Calcutta Posts

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande

Prabha Khaitan “A Life Apart: An Autobiography” Translated from the Hindi original by Ira Pande


I recently read Prabha Khaitan’s autobiography A Life Apart, translated from Hindi, Anya se Ananya. Prabha Khaitan was from Calcutta, belonged to a prosperous family but chose to be an entrepreneur, a leather exporter. She was also a well-known Hindi writer. According to the information on the internet, her leather business was a multi-crore business. A Life Apart is a memoir that recounts her childhood, the sexual abuse that she suffered as a child (she was advised to hush it up), her experiences in America and the culture shock she experienced but she concentrates predominantly upon her lifelong relationship with Dr Saraf. She was obviously devoted to the man and his family. She remarks “my life was divided into three areas: business, creative writing and my emotional involvement. the first two were on track but my personal life gave me neither peace nor joy.” Dr Saraf’s son had become a part of her business and yet “instead of being praised for my generosity, I had to constantly hear his sarcastic comments about my passionate involvement in business matters.” Dr Saraf would complain “You are becoming like a man. All you can think of is profit and loss.’ Then, as a final barb, he’d say, ‘And why not? After all, this is how a successful business is run.’ Namita Gokhale writes in her introduction says “Pratibha Khaitan’s writing for me, lies precisely in this unwavering, unblinking, truthfulness.”

What is curious is that Prabha Khaitan was obviously a successful independent single woman, at a time when it was unusual and rarely heard of. Yet her memoir reflects the dichotomy in her life. Instead of being a balanced view of her writing, business and her personal life, it is wholly preoccupied with Dr Saraf and ends with his death on 10 Jan 1993. The last para is:

“At the memorial meeting held for him, he was remembered by several prominent personalities for his many qualities. He was called one of Calcutta’s most eminent citizens, a philanthropoist and a brilliant doctor who was survived by his wife and children.
Of a woman called Prabha Khaitan, there was no mention.”

The translation is super. Unfortunately the translator, Ira Pande has not written a word about her engagement with the text. A pity, since it would have been a pleasure to read what Ira Pande had to say about the process. She is always so informative and interesting about translation methodologies, including about the tricky area of transliteration, transcreation and/or translation. For someone like her, who is an accomplished translator ( Diddi and T’Ta Professor ) and fluent in Hindi and English, it is always a delight to hear her discuss translations and literature. She lives it. She breathes it. Hence it was very disappointing not to have a note by her. Making a text available in English for a larger market is I think insufficient, especially when it involves a translated text. The original writer has been heard, but the translator is an equally important part of the process. They too must be given space in the printed word.

3 May 2013

Prabha Khaitan A Life Apart: An Autobiography Translated from the Hindi original by Ira Pande. Zubaan, New Delhi, 2013. Pb. pp. 280. Rs. 395

Extract from a letter I wrote to a friend about “Market Tales” by Jayant Kriplani

Extract from a letter I wrote to a friend about “Market Tales” by Jayant Kriplani

Feb 2013
Helloji,
I received a copy of Jayant Kriplani’s collection of short stories New Market Tales earlier this evening. I immediately picked it up to read and could not stop myself. ( I have a horrendous deadline looming large. But I kept saying one more story, one more story, till I reached the end!)
The stories are so unexpected. They are so in step with that twinkle in Jayant Kriplani the actor’s eyes. You can just imagine him watching and observing the world go by. I really liked the way he lapses into Bengali (without any apologies for doing so), reproduces the English pronounciations of the Bengalis and laughs at them but not in a cynical or mocking way, but like a happy delighted chuckle–as someone who completely understands where they are coming from, whether it is the bhadralok or the noveau riche trader or even the feisty activist daughter of the lingerie seller. (Gainjeewala sounds way better! ) Some of the stories are indescribably weird, for instance Harish or even Zack’s. I bet they will linger with me for a very long time to come. Even the curious wake that is held in anticipation of Mesho’s death kept me enthralled. These stories may be part truth, part fiction but they are powerful storytelling.
The cover illustration is so very reminiscent of Soviet-era publications. It is a crisp and smart cover, much in keeping with the tenor of the stories, but not really a lead in to the stories persay. The book trailer is lovely too. ( http://www.youtube.com/watch?v=M6wbYdW3SyQ )
This is a gem of a book. A wonderful recount of Calcutta in the 1960s and 1970s, but also its connection with Partition and the variety of communities, ideologies, people that you encounter in the iconic New Market. What comes through very clearly in the book is the sense of belonging to one family — New Market– irrespective of religion, beliefs, or trade. I really hope that this book travels far, beyond India. It must. It should.
Affly,
JAYA

Publication details: Pan Macmillan India, Picador India, Feb 2013. Pgs. 206 Pb. Rs 299

Amit Chaudhuri, “Calcutta” (17 Feb 2013)

Amit Chaudhuri, “Calcutta” (17 Feb 2013)


Title: Calcutta: Two Years in the city
Author: Amit Chaudhuri
Publication details: Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, New Delhi, 2013. Hb. Pp. 308 Rs. 599

It has been a while since I read a book focused on a city. (The last one that I truly enjoyed was Peter Ackroyd’s London, but that was a biography.) Amit Chaudhuri chose to write in “real time” (http://www.guardian.co.uk/books/2013/feb/02/amit-chaudhuri-new-perspective-calcutta ) witnessing the ups and downs of the city. It is actually a riveting book. Calcutta is a city that can leave you exhausted with its hustle-bustle, filth and yet is unexpected with its richness.

I have just returned from a brief visit to the city. It was after a gap of seventeen years. Much has changed in the city and yet it seems as if it is in limbo. I noticed the disappearance of many old and beautiful buildings and the stark harsh and posh-looking apartments, check-by-jowl with malls set in cramped spaces—many of which were in ridiculous settings. Old buildings that have had their innards gouged out to be replaced with “modern” spaces and embellished with cheap façades so that as you turn the corner you see the older and decrepit building beneath. So Amit Chaudhuri is spot on when he says, “This city-Kolkata-is neither a shadow of Calcutta, nor a reinvention of it, nor even the same city. Nor does it bear anything more than an outward resemblance to its namesake, Kolkata: the city as it’s always been referred to in Bengali. I myself can’t stand calling it any other name but ‘Calcutta’ when speaking in English; just as I’ll always call it ‘Kolkata’ in Bengali conversation. Is this because we – cities and human being – have contradictory lives that flow in and out of each other? To take away one or the other name is to deprive the city of a dimension that’s coterminous with it, that grew and rose and fell with it, whose meaning, deep in your heart, you know exactly. (p.96)”

The author chose to write about the city at the behest of his agent who wanted a non-fiction book on Calcutta. Amit Chaudhuri did not want to imitate Suketu Mehta’s Maximum City but he wanted to do something original. He opted to write about two years of living in the city, a place he had returned to live after having lived most of his life in Bombay, England and in patches in Calcutta. So he says “Why, in 1999, did I move to it? Because I’d been rehearsing that journey for years; as a child, in trips from Bombay in the summer and the winter; and later—in my continual search for certain kind of a city—in my reading. …Even later, when I finally became a published writer, that city would be given back to me by my readers, from their strange identifications and instants of recognition.” And this is exactly the flavor, of wandering, discovering, analyzing–that comes through the text. It is about the city but also the “associations of ‘home’, ‘away’. ‘return’ [that] are quite hopelessly mixed up in my mind” (p.44). His anecdotes are as is—whether it is a description of the people living on the roadsides, or the Italian chefs or even a description of his family, he captures what happens in the space of those two years. No further information is provided to that which has already been given.

Like Raghubir Singh the photographer about whom he has a short piece Amit Chaudhuri too has become a chronicler of a new terrain, albeit through words. Calcutta is a book that will like Raghubir Singh’s Calcutta: The Home and the Street become a landmark book encapsulating a moment in time of a very historically and culturally rich city.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter