India Posts

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

“The Other Side of the Table”, Madhumita Mukherjee

The Other Side of the Table is about the correspondence between Abhimanyu, neurosurgeon and Uma, studying to be a surgeon. It is spread over nearly a decade, from the early 1990s-1999. Abhimanyu is a Consultant with a hospital in London and Uma is in Calcutta. They share their thoughts, observations about their experiences, friends, family and naturally exchange notes about medicine.

Given that the correspondence is in the first person, there is an immediate connection with the writers. Also that these are letters in long hand, posted by snail mail, in an era before email, there is a languid and an old world charm to the letters. No broken sentences, thoughts and observations worked out completely, without any hurry. As Abhimanyu remarks ” we have been storytellers, chroniclers, witnesses of each other’s lives.” Abhimanyu share his tales about travels across the Europe with Uma, his loneliness in London but sheer determination to excel as a neurosurgeon and become a Consultant and later his misery at struggling with cancer. Uma shares her life through college, from college crushes to a bad marriage, at the same time very sure of becoming a surgeon, becoming “someone”, through the sexist remarks she faces at work and yet, excels.

This is a story that will evoke memories of similar literature (notably, Tumhari Amrita and 84, Charing Cross Road ) but The Other Side of the Table is most definitely in its own space. Except for the epistolary form of telling the story, it would be wrong to compare it with other books of a similar genre. Madhumita Mukherjee, a cancer survivor and a doctor herself, has told a difficult story gently and with sensitivity. It is a book worth reading.

14 April 2013

Madhumita Mukherjee The Other Side of the Table Fingerprint Publishing, New Delhi. Pb. pp. 248. Rs. 195 (eBook available)

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

Irshad Abdul Kadir, “Clifton Bridge”

I have just finished reading Clifton Bridge by Irshad Abdul Kadir. I loved it! I suspect it is years of engagement as a lawyer, observing people, listening to stories, imbibing them that have been used in writing these stories. The words are just enough, not more, not less. Even the social climbing, ambitious Punjabi mother, Shabnam is only heard on a couple of occasions, but the Punjabi-English intonation is perfect. ( ‘Tariq, you’re talking about, he’s having tuition for final paper,’ Shabana explained….) And later when she is screeching hysterically, “yes, yes” on behalf of her daughter, Farah, at the nikah, her crudity, her desperation at improving her social status by marrying her daughter into the governor’s family (even though her husband is obscenely rich) are exposed so well.

Obviously listening to many stories over the years as a lawyer, also being a civil rights activist and a theatre critic have helped coalesce many skills into writing these eleven stories. There is a sharpness in the etching, there is a sensitivity in telling the tale from the point of view of the main characters and yet, always the shocking realisation that reality is cruel, life and its circumstances are ephemeral. It does not matter if it the family is the poorest of the poor like that of Jumma, Rano and Peeru in the title story, “Clifton Bridge” or that of the feudal lord, Malik Aslam and his Begum, the steps that the men take “all necessary steps to preserve order”. For Jumma it is selling off Bilal to a known paedophile, lusting after and nearly raping his “daughter” Noori ( “a dusky, dark-haired childwoman ripening early in the season”) and having no qualms about selling of the youngest child, Zeebu’s kidney for a decent pile of money. Similarly, Malik Aslam allows his Begum to keep Chumpa, an orphan in their home, as a companion-cum-housekeeper to assist her “in the tedious functions expected of jagirdanis”. Also the Begum genuinely believes her husband when he “promised my father, we would continue living like your liberal ancestors in the Raj…and…and…give a wide berth to the sick segregated lifestyle being foisted on us.” So she is horrified many years later when he summarily dismisses Chumpa from their service for no fault of her own, save that he did not want their household name sullied by rumours of an attempted rape by his prospective son-in-law. Malik Aslam’s explanation for the dismissal of Chumpa — “For being in the wrong place at the wrong time…for disturbing the order of our lives.”

This is a collection of stories that shows the rich and poor in unexpected hues–sure the feudal lords exist, just as the corrupt bureaucrats are a reality too. So is the fact that a mujahid has a child by a Christian lover and a globetrotting professor tries to cope with cultural and ideological barriers. I liked the powerful women characters. It could be the co-wives of Daud, a man with a roving eye; Chumpa the maid of the “big house”, Meher, widow, who opts to live alone with three daughters or even Sultana who becomes a world renowned singer, after her marriage. I enjoyed reading these stories. They present Pakistan as more than just the typical image of the country—seen as a hotbed of civil unrest, corruption and conservative mindsets. I hope Irshad Abdul Kadir does well.

13 April 2013

Irshad Abdul Kadir Clifton Bridge HarperCollins India Original, Pb. Rs. 299.

“Our moon has blood clots” Rahul Pandita

“Our moon has blood clots” Rahul Pandita

Read. Stunned. Disturbed. Worried.

Enough said.

Rahul Pandita Our Moon has Blood Clots: The Exodus of the Kashmiri Pandits Vintage Books, Random House India. Hb. pp. 260 Rs. 499. Published in association with the New India Foundation.

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, K. Natwar Singh

Yesterday the Hindu carried an extract from diplomat and retired politician K Natwar Singh’s latest publication on his meeting former UK prime minister, Margaret Thatcher. ( www.thehindu.com/opinion/op-ed/thatcher-chandraswami-and-i/article4595546.ece ). It is a delight to read. Natwar Singh is a good storyteller. The book Walking with the Lions: Tales from a Diplomatic Past, has been published by HarperCollins India. I am looking forward to reading more from this book. (I hope it will live up to its expectation of being a good book.)

Natwar Singh has been writing for many years about his meetings with literary giants, in India and abroad. For instance this book ( Profiles and Letters by K. Natwar Singh; published by Sterling Publishers Private Limited, New Delhi, 1997) excerpt published in the Frontline in 1997 ( http://www.frontlineonnet.com/fl1425/14250850.htm ) is about his having met E. M. Forster and R. K. Narayan. Natwar Singh has written often about his meetings with writers, publishers etc, many of whom he was fortunate to meet on his travels and postings. So I am pleased that publishers have begun to anthologise Mr Natwar Singh’s writings.

K. Natwar Singh Walking with the Lions: Tales from a diplomatic past HarperCollins India Original. Pb. pp. 224. Rs. 299

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model

The Economics Of Electronic Content: If the e-content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model


( “PubSpeak” My column on publishing in BusinessWorld online. 22 March 2013)

few weeks ago educational researcher and professor of Educational Technology at Newcastle University, UK, Dr Sugata Mitra won the $1 million TED grant for his ‘Hole-In-The-Wall’ project. It basically promotes the concept of school in the cloud (web) relying on the premise that in the absence of supervision or formal teaching students will discover good content, share, discuss and teach others too. It is based on his experiments conducted in 1999 at Kalkaji, an urban slum in New Delhi. Mitra and his colleagues dug a hole in a wall bordering the slum, installed an internet-connected PC, and left it there (with a hidden camera filming the area). What they saw was kids from the slum playing around with the computer and in the process learning how to use it and how to go online, and then teaching each other. Such is the nature of technology that children relatively unexposed to the internet and computers were able to operate and learn to work with the technology.

The outcome of the experiment points towards one direction – the need for availability of reliable and relevant content. The importance and demand of good and reliable content in education is evident in the alacrity with which SmartClasses were adopted in India. The vendors, who were keen to sell computer hardware and claim they have “content for KG till 12 Std”, had a strong USP -– make the information electronically available would help their students in learning. According to a proposal letter from a Delhi-based vendor says they offer to set up SmartClasses and a Knowledge Centre and they have done so in over 10,000 schools across India. Recently there has been some information circulating that this large firm responsible for introducing smart classes is floundering since the veracity and quality of the content it offers is questionable. Schools are getting out of these alliances after 2-3 years of getting into the partnerships.

The ‘E’ Landscape
Sure, the market for e-content is growing. However, to get a definite figure for the size of the edu-content market is difficult. Perhaps these numbers and facts will help us imagine the landscape and possibilities in the ‘E’ economics. The literacy rate for the Indian population is 74.02 per cent (2011), up by 9 per cent from the previous decade. Of this 40 per cent of the population is below the age of 30, where 200 million children are under the age of 18 and 69 million of them reside in urban areas. The book market is estimated to be between Rs 10,000-12,000 crore in value with over 18,000 publishers doing business in the country. and you will perhaps even plan on setting up shop for e-content. Moreover, the publishing industry is growing at a rate of 30 per cent as per recent Ficci estimates.

Now, let’s go over the statistics on the electronic part of the content. The O’Reilly Global eBook Market’s (Feb 2013) says the ebook market in India is expected to be less than 1 per cent of the total book market, though this too is expected to grow by 20-25 per cent in the next 2-3 years.

Almost all of the online educational content and digital books are currently in English. According to PrintWeek India “In the last five years, digital printing industry has grown by approximately 21.6 per cent and over the next five years it is expected to expand by 23.6 per cent. There is a growth of 73 per cent in textbook printing in the last five years in India.”

The government of India is leading several initiatives to promote digital literacy and provide access to digital content at school and college levels. National-level missions such as the Rs 4612 crore ($859 million) National Mission on Education through ICT (NME-ICT) have been introduced. The NME-ICT is working in collaboration with other related missions and schemes—National Knowledge Network, Scheme of ICT in Schools, National Translation Mission, and the Vocational Education Mission. The idea behind the initiative, according to a report published in The Hindu (7 January 2009,http://www.hindu.com/thehindu/holnus/001200901021501.htm), is to work towards creating personalised and interactive knowledge module for students.

India’s education sector, moreover, is set to increase to Rs 602,410 crore ($109.84 billion) by FY15 due to the expected strong demand for quality education going by a recent report issued by India Ratings, a Fitch Group Company. Indian education sector’s market size in FY12 is estimated to be Rs 341,180 crore and the market for content forms a key chunk of this pie. The sector grew at a compounded annual growth rate of 16.5 per cent during FY05-FY12. The higher education (HE) segment was at 34.04 per cent ($17.02billion) of the total size in FY10 and grew by a CAGR of 18.13 per cent during FY04-FY10.

The Fitch report also said that it has a stable outlook on the Indian education sector which includes both school and higher education. Hence it is not surprising that content service providers and publishers future strategies are based on how to capitalise this sector. For instance, in Jan 2013 it was announced that HarperCollins India would be launching a new educational division in India. Collins India in a press note said the English-language schools textbook market in India currently stood at more that £150m, more than the market size in the UK, and is expected to grow further. Similarly Wiley India launched its Authorship Development Roadshow to get quality content in Bangalore and Chennai.

Now link all this to the demand from thousands of schools for e-content in India, and perhaps you will immediately think of registering a company and learning the ropes of the business to supply content. And competition already exists in the form of the education sector (K-12, higher education and academic) who were the early adopters of e-learning and e-content have company — the trade publishers too have joined the ‘E’ game.

But it’s not just competition that could prove a bugbear to your prospective firm. The vendor should find out if the content he is providing to schools is legitimate and importantly if it is suitable to the recipients.

With the tablet and smartphones boom in India, convergence is inevitable. However offering good content then becomes a prerequisite. As Thomas Abraham, managing director with Gurgaon-based Hachette India says, “Where trade (non academic books, literary fiction, self help, mind, body and spirit lists) books are concerned, 90 per cent of revenues come from the straight text flows of narrative fiction or non-fiction — the printed page moving on to the screen.”

Content Is Still King
One of the five publishing predictions for 2013 made at international publishing conferences at the start of the year is reiteration of the fact that content will be king. This is the future of publishing. If content falters or is under-par, it will not translate into a sustainable business model. It does not matter if the service provider is a trade publisher for fiction and non-fiction books or an education publisher for creating textbooks, everyone has to focus on creating good, reliable and authentic content.

Today there are slight shifts noticed in the nomenclature being used to offer content. Well-established publishing firms whose focus is education prefer to no longer be identified as publishers instead as educational service providers. Others will prefer to use terms like “content management” and “curriculum development”. Trade publishers, whose prime focus in their children’s list is to create fiction and non-fiction, recognising the need for offering reliable and branded content in educational institutions are now expanding their lists to include grammar books, elocution speeches and quiz books written by “branded” names or those who are willing to lend names. Everyone recognises the market and its potential, so it does make strategic sense to tweak existing lists and offer it in any format: print, digital or audio. Or as was said at the ‘If Book Then’ conference, Milan (19 March 2013) “data is the new oil of xxi century”.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

On Reviewing in India, Amit Chaudhuri

“Reviewing is often a form of thuggery in Anglophone India, territorial, threatening, a way of roughing somebody up; and the Books pages are a bit like a lawless part of town, from which you have to be thankful to slip away with your writerly life – not to mention your dignity – intact.”
(p.147, Calcutta, 2013, Hamish Hamilton an imprint of Penguin Books)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Janice Pariat “Boats on Land”

Janice Pariat “Boats on Land”

An excerpt from an email exchange with Janice Pariat who recently published her debut collection of short stories — Boats on Land (Random House India, Hb), Nov 2012

Boats on Land (cover image), Janice Pariat

 

JB

: I cannot tell you how much I have enjoyed reading the anthology. It has taken me back to the time we spent in Shillong. Much of what you write about is so familiar to me including the silence on the streets during the curfew, playing cricket and the unexpected violence. Your anthology is so focused on the Khasi life, stories, people, the richness of stories and histories that intermingle that at times it is difficult to separate them. (Somewhere I read a review that termed it as a North Eastern collection. I do not agree with it.) I also like the arrangement of stories in the book. Starting from mid-19C to the present day. There is a gentle walk through time. Many reviewers have termed your stories as nuanced but for me, you live and breathe Khasi culture. You are the perfect medium with your wonderful command over the English language to communicate it to the outside world. I am sure your stories have generated many positive reviews but they would resonate well with those who are familiar with Shillong. The casual references to ceremonies, familiar landmarks in the city, the mix of folklore and reality, the growing tensions, the dhakars….I love the way you create the characters many of whom I suspect are really etched after your sharp and astute observation of people and listening to stories. There is a deep sense of calm and confidence ( I do not know how to explain this to you) in your writing. It is as if you are completely at ease writing what you do, this is what you do best and will never be apologetic (nor should you be!) about who you are. I love the way you bring in Khasi words, references to the Kongs, the dishes, without necessarily explaining them to anyone! Thank heavens! High time someone did that. For years I have been hearing about it being critically analysed but rarely spotted it in print. All those questions that you have been asked in interviews about writers who inspired you or you like reading sound trite. You are an original voice. Truly loved what you have written. As for the lesbian question in an interview baffled me considerably. Was it asked on the basis of the kissing scene and the title story? I am really not sure what to make of it. Maybe in DHL’s time yes, but now? No. At least not to my mind. But that is for you to tell me.

Janice: … absolutely thrilled that you loved the stories and thank you for your extended feedback. So glad you connected with them in that intimate, special way. It cheers me up endlessly to know that my work is read and treasured.

National Youth Readership Survey, NBT, some highlights

National Youth Readership Survey, NBT, some highlights

While reading the (results from the National Youth Readership Survey), National Book Trust, 2010, I came across some interesting points:

1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

19 Sept 2012, Jaya Bhattacharji Rose

Copyright And The Publishing Industry, my column on publishing

Copyright And The Publishing Industry, my column on publishing

Copyright And The Publishing Industry: Understanding the relevance of IPR laws in the book publishing domain and how the buying and selling of rights yields a profitable revenue stream for publishing houses

It was a cozy and warm atmosphere in a bookstore in South Delhi — with plenty of cushions thrown on the floor — that I attended a delightful book launch for children. The book was displayed prominently, along with some fabulous original illustrations done by the author, from which the book illustrator had been “inspired”. I clicked some photographs with my smartphone. The publishers, based in another city, couldn’t attend the event. So, I thought why not mail it to them, they are fraternity. Soon, a newsletter popped into my mailbox from the same publisher, with a lovely write-up of the book launch accompanied by my photographs, but with no acknowledgement given to me. I was disappointed.
After pondering over it, I decided to bring it to the publisher’s notice. To me, it was the principle of recognising the IPR (intellectual property rights) of the creator and giving due credit that I felt was at stake here. This was the reply I received, “So sorry. It was a slip up as I had said that you should be acknowledged. But since that is not the usual practice — simply because no one had asked — it was overlooked.” An apology received and accepted. I did not stop at that. I requested that in the next newsletter it should be rectified and on the blog, the photographs uploaded should go with credits.

To explore larger issues surrounding copyright, and for publishers in general, management of copyright ( http://businessworld.in/web/guest/storypage?CategoryID=0&articleId=304899&version=1.0&journalArticleId=304900 ) is a very important part of their business. In May 2012, the Indian Parliament passed a few amendments to the Copyright Act. (It is still a bill, at the time of writing this column.) A victory to a large extent for the music industry, but it has made very little difference, so far, to the publishing industry. Plus, the debate surrounding Clause 2(m) of the Indian Copyright Act is still an open chapter. As per the clause, a book published in any part of the world can easily be sold here. Thus, diluting the significance or infringing upon an exclusive Indian edition. The Parliament Standing Committee investigating the pros and cons of Clause 2(m), made a “forceful recommendation” for its amendment, but it was not included in the bill. So the HRD Minister has referred it to an NCAER expert committee constituted.

However, another amendment relevant to the publishing industry has been the increase in copyright term for photographs. “This will make using older photographs impossible without hunting down the original photographer,” says Pranesh Prakash, a lawyer and copyright expert and programme manager at Centre for Internet and Society. “So far, things have worked well because sepia-tinted photographs have generally become part of the public domain. But now, only photographs by photographers who died before 1951 are part of the public domain. This has shrivelled up the public domain in photographs since it is even more difficult to trace the photographer (and date of death) than to estimate the age of a photograph, determining whether a photograph is in the public domain is laden with uncertainty. The use of historical photos in books (and Wikipedia) will be badly affected.”

Having been a publisher for years, I tend to be very careful about issues involving copyright. Dig deep and you will find anecdotes that illustrate the crying need for understanding copyright issues. For example, an illustrator submitting files to a reputed art director could be told that the illustrations are not up to mark. Unfortunately, when the book is published, the ‘new’ illustrations are pale imitations of the original line drawings submitted by the illustrator.

Or for that matter, a playwright being asked to create a script, but is never acknowledged or even paid the royalty due since the director believes that the core idea for the play is hers. ‘The playwright merely gave it a form’ is a common retort. Or, a couple of editors discovering their original research (and highly acclaimed globally) has been blatantly plagiarised by a well-known writer and published by an equally prominent publisher. Despite having marshalled all the necessary evidence, the editors are unable to file a case, since the court fee is a percentage of the damages sought and is beyond their reach. So, these cases stagnate with no redressal and the creators are left frustrated and angry.

The core issue is, how many professionals in the publishing eco-system actually know what is copyright or how to exercise their rights? After all, it is only a concept, albeit a legal one, which gives the creator of an original work exclusive right(s) to it for a limited period of time. Establishing and verifying the ownership to copyright is a sensitive issue. A good example of how an organisation can facilitate, disseminate, inform and empower a literary community on IPR and related topics is the Irish Writers Union.

According to their website, it is “the representative organisation for one of the major stakeholders in any discussion about copyright: Irish authors. While we understand that copyright legislation might be a barrier to innovation in certain industries, the IWU believes that any change to copyright law must be managed in such a way as to ensure that no damage is done to Ireland’s literary activity. …literature earns hard cash for Ireland. Both in the form of its contribution to the €2bn annual gain from cultural tourism and in the considerable revenues deriving from the success of sales of Irish works, Irish publishing and writing is an activity that should not be jeopardised by any legal change that weakens the value of copyright ownership to the creators of original literary works. …We note that if anything, copyright law in regard to literature should be strengthened to protect rights holders.”

As Shauna Singh Baldwin, a Canadian-American novelist of Indian descent, comments upon the significance of copyright in an e-mail conversation with me, “The breath of the individual creator, his/her imagination and speculation gives life to a work of art. To create something new, you take ideas from many sources, recontextualise them, find unexpected connections between them, and create something new — and beautiful. If we continue to be ashamed of our own imaginations and so fearful of mistakes that we must copy the tried and true, we will never create, only innovate.”

As for the rejoinder and photo credits I had requested for my photographs, the publisher implemented it immediately. And I was glad.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter