War Posts

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, A God in Every StoneA God in Every Stone is Kamila Shamsie’s fifth novel.  It is set at the time of World War I and before the partition of the Indian sub-continent into India and Pakistan. It is about an Englishwoman archaeologist, Vivian Rose Spencer, and her meeting with her discovery of the Temple of Zeus and Ypres war veteran, twenty-two-year-old Qayyum Gul who is returning home to Peshawar. But the story is much, much more than that.

A God in Every Stone will be classified as “Pakistani Literature”. It may have been written by Kamila Shamsie but it could even work as literature of the subcontinent or South Asian literature, with sufficient sprinkling of historical facts that makes it intriguing and interesting for a global audience. It is so clearly positioned in a time of history that it is sufficiently far removed from the present times for the writer to be able to present, analyse, teach and comment–uninhibited. Placing the story during World War 1 and in undivided India is fascinating. It is a story based on some historical facts like the massacre of Qissa Khawani Bazaar (the Storytellers Market) on 23 April 1930, the Khudai Khidmatgars and of the freedom fighter, Khan Abdul Ghaffar Khan. More importantly I liked the placing of it in a time of history when people of undivided India are shown fighting together against the British. ( In this telling of history/fiction, it is immaterial whether they were Pakistanis or Indians, they are fighting against the colonial rulers.) It is as if the novel is showing a “history from below” much like Subaltern Studies did in academics. For instance giving characters such as Najeeb, the assistant at the Peshawar museum; the soldiers hired by the British to figure in the Great War such as Lance-Naik Qayyum Gul; the young prostitutes–girls of mixed lineage; the storytellers; the letter-writer — are people who would barely have figured in previous fictional narratives.

It is a story set so firmly in the city of Peshawar, but makes the wonderful connect of this region with Greece, the rich history of Peshawar and Gandhara art. The forays into Europe of World War 1, the “betrayal” of Tahsin Bey by Viv, the recuperation of soldiers of Indian origin in Brighton, the VAD etc. Even the subtle transformation of Viv’s mother from being horrified by her daughter dispatched to an archaeological dig in Turkey to encouraging her to make a trip to Peshawar. ( ” The truth was, the war had sloughed off so many rules that no one seemed to know any more what counted as unacceptable behaviour in women.” p.75)

Positioning the story in Peshawar is stunning since much of the problems of early twentieth century such as tribal warfare, being a part of NWFP, Swat valley continue to be relevant in the twenty-first century. What also shines through in the novel is that this region has been alive, settled and of crucial geo-political significance for centuries, something that locals tend to forget or maybe are too absorbed in their daily life. What comes through in the novel is that the locals may be active participants ( willing or unwilling is not the question right now) but local dynamics have a powerful impact on their lives. This is evident through the fascinating badalas that are shared. Of these the one that attracts the most crowd is that of the Haji. Well it could be just a comment of the times but it assumes a different dimension if read with a knowledge of what is happening today in world politics –the Islamisation of Terror.

Even the descriptions of the Gandhara artifacts, the archaeological digs etc criss-cross history marvelously. They bring to play not only the political significance of important regimes of the past such as Darius, the Mauryan empire, Alexander etc but of more recent developments such as what is happening in Afghanistan and the Taliban ( i.e. blasting of the Bamiyan Buddhas). But the inextricable link between culture/cultural expressions and politics. The politicians and kingmakers may no longer be alive but their presence is marked by sculptures, pottery shards, etc that have been left behind or excavated. The connection between Gandhara and non-violence is also striking when one recalls that Ashoka who quit fighting after the battle of Kalinga, became a Buddhist and a staunch believer of non-violence, his first “posting” was at Gandhara. Whereas this novel involves Khan Abdul Ghaffar Khan, who too believed in non-violent forms of action. Centuries apart sharing similar beliefs in the same region.

The flitting between the imagined and real worlds. Creating the myth of circlet of Scylax so convincingly could only have been done by a person who is passionate  about Greek mythology and loves research. It meshes beautifully in this story.

A God in Every Stone is exquisite. With this novel Kamila Shamsie has set a very high benchmark for literary fiction–worldwide.

                                     *****
( After reading A God in Every Stone I posed some questions to Kamila Shamsie via e-mail. )

Q1 Have the film rights been sold to this book? Who chose the extract for the Granta special?
No. And I chose the extract.

Q2 How did do you decide upon this story?

I didn’t. I had decided on a very different story which started with the massacre in Qissa Khwani/the Street of Storytellers in 1930 and continues until 2009. But my plans for novels always end up going astray. It did have both archaeology and the anti-colonial resistance in Peshawar as elements right from the start so the germ of the novel was always there but finding the story was a slow winding process which involved lots of deleting and quite a bit of re-writing.

Q3 Where was the research for this book done?

Mostly in the British Library where they keep colonial records – and also have a wonderful photography collection. I also went to some of the novel’s locations in Peshawar. And the Internet is an invaluable tool for research, of course.

Q4 How did the idea of a woman archaeologist,  Vivian Rose Spencer, strike you? I wish she had more of a presence in the book.

The idea of an English archaeologist struck me first – originally the archaeologist was going to be male but while reading a piece of travel writing by the Englishwoman Rosita Forbes who was in Peshawar in the 30’s I became interested in the experience of Englishwoman in Peshawar. At that point the structure of the novel was very different and there were more primary characters. I’m pretty sure that, regardless of Rosita Forbes, I would have made the archaeologist female once it became clear that the soldier and archaeologist were the two primary characters. I wasn’t about to write a novel in which both the main characters are male. Male writers do more than enough of that!

As for wanting her to be more of a presence – she has more pages in the novel then anyone else. But her story is more the focus of the first half of the book. The anti-colonial story has to shift it’s focus to the Peshawaris.

Q5 How much history did you delve into? Did the historical research come before the writing or specific research happened after the story took root?

Lots. And lots. I research and write as parallel processes – and the research doesn’t really stop until I’ve finished the book.

Q6 This is literary fiction similar to what Subaltern Studies is in academics–telling the histories from “below”. You made heroes of figures who were considered rebels in “mainstream” narratives. Did this happen consciously?

Whose mainstream?, would be my first response to that.
What I am interested in, which relates to your question, is the stories that have received less attention than other stories. Whether it’s women archaeologists rather than men archaeologists, Indian soldiers in WWI rather than English soldiers, the non-violent Pashtun rather than the one who picks up a gun.

Q7 What is the difference between literary fiction, historical fiction and fiction set in history?  Would  A God in Every Stone even fit into any of these categories?

It’s not something to which I give any thought when writing a novel. Which category will make people want to read it?

Q8  There are many women characters in your novel, who only serve purpose for that particular moment in the story, no more. Yet their fleeting appearances are powerful, almost like a painting, they leave a deep imprint on one’s mind. For instance the infant bride and the teenage prostitute, are they figments of imagination or based upon sketches that you came across?

I certainly see then serving a purpose beyond a single moment. Everything in a novel has to serve the entire novel. (The infant bride grows up to be a very important part of the novel – she’s the green-eyed woman.) They aren’t based on sketches. I know there were prostitutes in the Old City and I know very young girls were given away in marriage. Beyond that, I worked out the particular stories that best suited my purpose.

Q9 Why did you choose to write about Khan Abdul Ghaffar Khan or “Frontier Gandhi” ?

I grew up barely even hearing his name which is why I wanted to write about him. He’s been written out of Pakistan’s history, except in KP, which is a terrible shame. Also, he was such an important figure in his own right that it seems only correct that we should call him by his own name or honorific – Ghaffar Khan or Bacha Khan – rather than by reference to anyone else, regardless of who that anyone else is.

Q10 Are the badalas yours or recorded?

Mine.

Q11 Have you ever worn a burqa. The confusion that you show the young girl to be in can only come from an experienced moment.

No I haven’t. Novelists imaginations fortunately often thrive quite happily without experienced moments!

Q12 Now that you have British citizenship, how do you see yourself? British-Pakistani writer, Pakistani writer, of South Asian origin?

Pakistani. I’ve only been British for 6 months!

13 April 2014

Naomi Wood, “Mrs. Hemingway”

Naomi Wood, “Mrs. Hemingway”

Naomi WoodOne afternoon she finds a copy of Ernest’s tribute to the president.

Ernest had greeted the request from Washington with something close to cold fright. For too long, now, he’s been an unhappy writer. To lose his ability to write was to have lost the ability to clear his mind of itself. To write was to come into a wonderful house:  a clean well-lighted place where the light fell in large white blocks on the good wooden floors. To write was to be at home, to be able to see well. 

The request was for a few handwritten lines for Mr. Kennedy. That week in February Ernest sat in his study, looking with nervousness over the barrel of his stomach. Misery hovered close. She had often wondered why he couldn’t give up on this wretched business. They had enough money from royalties, film options, magzine deals. If he could send off the Paris stories and then put himself to the work of hunting or fishing, he might have a better chance of happiness. But writers and their woes: they couldn’t be parted. Not for anything. 

( p.245 Mrs. Hemingway )

Naomi Wood’s second novel, Mrs. Hemingway is about Ernest Heminway’s four wives — Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer or “Fife”, Martha Gellhorn and Mary Welsh. The book is divided into four parts: each part focused upon a Mrs Hemingway with Ernest Hemingway a strong presence but not the centre of attention. The story flows smoothly with the structure of each section devoted to the current Mrs Hemingway, their lifestyle — parties, gossip among friends, children, and marks the entry of the next Mrs Hemingway. Each section is imbued with the distinct personality of each wife, whether it is the practical and hardworking Hadley; the comfortable lifestyle that Fife could provide for Hemingway, giving him the leisure to write without any financial worries; a common passion shared by Martha Gellhorn and her husband for journalism, writing and reporting World War II; and finally Mary Welsh, who unlike her immediate predecessor, was happy with her life of a writer’s wife. Unfortunately it fell apart with the sudden death of her husband.

There are details about Hemingway and his wives life that are authentic. The meticulous research shows but only sufficiently to create a rich backdrop to the story, a personal one of within a family, the torment the wives experience with the appearance of another woman in their lives, the ensuing divorce and surprisingly how some of them, like Fife and Hadley, remain good friends. The author was given a three-year doctoral grant by the Arts and Humanities Research Council. She did her research at the JFK Library in Boston, Beinecke Library at Yale University and at the Hemingway heritage homes in Oak Park, Chicago; Key West, Florida; and San Francisco de Paula in Cuba. The best description of this novel would be to call it “bio-fic”, a term coined by David Lodge. In 2014, when there will be deluge of literature being published focused upon the centenary of World War I Mrs. Hemingway sets a high benchmark for fiction set during this period. This group biography maybe “a work of imagination” as asserted by Naomi Wood, but it is so deftly done–it is a pleasure to read. 

Naomi Wood Mrs. Hemingway Picador, London, 2014. Pb. pp. 330 Rs. 599

6 March 2014

Wild Girls, Wicked Words

Wild Girls, Wicked Words

Wild GirlsAt the recently concluded World Book Fair, New Delhi, Kannan Sundaram of Kalachuvadu publications gave me a copy of Wild Girls, Wicked Words.  An anthology of four women poets who write in Tamil –Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. The poems have been translated from Tamil into English by well-known translator, Lakshmi Holmström. This book is a joint publication of Sangam House and Kalachuvadu Publications. It can be ordered online from Flipkart: http://www.flipkart.com/search?q=wild+girls+wicked+words&as=off&as-show=off&otracker=start . 

I enjoyed reading the poems. Powerful poetry. The themes range from love, war to oppression. With the women poets included in this anthology they write about the feelings commonly shared by women. Poetry is a form of expression that helps them to articulate their feelings and experiences. I can only read the poems in English but the Tamil versions have also been made available. 

Given below is an extract from the exquisite introduction to the book. In it Lakshmi Holmström gives a nuanced and sensitive context to the poets featured, and places them within the traditions of Tamil literature and poetry. It is being reproduced with permission of Lakshmi Holmström, Sangam House and Kalachuvadu Publications.

Wild Girls, Wicked Words

Introduction

Lakshmi Holmström

In 2003, at a time when politicians and other establishment figures of Tamil Nadu were caught up in a surge of Tamil chauvinism, a group of men and women, setting themselves up as guardians of Tamil culture, objected publicly to the language of a new generation of women poets, particularly in the work of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. They charged the women with obscenity and immodesty.Malathi Mythri

These women poets came into prominence at the same time; their first collections of poetry were published between the years 2000 –2002, when they were in their late twenties and early thirties. Though each of these poets is unique in what she has to say in her poetry, there are some themes which are common to all of them, notably the politics of sexuality, and a woman’s relationship to her body. For the moral police, such language was not permissible for Tamil women. So the poets were condemned and vilified. The debate gained focus with the publication of Kutti Revathi’s Mulaigal (Breasts, 2002). The poets received abusive letters from individuals as well as literary organizations. The media had a field-day. A popular song writer for films gave a much publicised interview to a literary journal condemning women writers in general. This was followed by another film-song writer, Snehithan, who appeared on television declaring that these women should be lined up on Mount Road in Chennai, doused with kerosene oil and burnt alive.

kutty revathiIt might have been easy for these self-appointed moral guardians to assume that the young women poets were all ‘powerless’ and, therefore, particularly vulnerable: none of them comes from a privileged background. Salma comes from a conservative Muslim family based in a small town near Madurai; Sukirtharani is a school teacher in Lalapet, and a Dalit. On the contrary, despite considerable persecution and even death threats, the women refused to be intimidated, insisting on their freedom to write as they chose. Malathi Maithri sought legal advice, and made a complaint to the Women’s Commission against Snehithan.

The Tamil literary world was divided in its response. Kalachuvadu, a literary-cum-political journal which has always engaged with political and literary issues, called a meeting in Chennai on 21 November 2004 to debate the issues that had been raised by the violent response both towards the poetry written by these four women poets, and towards the women personally. The meeting was chaired by Indira Parthasarathy, and attended by well-known writers such as Prapanjan, Ambai and Ravikumar, and older women poets Krishangini and Thaamarai. Rajasekaran reports in Kalachuvadu that the discussions were mostly to do with the larger issues of freedom of expression: Ravikumar spoke at length about the need to struggle against all oppressions, Prapanjan about patriarchy’s various and subtle workings, and Krishangini about why men find it so difficult to accept it when women write in specific and personal terms about their sexuality. However, Rajasekaran also pointed out that none of the critics and writers present analysed in any detail the specific poems which were at the root of the controversy.Sukirtharani 1

Meanwhile, by 2005, the national press more generally was taking up the issue of moral censorship of Tamil women by all the political parties of Tamil Nadu. About this time too, two film-makers, Anjali Monteiro and K.P. Jayasankar, made a documentary on our four poets, entitled SheWrite. The film was important in that it brought to the notice of the nation at large the courageous stand the four women had taken; it also served to bring out many insights about their personal lives and backgrounds. However, in the film, the poetry was shown mostly as the focus of a controversy, and not examined in any detail for its own worth and value.

It is now ten years since the publication of Mulaigal. During this decade, each of our poets has published more than one further collection, continuing to write and publish as courageously as before. Each of them has won national and international acclaim. However, the grumbling against the language and thrust of their poetry goes on, while the wider issue of what Tamil women are allowed to wear, say, and where they choose to socialize continues to be raised from time to time and debated by the politicians, and in the press.

salmaWhen we look back at the history of Tamil poetry, the marginal status of women in the literary canon and their relatively meagre output is evident since classical times. It is true that, in modern times, Tamil women have been writing and publishing in various genres, but as far as poetry is concerned, we have seen a gradual change only since about 1970. Women such as R. Meenakshi and Sugantha Subramaniam were being published throughout the 1970s and 80s, yet it was only in the late 80s that their poems appeared in significant numbers, both in anthologies and single volumes. Then, suddenly, in the 1990s, the contribution of women to Tamil poetry became notable. This was a poetry that had to be noticed, not because it was written by women, but because it was different from what appeared in the mainstream.

As V. Geetha points out in her Introduction to an anthology of poetry by women from Tamil Nadu and Sri Lanka, Paratthal Athan Sudandiram (Flight is its Freedom, 2001), not all the contributors to the book are feminists, nor even necessarily sympathetic to feminism, yet they bring completely new themes into Tamil poetry: an engagement with the minutiae of everyday life, new perceptions of familial lives, the truth about a sudden end to childhood, about bleak marriages, the joys and sorrows of childbirth and motherhood. And some women, at least, were writing with boldness about their inner lives in very different terms, using an awareness of their bodies and their sexuality. Drawing attention to an overall tendency in the anthology towards inwardness and the inner world, V. Geetha calls upon the Tamil women poets of her time to engage more with the outer world and its politics; to consider social and cultural oppressions and inequalities more widely. She suggests that the difference between the Sri Lankan women and those from Tamil Nadu lies in the political engagement of the former; that as far as the Sri Lankans are concerned, even when they write about ‘myself’, ‘my love’, ‘my sorrow’, there is an underlying political discourse that pushes the individual story into a wider context.

That was in 2001, and it was important to say it at the time. Since then, we have seen another generation of women poets whose poetry does indeed engage with a wider political discourse and a more nuanced feminism. Yet, in the case of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani, ever since the events so publicised by the media in 2003, their poetry has been grouped together and discussed only in terms of their engagement with questions of sexuality. It is also clear that a deep divide persists in the way readers and critics perceive women poets as a whole, today. The editor of a well-known literary journal observed to me that for these past years, Tamil women poets have been categorized into ‘Bad Girls’ who write ‘body poetry’ and ‘Good Girls’ who refrain from doing so.

This anthology, then, celebrates four women poets, Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi, and Sukirtharani, and showcases, through English translation, a small sample in each case, of their work over a decade. My attempt has been to bring out the beauty, originality, and above all the individuality of each of these poets. It is perhaps useful to remember that the traditional values prescribed for the ‘Good’ Tamil woman were accham, madam and naanam (fearfulness, propriety, modesty or shame). Our poets have chosen instead, the opposite virtues of fearlessness, outspokenness, and a ceaseless questioning of prescribed rules. It is surely significant that at different times and variously, they have claimed as their foremothers, role models and equals, Avvai, Velliviidhi and Sappho; Anna Akhmatova, Sylvia Plath and Kamala Das. And Eve, above all, who defied divine authority to pluck the fruit of the Tree of Knowledge. Bad Girls indeed, all of them.

***

There are many common themes and tropes among the poems presented here: light ‘prowls like a cat’, the tiger stalks within the bedroom and along the imagined mountain landscape. But there are also profound differences, which the reader will note. Each poet has struggled to find a language of her own to express her particular vision. ‘Language must be redeemed from the grave of its own inadequacy’, Malathi Maithri wrote in 2001, in her Editor’s Note to Paratthal Athan Sudandiram, putting forward, later on, the possibility of a pey (demon) language. Sukirtharani seeks an ‘infant language’, with all the rough and physical reality of new birth, still sticky with blood. Kutti Revathi invents a blazing language of love. Salma reaches out, even to the ‘rust of silence’.

Above all, in this anthology, I have wanted to celebrate the courage of each of these poets in breaking out of and defying easy categories. As Sukirtharani puts it in her magnificent poem, ‘Nature’s fountainhead’ (Iyarkaiyin peruutru):

I myself will become
earth
fire
sky
wind
water.
The more you confine me, the more I will spill over,
Nature’s fountainhead.

***

Wild Girls, Wicked Words Poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani. Edited and translated by Lakshmi Holmström. Kalachuvadu Publications and Sangam House, Nagercoil, India, Dec 2012. Pb. pp. 240. Rs. 295

26 Feb 2014

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

Jaya Bhattacharji Rose with Romesh Gunasekera, JLF, 2014(My interview with Romesh Gunasekera was uploaded on the Hindu Literary Review website on 1 Feb 2014 and published in the print edition on 2 Feb 2014. Here is the url to it: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/of-war-and-peace/article5643819.ece I am c&p the entire text below. The review of the book, Noontide Toll, will be published in the first week of March 2014.  

I met Romesh Gunasekera at the Jaipur Literature Festival 2014. The photograph was taken at the Penguin Random House reception on 17 Jan 2014. But this interview was conducted via email.) 

Romesh Gunaseekera, interview

Born in 1954, Romesh Gunesekera grew up in Sri Lanka and the Philippines before moving to England in 1972. His first novel, Reef , was shortlisted for both the Guardian Fiction Prize and the Booker Prize. In India recently to launch his latest collection of short stories Noontide Toll, Gunasekera took time out for an interview.

 1.    What was the gestation time for this book and how long did it take to write it? There is a reference to the killing of LTTE founder, Prabhakaran, so it seems to have been finished recently.  

I started thinking about this book in 2009 but didn’t start writing it until 2010 after I had travelled around Sri Lanka and visited some of the places in the north that had been difficult to get to during the war. Most of it was written in 2012 but I only finished the final draft towards the end of last year. So the gestation was about 4 years and the actual writing and rewriting 2 years.

2.    Why do you have a driver as a narrator?  

Vasantha, the van driver, was a natural choice when I realized the story was going to involve journeys around the island. The appropriateness of the character grew as the metaphor of the road grew. A passenger on a road journey is in the hands of a driver; a reader embarking on a book is in the hands of a narrator. Vasantha is both.

3. Why did you call the book Noontide Toll?

The title has particular resonances at this point in time and also has some links in meaning and sound with the titles of my first two books: Monkfish Moonand Reef. As this book like those two has a strong Sri Lankan connection it seemed to be the right choice.

4. The mode of a journey as the spine of a narrative are as old as the epics. Why did you choose this mode for Noontide Toll?

The story of this book is the story of a journey from the past to the future. It is the journey the narrator Vasantha makes but it also the journey we all make as human beings. A journey through time. A story of being on the road seemed a natural way to tell the story of these times. Vasantha is trying to understand how we should live in a world that is fast-changing and has a difficult past. Whether we live in Sri Lanka, or Malaysia, or India, or Britain or America we face similar issues of understanding the road we are on, remembering the past that has made us and seeing the future we want.

But in this book there is also a more specific reason. Vasantha is travelling to parts of his country that he has been unable to visit before because of the war that had been going on for nearly thirty years. So the journey was the way he would balance the north and south of his world.

5. Can you talk about issues of war, memory, and language in relation to the book?

The book is all about how we deal with memory. Vasantha is in a country that has seen a very long and bloody war. He wants to move on from that past and is trying to find the best way to do it. He doesn’t know how much of the past can be left behind and how much is a part of him. Language is the means by which we negotiate our relationship with time. For Vasantha language is a means of communication, of touching someone, and of remembering. All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.

6. For a book that deals with war, “>Noontide Toll is surprisingly very calm and structured in its sentences. Is this how you composed it in the first draft or was it “refined” later?

I believe if a sentence is to retain its strength over time it needs to be carefully made. In fiction the structure of sentences matter. In this book I have tried to make sure the narrative flows as naturally as possible, but that doesn’t just happen. It has to be made to happen.

7. Is there a South Asian Literary identity?

I have just been to a literary festival in Kolkata where there was an hour long discussion with a panel of writers on this subject. From that discussion it seemed as though there wasn’t a clear identity. Obviously there are ways in which you could identify some commonalities between South Asian writers but the problems begin from the moment you try to identify and define the terms e.g. who are South Asian writers? Those born in south Asia? Those who live in South Asia? Those who write about South Asia? Or those who are all three? The language used by the writer is perhaps the more important factor. People who study a wide range of writers would be in a better position to decide whether a geographical term is the best way to describe an identity. I think the idea of a specific geographic literary identity might be too restrictive and constraining to be helpful. I would like to think that South Asian literature (in whatever way it is defined) is as varied and surprising as any other kind of interesting literature.

8. You  have been teaching creative writing for many years in Great Britain. Recently you have begun to collaborate on workshops in India as well. What would be your critical assessment of the writing pool/talent in India/South Asia?

I’ve only run one workshop in India and that was in Kolkata last year. We had an excellent group in the workshop and although they were mostly from India we did have some international participants too. I couldn’t generalise from one course, but as far as I can tell there are plenty of aspiring writers and the ones I have come across have similar talents and ambitions as workshop participants I have worked with in many other countries around the world. The prospects for writing in India, and indeed in the region, are good. But then, surely, we all know that.

2 Feb 2014

Landays

Landays

In my dream, I was the president. 

When I awoke, I was the world’s beggar. 

In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet – a landay – an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places, still is.

A landay is a kind of poetry that has few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na”. Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for the end of separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.

Landays began among nomads and farmers. They were shared around a fire, sung after a day in the fields or at a wedding. More than three decades of war has diluted culture and displaced millons of people who can’t return safely to their villages. Conflict has also contributed to globalization. Now people share landays virtually via the internet, Facebook, text messages, and the radio. It’s not only the subject matter that makes them risque. Landays are mostly sung, ….women singers are viewed as prostitutes. Women get around this by singing in secret — in front of only close family …Usually in a village or a family one woman is more skilled at singing landays than others, yet men have no idea who she is. … . (p.195-6)

One leading theory of landays’ origin traces back to the Bronze Age arrival of Indo-Aryan caravans to Afghanistan, Pakistan, and India around 1700 BCE. These poems could have evolved out of a communication through call and response back and forth over a long caravan train. Many of the poems refer back to this nomadic way of life, as well as to the moon, flowers, nature. As ancient songs, they are thought to be related to the Vedas, the Hindu scriptures at least five thousand years old and comprised of couplets called slokas, not unlike landays, except that they are sixteen rather than twenty-two syllables long. (p.221)

The call and response nature of landays has morphed into teasing and sparring love poems between men and women; a kind of stichomythia that rivals that of ancient Greece. Although it’s possible that a woman might sing one part and a man another, they’re not really antiphonal. …

These opening paragraphs are extracts from the special issue of Poetry ( http://www.poetryfoundation.org/media/landays.html) put together by Eliza Griswold with the help of Ilya Kaminsky and the Harriet Monroe Poetry Institute, Catherine Halley and poetryfoundation.org, Jonathan Galassi and Farrar, Straus and Giroux, and the Pulitzer Centre. It is a slim volume that consists of many examples of landays, but is a wonderful account of Eliza Griswold’s attempts at gathering the landays, interacting with a women’s literary group on the radio in Afghanistan called Mirman Baheer and a generous amount of pictures taken by Seamus Murphy. As she notes in the introduction ” finding, collecting, recording, and translating these little poems word by word posed an extraordinary challenge. Gathering them led Seamus and me through the pages of out-of-print collections, and in secret into refugee camps, private homes, a horse farm, and several weddings. Since landays belong to the hidden world of Afghan women, many won’t share them in front of one another out of fear that they’d later be gossiped about. Some requested that their names be changed or that I not record how I came by the landays that they whispered to me. One husband hurried up to me after I’d had tea  with his wife and asked the subject of the landay that she’d given me. ‘Separation’, I told him. The poem was about sex.” (p.198-9)

Her description of the translation process is also fascinating. This is what she has to say on p.200-1

“Translating these poems was an intricate process. I collected most of them in person with two native Pashto speakers, both of whom were, of necessity, young women. Over gallons of green tea …we transcribed the poems in Pashto, which has the same characters and sounds as Arabic, so I could sound out words although I had no clue of their meaning. On the fly, we’d rough out an English version in the car or during lunch to gauge whether the landay merited the time it would take to render properly in English. Then, along with a translator, I translated the selected poems word by word into English. Working from that frequently nonsensical literal translation, I sat with a handful of native Pashto speakers — academics, writers, journalists, and ordinary women — and went over each poem to make certain the translations made sense. My versions rhyme more often than the originals do, because the English folk tradition of rhyme proved more effective way of carrying the lilt of the Pashto cover into English. The most useful note on translation came from Mustafa Salik, one of Afghanistan’s leading novelists: “Don’t worry so much about being faithful to the Pashto. Get them right in English so that people can enjoy them.”

If you can, buy this slim volume of Poetry. It is well worth every penny spent. A treasure. A document that will exist for a long time. I have to thank Dipika Mukherjee for having sent this edition to me from Chicago. I am so glad she did!

1 Oct 2013 

Poetry ( vol CCII, No 3, June 2013) Poetryfoundation.org

$3.75 USA $5.00 CAN £3.00

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

Guest Post: Aditi Maheshwari, publisher, and Tomoko Kikuchi, translator discuss “Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh”

neerav sandhya ka shahar cover

Last month I heard about an interesting translation project — Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh. It was a Hindi translation (2013) of a Japanese publication (2004)– Yunagi No Machi Sakura no Kuni. It had won the Grand Prize for manga at the 2004 Japan Media Arts Festival and, is probably the only manga comic that deliberates upon continued suffering of the second and third generation victims of Hiroshima and Nagasaki atomic bombings in the year 1945. It has been published by Vani Prakashan in India. Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan and the translator, Tomoko Kikuchi, have shared their thoughts about this process. Aditi will be participating in the Book Souk, Jumpstart. ( http://www.jumpstartfest.com/home ) Logo

 

 

 

Aditi Maheshwari, Publisher, Vani Prakashan 

Three challenges entail a literary translation project undertaken by any publisher. The first and the most basic is staying true to the core and the essence of the original text under translation. The second is doing justice to the cultural idioms and paradigms as expressed in the original, while maintaining its relevance in the new audience. Third and most importantly, ensuring that the original text does not turn out to be anachronous for the new audience, who most likely do not share a similar history. The third challenge naturally applies to historical works from another culture, language or era or those dealing with long lasting impacts/influences of historical events.

Having worked extensively on translations in various world languages (including but not limited to English, Swedish, Norwegian, Polish, German, French and Japanese) and with world renowned literary stalwarts (such as Zwigniew Herbert, Wislawa Szymbroska, Tadeusz Rozewicz, Tomas Tranströmer, Herta Müller, Salman Rushdie, Tasleema Nasreen et al) in the past, one would assume Yunagi No Machi Sakura no Kuni would have been a fairly standard affair.

However, just like every translated work which is a product of extensive research, meticulous referencing and sheer volumes of literary acumen,Yunagi No Machi Sakura no Kuni proved no different. In fact, it unveiled a fourth and new challenge, hitherto not faced by us. This had to do with the art form that Manga comics are and the added visual dimension which they brought to the table. All of a sudden, ‘being true to the original’ developed a new meaning. With visuals being the ready reckoner window to the heart and souls of characters in the comic, the treatment of cultural idioms, anachronism had to be more accurate with very little scope for exercising literary liberties. Page

Yunagi No Machi Sakura no Kuni is a ‘slice of life’ account of the far reaching social, psychological and physical setbacks for the Japanese youth caused by the US bombing of Hiroshima and Nagasaki 68 years ago. The culmination of journey from Yunagi No Machi Sakura no Kuni to Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh required meeting the aforementioned challenges. It was imperative to have a translator on board who had a deep understanding of the Japanese culture and also had exposure to the Indian cultural paradigms and Hindi language itself. The translator of the book, Tomoko Kikuchi, a young Japanese woman who studied Hindi at JNU and completed her Ph. D. in Hindi literature at Kendriya Hindi Sansthan, Agra was the steering force behind the project.

Even with the right translator on board who could translate sans use of a bridge language like English, we often found ourselves standing on the crossroads with the cultural idioms of Japan and India during the project. For example, the female protagonist in the first part of comics refers to her same-aged male friend with a Japanese pronoun that translates to ‘aap’ and not rather casual ‘tum’ in Hindi. Despite the awkwardness of the formality that the use of ‘aap’ would bring in, the translator chose it over ‘tum’ because according to her, it reflected the real dynamics of such friendships among young people in Japan fifty years ago. As the story continues in the second part, ‘Sakura ka Desh’, the new gen-Y Japanese girls are not shown referring to their male friends with an ‘aap’, exerting their equality by using their names or ‘tum’.

We discussed this and many similar issues at length with linguistic experts like Dr Rekha Sethi (Assistant Professor, Hindi, Delhi University). We finally concluded that although we were well intentioned in remaining honest to the original text and avoiding superimposition of indigenous reflections over it, the possibility of linguistic improvisation at few places, could not be overlooked. Translating a Manga comics in Hindi was a daunting yet fulfilling task for our editorial department. Publishing prose or poetry is always much easier than comics. We treat comics as an art form that involves synchronizing the editorial team towards exploring deeper layers of narration, conducting intensive research on the subject matter and above all, paying attention to what translator has to say. Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh is the result of this process.

Authored by Fumiyo Kono, Neerav Sandhya Ka Shahar: Sakura Ka Desh (2013) is originally published as Yunagi No Machi Sakura no Kuni (2004).

(C) Aditi Maheshwari 

Tomoko Kikuchi, Translator 

Tomoko Kikuchi, skv No2, GBSSS Gblock, GBSSS DDAFlat, 22 Aug 2013दो साल पहले मैंने सुप्रसिद्ध जापानी सचित्र पुस्तक “हिरोशिमा का दर्द”(NBT) का हिन्दी अनुवाद किया, जो छोटे बच्चों को परमाणु बम की त्रासदी को बताने के लिए सर्वोत्तम पुस्तक है । उसके बाद मैं सोचने लगी कि उसी संदेश को भारत के युवा पाठकों तक कैसे पहुंचाया जाए । अक्सर युवा पीढ़ी युद्ध या विश्वशान्ति के विषय से विमुख रहती है । उन दिनों मुझे संयोग से जापानी कॉमिक “नीरव संध्या का शहर, साकुरा का देश” का परिचय हुआ । 2004 में जापान में प्रकाशित उस कोमिक ने मुझे सहसा आकर्षित किया और मुझे लगा कि कॉमिक्स का रूप भारतीय जवानों को भी जरूर आकर्षित करेगा ।
अनुवाद की पुस्तक को प्रकाशित करने के लिए पहली शर्त है कि यहाँ के प्रकाशक को ढूंदना, जो बहुत मुश्किल काम है । इस पुस्तक के लिए मैंने कई प्रकाशकों के साथ बात की, आखिरकार वाणी प्रकाशन से मुलाक़ात हुई । माहेश्वरी जी ने मुझे सहसा यह जवाब दिया, “जापानी कोमिक्स का हिन्दी अनुवाद एक नई कोशिश है, बहुत दिलचस्पी है ।” यह सुनकर खुशी से ज्यादा मुझे हैरानी हुई, क्योंकि तब तक मैंने एक भी प्रकाशक से ऐसे सकारात्मक और स्नेही बात नहीं सुनी थी । इस प्रकार माहेश्वरी जी की कृपा से पहली शर्त पूरी हो गई । बाद में जापान फाउंडेशन की सहयोग योजना के तहत प्रकाशन के लिए कुछ आर्थिक सहायता भी मिल सकी ।
अनुवाद करते समय दो भाषाओं से संबंधित संस्कृति और इतिहास का पूरा ध्यान रखना होता है । पाठकों को अपरिचित संस्कृति से परिचित कराने के लिए अनुवादक को दोनों को जोड़ने वाले पुल की भूमिका निभानी होती है । सीमित जगह में पूरी सूचना डालना बहुत मुश्किल है । इतना ही नहीं, कोमिक्स में एक विशेष प्रकार का प्रयोग भी है, जिसमें आवाज और भावना को लिपिबद्ध किया जाता है।
मसलन, जब कुत्ता आवाज़ देता है तो हिन्दी में भौ भौ कहा जाता है, पर जापानी में वन वन । ऐसी आवाज भी है, जिसका जापानी भाषा में शब्द उपलब्ध है और हिन्दी में नहीं । जब कोई हैरान हो जाता है, तो जापानी में उस मनोभावना को “गान” उच्चारण से अभिव्यक्त कर चित्रों के साथ अंकित किया जाता है , परंतु हिन्दी में इस प्रकार का कोई प्रयोग नहीं है । जापानी कोमिक्स के अनुवाद में इस प्रकार की बहुत सारी समस्याओं का एक एक हल निकालना पड़ा, आपको भी पुस्तक देखने पर जिसका अंदाज होगा ।
अनुवाद में एक संकट यह भी था कि एक तरफ कोमिक्स का संवाद एकदम बोलचाल का होता है, परंतु दूसरी ओर मेरी भाषा एकदम पीएच. डी. की है । इस स्थिति में समन्वय लाने के लिए डॉ रेखा सेठी जी ने मेरी बहुत मद्द की । कभी उनके घर में, कभी आई. पी. कॉलेज में लंबे समय तक बैठकर हमने एक एक संवाद का सही रूप ढूंढ़ निकाला । उसी दौरान अनजाने में हमारे बीच भारतीय और जापानी संस्कृति का काफी आदानप्रदान हुआ होगा ।
(C) Tomoko Kikuchi 
28 Aug 2013 
Abdourahman A. Waberi, “Passage of Tears”

Abdourahman A. Waberi, “Passage of Tears”

waberi passage of tears

So I read Passage of Tears. My introduction to Abdourahman A. Waberi. What a writer! I am not sure if he worked on the English translation, but after a long time I felt as if I was reading a novel, not a translated piece of literature. It was originally written in French and has been translated brilliantly by David Ball and Nicole Ball. It is a novel set in Djibouti, told by Djibril. He opts to live in Montreal, from the age of 18, but returns to the country of his birth, to prepare a report for an American economic intelligence firm. The story unfolds from there in two dimensions…one of the events happening to Djibril and the second, the life of Walter Benjamin that gets written instead of the testimony he has been asked to note down.

Waberi lulls you into expecting a straightforward novel. The beginning is classical, in it being an ordinary narrative, plotting, placing the framework etc. And then he slowly begins to spin a web around you of different narratives and experiences. And yet are they really? Before you know it, you are sucked into a frightening world where money reigns supreme, in the name of God (call Him by any name you will), relationships are ephemeral. Literature remains a constant. You discover it, you use it, you create it, but words depending on how you view them, they can be inspirational, they can convey stories and histories or they can be viewed as “agents of contamination”.

Waberi’s relationship with Walter Benjamin is extraordinary. How on earth does he vacillate in the narrative from a discovery, to a personal relationship, to being in awe and then coming closer to Walter Benjamin resulting in a conversation bordering on the confessional to that of a disciple with his God/mentor to writing a biography of the man? When Waberi realises some of the similarities in their lives, there is a perceptible calmness that infuses his jottings about “Ben”.

Fiction where the creative license blossoms from reality or a sharp understanding of it, retains a power that cannot be matched with any other. Waberi is such a brilliant writer. Sparing with his words but packs quite a punch. It is not surprising to discover that he was twice a jury member of the Ulysses award for reportage. Now he is due to publish a new novel early in 2014. A book worth buying.

Abdourahman A. Waberi, Passage of Tears Seagull Books 2011, Hb. pg. 200
English translation by David Ball and Nicole Ball.
Jacket design by Sunandini Banerjee

“Fractured Times: Culture and Society in the Twentieth Century” Eric Hobsbawm

“Fractured Times: Culture and Society in the Twentieth Century” Eric Hobsbawm

Fractured Times

Fractured Times is a series of lectures delivered by Eric Hobsbawm at the annual Salzburg Festival. Those published in this book, were written between 1964-2012. (He died on 1 Oct 2012.) This is a book of reflections, thoughts and comments about what happened to culture and society, especially after 1914, a society and a time that was never to return. These lectures document the tectonic shifts that occurred in the cultural fabric of society. The devastating impact that the two world wars had on society was fundamental. Hobsbawm’s basic premise is that the art and cultural fabric of a society are inextricably linked to politics. It is impossible to dissociate one from the other. ( “For enjoyment of art is not purely a private experience, but a social one, sometimes even a political one, especially in the case of planned public performances i purpose-built settings and theatres.”) So post-1914 the society (at least in Europe and UK) was transformed in that the women’s movements flourished ( ironically a country that had two powerful women on its throne, did not give its women citizen’s even the basic rights. The suffragettes had to demand it), the publishing of books developed into an industry with the establishment of some of the biggest trade publishers such as Allen Lane’s Penguin Books, the first oral history societies were founded in the late 1960s ( “Studies of historical memory are essentially not about the past, but about the retrospect to it of some subsequent present.”) and education. His views on the publishing industry are fascinating — “The book, revolutionised in the 1930s by Penguin and Gollancz, was almost certainly the most effective form of intellectual diffusion: not to the mass of the manual working class for whom the word ‘book’ still meant ‘magazine’, but to the old educated and the rapidly growing body of the aspiring and politically conscious self-educated.”. Or earlier in the book, he says “Even a good deal of literature, especially the classics, remains in print, and much good new writing is published that would never pass the profit threshold set by the accountants, because of non-market decisions.”

There are plenty of nuggets of wisdom that have been distilled and delivered in these lectures. Here is a man who thought, analysed and presented with confidence. Every single book of his is a treasure trove. The ease with which he presents history, complex ideas without their seeming to be so, and his analysis is always a delight to read. For instance his reflection upon how the fashion industry more or less predicts the trends for the following season accurately, but the book trade bumbles its way through. And yet both are heavily dependent upon markets that formed by subjectivity and at times irrational sensibilities. So why does one industry get it right over and over again and not the other? Hobsbawm’s comments on the relationship between the market and culture are sharp and precise. “From the point of view of the market, the only interesting culture is the product or service that makes money.” In his opinion, post-1970s the wealth available for nurturing the arts has grown explosively, all though it does come with a lot of provisos. But he also cautions the rapid transformation that the cyber-age has wrought. It is “so fast, so dramatic, and so unforseeable”. The chapter on “Why hold festivals in the twenty-first century?” has to be read. Hobsbawm is convinced that festivals are multiplying like rabbits. According to him, “festivals have become a firm component of the economically ever more important complex of the entertainment industry, and particularly of cultural tourism, which is rapidly expanding, at least in the prosperous societies of the so-called ‘developed’ world…there is a great deal of money to be made these days in the culture business.” For him “the genealogy of today’s festivals begins with the discovery of the stage as the cultural-political and social expression of a new elite that is self-assured and bourgeois, or rather recruited according to education and ability instead of birth.”

In a similar fashion “in the post-industrial age of information, the school — that is, secondary an tertiary education and beyond — is more decisive than every before, and forms, both nationally and worldwide, a unifying element, not only in technology, but also in the formation of classes….What is needed is a usable educational programme aimed at the community of educable youth, not only within a country or a cultural circle, but also worldwide. This guarantees, at least within a particular area of intellectual cultures, a certain universalism both of information and of cultural values, a sort of basic stock of things that an ‘educated person’ should know.”

Eric Hobsbawm was a thinker. As Julia Hobsbawm says about her father in the FT — “Food he could do without; ideas not.” ( Financial Times, April 2013. http://www.ft.com/intl/cms/s/2/0dbd14de-a7c0-11e2-9fbe-00144feabdc0.html#axzz2VL2W2xf6 ) A man like him will be sorely missed. Fractured Times, his last book to be published is like the others before it, worth reading over and over again. Every time there is something new to be discovered in the lectures.

Eric Hobsbawm Fractured Times: Culture and Society in the Twentieth Century Little, Brown, an imprint of Little, Brown Book Group, Hachette India, 2013. Hb. pg 320. Rs. 699

“A Delicate Truth” John le Carre, June 2013

“A Delicate Truth” John le Carre, June 2013

Delicate Truth

My review of John le Carre’s latest novel, A Delicate Truth was published in the Hindu Literary Supplement. (Online on 1 June 2013 and in print on 2 June 2013) Here is the link to it: www.thehindu.com/books/books-reviews/psychological-not-physical/article4772146.ece . The longer version of the review is reproduced below:

A Delicate Truth is a typical John le Carre spy-thriller, more psychological, less physical action. Yet the plot moves swiftly and is gripping to read. A seasoned but low-flying British foreign office man, “Paul Anderson” is sent off on an undercover assignment to Gibralter by Minister Quinn. Operation Wildlife — a secret operation and a public-private enterprise to kidnap a high-value terrorist from the Mediterranean Sea. As Elliot, Paul’s handler puts it politely, “He is the most unprincipled fucking merchant of death on the face of this earth bar none, but also the chosen intimate of the worst dregs of international society who is preoccupied with selling Manpad, man-portable air-defence system.” Jeb and his beach team observe a bag is first deposited at the front steps of the house under surveillance and then collected by a person wearing an Arab dress –a suicide bomber? Immediately they act. Predictably as with any conflict situation there is collateral damage.

Three years later Toby Bell, Private Secretary to Minister Quinn begins to unravel the mystery behind this operation. It has been bothering him considerably since despite being part of the minister’s official team at the time he had absolutely no knowledge of some projects his master was involved with. He can only connect the dots after having tapped a secret conversation in the minister’s official chamber, he realizes the wide and intricate nexus defence contractors and mercenaries have cast globally, with Fergus Quinn being a cog in in too. (A man of whose appearances one should not be fooled. “He’s a thug, he beats the working class drum, but he’s also ex-catholic, ex-Communist and New Labour – or what’s left of it now that its champion has moved onto richer pastures…He hates ideology and thinks he has invented pragmatism. He hates the Tories, although half the time he is to the right of them.” He is preoccupied with G-WOT or the global war on terror. ) A name heard often is of Jay Crispin and his Ethical Outcomes group, a fly-by-night company of defence contractors, “a caucus of wealthy American conservative evangelicals convinced that the Central Intelligence Agency is overrun with red-toothed Islamic sympathizers and liberal faggots”, a view that Finn is disposed to share. They are a private corporation that specializes in precious commodity— “high-grade information” more commonly known as secret intelligence, collected and disseminated in the private sphere only. “Unadulterated. Untouched by government hands.” Crispin is considered to be Quinn’s Svengali. According to Jeb, some years later when analyzing Operation Wildlife, the Ethical Outcomes team had lead Quinn up the garden path. “It was a deal gone bad. Nobody wants to admit that they handed over a couple of million dollars in a suitcase for a load of old cobblers, well do they?” Yet it is deemed as a successful operation. Paul gets knighted in recognition and a diplomatic posting overseas. Save for the loss of a couple of innocent lives, life carries on. Crispin reappears in a new and far more insidious avatar, linked to Rosethorne Protection Services, worth about 3 billion US (growing rapidly) with full time employees being six hundred. Offices spread across the world, specializing in “everything from personal protection to home security to counter-insurgency to who’s spying on your firm to who’s screwing your wife.”

A Delicate Truth is set during the Bush-Blair years at a time when the number of conflicts around the world increased and post 9/11 these intensified. Flushing out “the jihadi” was of paramount importance. In conflict studies, it is well documented that post-conflict reconstruction of a fragile society is a very slow and expensive process, requiring the skills and resources from around the world. It is lucrative business. But post-Cold War espionage genre floundered a bit since it was no longer a polarised world, easy to write about. It had taken off immediately after the World Wars, with writers like Ian Fleming, Len Deighton, Graham Greene, and John le Carre dominating it. (Even an experienced writer and an ex-spy John le Carre took a while to find his bearing in the new world order.) But contemporary warfare has shown a sharp escalation after the collapse since the early 1990s, giving a context and probably an appetite for this kind of fiction. Interestingly it has been the burst of espionage fiction in the children and young adult literature that has come to the fore. For instance, Anthony Read’s The Baker Street Boys (based upon his very popular 1980s TV series, but the novels began to appear in 2005 onwards); Andrew Lane Young Sherlock Holmes; Anthony Horowitz’s Alex Rider; Robert Muchamore’s Cherub novels; Charlie Higson’s hugely successful Young Bond; Chris Bradford’s Young Samurai series and for younger readers, Jill Marshall’s Jane Blonder and Andrew Cope’s Spy Dog. Having said that, it is also anti-war literature like debut author and ex-Iraqi war veteran Kevin Power’s The Yellow Birds and A Delicate Truth (given le Carre’s vocal condemnation of the Iraq war) that are creating a healthy public discourse about war and conflict albeit via literature, circumventing doctored press releases.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist.

1 June 2013

John le Carre A Delicate Truth Penguin Books, New Delhi, 2013. Pb. Pp. 312 Rs. 210

Review of “Aziz’s Notebook” and “Violent Belongings”, HardNews, May 2013

Review of “Aziz’s Notebook” and “Violent Belongings”, HardNews, May 2013

This is a book review of two Yoda Press titles, published in HardNews magazine. The link is here:
http://www.hardnewsmedia.com/2013/05/5907

‘Write down what you saw, what you heard, what you endured’


Aziz’s Notebook was written immediately after the events described, and is extremely powerful to read. Violent Belongings is an academic attempt to “trace the political economy of memory”

Aziz’s Notebook is about the two daughters of Aziz, Fataneh and Fatameh, who were arrested for being mujahideens in the early days of the Iranian or Islamic revolution. Fataneh was pregnant and Fatameh had a three-year-old son and a six-month-old daughter, Chowra. Later, they were executed by the regime. But not before they, especially Fatameh, had been put through torture, solitary confinement in a tiny cell that was actually an abandoned bathroom, electric shocks, nails being pulled out and spine being broken. (“Her head is still filled with Rajavi’s — the leader of the Mojahedin-e-Khalq organization — ideas and she is not willing to collaborate with us. She will remain in prison until she rots.”) This slim diary-cum-memoir by Aziz, from 1981 to 1988, when his daughters were taken away by the new regime and ultimately put to death, was written for his grandchildren, though they would accompany the elders every week to visit their mother in prison. The immediate reason for their arrests was that Fataneh and Fatameh had stood for election as candidates for the Mojahedin-e-Khalq in the towns of Gachsran and Shiraz. These were the first legislative elections held under the Islamic Republic. In the book, Aziz attempts to record his memories and observations. He is an “old man of seventy, with trembling hands, bloodshot eyes, a broken heart and a life that was swept by the wind, the pernicious effect of this revolution,” but it is his “inner voice” that shouts: “Write down what you saw, what you heard and what you endured.”

Many years later, when the grandchildren had fled to France, to be with their father, a “political refugee”, they would watch and help their father build a “museum” to their mama in their flat. An empty wardrobe — “the same size as a coffin and looked like one too”— with Persian calligraphy engraved in red on its door which meant “Nothing”. Inside, the transparent shelves were slowly stocked with all the possessions of Fatameh that could be retrieved from her Iranian home and prison. But their father found it very difficult to answer his children’s questions about what exactly happened to their mother. Many of the answers lie in their grandfather’s continuous text.
The structure of Aziz’s Notebook is in three sections. The first is a translation of Aziz’s real notebook, the second is Chowra’s account of discovering her grandfather’s diary and the painful journey she embarked upon in trying to access what he had written, and finally, there is a selection of correspondence between the family members (1978-1992). It is interesting to compare the tenor of each section.

Aziz’s writing is focused, taut with details, dates and journeys, trying to recreate the horrific period as correctly as possible for his family. It must have been excruciatingly painful for him to write it but he seems to be determined. Whereas, when Chowra begins to write, she opens her narrative with an account of her brother’s and her flight from Teheran to join their father in France. It is composed and flows chronologically. Then it begins to waver and meander as she recalls incidents that link it to what she is writing. At times, this style becomes confusing to follow but is quite understandable (and not at all unusual), given how, as a woman, she is trying to piece together a part of her history, more importantly, derive an image of a mother whom she never really knew, save for some hazy memories of a woman sitting behind a glass partition in prison trying to hold the telephone with both hands to speak to her visitors. Chowra solicits friend Sarah’s help to translate her grandfather’s Persian manuscript but the project is quickly abandoned: “Sarah discovered the reality of a buried history: her country, her society, her history.” Experiencing extreme violence first-hand and living in a state of constant terror is not an enviable position to be in, as in the case of Aziz, but to write about it requires stupendous perseverance and mental strength. Yet, as Chowra discovers, the memories are permanent for the survivor.

Violent Belongings (first published in 2008) is focused on the relation of violence and culture in the modern world, particularly on how Partition had a resounding effect on history for a long time after 1947. Its most obvious impact seems to be on the way the Indian subcontinental diaspora redefined and realigned its identities in a post-colonial world. Speaking from her experience and engagement with the Indian diaspora, Kavita Dahiya discovers how the events of Partition continue to resonate in contemporary life and communities are “collectively created and contested through various media, in postcolonial India and ethnic America”.

According to her, these discourses continue to reside deeply in the consciousness of these societies, albeit through their existence in literature, films and other modes of cultural expression. Research on international migration reveals that currently 190 million people reside in a country where they were not born, while there are 24.5 million internally displaced people in the world, making one in 35 humans in the world a migrant. Hence, it is not surprising that generations of writers, filmmakers, cinematographers, historians, feminists and academic discourses are preoccupied with how the “scene of violence that becomes ordinary during Partition and refashions everyday life” has left an indelible impact in literature, cinema, memoirs and verbal accounts. Apart from English, much of this material is to be found in accounts recorded in Hindi, Urdu, Bengali and Punjabi.

Reading two books in quick succession dealing with an extremely violent chapter in a nation’s history is a disturbing exercise. But, they are differentiated in treatment. Aziz’s Notebook was written immediately after the events described, and is extremely powerful to read. Violent Belongings is an academic attempt to “trace the political economy of memory” and to understand the senseless losses of those who have endured, inhabited and survived ethnic violence and displacement, both in contemporary South Asia and in the Indian subcontinent of 1947. It goes over much familiar ground covered in many published discourses on Partition. It will remain a useful handbook for its analysis of literature and media linked to Partition.

Jaya Bhattacharji Rose, Delhi, 13 May 2013

Chowra Makaremi Aziz’s Notebook: At the heart of the Iranian Revolution Translator, Renuka George Yoda Press. Pg 150. pp. Rs. 250. Publ. 2013.

Kavita Dahiya Violent Belongings: Partition, Gender, and National Culture in Postcolonial India Yoda Press, Delhi, 2013. Pp. Pg.250. Rs. 450

Web Analytics Made Easy -
StatCounter