert Boyle (1627-91), often described as “the father of chemistry”, and Sir Christopher Wren (1632-1723), the anatomist, architect and designer of St Paul’s Cathedral to test William Harvey (1578-1657), court physician to Charles I, hypothesis about the circulatory system of various living creatures. Another equally bizarre and immoral experiment was carried out by Nazi doctor, Dr Sigmund Rascher ( 1909 – 45) to test the effects of high altitude and how to recover from hypothermia. Taking advantage of his close proximity to SS Head Heinrich Himmler ( 1900-45), Dr Rascher got permission to conduct experiments upon prisoners in Dachau concentration camp. In 1942 Rascher was given a pressure chamber and began locking prisoners inside to simulate the effects of high altitude upon Nazi airmen and parachutists. By altering pressure changes quickly or slowly, Rascher could mimic both gradual ascents and total freefall, and see what such states did to the human body. The effect upon the prisoners varied from exploding lungs, while others began to rip their own hears apart with bare hands due to the unbearable stress they felt inside their skulls. He killed about eighty prisoners in this ghastly manner but dismissed it as saying they were ‘only’ Poles and Russians. Some of his other experiments were on hypothermia, discovering the blood-clotting agent called Polygal and developed the cyanide capsule which later even Himmler took to avoid capture by the British. Ultimately Rascher too was incarcerated at Dachau for publicising the falsehood that he had extended the childbearing age of women and as proof he said his wife, touching fifty, had given birth to three babies, when in truth they had been kidnapped. Rascher was shot in April 1945. Several scientists who had worked with Rascher ended up working at NASA.

The next three books belong loosely to the category of science fiction — The Flight of the Arconauts by Sophia Khan ( steampunk fiction); The Sin Eaters by Megan Campisi and Analog Virtual by Lavanya Lakshminarayan. The Flight of the Arconaut is written at a nice pace. Neat dialogues. Interesting attempt at blending names to denote cultural melting pots. But it seems to have been heavily influenced by contemporary scifi young adult literature. It is also very desi in its telling by cramming the main narrative with so many stories and backstories. I see no reason why all must exist in the forefront. It is also inexplicable why must SpecFic, or in this case Steampunk Fiction, be so obsessed with conservative social rankings especially along gender lines? Why not break free? Also why is birth and regeneration such a massive preoccupation. It is as if it is impossible to think beyond the writing of H G Wells, Aldous Huxley et al. Sophia Khan’s saving grace is the packed dialogue and a superb grasp of the English language — LOVE IT! The second volume in this trilogy should be fun.

The Sin Eaters and Analog Virtual are debut novels. Both the writers seem to be voracious readers. Keenly imaginative writers too but not sufficiently confident enough to create landscapes of their own. While theatreperson Megan Campisi creates a parallel reality to Elizabethan England in The Sin Eater to explore the rumours of Queen Elizabeth I having had an illegitimate child. Campisi builds the premise of her story upon the social mobility a Sin Eater has within society and is able to pick up bits of information. So this part-mystery, part-historical fiction, is thrilling to read in parts with the strongest moments in storytelling being different scenes, much like the scenes enacted on stage. Usually the best moments in the novel are when the sin eater is in an enclosed space like a bedroom or a chapel attending a recitation or funeral and there are onlookers, replicating a play being enacted on stage, watched by an audience. Megan Campisi’s forte is theatre and not long fiction. But if she persists at this craft and attempts to write what her heart tells her to, she has the potential to do well. Much of this holds true for Lavanya Lakshminarayan who need to break the shackles of a well-read reader of science fiction and create with the assurance that resides deep within her, an imaginary landscape with its distinctive vocabulary, unique social structures, and a clear inner logic to the society she creates so that any reader coming to it for the first time will fall in love with her story. For now Virtual Analog is competent storytelling but no more. It may also fit snugly on the joint imprint that her publishers Hachette India have with Gollancz but Lavanya Lakshminarayan is capable of much, much more than what is displayed in Analog Virtual. What shines through the books is their keen imagination. They are creative writers whose confidence will soar with their third books. If they persist at this craft and attempt to write what their hearts tell them to, they have the potential to do well.

And then there are the two works of fiction — Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers and Sarah Ladipo Manyika’s Like a Mule: Bringing Ice Cream to the Sun. Established writers. Controlled writing. Immersive reading experience. Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers is an extraordinary reading experiment with parallel texts laid out on the pages — the main narrative and the interior monologue of the writer. Fascinating. It is a sophisticated cross between poetry and prose. Such books are meant to be experienced. In the old-fashioned sense. Linger over the pages. Dip into the text. Read along the margins. Shut the book. Mull over what one has read. Imbibe some more. Go back to a few lines. Meena Kandaswamy’s sense of rhythm as a poet has not left the prose. It is gorgeous! Her writings have always been infused with a ferocity that seems tto have been sharpened over the years but there is something special about this novel. Fifteen years down the line Exquisite Cadavers will be used a fine example of a literary text that will be read by the general reader as well as be a prescribed text. This is not a novel that will not be easily converted to an audio book — nor should it be. Likewise Sarah Ladipo Manyika’s novella about Morayo Da Silva, a seventy-five-year old Nigerian, living in San Francisco. She reflects upon her life as an academic, author and a diplomat’s wife. It is also a moving tale about ageing and suddenly being at the mercy of tender and well meaning care of others. Ladipo chooses an extraordinary literary technique of giving every character the first person narrative which at first is confusing but slowly adds up to the variety of perspectives and unsolicited advice Morayo gets upon her hospitalisation. The saddest part in the novel is when her kind young friend decides to tidy up Morayo’s apartment thereby ridding it off a clutter of books. Morayo is understandably upset, a hurt that many are unable to comprehend. It is a novel that criss-crosses continents — Africa, America and Asia. Irrespective of the land she is in, or when nostalgia hits her regarding Africa, Morayo’s levelheadedness always wins. It is a novel that cuts across cultures seamlessly and sensitively. There is never an awkward sense of looking at other cultures as “other”.

Lisa Taddeo’s Three Women and Jess Hill’s See What You Made Me Do are ( to use cliches) — mind blowing books. Both by journalists-turned-authors whose books were written after many years of intensive research and recording testimonies. Both these books will influence women’s writing, women’s movements, and all aspects of feminism in a manner similar to that of Simone de Beauvoir and Germaine Greer’s influence. Lisa Taddeo’s Three Women is about talking to three women about sex and desire for nearly eight years. It became a publishing sensation. While the subject itself would attract attention, it is the narrative, the confidence with which the subjects explore their own complicated reactions to sexuality. Significantly Three Women marks a watershed moment in contemporary women’s literature on how women talk about their sexual desires and needs. In many ways the strength of Lisa Taddeo’s is very similar to male writing, an unquestionable confidence. Jess Hill won the Stella Prize 2020 for Look What You Made Me Do. A title that probably gets lost as it is very similar to many of yalit and chiklit titles, but this title has a purpose with sinister underpinnings. It encapsulates the blame-game that inevitably every male perpetrator foists upon his female victim, usually said in a manner that fools the victim to believe the falsehood — she is too blame for the violence being meted out to her. In this particular book, Jess Hill focusses on domestic violence and her analysis of it is horrific. She breaks many myths about it being only restricted to certain socio-economic sections . Her profiling of the perpetrators is pathbreaking as she creates categories. Some of the men when they appear in court seem as if they can never hurt a fly and yet the incidents they are involved in are gut wrenching. Much of what she says is familiar to women activists and legal teams such as that violence is not necessarily always physical but emotional, psychological, financial etc. The manner in which the information is presented in Look What You Made Me Do will help this material in reaching to newer audiences. Women who either need help themselves or those close to victims. Both these powerful books are going to be seminal in the field of women/gender studies, human rights, manual for legal and counselling professionals.

The final book is the stupendously magical award-winning Lampie and the Children of the Sea. It has been written and illustrated by Dutch illustrator Annet Schaap. This is her first novel. It has already won the Woutertje Pieterse Prize, the Nienke van Hichtum prize, the Bookenleuw and the Gouden Griffel for the best Dutch children’s book of the year. It has been translated into English by Laura Watkinson. It is also the only translated book to have been shortlisted for the 2020 Carnegie Medal Award. It is a stunning modern fairy tale about a little girl, Lampie, living in a lighthouse with her father. Due to some unfortunate events Lampie is sent off to live in the Admiral’s home where it is rumoured a monster resides. It is a heartwarming tale as it is also a tale of Lampie overcoming prejudices and learning to live on her own terms, overcome hurdles and set goals for herself to achieve. The joy with which this story seems to have been written flows splendidly in the translation. It is truly magical to read it even in the moments when there is deep sadness and unnecessary violence. The imaginative plot matches the wild imagination that children are prone to creating for themselves. Yet Annet Schaap, an adult, an illustrator and a storyteller, pulls her strengths together of — an adult’s perspective on a child’s world sans judgement, creative imagination and a wide-eyed wonder at the power of stories to weave her magic. There are multiple layers to Lampie and the Children of the Sea. Whether the monsters in a child’s life are real or imaginary, they can be confronted and set free. It is a book that will appeal to adults and children alike!

14 May 2020

Taslima Nasreen’s “Shameless”

In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.

Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.

More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.

Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.

The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.

6 May 2020

Interview with translator Debali Mookerjea-Leonard

Debali Mookerjea-Leonard is a Bengali translator, author, and professor of English and world literature. She lives in Virginia with her husband and plants. She has translated the late Sunil Gangopadhyay’s novel Blood. Set in Britain and America of the late 60s and early 70s, it is about a highly successful Bengali physicist Tapan who settles abroad. Despite all the successes he has garnered he is unable to put to rest the trauma he suffered as a child when his father was killed by a British officer. This occurred a little before India attained Independence. Coincidentally he meets Alice in London; she is the daughter of his father’s killer. Tapan’s world goes topsy-turvy as he tries to figure out what to do since he nurses a visceral hatred for the former colonial rulers of India. It is a peculiar situation to be in given that he has more or less decided to relocate abroad and never to return to India. It impacts his relationship with Alice too who is more than sympathetic to his feelings and is willing to let the past be bygones but it is a demon that Tapan finds hard to forget. He does go to India briefly to attend a wedding and meet his paternal grandmother — someone whom he loves dearly and who had lost two sons in the Indian Freedom Struggle. So much so that the Indian politicians are now keen to bestow upon her a monthly allowance recognising her sons’ contribution as freedom fighters. It is upon meeting his grandmother, who is past eighty and who witnessed much sorrow in her lifetime, that Tapan realises it is best to forget and forgive that which happened in the past and move on. Otherwise the past becomes an impossible burden to shed. Blood is a brilliantly translated novel that does not seem dated despite its preoccupations with the Indian Freedom struggle and a newly independent India. For all the stories and their intersections, it is evident that Blood is a modern novel which is worth resurrecting in the twenty-first century. The issues it raises regarding immigrants, familial ties, free will, social acceptance, loneliness, etc will resonate with many readers. As Debali says in the interview that “As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.”

Sunil Gangopadhyay, who died in 2012, was one of Bengal’s best-loved and most-acclaimed writers. He is the author of over a hundred books, including fiction, poetry, travelogues and works for children. He won the Sahitya Akademi Award for his novel Those Days. This novel Blood was first published in 1973.

Debali Mookerjea-Leonard

Here is a lightly edited interview conducted via email with the translator:

1 . How long did it take you to translate Blood? In the translator’s note you refer to two editions of the novel. What are the differences in the two editions?

I was on sabbatical during the spring semester of 2018 and Blood was my new project. I began working on it around the middle of January and completed the first draft in May. However, I let it sit for a year before returning to revise it.

I chose to use the second edition (1974) of Blood, rather than the first (1973), because the author made a few revisions. The alterations are minor, mostly cosmetic, and include replacing a few words in the text. These are mostly English words transliterated into Bengali: For instance, in Chapter 1, when Tapan asks Alice if she has the right glasses for serving champagne she responds, in the first edition, with “Don’t be fussy, Tapan” whereas, in the second, she says, “Don’t be funny, Tapan.” The revised second edition also corrects spelling errors and misprints.

2. The book may have been first published in 1973 but it seems a very modern text in terms of its preoccupations especially the immigrants. What were the thoughts zipping through your mind while translating the story?

To me the novel’s handling of immigrant concerns feels brutally honest. Blood refuses to romanticise the expatriate condition as exile and, instead, adopts an ironic stance towards immigrant angst, homesickness, and nostalgia. Yet, the irony is tempered with pathos in the narration’s uncovering of immigrant dilemmas. For instance, an Indian immigrant uneasy about her fluency in English chooses to stay indoors, but remains enamoured with England which she nevertheless cannot fully experience. Through the exchanges between the novel’s protagonist Tapan and his friend Dibakar, Blood also offers the realistic view that immigration is often driven by practical considerations. As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.

This does not mean that western societies get a pass in the novel. Through situations both small and large the novel exposes the racist and anti-immigration views prevailing in the United Kingdom, during the 1960s. That said, Blood is also critical of racial prejudice amongst Indians. Given current debates around immigration and citizenship both in India and across the globe, the novel’s treatment of this subject remains relevant.

Connected to issues of migration and home, the novel brings to the fore complex questions about homeland and belonging, uncovering how the location of “home” has been rendered unstable through the Partition’s severing of birthplace and homeland.

3. What is the methodology you adopt while translating? For instance, some translators make rough translations at first and then edit the text. There are others who work painstakingly on every sentence before proceeding to the next passage/section. How do you work?

For me it is a mix of both. I typically plan on translating a text it in its entirety before proceeding with the revisions but this intention is usually short-lived and seldom lasts beyond the first few pages. I find it difficult to progress until the translation feels most appropriate to the context, fits the voice, and fully conveys the meaning of the original. While translating Blood I have spent entire mornings deciding between synonyms. It is like working on a jigsaw puzzle because there is only one piece/word that fits. And sometimes I have had to redraft an entire sentence (even entire paragraphs) to elegantly capture the sense of the whole!

4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project?

First, the cons, the impulse to interpret. And the pros: the joy of being able to partake in the (re-)making of something beautiful.

5. Are there any questions that you wished you could have asked Sunil Gangopadhyay while translating his novel?

Were he alive, I would have requested him to read a completed draft of my translation.

6. What prompted you to become a professional translator?

My translation-work is driven primarily by the love of the text and the desire to find it a larger audience. In the future, I hope to be able to devote more time to it.

There is also a pedagogical dimension to this. In my capacity as a teacher of world literature, I aim to expose students to the vast and rich body of vernacular writings from the Indian subcontinent, inevitably through translations. And from personal experiences in the classroom, I know that many of my students are genuinely curious about writings from around the world. Blood is a small step in that direction. It is a book I want to teach.

7. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation?

I believe the first translated book I read was one of the many “Adventures of Tintin”, The Secret of the Unicorn. But children’s books aside, the book that came to mind immediately upon reading your question is Gregory Rabassa’s translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. It may not have been the first translated work I read, but it ranks among the most memorable ones. This is because while I knew that Marquez wrote in Spanish, Rabassa’s translation preserved the novel’s artistic qualities so meticulously that it lulled me into thinking that I was reading the original. It is a quality I aspire to bring to my work.

8. How you do assess /decide when to take on a translation project?

Not to sound self-absorbed, but my decision is based largely on how deeply the work moves me. My first translation project involved a short story by the Bengali author Jyotirmoyee Devi, entitled “Shei Chheleta” (“That Little Boy”). It depicts the predicament of a young woman who lost a family-member in the Partition riots. The author handled the subject with great sensitivity without resorting to the maudlin. The story would not leave me alone. I had to translate it because I needed to share it, and discuss it with friends and colleagues who did not read Bengali. Similarly, Gangopadhyay’s novel intrigued me when I first read it. I thought about the characters long after I had finished the book, imagined their lives beyond the novel. I knew that one day I would translate it. It hibernated within me for years because, in the meanwhile, there were Ph.D. dissertations to write and research to publish. Finally, a sabbatical gave me the gift of time, and I just had to do it.

9. How would you define a “good” translation?

Preserving the artistic, poetic, and, of course, propositional content of the original is central to my understanding of a good translation. To resort to the old cliché, it is about conveying the letter and, perhaps more importantly, the spirit of the original. The translated text, I feel, must itself be a literary work, a work imbued with the beauty of the original. Additionally, readability is fundamental. Therefore, I asked family members and friends to read the draft translation for lucidity and fluency. For this reason, I am immensely gratified by your observation about Blood that, “It has been a long time since I managed to read a translation effortlessly and not having to wonder about the original language. There is no awkwardness in the English translation”.

10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator?

It is difficult for me to say since I never received any formal training in translation-work. To me, translation is more than just an academic exercise, it is an act of love — love for the text itself, love of the language, and the love of reading. For me the best preparation was reading, and reading widely, even indiscriminately. While my love of reading was nurtured from early childhood by my mother, I had the privilege of being exposed to some of the finest works of world literature through my training in comparative literature at Jadavpur University in Calcutta and, later, in literature departments in America.

11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

The translator walks a tightrope between the two, where tipping towards either side is perilous. A translation is, by definition, derivative, so fidelity to the original text is essential. Yet, a translation of a literary work is much more than a stringing together of words in another language. It is itself a literary work. And it is incumbent upon the translator not only to make the work accurate and readable but also literary in a way that is faithful to the literary qualities of the original.

12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

Gregory Rabassa’s translation of Márquez’s One Hundred Years of Solitude; J.M. Cohen’s translation of Cervantes’ Don Quixote; and A.K. Ramanujan’s translation of Ananthamurthy’s Samskara.

More recently, Supriya Chaudhuri, Daisy Rockwell, and Arunava Sinha have produced quality translations from Indian languages.

Blood is published by Juggernaut Books ( 2020).

3 May 2020

Ariana Neumann “When Time Stopped”

…it was during a period he had so much time on his hands that he felt that time had stopped.

How could time have stopped?

‘Because,’ he said, ‘and you will understand this when you are older, sometimes you feel that everything around you has come to an end. You feel that you are completely alone, that time is frozen and that you are invisible. At first, you might feel exhilarated by the sense of freedom, but then you’ll be frightened that you are lost and you will never be able to go back.’

He explained that when he first felt this, he had been isolated and afraid and had prised open his watch case to verify that time was indeed passing. The rhythm of the watch might have been imagined. Sound was not enough, he needed to see and touch it. It was the first time that he had dismantled a mechanism. The turning wheels, ticking each second away, had reassured him.

It was then that he had comprehended the importance of time.

Ariana Neumann was raised in Caracas, Venezuela as a Catholic. Her father, Hans Neumann was an established businessman who was also seen as a patron of the arts. Ariana was Hans’ daughter by his second wife. Ariana had a fairytale upbringing. Living in a large home, stuffed with beautiful pieces of art. She had loving parents and had everything that she desired. It is evident in the book trailer which is based on a series of home movies.

Ariana Neumann’s debut book When Time Stopped is a memoir about uncovering the truth about her father’s past. Despite the idyllic childhood he gave her, there were certain topics that were taboo. One of these were questions about his past. It was during a “spying” game that nine-year-old Ariana had created with her friends that one of her friends/spies reported that they had witnessed her father carrying a cardboard box into the library. Later in the day she decided to investigate for herself. Ariana found the box. Ruffled through its contents. Found it contained only a slim collection of papers. Most written in a language she could not comprehend. Then she spotted an identification document with an unrecognisable name — Jan Sebesta– and a young man’s photograph, an unmistakable likeness to Hans, and stamped below it was also a picture of Hitler. She was startled. She ran to her mother distraught at her discovery. Her mother placated Ariana and told her not to worry. Yet it shook Arian’s world realising that her father was not who he was. After that the box disappeared. She never saw it again. Until her father passed away and she was clearing his drawers. She then discovered the box once more. This time it was stuffed with more papers, mostly in languages she could not read. Equally puzzling were the nightmares her father had when he would scream aloud in a language Ariana could not understand.

Berlin identity card dated October 1943 found by Ariana Neumann as a girl. It had a photo of her father Hans Neumann as a young man on it, but the name stated was Jan Šebesta.

When Time Stopped is a memoir that reads like a well told mystery story as Ariana uncovers the truth about her father. A beloved father who was exceedingly busy and built an extraordinary business empire established first in the paint industry. A father who was so immersed in his work that even his own daughter had to seek an appointment with his secretary in order to have some time alone with him. A father who threw himself into his work that he was effectively able to compartmentalise his life and seemingly not let anything deter him. It was this father whom she had persuaded to visit Prague as part of a business delegation in the early 1990s. She had accompanied him. At the time he had let his mask slip briefly when broke down at the fence of Bubny station.

Hans Neumann’s deportation ticket. He absconded and did not show up at Bubny station in Prague as ordered.

When Time Stops is a fascinating account of how Ariana uncovers her father’s past, discovers he was a Holocaust survivor, who had lost twenty-five members of his family in the pogrom conducted by the Nazis. He had managed to escape by extraordinarily living in Berlin, under the watchful eye of the Gestapo, as a Christian. He was convinced that “the darkest shadow lies beneath the candle”. From there he fled to Venezuela with his older brother. Unfortunately his parents and extended relatives perished in the gas chambers. The Neumann’s had a thriving painting business in Prague. They were Czech Jews whose lives had been upturned with the invasion of the Germans in March 1939.

While researching for this book, Ariana Neuman discovered that she had relatives spread acrosss the world. She contacted them. Also discovered that there was a list of Jews who had perished during the war posted on the walls of a synagogue in Prague. She found her father’s name that had a question mark against his death. When she called and asked him about it, he merely said, “I tricked them”. Ariana also discovers that her paternal grandparents had been sent to a concentration camp that ordinarily operated as a labour camp so rules governing its administration were relatively “freer” than the other camps. Hence her grandparents while being incarcerated inside were able to send letters and parcels to their sons and at times receive illicit parcels containing packets of food and bare essentials. Extraordinarily it is the emergence of these letters after more seventy years that for the first time reveals to many the manner in which these camps operated. They had a well-defined economy and administrative structure. Ariana’s grandparents letter shed light on these internal mechanisms as well as some of the despicable horrors, many of which they were unable to recount, yet alluded to them. Ariana stumbled upon these parcels while investigating into her past. As she reached out to newly found relatives she discovered that they had similar boxes of papers as she had. These contained letters and pictures. Using the services of a Czech translator, Ariana painstakingly translated and read all the correspondence. Then filled in the gaps with her research. Result is this book. This extraordinary memoir.

When Time Stops is about Ariana discovering that the stray remarks fellow students made at school and university questioning her Catholic upbringing and at times bluntly saying she was a Jew were all true. They knew. She did not. It is more than just the passionate love of her father’s for his 297 clocks that he so carefully cared for. He had his own workshop in a windowless room where he tinkered with his precious watches, some of them going back a few hundred years. Yet of all the beautiful pieces he owned, it was an ordinary dull gold one that he was most fond of as it reminded him of the time piece his own father possessed. A link that the daughter put together after her decades of investigation into her past.

While being an fascinating account of a life, When Time Stops is also a horrifying read for the many parallels it has with modern life. Many countries today are questioning the citizenship of their people and creating scenarios that are eerily similar to those described in this book. It is worth reflecting upon. How much of the past needs to be shared and kept alive through memories as a lesson to future generations on the horrors that humans can inflict upon their own? How much of the past that is kept alive is actually used by future perpetrators as case studies? It is a tricky balance to achieve in this grey and gloomy world. Having said that When Time Stopped is worth reading for it stands out as a very well written memoir, balancing extensive research with the personal stories.

*The pictures used in this blog post have been published in the book and on The Israel Times website.

9 March 2020

Interview with Thomas Abraham, MD, Hachette India on publishing Enid Blyton’s books

For some time now I have been seeing some wonderful new editions of Enid Blyton’s books published by Hachette India. Sometimes collections of short stories that I did not even know existed. Sometimes rejacketed versions of old faithfuls. At other times newly put together anthologies of extracts from Enid Blyton’s books or well-known children’s writers selecting their favourite extracts. And then there are the recipe books appealing to the adults who are nostalgic about the delightful eats Blyton mentions in her books while at the same time catering to the young readers who are fascinated by popular cooking programmes on television. Finally, there are examples of Enid Blyton’s stories being used to create grammar books for school children in the subcontinent.

Thomas Abraham, MD, Hachette India kindly agreed to a Q&A on publishing Enid Blyton’s books.

Thomas Abraham, MD, Hachette India

******

  1. How did the tie-up with Enid Blyton’s literary estate and Hachette happen? 

There is no tie-up. Hachette is the estate now, having bought up the rights in March 2016. So Hachette now owns the copyright to all of Blyton’s work, except I think Noddy, because that was pre-sold by the estate earlier. Just like rights to the adventure series are pre-contracted to PanMacmillan… so those will remain in place for contract validity. How it began is from our history. We were Blyton’s first publishers in the 1930s and have published her continuously since then.

2. Is the contract meant only for the revival of the backlist? 

No it’s for whatever we want to do. As mentioned, we own the copyrights from the signing of the agreement with the estate where we are the new copyright holders in an outright buy out.

New copyright answered below would depend on what the authors chose—one-time fee or royalties and assignment or transfer. I don’t know that offhand, but the copyright page of any of the new books will state that.

3. Some of the more popular series such as Secret Seven are being expanded with modern storytellers. Why? 

That’s common for most very successful brands, not just Blyton. From Bourne to Bond, to Asterix, to Sidney Sheldon, Margaret Mitchell, Jane Eyre…further extensions through sequels, prequels, and line extensions have always been there. And it’s not just Secret Seven, Malory Towers has extensions too. The Naughtiest Girl and Malory Towers had them over 15 years ago. As to why—simply to contemporize it for current readers…reflecting today’s realities and cultural milieu. So Malory Towers now has an Indian writer with an Indian girl student joining the school. And no this was not done for India—this is to mirror British society which is much more multi-cultural today.

4. Who holds the copyright for these new stories? The commissioned author or the literary estate? What have been the immediate impact of this collaboration between Enid Blyton and Hachette? 

This will be the choice of the new writers—they could opt for one-off copyright sale, or royalties. (So it may vary and I’m not sure, but a look at the copyright page will tell you)

5. a. Enid Blyton’s stories are representative of the age she wrote in. So her references to “Golliwog” or her sexist representation of gendered activities would not be appreciated in contemporary times. Yet she has made a surprise comeback with many appreciating her books.

Perhaps because too much has been made of that bit is my belief. Almost every single English reading adult has grown up on these tales, and they haven’t turned out racists. This comes up from time to time, but is definitely not true when blanketed together like that. Let’s take them one by one.

There is certainly no sexism in her books… seen in the context of today they may not be stridently feminist (Anne being a homebody, is equally complemented by George being the main heroine of the Famous Five series; and the school series all have strong protagonists). Yes, there are stereotypes which existed in that time (of roles boys and girls play) and are there in most books of the era whether adult or children—from Sherlock Holmes, Agatha Christie. The racism question arose because of the golliwog toy in Noddy being analyzed in that context, which has since in the wave of political correctness been removed as I understand it, but certainly there is no derogatory text anywhere that can be called racist. Our current Hindi mass market cinema is far more racist, misogynist and xenophobic. Coming to xenophobia — hardly any of the books have foreigners, and if they appear as villains (Adventurous Four, the Adventure, the Secret Series) that is because of the setting and character; and inevitably there are balancing good characters from the same country. And statistically there are obviously more British baddies. Snobbery is shown as a clear negative in most of her didactic books, and those snobs always get their come-uppance.

It’s not as though there are not issues or problems… but they are issue of the time they were written in and do not I believe have any sort of impact—given the millions across the world who have grown up on her books. In fact, her books are very strong on the whole ‘moral values’ of the time—almost to the point of ‘preachiness’—which may be one reason they are so popular in India. Honesty, integrity, loyalty, bravery, courage—a veritable textbook of moral values. No matter that some of them like ‘British pluck’ may be outmoded. But what makes her still relevant and in demand is that she is one of the greatest storytellers in the world with an amazingly prolific output and makes children happy.

5 b. Have the Enid Blyton books been edited for a newer audience? If so what are the principles governing the editing of Enid Blyton’s backlist? 

Yes, or updated rather. Plotlines have not been interfered with; and Blyton is fairly timeless. Her stories stay universal because there isn’t too much datable about them. she doesn’t for instance name brands in her detailing. Cars for instance may be described as a “big black car, with a powerful engine” not a Rolls or Morris which would immediately date it. so what has been tweaked is very archaic usage—pinafore for uniform tunics, pullover for jumper etc. In fact the reverse happened when the Famous Five were experimented with…in almost a classic coke vs New Coke backlash the new text was not welcomed; and the old one was reinstated.

6. Do you have cultural sensitivity readers for Enid Blyton’s stories before releasing them? Do different markets have different teams supervising the release or is there a specific team overseeing the global release of Enid Blyton books and product lines?  

A mix of both—it’s primarily central in the Blyton Estate team based at Hachette UK, and we are asked for input when needed. And we create new product for our markets. In India we’ve begun a new non-fiction stream for instance. Essentially the legacy is continued as classic children’s fare with not much being done to change existing stories. New stories are done factoring in multi-cultural societies of today. And the continuations of her series—there are new secret seven, wishing chair, and Malory Towers stories in contemporary settings which are much more multi-cultural… the latest one even written by Narinder Dhami and featuring an Indian character.

7. Some of the new and fascinating array of collateral from this tie-up have been the cookery books and the English comprehension and grammar books. Why and how did Hachette decide to diversify the Enid Blyton portfolio? How have readers’ responded to the new range of books?

The grammar, vocabulary and other educational collateral was our idea and exists only in India. I felt that since we owned the brand and the fact that Blyton was one of the best teachers of English you could have…it would be remiss of us not to publish a breakaway stream of non-fiction using the texts. The series were just released last year. It’s early days, and this series will require school channel distribution not just trade, so we’ll know in a couple of years how they fare.

8. Do Enid Blyton’s imaginative stories translate well into other languages? If so, which are the languages that are most receptive to her books?  

Because the storylines and plots are so good, they certainly would translate well just on those terms. Yes, the amazing use of English language which is the other great part, would be lost. Yes, she’s been translated into over 90- languages. So they are all over including Sinhala.

9. Will Hachette ever republish Enid Blyton’s autobiography The Story of My Life

Not on current schedules which is in the first instance republishing all her fiction output. The non-fiction and memoirs will follow.

10. Indians enjoy reading Enid Blyton’s stories. But ever since the revivial of her backlists, has there been a noticeable surge in sales? Also is it possible to discern whether the newly commissioned stories are preferred to the original Enid Blyton stories or does that not matter? 

Enid Blyton has always been a huge seller. The famous Five sell over half a million copies every year, of which India’s share is about 35%… so while that is fantastic, it should also correct the erroneous impression that she sells predominantly in India. The newly commissioned stories join the others so get similar sales, but the original canon still sells just that bit more.

The UK is a very front list market (meaning new books), so while she sells very well (her sales there are still higher than sales in India) she may not rank in the current top five children’s authors for instance. But even recently in a UK poll, she was voted as the most popular children’s author of all time beating Roald Dahl and JK Rowling.

India is still a throwback market, relying on traditional favourites and backlist (older books) is very strong. And Enid Blyton here is still in the top three after recent bestsellers Geronimo Stilton and Jeff Kinney. And this is over 70 years after these books were published.

For context it must be understood that the core and basic readership in the UK or USA is very wide, unlike India where it is minuscule. We also react to the top trends in the world, so Harry Potter, twilight, Hunger games, wimpy kid will make it big here too. But the next level or a wider range of books gets very little exposure—whether they be international books or home grown books.

11. Are any film / TV adaptations of Enid Blyton’s stories to be expected soon? If so which ones are the most likely to be created first? 

Yes, there are a couple in the pipeline though I don’t have details. From the 1940s, every decade has seen a movie or TV series made of the main series. Next year will see Malory Towers from the BBC.

12. How significant is the audiobook market for Enid Blyton’s books? 

Not very significant. The audiobook revolution was in the adult market. I’m not aware of the children’s segment audio. There the experimentation is in book and sound formats. very few standalone audiobooks that I know of.

20 Dec 2019

Interview with New Zealand picture book author and illustrator, Ruth Paul

I met award-winning picture book author and illustrator Ruth Paul at the residence of the New Zealand High Commissioner on 4 Dec 2019 for a tête-à-tête. It was such a pleasure meeting Ruth Paul! I had read a clutch of her marvellous picture books, each with its own distinctive style. I had also heard about Ruth from the legendary children’s writer Gavin Bishop. Befittingly we met in the Sunshine Drawing Room as a distinctive characteristic of Ruth Paul’s picture books is her fondness for light and the manner in which she plays with it in her illustrations. It is fascinating to immerse oneself in the artwork.

Ruth Paul has written and illustrated over 20 picture book titles and is a recent recipient of a New Zealand Arts Foundation Laureate Award (August 2019).

I Am Jellyfish recently won the 2018 award for Best Picture Book at the New Zealand Book Awards for Children and Young Adults. Mini Whinny: Happy Birthday to Me! illustrated by Ruth and written by Stacy Gregg is shortlisted for the Best Picture Book Award, 2019. The King’s Bubbles won the Children’s Choice picture book award in 2008, and five of her books have made the Storylines Notable Book List over the years.  Stomp was a finalist in the NZ Post Book Awards 2012, and Bad Dog Flash was selected for the US Kid’s Indie Next List in 2014. Her books have sold in New Zealand, Australia, USA, Canada, the UK, China and Korea, with translations in 5 languages. Cookie Boo! Is her first book to be initially published in the USA, with a Harper Collins USA release in summer 2020.  Ruth’s poetry is included in A Treasury of NZ Poems for Children, Penguin Random House NZ 2014. Her original picture book illustrations have contributed to touring exhibitions for Painted Stories (previously Te Tai Tamariki Trust) and two are held in the Mazza Collection at the University of Findlay, Ohio.

Ruth lives in an off-grid, straw-bale house on a farm just outside Wellington, New Zealand. As well as writing and illustrating children’s picture books, Ruth has worked as a costume illustrator for Peter Jackson movies. She has two teenaged sons and is actively involved in her local community, having previously chaired her local Community Board and School Board of Trustees. Over the years, Ruth achieved a Bachelor of Arts majoring in English and History from Victoria University, a Diploma in Visual Communication Design from Wellington Polytech (now Massey University), and most of a law degree.

Ruth says every new book is a challenge and presents the opportunity to get better at the craft she wholeheartedly loves.

***

  1. How do you prefer to introduce yourself as — picture book author / author-illustrator / illustrator? Which came first — illustrator or author? And if it is “illustrator” then when did the transition to “author-illustrator” happen?

I call myself a picture book author and illustrator. A child once called me an “author and alligator”, but my teeth are not so big. I studied design and worked as a commercial illustrator first, illustrating books for a couple of other writers, then eventually wrote my own books. It is more common for author/illustrators to start as illustrators as this appears to be the more time-consuming craft to learn. Now that I do both, however, I’m not so sure.

2. When you envision a picture book — do you write first or do you create illustrations or do both the processes work in tandem?

It used to be that I started with words then added mages later, now it’s more a tandem process. Overall, I try to get a “concept” working first. I see (or wish for) a perfectly formed concept and story – both words and pictures – then I slowly destroy this perfect imagining as I put pen to paper and try to wrestle it into reality. The challenge is to preserve the magic of the story during this process.

3. What are the mediums you prefer to use for illustrations? Do you preserve your art work? Do you rely on digital tools to assist in your illustrations and text design?

I work and have worked in multiple mediums, traditional and digital. Having many techniques available is one of the advantages of previously attending art school. I change my style and technique depending on the needs of the book. Plus, illustrating a 32-page picture book is a big undertaking so I can get bored using the same technique twice in a row. Sometimes I use Photoshop and a Cintiq tablet to draw and I find that digital illustration almost replicates the real mediums and processes now so there’s less of a divide than people think. Whatever medium you use, you still have to be able to draw and compose, to have a sense of colour and communication. I try to change between computer and traditional forms just so I don’t get too reliant on one. I will say that generally publishers prefer me to supply my artwork digitally as opposed to hard-copy now, so that is a cost that needs to considered at the outset.

4. When you embark on a new book project, do you leave book production details to your editors or do you like to be involved in them as well?

I always plan images around words on the page, so I inevitably design the type layout as I go. However, as I use every last minute before book goes to production to work on the images, I leave the typography and final design to the publisher. I am usually always consulted on the final look of things, though often there is little you can change given time constraints. Publishers are very particular about the typefaces they use and you have to give their designers some room to work also.

5. Do your books get translated? If so what are the pros and cons of having picture books translated?

I love seeing my books in translation, but only having one language I usually have no idea what they read like! As some of my stories are in complex rhyme, I can’t imagine they work in any other language. My guess is that the substance not subtlety of the text is translated, for instance, in one of my books a sentence saying “Jump over the hump” in English, with a picture of dinosaurs jumping over tortoises, is (I am told) translated as “Jump over the turtles”. A little less fun, but it does the job.

6. How do you remain so enthusiastic and fresh about storytelling, appealing to a child’s imagination? Do you create picture books with your target audience in mind or is it yourself?

I am an adult writing for the child in myself. Fortunately, the audience for picture books this is both the adult-reader and the child so it shouldn’t be a problem. I myself am easily bored, so I guess that’s where I start when telling a story.

7. What are the essential elements of a picture book? Do you think children’s literature needs to be didactic? Is there a difference in creating picture books for the school market as opposed to those created for leisure reading?

Like most things, I can tell you what a picture book shouldn’t be more easily that telling you what it should be. A picture book shouldn’t be boring, ugly, preachy or mean. It should be intriguing, satisfying and a joy to hold. Obviously books for the school market have to be educationally correct, whereas a trade picture book need only appeal to the buyer’s taste. And we all know it is easier to sell a child chips rather than salad.

I don’t mind books with a message to convey as long as the message is held safely within the story and is not beating it to death with a club. I do like books that leave you with a good “feeling” of some kind, be it safety, quietness or a thought to chew over. I don’t like books that leave a child worried, fearful or over-stuffed.

8. Your sense of perspective especially in the double page spread illustrations is incredible. These seem to have slowly transformed to become the centre point of your later picture books such as The King’s Bubble and I am a Jellyfish. Do you envision your picture books as one long spread or do you see them as a 32-page book at gestation itself? 

I am a big fan of the double-page spread.  It is a big painting or image with everything in it and I guess I like the logic of a single proposition that conveys all the necessary information. But sometimes vignettes are necessary to explain all the action of a story. The King’s Bubbles was my third book, I Am Jellyfish my sixteenth, but they share a personal sentiment and immersive style even though technically quite different. So I think your question relates to “flow”. I want the child to climb into the world of the book, and I work to make the flow of the page-turn seamless and logical so the spell of that world is not abruptly broken. So – a bit of both?

9. What are the kinds of questions children and adults ask of you? Have you had diverse reactions to the same story?

My favourite question ever was asked at a school in Delhi just recently. It was “If you could live inside one of your books, which one would it be?”. I had to really think about the answer to that. I love that younger kids always want to tell me something about themselves, rather than ask me questions. I will say “Do you have any questions about writing a story or drawing pictures? A question is something where you want to know something from me, and I answer”. Then all the hands will go up and the first questions are inevitably “I know a story!” or “I’ve got a dog!” etc. Cute.

Certain books are for certain audiences. I have picture books that are rollicking good yarns to recite or act out with kids, and some that are for one child only while cuddled up and quiet. There is a book for every situation so the trick is not doing a quiet introspective story with a group of 80 school kids, and vice versa.

10. How much research do your picture books require?

Enough to know you’re not wrong. Enough to know there’s a sound basis for your idea. Enough not to overthink and kill the idea. Enough to add flavour and nuance to the story. Reading everything and anything around your subject always helps to not inadvertently repeat what’s been done before and also to add seasoning.

11. What are the kinds of art forms that you appreciate? Which of these do you think work well in children’s literature or would that be immaterial as long as the illustrator is appealing to the reader’s aesthetic sensibility? 

I like folk art because it is not elite, is often telling a story and frequently appeals to a child-like sensibility. I love everything in any art from that blows-my-mind – the extraordinary building, the tiny piece of lace, the kids talent show. I am omnivorous when it comes to art and craft and only know that the older I get the less frequently I am ‘moved’, but when I am, the most surprising things will reduce me to tears. I recently cried during a hip-hop performance, and also when looking at a young girls drawing of a monster. I am moved when I see the feeling – be it vulnerability, bravery, fear, love, joy or sorrow in art. Good art can do that.

12. Who are the artists, illustrators and writers that have influenced you?

Now there’s big question. The answer is in the multitudes and the top of the list rotates from year to year with my changing taste. To narrow it down to children’s authors and illustrators, from New Zealand I love the work of the pre-eminents Gavin Bishop and Lynley Dodd; from everywhere else there’s Emma Chichester Clarke, Roger Duvosin, the Provensons, Brian Wildsmith, Freya Blackwood, Etienne Delessert, Brendan Wenzel, Ayano Imai, Sophie Blackall … there is just so many! I can’t answer this properly!

13 December 2019

List of Ruth Paul’s books:

Trade Books:

The Animal Undie Ball Scholastic 2004

The Little White Lie Scholastic 2005

The King’s Bubbles Scholastic 2007

Superpotamus Scholastic 2008

Two Little Pirates Scholastic 2010

Stomp! Scholastic 2011

Hedgehog’s Magic Tricks Walker Books 2012

Red Panda’s Toffee Apples Walker Books 2013

Bad Dog Flash Scholastic 2013

My Dinosaur Dad Scholastic 2014

Rabbit’s Hide and Seek Walker Books 2014

Go Home Flash Scholastic 2014

Bye-Bye Grumpy Fly Scholastic 2015

What’s the Time Dinosaur? Scholastic 2015

My Meerkat Mum Scholastic 2017

I Am Jellyfish Penguin Random House 2018

Little Hector and the Big Blue Whale Penguin Random House 2018

Mini Whinny, Happy Birthday to Me! by Stacy Gregg, illustrated by Ruth Paul, Scholastic NZ 2018

Upcoming Trade Books:

Little Hector and the Big Idea Penguin Random House 2019

Mini Whinny: Goody Four Shoes by Stacy Gregg, ill. by Ruth Paul,Scholastic 2019

Cookie Boo! Harper Collins USA 2020

Little Hector Meets Maui Penguin Random House 2020.

Mini Whinny: Bad Day at the OK Corral by Stacy Gregg, ill. by Ruth Paul, Scholastic 2020.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter