Marathi Posts

“Alice in Wonderland” continues to inspire readers across the world

( My article on Alice in Wonderland has been published in Hindustan Times popular and widely circulated Sunday 20151018_065049supplement Brunch on 18 October 2015. It is a generous two-page spread in print20151018_065100 with the title “Curiouser And Curiouser”. I am c&p the text from the digital version here. The original url can be viewed at: http://www.hindustantimes.com/brunch/alice-in-wonderland-continues-to-inspire-readers-across-the-world/story-NKnM2TiOACiTMXQXtUI51M.html )

Scottish writer George MacDonald persuaded Carroll to self-publish Alice. It had been tested out on the MacDonald children by their mother – and the family loved it. (Above, Carroll with Mrs MacDonald and her children.) (Getty Images/Science Source)

Who’d have thought a self-published story written for the daughters of a friend would become a world classic, eagerly bought, borrowed and downloaded even now, 150 years later?

 Alice in Wonderland was written in 1865 by Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics professor at Oxford, better known by his pen name, Lewis Carroll. He wrote it for Lorina, Alice and Edith, the three daughters of his friend, Reverend Henry Liddell.

Start of many things

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit and discovers a nonsensically delightful world with colourful characters like the Red Queen, the Mad Hatter, the Cheshire Cat and the March Hare. More writers, artists and creators all over the world have credited Alice as an inspiration than any other book, thanks to its imaginative world filled with fantastic linguistic acrobatics in rhyme and prose.

That the book should have emerged in the staid Victorian era of verbose and righteous prose says much for the power of creativity. Carroll was persuaded to publish Alice with his own illustrations, by Scottish author and poet, George MacDonald.

The story had been tested out on the MacDonald children by their mother. The family thoroughly enjoyed the tale, and Carroll self-published it. Then, it was edited and published by Alexander Macmillan.

Alice, coverLewis Carroll requested the well-known artist of Punch, Sir John Tenniel to create the illustrations, many of which were ultimately based on the original drawings made by the author. To commemorate the 150th year of its publication, Macmillan, the original publisher, has produced a scrumptious edition of The Complete Alice, with the original Tenniel illustrations in full colour. It is unusual for a publisher to be celebrating 150 years of a text, but Alice in Wonderland is perceived to be “a world text”.

Alice in Wonderland is about a girl named Alice who falls down a rabbit hole in pursuit of the White Rabbit. On the left is an illustration of the character by Carroll himself, and next to it (right) by Tenniel. (Photos: Stapleton Collection/Corbis, The Print Collector/Corbis)

“It’s one of those texts that IS, like Shakespeare,” says graphic novelist Samit Basu. “Its constant reinterpretations in everything, from zombie comics to action-fantasy novels, have kept the original text alive, and that’s the greatest thing that can happen to any book.”

This is evident by the text’s vast influence across creative platforms and genres – storytelling, play on words, visual arts, filmmakers, still photography and translations.

According to filmmaker and author Devashish Makhija, a lot of motifs from Alice have been uncannily replicated across the world. “Tweedledum and Tweedledee seem to have inspired Herge’s Thompson and Thomson in Tintin,” he says. “Batman’s Joker seems to have shades of the Mad Hatter, at least in his inexplicable (but profound) reliance on creating some sort of chaos in anything he communicates.”

And there’s more. When Alice fell down a rabbit hole to discover a topsy-turvy world, Makhija argues, she opened a clear story-telling device for creators of the future. “The ‘hole’ – although in existence before this book – was used pointedly for the first time as a portal connecting two dimensions through which a character ‘travels’.

It has since been used in versions in almost ALL of fantasy writing: the wardrobe in CS Lewis’s Narnia series, the square drawn with chalk in Pan’s Labyrinth, platform 93/4 inHarry Potter, the bridge of Terabithia, HG Wells’s time machine and even the bathtub in Anurag Kashyap’s No Smoking.”

Follow that rabbit

“Every reader will leave with a different reading,” says Anil Menon, author of speculative fiction. “Fortunately, Alice in Wonderland has remained what it was intended to be: an invitation to play.”

