From celebrated nature writer and academic Robert Macfarlane comes this brilliant, perspective-shifting new book – which answers a resounding yes to the question of its title.
At its heart is a single, transformative idea: that rivers are not mere matter for human use, but living beings – who should be recognized as such in both imagination and law. Is a River Alive? takes the reader on an exhilarating exploration of the past, present and futures of this ancient, urgent concept. It is published by Penguin India.
The book flows first to northern Ecuador, where a miraculous cloud-forest and its rivers are threatened by goldmining.
Then, to the wounded rivers, creeks and lagoons of southern India, where a desperate battle to save the lives of these waterbodies is under way.
And finally, to north-eastern Quebec, where a spectacular wild river – the Mutehekau or Magpie – is being defended from death by damming in a river-rights campaign.
At once Macfarlane’s most personal and most political book to date, Is a River Alive? will open hearts, spark debates and lead us to the revelation that our fate flows with that of rivers – and always has.
Is A River Alive? is a beautifully written, poetic testament to the vitality of the Earth and the forms of politics that can be based upon that premise — Amitav Ghosh
A rich and visionary work of immense beauty. Macfarlane is a memory keeper. What is broken in our societies, he mends with words. Rarely does a book hold such power, passion, and poetry in its exploration of nature. Read this to feel inspired, moved, and ultimately, alive — Elif Shafak
This book is a beautiful, wild exploration of an ancient idea: that rivers are living participants in a living world. Robert Macfarlane’s astonishing telling of the lives of three rivers reveals how these vital flow forms have the power not only to shape and reshape the planet, but also our thoughts, feelings, and worldviews. Is a River Alive? is a breathtaking work that speaks powerfully to this moment of crisis and transformation — Merlin Sheldrake
This book is itself a river of poetic prose, an invitation to get onboard and float through the rapids of encounters with places and people, the eddies of ideas, to navigate the resurgence of Indigenous worldviews through three extraordinary journeys recounted with a vividness that lifts readers out of themselves and into these waterscapes. Read it for pleasure, read it for illumination, read it for confirmation that our world is changing in wonderful as well as terrible ways — Rebecca Solnit
Robert Macfarlane is a once-in-a-generation virtuoso, and I don’t know when his kaleidoscopic language and world-expanding scholarship have been used to more potent effect than in this impassioned, resounding affirmative to the title’s urgent question — John Vaillant
Is a River Alive? is one of the best books I’ve read in a very long time―exciting, brilliantly comprehensive, mind-altering. In one of its many stunning moments, Macfarlane describes the myriad rivers trapped and buried under the concrete of our cities. “Daylighting” occurs on those rare occasions when these ghost-rivers are dug out & released to the surface to feel the sun, to expand―majestic creatures―and spread life once again. To read this book is to feel your ghosted soul undergo such “daylighting”―metaphysical, political, emotional, linguistic. Any soul going dormant, any citizen going numb, will be revivified and propelled back to their essential core, where rage, wonder, and imagination intertwine, and a powerful hope for the earth arises. A spellbinding, life-changing work — Jorie Graham
Robert Macfarlane is internationally renowned for his writing on nature, people and place. His bestselling books include Underland, Landmarks, The Old Ways, The Wild Places and Mountains of the Mind, as well as a book-length prose-poem, Ness. His work has been translated into more than thirty languages, won prizes around the world, and been widely adapted for film, music, theatre, radio and dance. He has also written operas, plays, and films including River and Mountain, both narrated by Willem Dafoe. He has collaborated closely with artists including Olafur Eliasson and Stanley Donwood, and with the artist Jackie Morris he co-created the internationally bestselling books of nature-poetry and art, The Lost Words and The Lost Spells. As a lyricist and performer, he has written albums and songs with musicians including Cosmo Sheldrake, Karine Polwart and Johnny Flynn, with whom he has released two albums, Lost In The Cedar Wood (2021) and The Moon Also Rises (2023). In 2017, the American Academy of Arts and Letters awarded him the E.M. Forster Prize for Literature, and in 2022 in Toronto he was the inaugural winner of the Weston International Award for a body of work in the field of non-fiction. The latter is worth CA $75,000. He is a Fellow of Emmanuel College, Cambridge, and is currently completing his third book with Jackie Morris: The Lost Birds.
I had been hearing all good things about The World With Its Mouth Open for a while now. It lives up to its expectations. It is never an easy task, especially for a debut writer, to produce eleven short stories and every single one of them unusual in its tone, literary style, and subject matter. I cannot help but wonder if Zahid Rafiq shifts effortlessly in his thinking and writing between two languages — English and Kashmiri. Reading the stories in English, the structured sentences, turn of phrases, use of literary techniques, experimentation with the form, and the ability to play with voices is of a confident writer and speaker of the language. Yet, when it comes to dialogue and some observations of the local terrain, particularly in the change of rhythm in the words, or even the repetition, I felt as if the author was relying considerably on Kashmiri for expression and structure of conveying emotion and feeling. There were times when it almost felt as if there were elements used from fairy tales and fables, to some degree even oral narratives. I can only attribute it to being evident when there was a slight shift in the rhythm and unexpectedness of what came in the text, with echoes of what I recalled from reading such fairy tales or being told stories by elders. When I posed this to Zahid, he said that he was unable to articulate now, long after the book has been published as to what exactly he was doing because he was so immersed in the storytelling that he did what he felt best. Nor can he understand where the variation in style came. It just did. We recorded a freewheeling conversation for an episode of TOI Bookmark. Unfortunately, it was on a day when Zahid was battling a viral fever and was under the weather.
I spoke to Zahid for TOI Bookmark. Here is the Spotify link:
Book blurb
In eleven stories, The World With Its Mouth Open maps the inner lives of the people of Kashmir as they walk the uncertain terrain of their days, fractured from years of war. From a shopkeeper’s encounter with a mannequin, to an expectant mother walking on a precarious road, to a young boy wavering between dreams and reality, to two dogs wandering the city, these stories weave in larger, devastating themes of loss, grief, violence, longing, and injustice with the threads of smaller, everyday realities that confront the characters’ lives in profound ways. Although the stories circle the darker aspects of life, they are―at the same time―an attempt to run into life, into humor, into beauty, into another person who can offer refuge, if momentarily.
Zahid Rafiq’s The World With Its Mouth Open is a powerful collection announcing the arrival of a new voice that bears witness to the human condition with nuance, heart, humor, and incredible insight.
Zahid is a writer living in Srinagar, Kashmir. He did his BA at Kashmir University, studied journalism as a Fulbright scholar at the University of California, Berkeley. As a journalist, he wrote for Indian and international publications including The New York Times, Christian Science Monitor, the BBC, Vice, Al Jazeera, Foreign Policy, and others. Rafiq completed his MFA in fiction at Cornell University and has been a teaching fellow in the Humanities at Bard College.
The World with Its Mouth Open (published by Penguin India) is his first book.
Some years ago, Ruby Lal had written Empress: The Astonishing Reign of Nur Jahan. It was received well worldwide. But who knew that this extraordinary book needed to be retold for teenagers, imbued with the perfect zippity zap magic of Ruby Lal’s storytelling and Molly Crabapple’s fabulous illustrations. Sometimes when creative souls come together for a project and pour their passion into it, the end result is a product that is utterly perfect. This is one of those rare gems.
Decide for yourself in these snapshots from the book. Look at the layouts. Look at the illustration. Look at the font. Look at the page design. Look at the manner in which the text is not crowded on every page.
Although targetted for the young adult market, this is one of those titles that in all likelihood will become staple fare in the crossover market or for tourists.
Ruby Lal is an award-winning historian of India and professor of South Asian history at Emory University whose writing has appeared in Time, BBC History, and Literary Hub. She is the author of Empress: The Astonishing Reign of Nur Jahan, which was a finalist for the Los Angeles Times Book Prize. Her most recent book, Vagabond Princess: The Great Adventures of Gulbadan, was longlisted for the prestigious Cundill History Prize and received praise from the BBC, Wall Street Journal, and Times Literary Supplement, among others. She divides her time between Atlanta, Georgia, and Delhi, India.
Molly Crabapple is an artist and writer whose articles and art have appeared in the New YorkTimes, New York Review of Books, Paris Review, Rolling Stone, and The New Yorker. Her work has been nominated for three Emmys, has been longlisted for the National Book Award, and is in the permanent collection of the Museum of Modern Art. She lives in New York City.
Penguin Random House India is proud to announce the launch of Penguin Eight, a new publishing imprint dedicated to books that explore the cultural and literary richness of Northeast India. The imprint is a significant step in Penguin’s continued mission to publish diverse, representative, and meaningful stories from across the country.
With a sharp editorial focus, Penguin Eight will publish works by both emerging and established writers—regardless of where they are from—whose narratives reflect the complexities, histories, and voices of the Northeast. The goal is to create a lasting platform for high-quality writing that engages deeply with the region’s unique realities and lived experiences. The name Penguin Eight draws inspiration from the eight states that comprise Northeast India. The imprint will release close to half a dozen titles annually to begin with, spanning fiction, non-fiction, memoir, poetry, history, politics, folklore, and more.
As part of the launch, Penguin Random House India also unveiled the new logo for Penguin Eight, designed in-house by Aakriti Khurana. Inspired by the natural landscape of the Northeast, the logo features two stylised fiddlehead fern fronds—an organic and locally resonant motif found in the region. The design symbolizes growth, rootedness, and new beginnings—perfectly echoing the imprint’s ambition to amplify voices from a culturally vibrant and deeply storied part of the country.
Deepthi Talwar, Executive Editor, Penguin Random House India, says, ‘With Penguin Eight, we’re taking a deliberate step toward editorial inclusivity—ensuring that literature about the Northeast has a visible, committed platform within mainstream publishing. As programming director of Penguin Presents The White Owl Literary Festival in Dimapur, I’ve had the opportunity to listen to readers, authors, and thinkers from the region. This imprint is an outcome of those conversations, and of our belief that thoughtful commissioning and long-term engagement can play a transformational role in publishing. Our submissions are open, and we’re looking to build a list that is both accessible and enduring.’
Milee Ashwarya, Publisher & SVP – Adult Publishing Division, Penguin Random House India, says, ‘Penguin Eight is an important milestone in Indian publishing—it is the first imprint by a major publishing house solely dedicated to the literature of a specific region. At Penguin, we are deeply committed to inclusive and representative publishing, and this imprint reflects that ethos in action. Over the years, we’ve steadily built a relationship with readers and writers from the Northeast—starting with key titles, then launching a dedicated literature festival, and now creating a lasting publishing home. Penguin Eight is a long-term investment in regional storytelling, one that will make these narratives more visible, celebrated, and accessible to readers across India and the world.’
About Penguin Random House India
Penguin Random House India is the country’s leading trade publisher, publishing over 450 new titles every year and managing a diverse backlist of more than 3,500 books. Our publishing spans literary and commercial fiction, non-fiction, and children’s books — from politics, history, memoir, and business to health, self-help, cookery, and culture.
We are home to some of India’s and the world’s most celebrated voices — including winners of the Nobel Prize, Booker Prize, Jnanpith Award, and Sahitya Akademi Award. Several of our authors have also been honoured with the Bharat Ratna and Padma Vibhushan, reflecting the influence of their work in literature and public life.
Penguin Random House India also serves as the exclusive distribution partner for several major international and local publishers, bringing books to readers across India and the subcontinent.
The Ghadar Movement was conceived in 1913 in the United States of America by Lala Har Dayal, Kartar Singh Sarabha, Sohan Singh Bhakna, Harnam Singh Tundilat and others, all of them Indian immigrants in the US. Inspired by Tilak, Savarkar, Madam Cama, Shyamaji Krishnavarma and others, the Ghadar plan was to smuggle arms to India and incite Indians in the British-Indian Army to mutiny. Many Ghadarites, most of them from Punjab, came back to India from the US in order to participate in the struggle. In India, revolutionaries like Rash Behari Bose and Vishnu Ganesh Pingle joined them.
Owing to lapses in planning and the presence of informers in their midst, the plan ultimately failed and the British came down very heavily on the conspirators.
Some like Kartar Singh Sarabha (who inspired a young Bhagat Singh) were sentenced to death for their part in the struggle. Many others suffered long and cruel jail sentences in the Andamans.
Rana Preet Gill is a Veterinary Officer with the Animal Husbandry Department of Punjab Government. She has authored four books―three novels―Those College Years, The Misadventures of a Vet, Maya and a collection of middles titled Finding Julia. Her articles and short stories have been published in The Tribune, Hindustan Times, The Hindu, The Statesman, The New Indian Express, Deccan Herald, The Hitavada, Daily Post, Women’s Era, Commonwealth Writers Journal, Himal and others.
In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.
Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.
More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.
Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.
The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.
Siddhartha Sarma is a journalist, writer and historian. He has covered insurgency, crime and law in the Northeast and other parts of the country and written for newspapers and magazines as an investigative journalist. His debut novel, The Grasshopper’s Run (Scholastic India, 2009), received the Sahitya Akademi Award for children’s literature in English in 2011 and the Crossword Book Award in 2010. His second novel, Year of the Weeds (Duckbill, 2018) is based on the land rights agitation in the Niyamgiri Hills of Odisha. His latest published work, Carpenters and Kings (Penguin Random House India, 2019) is a history of Western Christianity in India.
Why and how did you get into writing? Where do you find your stories? How long does it take from inception to completion?
A.: When I was seven, my school
was bringing out a commemorative magazine to celebrate an anniversary. I was
told anybody could contribute anything they liked for it, so I wrote an
approximately 400-word story based on real events. A bit of a tragedy. They
printed the story with no edits on the first page, with my name on it. But what
I remember now and in the intervening years is not the feeling of seeing my
name in print, or of reading my story in printed form, but the joy of writing
it, the process of slowly putting things together in my head and of banging it
out, over several hours, on my father’s old typewriter, literally sitting on
his desk because I was too short to type from the chair. The fear of making a
typo (which is such a frustrating experience on a typewriter, unlike on a
computer where a typing error is merely an inconvenience). I have found no
greater joy in life than in the process of writing a story, of entering or
discovering a world, and of narrating it for myself and for any reader I might
find. That is how I began writing, and what I still try to do.
I began my career in journalism as a
reporter. It is a much-repeated saying in the newsroom that a good reporter
never runs out of story ideas. I have never had a problem thinking up story
ideas. The problem is deciding which are worth taking up. One does not have
this luxury of choice as a reporter, but a writer has to be very selective
about which idea she will devote her time and energies to. If my time as a
journalist has helped me as a writer in any manner, it is in two: I can be
objective in deciding which stories to write and which to shelve, temporarily
or permanently. And second: I can be objective in editing my own work. One of
the criteria I have for deciding on a story is whether I have the competence to
write it. There are many genres that I have a bit of an interest in, but I know
I might not be able to execute a story in them very well. Such as fantasy or
science fiction.
The complete arc from story idea to research to writing and editing and the final draft depends on the length of the work, its complexity, scope of research and treatment. My first novel, The Grasshopper’s Run, took me a year and half to research and seven months to write. My newest non-fiction book, Carpenters and Kings: Western Christianity and the Idea of India took up nine years of research and eight months of writing. So it varies. But I do seem to spend more time thinking about a story than in actually writing it.
2. Is it only the long form of a novel that appeals to you? Would you ever consider other structures such as short stories or a series arc?
A.: My first work published in a book was a short story, in a humour anthology by Scholastic. Some other commissioned short stories have also been published. But, yes, I find the novel’s longer form more suitable for the kind of stories I have to tell. I have not yet thought of a series of books, although I can’t rule it out in the future. A standalone novel, however, suits the way I want to tell a story for one major reason. While working on a story, I spend a lot of time building the narrative arcs of individual characters. I go back in time, and also forward, into their futures. I create their backgrounds and populate it with other characters and circumstances. Most of these never get written in the final novel, but they do exist. So for me writing a novel is like baking a whole cake and cutting out just a slice of it for publishing. Or creating a tapestry and (again) cutting a slice of it. A short story might give me a much smaller, possibly unsatisfactory slice, while a series might need tough decisions about how many slices to make, or from which part of the cake or tapestry. So far, novels have worked for me.
3. How much research do you delve into before you begin writing a book? How do you organise your notes? What is your writing routine?
A.: Researching for a book is among the
most interesting parts of the writing process for me. Over time, I think I have
become a bit more organized in my methodology. The Grasshopper’s Run caused me a lot of anxiety during the
research process because I was not accounting for the volume of material I
would end up having. For instance, I asked my sources for visual material to
base my description of events and topography on, from the China-Burma-India
theatre of World War II. I asked for un-curated photographs. I received some
1,800 photos, and most were directly relevant to my research. I had to sift
through about 6,000 pages of correspondence and records from that theatre. For Carpenters and Kings, I examined 46
medieval and ancient manuscripts and translated seven of them from Latin
because the previous translations were themselves dated. So gathering material
is not a problem, particularly in these times. The more difficult part is
knowing when to stop researching, or learning to leave out the peripheral or
marginally relevant. Otherwise every book becomes a doctoral thesis.
I begin with a basic idea about the
plot, in case of non-fiction the general outline of my argument. The notes I
take from my research are based on their direct relation to this bare plot or
argument. The most directly connected bits of evidence or material gets the
highest weightage. Additionally, for fiction, any bit of non-fictional material
which can help flesh out a character’s story arc or background (that part of
the background which will get written rather than get left on the cutting room
floor) also gets priority.
I have no particular routine. My best time is late in the night, but the slow cooking that happens before the physical act of writing can happen at any other time during the day.
4. How did you decide to write historical fiction set in Nagaland during the Japanese invasion in WWII? And why write it for young adults?
A.: I wanted to base my first novel in the Northeast, as a mark of respect for my homeland. I thought a coming-of-age story during a conflict might work, because I had been asked to write a young adult novel by Sayoni Basu, then editor of Scholastic India. I did not want to base the story during any of the region’s numerous insurgencies, although I have covered them, because the political aspects of those insurgencies were too complex for a novel of the size I had in mind. That left the 1962 war and WWII. The actual fighting in 1962 took place in rather remote places where the human interest aspect did not play out much. WWII was, for my purposes, more suitable.
5. Did winning the 2011 Sahitya Akademi Bal Puraskar and the 2010 Crossword Award for Best Children’s Book for your debut novel The Grasshopper’s Run apart from pleasantly surprising you also put undue pressure on you to excel with your next book?
A.: ‘Pleasant surprise’ is very
appropriate. I was surprised and gratified that readers and people who know a
lot about children’s and YA literature liked the novel. It was very
encouraging, and I met some noted writers afterwards and received valuable
advice on writing from them. It was a very pleasant experience.
There has been no pressure. I have always been fortunate in the publishers and editors I have worked with. I just try to work on each story on its own merits, and don’t think much about expectations. The only expectation I have from myself is to write, at each stage, a better story than I have written before. If that happens, I am content. Ultimately, I have to write stories that I would like to read, and re-read.
6. Your second young adult novel, Year of the Weeds, is written nearly a decade later. The plot of the novel is reminiscent of the Niyamgiri movement of the Dongria Kondh Adivasis in Odisha who fought mining company Vedanta’s attempts to exploit their land and emerged victorious. How do you achieve this fine balance between journalistic writing and creating fiction for young adult readers?
A.: Year
of the Weeds is indeed based on the Niyamgiri movement and was inspired by
it, although the novel ended up containing elements from other similar peoples’
movements, while the workings of the government and companies is based on what
I have seen across the country as a reporter. I follow peoples’ movements and
Niyamgiri was inspirational and unexpected, so I wanted to commemorate it, even
though I suspect it was just a provisional victory. While writing it, I was
conscious that my treatment had to be that of a YA novel. However, I have also
tried to include in it ideas and insights I have had as a journalist covering
different aspects of India, such as how most Indians in the hinterland live,
how the government interacts and often exploits or victimizes them, and what
the true face of development is in these parts of the country. So, while it
remained a YA novel throughout, with the frame of reference being mostly that
of the two YA protagonists Korok and Anchita, I also tried to make sure these
insights and ideas were properly written into the plot.
Around the time that I began researching for The Grasshopper’s Run, I realised I could not continue as a reporter and simultaneously as a writer of fiction and non-fiction. I was increasingly not content with the limitations (as I saw it) of a reporter, at least in terms of autonomy. I wanted to tell stories which could not be accommodated within my work as a reporter. So I shifted to the desk and have worked as an editor ever since, while writing books. I chose writing at the expense of reporting. I have not regretted it.
7. You have an enthusiastic passion for the Crusades and yet your first narrative nonfiction was Carpenters and Kings: Western Christianity and the Idea of India. Why?
A.: I have studied the Crusades, and my
thesis for an M Litt degree was on strategy during the Later Crusades. I find
the Crusades very significant in understanding world history in general and
European history in particular, because those conflicts sit at the centre of a
wide range of connected events, including the Renaissance, the Reformation and
the Age of Exploration.
There is a number of good, accessible and recent works on the Crusades by scholars from the West, so I did not intend to write a work of my own, which would not have made any significant contribution to the subject. However, something interesting happened during my research for the thesis, which was a study of three proposals for crusades by scholars in the late thirteenth and early fourteenth centuries. One of these scholars, a Dominican monk, wanted to launch a crusade from India. My supervisor suggested that I could refer to a secondary source on what these Europeans were doing in India in the period before the Age of Exploration. We discovered that there was no work which explained the political history of Western Christianity in India in the pre-colonial period. In December 2017, I realized I had enough material for a book which dealt with this subject, so I wrote Carpenters and Kings. And yes, I did include a brief history of the Crusades in it, and one of the chapters is about the Dominican who wanted a crusade from India, because all these are connected events. What was the Dominican doing in India? Also, much later, what was Vasco da Gama doing here? The answer to both questions is the Crusades.
8. You write young adult literature, travelogues and non-fiction. This is a diverse range of genres. How did this happen?
A.: Each book happened in a specific context and for unique reasons. The Grasshopper’s Run was meant to be a YA novel. While researching it, I travelled in the Northeast and Myanmar, and afterwards wrote a series of emails describing my travels, which I sent to friends. These were read by a publisher, who asked me to expand them into a travelogue, from which East of the Sun (Tranquebar, 2010) happened. Meanwhile, I wrote two books for the popular 103 series by Scholastic, one on great travellers I admire and the other on historical mysteries. And then I wrote Year of the Weeds followed by Carpenters and Kings. I guess one reason why this is an eclectic mix is I follow a story to its natural place and write it accordingly. So we have a situation where, although history is what I am academically suited to writing about, Year of the Weeds is contemporary political fiction. I am comfortable with chasing a story wherever and to whichever genre it leads. I think the only concern for a writer should be whether the story is told well or not. Having said that, I am still learning, so if I discover that I should stick to specific genres, I shall do that.
9. Do the methodologies of research and writing for young adult literature and narrative nonfiction vary?
A.: It is possible that some researchers
might have different research methodologies depending on what genre they are
planning to write in. I do not have different methodologies. I choose a
subject, start reading about it, examine primary and secondary sources, select
those sources which are suitable for the story I have in mind, and then sift
through the material I obtain.
There are certainly differences in writing YA fiction and narrative nonfiction for general readers, including tone, scope, complexity of ideas, presentation of this complexity. In some ways, like channelling all the research into suitable concepts, narrative nonfiction is more challenging. In several other ways, like writing in a manner which holds the reader’s attention, and creating believable characters and plots, YA literature has its own set of challenges. Both are very rewarding genres to write in.
10. What are the kinds of books you like to read? Any favourites?
A.: I have followed several genres over the years, although now because of demands on my time I have to limit myself to those genres which I have consistently read. Of these, apart from literary fiction, I seem to have read crime and espionage fiction fairly consistently. Fantasy, which I was reading a lot of till some years ago, seems to have dropped off. I do not know if this is a temporary phase.
11. Who are the writers you admire and may have influenced you?
A.: These are among the writers I have liked almost consistently. In literary fiction: Peter Carey, JM Coetzee, Saul Bellow, John Updike, Ernest Hemingway, Graham Greene, Nelson Algren, John Steinbeck. In crime: Dashiell Hammett, Chester Himes, Henning Mankell, Elmore Leonard, PD James, Janwillem van de Wetering. In espionage: John le Carre, John Buchan, Len Deighton.
12. What next?
A.: Perhaps a dark story. One of the problems with India after 2014 has been we have been affected by the doings of the ideology and the people in power on a daily, personal level. On a daily, personal level, one finds it increasingly difficult to feel joy in most things, or to happily coast along choosing stories to read or tell at a leisurely, whimsical pace. I would have liked to write a story I was working on in 2013, but that will have to wait for some time. At the moment, we need stories that deal with or are related to the situation we have in India, or which go some way towards explaining things. We can’t ignore that. So, perhaps something dark, something angry.
I recently contributed to How to Get Published in Indiaedited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.
Here is the essay I wrote:
****
AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher. My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi. These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.
In the 1990s, I guest-edited special issues of The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.
To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!
The Daryaganj Sunday Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.
From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.
In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.
By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.
Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.
As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses.
The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting!
In May a two-month exhibition opened at National Museum, New Delhi. It had been curated by Naman P. Ahuja and Jeremy David Hill. The introduction to the catalogue is by Neil MacGregor, Former Director, British Museum. The premise of the exhibition to give a narrative of the history of India with the world in nine stories. It was intended to be told through a careful selection of significant objects that would represent this incredible relationship through the ages. The curation of the exhibition took more than three years. The idea of using objects to tell the history is a methodology made popular by Neil MacGregor when he curated an exhibition called “A History of the World in 100 Objects“.
For some these narratives of distilling world cultures and stories into objects is a convenient way of mapping centuries of history. It also provides a new generation a visual experience of the past while providing crucial landmarks by mapping significant objects. But objects represent partly tell the story. Try doing the exercise for contemporary settings and see how many qualifiers you come up with. It is a challenging process. More so in an age where identity politics are becoming more and more critical and who is responsible for the discourse.
By attempting to tell world history narratives through a series of disparate objects presumes a bedrock of information and knowledge that is sadly lacking among many. Or curate such an exhibition but then provide sufficient modes of engagement that supplement the main narrative. Provide audio towers. Interactive kiosks. Computer screens for browsing through the online exhibition. Use augmented reality to recreate scenarios and settings of these objects. Even The Print‘s report on the exhibition had some constructive feedback.
The Braille touch was a fantastic idea but badly implemented. Why were the legends for instance of the palm placed in the next room rather than next to the cubicle displaying the original? It’s a genuflection. Sure it’s meant for the visually impaired but some individuals can actually have a sense of light. Lecdems happened but were not sufficiently well publicized. I heard about the exhibition because of Twitter and the publisher who mentioned the book online.
The catalogue mentions that the exhibition was for educational purpose. It definitely is educational more like a school exhibition helping plot markers by building appropriate mental furniture in a school going kids mind! I have an eight year old daughter who is brought up on a fare of books and documentaries and frank conversations. Our parenting styles are clear. Let the child come to us and our communication channels be open rather than her be misinformed. So we sit with her and watch documentaries. Explain things. So the moment she saw the bust of Hadrian she squealed with delight. She had recognised Hadrian. For much else if I had not been with my daughter giving a running commentary on the objects helping her connect dots with her many experiences, snatches from bookish references, stories told, films watched, conversations had, the child would have been terribly confused and bored! Instead she ran round and round the exhibition trying to click pictures.
Saving grace was watching the child run around enthusiastically. If that is the impact then the exhibition I would say it’s a success for it caught the imagination of the future generation. That is what matters!!!
Velcheru Narayana Rao has translated from Telugu the two novellas by twentieth century writer Viswanadha Satyanarayana — the magic realist short story Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square and the satirical Vishnu Sharma Learns English. These have recently been published by Penguin India.
With the permission of the publishers the translator’s note is reproduced below. It is a fascinating account on the choices writers like Viswanadha Satyanarayana make while writing fiction. These choices are not restricted to the form itself but also to the choice of language and expression and how to assert their identity through the written word. The translator’s note is fascinating to read as it sheds light on how the destination language of English misses out these deliberate linguistic choices made in the original Telugu text along with the liberties the translator himself took.
*****
Satyanarayana dictated his novels to scribes. He rarely wrote himself. He often dictated very short sentences, with a staccato effect, interspersed by long Sanskrit compounds. However, in these novellas the style is simple with no high- flown Sanskrit. The first novella, Ha Ha Hu Hu: A Horse- Headed God in Trafalgar Square, reads well, with every sentence carefully constructed, though there are occasional lapses in syntax and in marking paragraphs, which could be due to irresponsible printing. However, by 1960, when he was writing Vishnu Sharma Learns English, Satyanarayana had grown somewhat carefree. He began writing novels by the dozen, often dictating several novels the same day to scribes who worked in shifts. He dictated sentences as he pleased, never looking back to read what his scribe had written. The manuscripts were sent to press as they were. No one edited his work, and apparently no one proofread it either. One can find paragraphs that run to pages on end, because the scribe was not told to begin a new paragraph. The punctuation is inconsistent and spelling arbitrary. We do not have adequate information about the scribes themselves and their writing habits; and we have no way of checking if the spelling is the author’s or the scribe’s.
I call these novels oral novels, which have to be read with a different poetics in mind than those we apply to written novels. I tried to develop for my translation strategies that reflect the specific nature of the original novels. However, a certain degree of written quality inevitably enters my translation—for the very reason that I am writing and not dictating.
During the first decades of the twentieth century, the question of the dialect in which literature was to be written was hotly debated. Telugu literature until that time was mostly in verse. Classical metres were largely syllabic and they allowed only a fixed set of syllabic clusters to be used in a verse. Variations in the canonical shape of morphemes were not allowed in these metres. It was due largely to the continued use of these metres that the spelling of words and patterns of syntax in literary use remained fairly homogeneous through a period of about nine hundred years—quite a phenomenon in the history of any language. Furthermore, Sanskrit, which ceased to be a spoken language but continued to be used as a vibrant literary language for about a thousand years more, gave the Telugu literary dialect a source of sustenance and inspiration to remain uniform and distinct from its various spoken dialects. However, the emergence of the printing press in the nineteenth century generated an increased need for prose.
Paravastu Cinnaya Suri (1809–1862), a Telugu scholar in the employment of the East India Company, wrote a grammar of Telugu modelled after the prescriptive style of the venerated Sanskrit grammars, efficiently encompassing the literary Telugu that had been in use for writing verses for about a thousand years. He thought his grammar could be followed for writing prose for discursive purposes, ignoring hundreds of years of the practice of using a different variety of prose in commentaries and common business transactions. The administrators of the East India Company, in charge of public education, most of whom were trained in England in classical languages, prescribed Suri’s grammar in schools. However, the variations in syntax and in the spelling of words between what was acceptable in writing according to Suri’s grammar and the way educated people wrote in their daily use was so great that they almost looked like two different languages. Young men and women were told that the words and sentences as they had habitually written them were ungrammatical, and they had to learn a whole new set of rules to learn how to write.
Modern scholar Gidugu Ramamurti (1863–1940), spearheaded a movement to change the way of writing Telugu. He called the language that followed Suri’s grammar grāndhika-bhāsha, book-language, and argued in favour of adopting for writing vyāvahārika bhāsha, language used by educated people in their daily life.
His argument made a lot of sense: It was clearly artificial to try to write prose for modern use following the rules that were prescribed for writing verses in the past. However, when Ramamurti rejected Suri’s grammar as outdated, it sounded like a call for rejection of grammar as such, like telling people they can write the way they speak—without any regulations. The Telugu literary community was divided into two camps: the ‘traditionalists’ insisted that Suri’s grammar should be respected, and the ‘modernists’ argued that such restrictions fettered the freedom of writing. The arguments were fierce and the battles were endless. It was unfortunate that the debate lacked conceptual clarity. Gidugu Ramamurti, with all his great scholarship, failed to state that he was calling for a new set of regulations and conventions for a new written language, and not for a state of chaos where people wrote as they spoke. His argument in favour of a language used by educated people in their daily use (sishUa vyāvahārika), left room for a lot of misunderstanding. In the confusion that followed, it was not realized that nowhere in the world do people write as they speak and that all languages develop written forms that change in time, but still remain distinctly different from speech.
Satyanarayana took the side of the traditionalists, primarily because most of his writing was poetry. But oddly, he continued to support the traditionalists even when he wrote novels on themes of contemporary life. However, as he began to dictate his novels, his style inevitably showed the influence of spoken forms. In the end, the style in which his later novels appeared came out in an incongruous mix of styles, old and new, with words written in a variety of spellings, neither following the old grammars nor following the contemporary spoken forms. His syntax, however, was brilliantly conversational and his sentences powerfully expressive. His desire to follow an outdated grammar failed to suppress his creative energy. In the end, what Satyanarayana achieved was an arresting atmosphere created by an entirely new language that could only be named after him. His prose style became the hallmark of his novels.
Dictating the novels caused other problems as well. As Satyanarayana dictated, he tended to digress frequently from the context of the narrative. Often the digressions were so far removed that whatever he was thinking at the moment found place in the novel, either as a part of the conversation between characters or as a long commentary by the author on the situation at hand. His novels acquired a charm of their own because of these digressions and are loved by his admirers.
While translating Ha Ha Hu Hu where such digressions were few, I followed the original fairly closely. But in translating Vishnu Sharma Learns English, I decided to take some liberties. To translate the printed text as it is might be of interest to critics who might wish to study the author’s mind at work in dictation, but it would tax a non-Telugu reader, and for that matter, even a Telugu reader. Apart from the digressions, which impede the narrative, incidents with local and contemporary references would require endless footnotes. I abridged the novella, eliminated digressions and paraphrased some sentences rather than translate every word. I am aware that in the process my translation might change an oral novel into a written novel. But I hope the oral nature of the novel is still apparent. I made sure that the changes I made are minimal and do not affect the integrity of the story. I maintained the basic style of the narrative and meticulously preserved the dream.
Viswanadha Satyanarayana Ha Ha Hu Hu: A Horse headed God in Trafalgar Square ( translated by Velcheru Narayana Rao) Penguin India, Delhi, 2018. Pb. pp. Rs 399