Let loose in the imaginative world of Alice’s Wonderland, children often find their own wonderlands when they become adults, says photographer and musician Ed Valfre. “Several years ago, I wrote two children’s books about a boy in the backseat of a car who creates stories from all that he sees on the road. As Alice decides to go down the rabbit hole to discover the fantastical world of Wonderland, my hero goes down a similar path but it is inside his own head. The rabbit I follow is some ordinary thing we see every day. The rabbit hole is our imagination and we simply have to pay attention to discover it.”

Jeff VanderMeer, who won the Nebula 2014 for his novel, Annihilation, says that Alice “was such an influence. I Jeff Vandermeer, Southern Reach Trilogy, Rabbit Totem, illustrated by Jeremy Zerfossstarted a far-future novel when I was 13 in which a human-sized bio-engineered white rabbit is found murdered at the base of Mount Kilimanjaro. What appealed to me was the surreal aspect of Carroll’s book, even more so than the kind of mathematical logic and the humour. I couldn’t escape Alice even if I tried. It’s one of those constants, or compass points, that for some odd reason draws out originality despite being riffed off again and again.”

There are no white rabbits in filmmaker Paromita Vohra’s work, Unlimited Girls, but Vohra says it is deeply influenced by Alice in Wonderland. In the film, a young woman is drawn into an Internet chat room – kind of like a rabbit hole – and then proceeds on a journey through the world of feminism where she meets all kinds of characters and undergoes all kinds of transformations.

“I think Alice is (like a good Bollywood film, almost) one of those works that gives you permission to make a work out of what you see, what you feel as one,” says Vohra.

In many ways, Alice is a nonsense book. Not in the sense that it is the product of a muddled mind, but because of its willingness to see more in the world than a single outward façade. That’s the aspect that influenced children’s author, known especially for nonsense writing, Anushka Ravishankar the most.

“I remember reading Alice as a child and being fascinated, but also really disturbed because of the strange creatures and the weird, unworldly goings-on,” she says. “It was only much later that I began to appreciate the other elements – the nonsense, the logical games and the clever theories which the nonsense hid. I studied mathematics, so I do believe that Carroll’s mathematical mind came up with things that seem nonsensical but are actually possible given a different mathematical frame.”

It is extraordinary that a story spun to entertain a six-year-old girl on a boating trip has continued to brighten the lives of generations spanning more than a century.

And so just like the way it began in the beginning, Alice in Wonderland remains what it is – a story to delight children.

“My greatest joy,” says Samit Basu, “was the completely context-free sizzle that went through my brain when I first read it as a child, and there’s nothing that can either truly explain or analyse that.”

**

Looking back through translations

On 4 October, 1866, Lewis Carroll wrote to his publisher Macmillan, stating, “Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable.” But his friends were wrong as the editors of Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, would tell Carroll if they could.

Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece documents the classic’s translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints. (Pictured in it is Alice Liddell, the little girl the book was written for)

This book, edited by Jon A Lindseth and Alan Tannenbaum, documents translations in 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass.

“There are nine translations of Alice into Tamil, plus an unpublished draft, a short story, a serialised story, and a graphic version,” says Dr Rajamanickam Azhagarasan, contributor to the book. “It was popular among those involved in the movement for children’s literature from the ’40s through the ’70s. Each translation was unique, depending on which aspect the translators wished to highlight.”

Alice has been translated in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Oriya, Tamil, Telugu, Urdu, Nepali and Sinhala. Here (left to right) are translations in Malayalam (2000), Urdu (1981) and Oriya (2002).

Much like the way storytellers have always found new stories to weave out of the Indian epics, Alice’s translators in India have created different Wonderlands – for instance, by weaving mythological elements into the story.

“The Telugu translation of Alice was available as early as the mid-1950s,” says Suresh Kosaraju, trustee, Manchi Pustakam, Secunderabad.

Editor Sushama Sonak says, “Mugdhachi Rangit Goshta (The Many Coloured World of Mugdha) written in Marathi by short story writer GA Kulkarni was heavily influenced by Alice.”

In Malayalam, the first translation was published by Balan Publications. Lewis Carroll certainly influenced the well-known children’s nonsense writer in Bengali, Sukumar Ray, as well as Hemendra Kumar Roy, who wrote wonderful detective stories in Bangla and translated Alice in Wonderland: it is called Ajab Deshe Amala.

Even Vladimir Nabokov, the author of Lolita, translated Alice into Russian. According to translator Sergei Task, “By and large, [Nabokov] translated the text as is, except for Russifying the names (Alice/Anya, Mabel/Asya, and the Rabbit got a last name – Trusikov) and introducing pre-revolutionary forms of address such as barin (master) and vashe blagorodiye (your honour). Of course, with the playful verses, he had to take liberties – again, trying to adapt them for Russian readers.”

18 October 2015 

Storyweaver, Pratham Books

final-logo-pratham-booksWelcome to StoryWeaver from Pratham Books : http://www.storyweaver.org.inbanner-2-fc6332eba5193186348e9c5190fee65b

A whole new world of children’s stories. It is a platform that hosts stories in languages across India and beyond. So that every child can have an endless stream of stories in her mother tongue to read and enjoy. StoryWeaver is an open platform designed to be innovative and interactive. It invites both, the weaver of stories and the reader to connect and share the fascinating world of words and illustrations. This then, marks a new chapter in children’s literature and publishing. Come discover the magic of stories and the joy of reading – a cornucopia that will delight endlessly.

Medianama has a wonderful article on Pratham Books and Storyweaver. It is available at: http://www.medianama.com/2015/09/223-pratham-books-open-source/ But I am also copy-pasting the text in case it is not easily available sometimes.

Non profit trust Pratham Books has launched StoryWeaver, an open source digital platform, which features 800 stories in 24 languages (14 Indian and 12 international languages), with an image repository of over 2,000 images. These will be openly licensed and free of cost; content creators and other users will be able to read, download, translate, version-ise and print through the platform. Users will also be able to create and publish new stories, using the Creative Commons licensed content on the site.

The stories are available in Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi and Odiya, along with English translations to all these languages (and Tamil and Telugu, excepting Assamese and Malayalam). It lists publishers like itself, African StoryBook Initiative and World Konkani Centre. The stories can be filtered by reading levels as well. The platform provides DIY videos for creating and translating stories. ( https://storyweaver.org.in/tutorials )

Anyone can translate stories by clicking on the ‘translate’ option under the selected story, which redirects you to login via Pratham Books, Facebook or Google+ and provides a host of Indian and African languages, along with French, German and Spanish to translate to. It displays the original text for reference and once done translating it lets users put in a new title, creator details and publish. Pratham Books says that it has generated more work opportunities for illustrators through their CC work. It also states that its primary users are teachers, librarians, writers and parents.

The trust hopes that this move will not only encourage more content creation but also address the scarcity of multilingual story resources in India and multiply it. With the launch of the platform, the trust has also created a “Weave a story” campaign where it has roped in children’s books writers Anushka Ravishankar, Soumya Rajendran, Rohini Nilekani and Rukmini Banerjee to write a special story for children. StoryWeaver will invite users to translate these stories and the trust expects that 100 new versions will spawn out of the 3 original stories. The first story to be launched on the platform is Ravishankar’s “Its All the Cat’s Fault”, which is expected to get 5 derivative versions today.

Google Impact Challenge shortlist
In August 2013, Google had shortlisted 10 non-profit organisations in India as finalists for its Google Impact Challenge intended to support a technology based social project with an award of Rs 3 crores. Among these was Pratham Books which intended to develop an open source platform to create and translate 20,000 e-books in minimum 25 languages to enable 20 million book reads by 2015.

Launch of books crowdsourcing platform
In June, Pratham Books launched a crowdsourcing platform called DonateABook which let nonprofits and schools raise funding for books in order to provide them to Indian children. It connected book seekers with people who wanted to give books away. Then, there were 30 campaigns on the website, looking to raise between Rs 3,500- Rs 110,000 for multiple cities and towns in India.

The projects have been assigned for underprivileged kids, kids from government schools in villages, immigrant construction workers’ children and more, and sought books across Indian and English languages. Individuals as well as organisations who wanted to get books for the children they work with could also start campaigns on the platform. The platform sought to get 50,000 books for children by this Children’s Day, which falls on 14 November every year.

The Bangalore-based trust publishes cost effective books across Indian languages. It publishes books across genres like fiction, science, history, maths and nature among others. It claims to have published over 300 original titles in 18 languages, totalling up to 2,000 books across genres of fiction, nonfiction, and story books on science, history, mathematics and nature

 

8 Sept 2015

Literati – “The library as social experience” ( 16 August 2015)

jaya_bhattacharji-300x300My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 15 August 2015) and will be in print ( 16 August 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-the-relevance-of-libraries-today/article7539673.ece#. I am also c&p the text below. 

Buying books the traditional way is a cherished subjective experience, heavily dependent on the curating abilities of the book buyer.

My five-year-old daughter asked me, “Why can’t libraries be like bookshops? If we like a book, why must we return it to the library? Why can we not buy and keep it?” I was stumped. It was a perceptive observation.

***

“You either see it or you don’t” was an eccentric American Dennis Severs’ mantra,who converted his Georgian home in London into a time capsule with pieces collected from the 17th century till Edwardian times. Brian Selznick’s absolutely ‘scrumdiddlyumptious’ forthcoming book, The Marvels, is heavily inspired by Dennis Severs’ imaginative lifestyle. To my mind, this mantra aptly marks the rapid disappearance of brick-and-mortar bookstores and at the same time provides a possible solution for their survival.

In Delhi, two iconic bookshops — Fact & Fiction and Galgotia — are closing. There are many factors responsible globally for closure of bookstores, such as rising rents, fewer customers and an increasing use of e-readers like Kindle, iPads and smartphones. Buying books the traditional way is a cherished subjective experience, heavily dependent on the curating abilities of the book buyer. Obviously, a regular customer is wistful at the announcement of their favourite bookstore closing. On the other hand, online retailers have to innovate, evolve and work constantly at providing customer satisfaction without ever knowing who is buying from their portal.

For most readers, it is like being in a dream spell. Having read about a book, many readers want instant gratification and engage in impulsive buying, usually possible only with online retail. It is a human behaviour that has evolved with access to the Internet 24×7 for more than a generation.

Recently, I read a bunch of absolutely delightful titles from the TED Books that take off from where TED talks leave off, such as Pico Iyer’s The Art of Stillness, Chip Kidd’s Judge This and Chimamanda Ngozi Adichie’s We Should all be Feminists. I also read a devastatingly moving novel, The Blue between Sky and Water, by Palestinian writer Susan Abulhawa; a delightful anthology, The Pleasure of Reading,edited by Antonia Fraser; and an excellent collection of commentaries, Nehru’s India, edited by Nayantara Sahgal. War novel Escape from Baghdad! by Bangladeshi Saad Hossain and The Word at War made it to the list. When I discuss these books animatedly with friends, many automatically order these online. This change in human behaviour has affected the lifeline of bookstores.

In a possible model for a bookstore of the future, non-profit Pioneer Works in Red Hook, U.S., opened a ‘remarkably small’ bookstore. It stocks new and used books, local zines, lit mags, children’s books conveniently located at their height and a modest wall spotlighting a rotating small press. Also, the shop clerk assures customers that if they do not find the book title they are looking for, he will order it for them.

Then there is Trilogy in Mumbai, founded by Meethil Momaya and Ahalya Naidu in December 2014. It houses a library and a bookstore; though they are under the same roof they do not share shelf space. Titles are available in Hindi, English and Marathi. The library functions like any old-school library and the bookstore works like (almost) any other bookstore in the world. The very idea of having a bookstore and a library together in the same place without a wall dividing the two was to allow members the freedom to read books without owning them (library) and when they love a book they would like to own, they always have the option of buying it (bookstore). There is a symbiotic relationship between the two spaces. Borrowers very often want to buy the book they have either issued or find in the library. If it is available in the bookstore they can buy it immediately.

There is also the model that legislator Dr. T.M. Thomas Isaac has suggested in Kerala wherein libraries turn into centres for students to gather and study together in the evenings.

These examples illustrate a recommendation made at the Indian Public Libraries Conference 2015 held on March 17-19, 2015 in New Delhi. Recommendation on refurbishment of public libraries, point 8f, states, “Facilities in public libraries should include, ‘multi-purpose social space’ for use by the community extending services beyond the provision of reading facilities.”

Paul X. McCarthy, in Online Gravity: The Unseen Force Driving the Way You Live, Earn, and Learn, illustrates how a new set of economic rules, very different from those in the physical world, are governing businesses. According to him, one of the fundamental consequences of gravity-giant formation is the way in which it is influencing the shape of products, companies and ultimately the whole economy online. But I wonder if the cross-filtering and influencing of experiences across mediums has not already begun? What is the future of libraries and bookstores if they don’t evolve by catering to community demands and expectations? Libraries and bookstores die because they fail to fulfil this. Reading may be a personal experience, but libraries and bookstores are social experiences. Somewhere the customised experiences of individuals increasingly created by blending digital and real services have begun to spill over into the physical world.

15 August 2015

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

Literati: “Catch them young”

Literati: “Catch them young”

From this month  I begin a new column in the Hindu Literary Review called “Literati”. It will be about the world of books, publishing and writers from around the world. Here is the url to the first column. http://www.thehindu.com/books/literary-review/catch-them-young/article5969576.ece It was published online on 3 May 2014 and will be in the print edition on 4 May 2014. I am c&p the text below. 

Ghost BrideA friend called this morning expressing her delight that her 11-year-old son had finished the pile of books I had lent him. Now he was back to reading Calvin and Hobbes. A father worried about his tennis- and cricket-mad 10-year-old son says the kid only wants to buy sports almanacs.

The parents’ bewilderment is incomprehensible given the explosion of children and young adult literature. The focus is so intense that it has generated a lively intense debate along gendered lines. Should books meant for girls have pink covers? Dame Jacqueline Wilson says it is ‘pigeonholing’ and it is putting boys off reading. Of late, there have been articles wondering whether boys are not reading because they are simply unable to discover books that appeal to them.

An international imprint I have become quite fond of is Hot Keys, established by Sarah Odedin, formerly J.K. Rowling’s editor. Hot Keys is synonymous with variety, fresh and sensitively told stories and is not afraid of experimenting nor can it be accused of gender biases in content and design. Sally Gardner’s award-winning Maggot Moon, Yangsze Choo’s The Ghost Bride and Tom Easton’s hilariousBoys Don’t Knit belong to this list.

Other recently released YA titles available in India are Andaleeb Wajid’s No Time for Goodbyes, which uses the time travel formula to contrast contemporary life with that of the previous generation; Ranjit Lal’s blog Tall Stories, a collection of 100 stories about 10-year-old Sudha and 12 1/2-year-old Lalit, being uploaded weekly; and Joy Bhattacharjya’s delightful Junior Premier League ( co-authored with his son, Vivek) about a bunch of 12-year-olds eager to join the Delhi team of the first ever Junior Premier League tournament.

Some imprints that publish books for children and young adults in India are Puffin, Red Turtle, Duckbill, Pratham, Walker Books, Macmillan and Hachette.

Creating cultural wealth for children ensures there is little or no loss of cultural confidence, and creates a reading community in the long term. Pratham Books in partnership with Ignus ERG with funding support from Bernard van Leer Foundation is launching a new imprint called Adhikani. These books for young children will be published in four tribal languages of Odisha-Munda, Saura, Kui and Juang.

The idea is to make literature in print available in an otherwise oral culture whose stories are not normally visible in “mainstream” publications. They have already brought out 10 books and four song cards with Saura mural art based illustrations. Bi-lingual editions are also being considered in English with Marathi, Kannada, Telugu, Urdu and Tamil.

The Pratham-IGNUS ERG experiment is not uncommon. The Good Books Guide: How to Select a Good Book for Children (published by NBT and PAG-E) cites other examples and introduces 800 titles from English, in translation and available in other Indian languages.

Today there are so many choices/distractions and readers are increasingly used to personalising their environment to their tastes and interests. Increasingly it is being done in classrooms, so why not in trade literature as well?

Readers versus writers?

Eighty per cent of readers ‘discover’ a book through word of mouth and 20 per cent through social media. The Malayalam edition of Benyamin’s award-winning novel Aadujeevitham (Goat Days) has gone into the 75th edition (it was first published in 2008) and Anurag Mathur’s Inscrutable Americans has gone into the 50th edition (first published in 1991).

Internationally, India is a dream destination for publishers. The overall market in physical books was up 11 per cent by volume and 23 per cent by value in 2013 over 2012 (Nielsen, London Book Fair, 2014). Production of books is increasing, but is there a corresponding increase in readers too?

Rahul Saini — whose Paperback Dreams is a tongue-in-cheek fictional account of publishing in India — discovered to his dismay that an author friend wanted the synopsis told. Apparently he did not have the time to go through the whole book.Rahul Saini

Saini says, “Everyone wants to write but no one wants to read. I think this is a dangerous phenomenon. If we don’t want to read then is it really fair to write and expect others to read our books?” Writing takes time and effort and for it to be recognised it has to be of high calibre.

Translation award

The inaugural V. Abdulla Award for translation from Malayalam into English will be given on May 10, 2014 in Kozhikode by writer M.T. Vasudevan Nair. V. Abdulla was the first translator of Basheer.

@JBhattacharji

jayabhattacharjirose@gmail.com

3 May 2014 

 

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Logo

Jumpstart is an annual platform provided in India by the German Book Office (GBO) that is targeted specifically at professionals within the children’s book industry, bringing together authors, publishers, illustrators, designers, booksellers and retailers, teachers and librarians. It began in 2009 with a small workshop for professionals. But over the years it has blossomed into a two-day event that is clearly demarcated by open sessions that include panel discussions and workshops/master classes. Each event revolves around a theme that is encapsulated well in three words — “Join the Dots” (2010); “Out of the Box” ( 2011); “Off the Page” (2012) and this year it is “Speaking in Tongues”. The event is scheduled to be held on 29-30 August 2013, the India International Centre, New Delhi. Since last year the Book Souk, matchmaking between publishers and authors, has become a key aspect of the festival too. Key publishers such as Scholastic India, National Book Trust, HarperCollins, Hachette, Young Zubaan, Tulika, Tara, Karadi Tales, Pratham, Eklavya and others have participated in past Jumpstart festivals with direct, positive outcomes. For instance Pratham Books has recently acquired the publishing rights to five books by the French artist Herve Tullet who participated in 2012.

Herve Tullet, signing a book for my daughter, Sarah Rose. Aug 2012

According to Prashasti Rastogi, Director, German Book Office, Delhi “This year we will focus on language. The festival is organised by the German Book Office New and Frankfurt Academy with support from the Federal Foreign Office, Germany. Our partners are Pratham Books as are our Knowledge Partners along with India International Centre and CMYK Book Store. Pratham Books is partnering for a session with language teachers and librarians.”gbo-white

The focus on publishing children’s literature in different languages, the challenges and the thrill of doing so are what are to be discussed at the end of August. One of the panel discussions during the open session will be “Translation is tricky. Dialogue is difficult.” Some of the questions being raised are “How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words? ” The other Open Sessions that sound fascinating are “Art as language, designer as author” where award-winning illustrators Julia Kaergel, Emily Gravett will be co-panelists with publisher Arundhati Deosthali and Dorling Kindersley Design Director Stuart Jackman; “What is your bhasha? What is your language?” A workshop for teachers and librarians where panel of speakers who have experiences to share about the teaching and learning of different languages and its impact on learning as a whole. Authors will share experiences on why they choose to write in a particular language and their own experiments with it. To the right is a photograph that I took last year from the open session when Herve Tullet was on stage. 20120823_104202

Such an event is important given that of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English. The number of young people below the age of thirty is 550 million who are not only literate in English, but prefer to communicate in the language . The per capita number of book titles published in India is around 8 per 1,00,000 population. This number is much lower in comparison to those of the countries like the United Kingdom, the United States of America, France, and Germany. According to Rubin D’Cruz, Asst Editor, Malayalam, NBT, in terms of languages, the per capita number of titles published per 1,00,000 persons is 6.3 in Bengali, 6.2 in Gujarati, 5 in Hindi, 4.8 in Kannada, 4.2 in Telugu, 3.9 in Urdu, and 7.7 in Assamese (the highest). The publishing industry in Tamil and Malayalam are extremely active and although the Assamese speaking population is relatively low, the publishing industry in Assamese is a lot more active than it is in Marathi, Bengali, Telugu, Gujarati or Kannada. Some of the statistics from 2012 are:

• Hindi (422 million)
• Bangla (83 million)
• Telugu (74 million)
• Marathi (74 million)
• Tamil (60 million)
• Urdu (51 million)
• Gujarati (46 million)
• Kannada (38 million)
• Malayalam (33 million)
• Oriya (33 million)
• Punjabi (29 million)
• Assamiya (13 million)

From the National Youth Readership Survey, National Book Trust, 2010:
1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

Actually publishing in India is exciting. As long as you understand the peculiarities of India like the multi-lingual character of the territory, the reverence Indian readers have for the written word. There exists a thriving middle class; increasing amounts of disposable income coupled with a disposition to read for pleasure rather than to clear an examination (a noticeable shift in recent years). Earlier the inclination was to buy books for children, but slowly between the ages of 8+ till graduation from university the casual reader disappeared, so there were no books available for this segment too. Today there is still a considerable vacuum in this age-group, but the market is slowly being transformed as is evident by the appearance of at least three new imprints for young adults in the past year – Inked (Penguin India), Red Turtle (Rupa Publications) and Scholastic Nova (Scholastic India).

As the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru, also patron of Sahitya Akademi, said in a speech he delivered extempore in 1962. “…to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” (p.319-320 Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, Sahitya Akademi. Eds, Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas.)

If the previous editions of Jumpstart are anything to go by, Jumpstart 2013 sounds very promising. I am definitely going to attend this year too!

Jumpstart: http://www.youtube.com/watch?v=FpK_38mScEg
Website and registeration: http://www.jumpstartfest.com/home

18 Aug 2013

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant. She has a monthly column on the business of publishing called “PubSpeak” in BusinessWorld online. 

Twitter: @JBhattacharji

 

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Sachin Kundalkar, “Cobalt Blue” ( Translated by Jerry Pinto)

Cobalt Blue

I have just finished reading Cobalt Blue. It is a stunning novel. Jerry Pinto’s translation is exquisite. I have no idea how to explain it, considering I cannot read Marathi.

The story is extraordinary. Not just in the basic premise of the paying guest being a lover to both siblings, but even in the way it has been written. The author has to be highly skilled to experiment with two voices ( Anuja and Tanay), two characters, siblings and tell the same story from two points of view…and yet be so different! Anuja’s attempt in maintaining a diary at the behest of the doctor comes to nought, quite rapidly but it does not seem to interfere with the structure of the tale at all.

The creation of the nameless paying guest is a bit discomforting. Here is a young man, an orphan, who very rapidly learns to manage his life. I am not sure if you can call it Bohemian, but he certainly has pretensions of being cultured. He strums a guitar, idolises Dali, Picasso. Husain, Van Gogh and is unable to grasp the paintings of Anjolie Ela Menon. He is fascinated by cobalt blue, much in the way these painters had their blue phases — literally and metaphorically. His search for finding companionship, and disrupting the equanimity of the siblings lives is cruel and dare I say, infectious? His coming in contact with the siblings is a point of transformation of the brother and sister. He passes on the bug of loneliness, ironically with it a sense of a burning desire to seek and strive for what they desire.

Sachin Kundalkar is best described as a writer though he is better known as an award winning film director, screenplay writer, dramatist and novelist. Kundalkar wrote this novella when he was 22 years old. For ten years it remained accessible only to those who spoke Marathi, till Jerry Pinto, at Shanta Gokhale’s request translated it into English.

The English translation of the Marathi novel, does not say much about the original. For instance, when was it published, by whom, how was it received etc. There is a brief note about the translation process. Jerry Pinto (who learned Marathi in order to translate this novella) has acknowledged Neela Bhagwat for helping out with the trickier bits of translation, especially in the sociological implications of phrases. Or for that matter to Shanta Gokhale for “listening” to the drafts. Teresa Lavender Fagan, translator, says, “A translator must absorb the essence of a work, feel the author’s soul and do what she can to minimize what must necessarily be lost. The paradox of translation: the desire to replicate a work in one’s own language while knowing it can never truly be done.” And this is what has been achieved by Jerry Pinto in Cobalt Blue.

Sachin Kundalkar Blue Cobalt Translated by Jerry Pinto. Penguin Books India, Hamish Hamilton, Hb. R. 399. Fiction

Web Analytics Made Easy -
StatCounter