The Hindu Posts

A tale of “TOI Bookmark” and “Bookmarks”

On Sunday, 6 July 2025, I spotted a new column being announced by The Hindu called “Bookmarks”. It’s aim is to feature prominent writers, public intellectuals, scholars, activists, etc – talking about books that have shaped their lives and worldview. This is good news. The more spaces that open up in mainstream media for writers/books, the better it is for the publishing ecosystem.

Here is the image from The Frontline website:

A couple of years ago, I began a podcast series with the Times of India called “TOI Bookmark”. TOI Bookmark is a weekly podcast on literature and publishing. TOI is an acronym for the Times of India (TOI) which is the world’s largest newspaper and India’s No. 1 digital news platform with over 3 billion page views per month. The TOI website is one of the most visited news sites in the world with 200 million unique monthly visitors and about 1.6 billion monthly page views. TOI is the world’s largest English newspaper with a daily circulation of more than 4 million copies, across many editions, and is read daily by approximately 13.5 million readers. The podcasts are promoted across all TOI platforms. Till date, I have recorded more than 138+ sessions with Jnanpith, Padma Bhushan, and Padma Shree awardees, International Booker Prize winners, Booker Prize winners, Women’s Prize for Fiction and Non-fiction, Nobel Laureates, Pulitzer Prize, Stella Prize, AutHer Awards, Erasmus Prize, BAFTA etc. Sometimes the podcast interviews are carried across all editions of the print paper with a QR code embedded in it.

Some of the authors who have been interviewed are: Banu Mushtaq, Deepa Bhashti, Samantha Harvey, Jenny Erpenbeck, Michael Hoffman, Paul Murray, V. V. Ganeshananthan, Hisham Matar, Anita Desai, Amitava Kumar, Hari Kunzro, Venki Ramakishnan, Siddhartha Deb, Elaine Feeney, Manjula Padmanabhan, NYRB Classics editor and founder Edwin Frank, Jonathan Escoffery, Joya Chatterji, Arati Kumar-Rao, Paul Lynch, Dr Kathryn Mannix, Cat Bohannon, Sebastian Barry, Shabnam Minwalla, Paul Harding, Ayobami Adebayo, Pradeep Sebastian, G N Devy, Angela Saini, Manav Kaul, Amitav Ghosh, Damodar Mauzo, Boria Majumdar, Geetanjali Mishra, Viet Thanh Nguyen, Rachel Clark, William Dalrymple, Abdulrazak Gurnah, and Annie Ernaux.  

TOI Bookmark is available on the Times of India website and on Spotify too. Sometimes, links to it are published in the print media. For example, my conversation with Nobel laureate, Annie Ernaux.

Here is the logo from the Spotify channel:

Here is an example of how the interviews are carried in print. This is an interview with Annie Ernaux from 2023.

Imitation is the best form of flattery. So of all the words in the English language that The Hindu could use to describe their new column of author conversation, to pick “Bookmark(s)” is rather amusing. I look forward to reading the Frontline interviews.

7 July 2025

Arunava Sinha launches a new translation imprint, Chowringhee Press

Bengali translator par excellence, Arunava Sinha, is now venturing into publishing. He has launched a publishing imprint called Chowringhee Press via the platform Stck Books. He will be publishing books from India in translation for readers in America and around the world outside India.

The plan is to make available three or four titles a year. These will be a mixed bag of translations, consisting of titles from various Indian languages. To inaugurate the list, Arunava has launched it with a translation of his. The Laboratory, a translation of Rabindranath Tagore’s very last novella, which came out just a few months before his death.

If you’d like to order a copy anywhere in the USA (or anywhere else outside India), please use the link, it will be delivered to your doorstep.

Arunava Sinha is quite the brand ambassador for translations. I remember interviewing him for The Hindu. (‘Leave nothing out, add nothing‘, 11 Oct 2011, The Hindu)  From his very first translation, Chowringhee to now, more than a hundred titles later, he has really made an impressive journey.  It’s not just about the optics but about the sheer hard work and determination and focus he has put in. It just does not happen overnight. It requires stamina and focus. He has shown it.

Many congratulations and good wishes to Arunava for his new initiative!

6 June 2025

“The Tamils: A Portrait of a Community” by Nirmala Lakshman

Nearly 90 million people around the world identify as Tamil, a proud and ancient community with a unique language, history, and culture. The Tamil people have given India and the world some of its most iconic revolutionaries and political leaders, industrialists, philosophers, sportspeople, scientists, and mathematicians (including winners of the Nobel Prize), and celebrated writers, poets, dancers, musicians, and actors. The influence of the community on science, culture, religion, philosophy, art, architecture, literature, film, and politics has endured across millennia. While the majority of Tamils live in South India, the diaspora is to be found in countries around the world—especially in Sri Lanka, Malaysia, Singapore, Canada, the UK, and USA, where Tamil traditions thrive and assume new and interesting forms. A people of immense resilience, intellect, and creativity, the Tamils continue to leave an indelible mark on the world.

But who are the Tamils, really? How have they preserved a distinct cultural heritage while evolving across time and geographies? And what is the Tamil ‘gunam’ or identity? How has Tamil culture endured even as it has evolved and mutated over centuries?

In The Tamils, author Nirmala Lakshman draws from a wealth of historical information, original research, and her own keen observations of the community that she is part of to craft a rich and expansive exploration of Tamil history, society, and culture. The book has been published by Aleph Book Company.

Today’s Tamil Nadu largely corresponds to ancient Tamilakam and is bound by the mountain ranges of the Western Ghats and the Bay of Bengal, with tracts of dry red earth, green paddy fields, and pebbled riverbeds in between. This book traces the remarkable journey of the people of this land, starting from the Stone Age (1.7 million years ago) all the way up to the epic Sangam era (300 BCE to 300 CE), whose literature highlights the influential role of dynasties like the Pallavas, Pandyas, Cholas, and Cheras, and the thriving Jain community of that time; it then examines the evolution and spread of Tamil culture through the Bhakti movement, and the arrival of Christianity and Islam. In parallel to the cultural, philosophical, and religious influences that shaped Tamil society, the book examines the medieval and modern political history of the region, and describes the setting up of the sultanates of the south, the rule of the Nayaks, the Vijayanagar dynasty, the Marathas, and the coming of the British. Thereafter, it goes deep into the freedom struggle, and the Non-Brahmin movement before describing the distinctive attributes of the Tamils in the modern era, especially the changes that are taking place in the twenty-first century.

Through incontestable scholarship and lucid analysis, the book delves into the complex intersections of politics, religion, caste, economics, and gender in Tamil society, while also capturing the spirit of Tamil creativity in art, architecture, handicrafts, dance, music, sports, mathematics, IT, and more. It studies the opposites that mark the community—the refinement and heights of Tamil culture, but also the violence stemming from centuries of prejudice. It explores the ways in which Tamil culture continues to evolve—through migration, debate, acculturation, and social upheavals. Accessible and comprehensive, The Tamils is a compelling portrait of one of the world’s oldest continuous cultures—in an ever-globalizing world, it reflects on what it means to be Tamil today.

Nirmala Lakshman has been steeped in Tamil culture by virtue of being Tamil and observing Tamil society through her years in journalism. She is currently Publisher and Chairperson of The Hindu Group of Publications and was earlier Joint Editor of the paper. She founded and edited The Hindu Literary Review, conceptualized and created Young World, India’s only children’s newspaper supplement, and developed several other feature sections of The Hindu. She launched The Hindu’s annual literature festival and continues to curate it. Nirmala has a PhD in postmodern fiction, and has written a book on Chennai, Degree Coffee by the Yard, and edited an anthology of contemporary Indian journalism, Writing a Nation.

Read an extract from the book published on Moneycontrol.

10 May 2025

Interview with Neha J. Hiranandani on “Girl Power!”

Ever since the phenomenal success of Rebel Girls some years ago there has been a proliferation of books tom-tomming about the achievement of girls/ women, many of whom whose contribution to their respective sectors has been silenced for an extremely long time —an unforgivable act. Yet with the popularisation of movements like #MeToo and the visibility of such girl-centric literature in popular culture has made a remarkable case for many more such books to appear. The danger lies falling into the trap of emulating a successful formula and creating a damp squib or creating a triumphant collection such former journalist Neha J. Hiranandani’s feisty Girl Power!

It is a challenging task to visually and succinctly represent a core idea, more so an idea that seemingly goes against the “norm”. And this is why Girl Power! is so magnificent. It stands out from much else that in this space for it puts together beautifully a profile that has charmed the author. It is as if the woman whom Neha Hiranandani is writing about has really moved her in some way. Otherwise the absence of living legends such as activists Aruna Roy & Medha Patkar, writer Arundhati Roy, historian Romila Thapar, wrestler Vinesh Phogat etc remains inexplicable. For there seems to be no other explanation, save Neha’s subjectivity, for this very disparate collection of women profiled in Girl Power!

Neha Hiranandani’s fascination for her project manifests itself in the funky descriptor she offers after every name. It is super cool, so in keeping with the loud, assertive and sparkly book cover as if to say, “We women are proud of our achievement and are here to stay!” It effectively communicates her passion with younger readers.

****

Neha J Hiranandani is a writer whose columns have appeared in The Indian Express, Huffington Post, NDTV, and Vogue among others. She holds degrees in Literature and Education from Wellesley College and Harvard University.

Here are lightly edited excerpts of an interview conducted via email:

1.How did the idea of doing Girl Power! come to you?

My 7-year-old daughter, Zoya absolutely loved Rebel Girls. As a mother, I was so happy to see her being inspired by incredible women from around the world. But then one day she came to me clutching her beloved copy of Rebel Girls and asked sadly “Does India only have two rebels?” pointing to Mary Kom and Rani Laxmibai. Of course I immediately wanted to tell her all about the phenomenal women that India has had – our rule breakers, our mavericks, our smashers of ceilings. We spent the next few months discovering these women together. It was magnificent! I quickly realized that these were stories that all our girls – and even our boys – should hear.

2. There is a deluge of women-centric profiles in the market. Why is Girl Power! special?

I was very lucky to work with an incredible artist – Niloufer Wadia – whose illustrations have brought these stories to life. Unlike other books which follow a standard ‘one-page text + one-page illustration’ format, Niloufer and I wanted the text and the illustrations to work together. And so, every page of Girl Power! has the story and the artwork talking to one another which makes for an incredible reading experience.  That, and I think the selection of women is very special!

3. How did you identify the women profiled in the book? Whom did you have to drop from your original list and why?

This was easily my favourite part of the project! I was clear that this wasn’t going to be just a list of accomplished Indian women – the women in this book had to be mavericks, ceiling smashers! And so I set about finding the stories and really, what stories they are! Every story made me feel me proud to be Indian all over again. You will meet a spy princess who parachuted into France, a warrior queen who defended India from the Portugese six times! There’s Subhasini Mistry who worked as a maid before winning a Padma Bhushan for healthcare, and Chandro Tomar, the octogenarian sharpshooter, popularly known as Revolver Dadi. Of course, there are some household names as well including PV Sindhu and Priyanka Chopra.  But personally, I am very proud of the untold stories. They were so exciting to discover!

I have tried to be as inclusive as possible. Girl Power! includes stories from across the country, across industries and across time periods. I also tried to pick stories that had an identifiable ‘Kodak moment’ that could be written coherently in 300 words or less. This is easier said than done, especially given that all of these women have led very layered and nuanced lives!

With that said, I am the first to admit that this is not an exhaustive list – that would run into volumes and is well beyond the scope of this project.

4. The descriptor used as a subtitle in every chapter encapsulates the spirit of the woman profiled vividly. For example, “Raga Rockstar” for M S Subbulakshmi, “Accidental Entrepreneur” for Kiran Mazumdar-Shaw, “Rule Breaker” for Dakshayani Velayudhan, “Inspirational Archer” for Deepika Kumari, or “Daredevil Doctor” for Anandibai Joshee. How did you come up with these fascinating descriptions?

These women have led such interesting lives, it would be a failing on my part to not give them interesting descriptors!

5. Girl Power! comes across as a broad sweep of profiling women across socio-economic classes giving the impression as if popular stories were incorporated. What kind of research methodology did you employ particularly what were the oral histories that you accessed?

This book will always be special to me for so many reasons. And perhaps, the most important one is that it connected me to many incredible people – men and women – who I’m grateful to have met. Apart from the internet research and the scouting in libraries, I knew that many of the stories were going to come from conversations. And so they did! Over cups of tea in the most unlikely of places – from railway stations to parks – I have spoken to people about the women who have moved them, inspired them. Some of the stories didn’t work out because I couldn’t confirm their factual accuracy but others did. For many parts of the book, I wanted to move beyond the well-known women and tell stories of ordinary women who have done extraordinary things. It was in that quest – of finding the ordinary-extraordinary woman – that our unmatched recounting of oral histories became important. Sometimes, it’s just about having the conversation!

6. Every chapter consists of a sprinkling of quotes by the women profiled. Such as ‘As long as I moved around with Mankeshaw [her husband], people did not take me seriously,” said Homai Vyarawalla, the photographer or “No field of work belongs to any gender”, says Harshini, the firefighter or actress Priyanka Chopra attributes her success to following the three Fs – “by being fierce, by being fearless and by being flawed”. Where are these quotes from as there are no bibliographical details provided?

Along with the team at Scholastic India, I was meticulous in making sure that every fact was double-checked. Many times this meant watching several documentaries for a 5 word-quote or finding obscure books and articles in dusty libraries. While there is no bibliography in the book, we have maintained an exhaustive back-of-house bibliography! So for instance, the quote by Homai Vyarwalla is from an article in the Hindu, the one from Harshini Kanhekar is from an interview with Jovita Aranha, and the one by Priyanka Chopra is from a lecture she gave on ‘Breaking the Glass Ceiling: Chasing a Dream’ at a Penguin event back in 2017.

7. Some profiles make passing references such as to Amrita Shergill’s “South Indian trilogy” or Dipa Karmakar’s “new book” or to a “rifle club” in Chandro Tomar’s neighbourhood which her granddaughter was attending – all very intriguing and remains unexplained? Was it a deliberate intent on your part to leave these as is to encourage inquisitive readers to delve into some research of their own?

Absolutely! This book gives a quick insight into the lives of these incredible women. It provides the ‘hook’ of an interesting time in that woman’s life to lure the reader in. The ultimate idea is that a child finds that ‘Kodak moment’ interesting and says “Hey, that’s cool I didn’t know that but now I want to find out more.”

8. How important is the picture book format to communicate with young readers particularly when it is a critical idea such as challenging rules, mostly patriarchal, to pursue your dreams?

I think it’s critical! Visuals go a long way in keeping a young reader interested and this is especially so in a format like Girl Power!’s where the text and illustration talk to each other on every page.

9. With this book are you addressing both boys and girls? What impact do you hope to create?

One might assume that this book is only addressed to young girls. That would be a terrible mistake. In fact, if anything, I think this book is critical for our young boys. For far too long, our boys have seen us in certain roles – as a mother, as a wife etc. It’s time for them to see Indian women succeeding in places that were traditionally demarcated as ‘men only zones’ – as wrestlers, as scientists, as entrepreneurs! If nothing else, it will help them understand what’s coming down the pike in the future!

10. Were these stories tested on younger readers before publication? If so what was their reaction? Did you incorporate any of their suggestions in the manuscript?

My daughter and her friends were invaluable as I wrote Girl Power! Those kids were my first editors! During play dates, I would read out entire stories and meticulously comb through their suggestions. Many profiles – such as Rani Abbakka – were rewritten on the basis of these editorial inputs! Several times, the kids wanted more details on an event or character that they found interesting. So for instance, in the Rani Abbakka profile, they wanted to know exactly how she defeated the Portuguese armada. That’s when I knew I had to include the part about how Abbakka secretly gathered her best soldiers in the middle of the night. The kids were fascinated when I told them that Abbakka instructed her soldiers to attack with hundreds of coconut torches and agnivaan– flaming arrows dipped in oil – all at the same time. The arrows lit up the night sky setting the Portuguese ships ablaze. These inputs brought so much colour and detail to the profiles and I’m so grateful to the kids! I think it was those inputs that have sharpened the profiles and created the final product.

11. Did you work closely with the illustrator? Did you help the illustrator select an image upon which to build the illustration?

Niloufer Wadia is a wonderful, prolific illustrator who can handle many different artistic styles with ease. I did make suggestions for some profiles; for example, Bula Chowdhury is an ace swimmer who once said “I should have been born a fish.” And so for Bula, I asked Niloufer if we could create something dream-like with Bula in the waves, half-woman and half-fish, almost a mermaid. That is easily one of my favourite illustrations in the book. For other profiles, Niloufer created something breathtaking on her own; Priyanka Chopra’s illustration is half from an iconic Hindi movie in traditional Indian attire and half FBI agent, a character from her show Quantico. That was all Niloufer!

12. Would you describe yourself as a feminist or as someone who feels strongly about women’s issues?

To my mind, there is no other way to be!

To buy on Amazon India: https://amzn.to/2MI0zN9

14 October 2019

‘Kitty’s War’ review: War in the gunj

My review of Daman Singh’s novel Kitty’s War has been published in The Hindu Literary Supplement. It is online on 4 August 2018 and is in print on 5 August 2018. Here is the original link and the review is c&p below. 

Katherine Riddle alias Kitty lives in a sleepy railway junction town in eastern India called Pipli. Her widower father, Terence Riddle, is a British railway man. Kitty, who works as a school teacher, returns home ostensibly for the summer break but more to decide her future as she nurses a broken heart for her high-school sweetheart, Jonathan, an Anglo-Indian.

They were engaged to be married except that as assistant mechanical engineer Jonathan is extremely busy. His billets-doux speak less of his love for Kitty than of the battles taking place abroad. Once home, Kitty either mopes around with her nameless tribal Ayah and the cook Latif or seeks the company of her old friends, Dan, Pat and Jimmy.

Kitty’s War is set in the 1940s against the backdrop of the Civil Disobedience movement in India, the Blitz in London, the Pearl Harbour attack, the siege of Leningrad, and the Japanese invasion of Rangoon and subsequent pouring in of refugees into Calcutta.

The events of the novel are seemingly untouched by World War II except for passing references to bogies being acquired or trenches being dug.

While the war is upturning hierarchies outside Pipli, in this town, the class lines between the British, Anglo-Indian and Indian communities are clearly drawn. Yet these people who have nothing in common with each other socially are united in their anxiety for relatives stuck in conflict zones.

For instance, the father of assistant station master Chuckerbatty, Dan’s uncle, and the Ayah’s son are all working in Rangoon. Kitty is affected by the war because of Jonathan in particular, but also because it metaphorically throws all her future plans into disarray. But Kitty knows her mind and makes her choices.

Kitty’s War is an atmospheric novel — the historical details are seamlessly woven into the plot. There are levels of oppression — of native Indians by the British, of the powerless by the moneyed class, of women by men.

It is where choice becomes paramount — not only for Kitty but also for Indians and the British, who must make vital decisions in these last years of the Empire.

To buy on Amazon India: 

Print

Kindle 

Kitty’s War; Daman Singh, Tranquebar/ Westland Publications, ₹350

An extract from Zahir Dehlvi’s Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny ( transl: Rana Safvi)

Rana Safvi’s translation from the Urdu into English of Zahir Dehlvi’s memoir Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny was published by Penguin Random House India in 2017. Zahir’s full name was Sayyid Zah­iruddin Husain, ‘Zahir’ being his poetic nom de plume.  Zahir Dehlvi was in his early twenties, newly married, and living in what is now called the walled city of Delhi. He like his father was in the service of the last Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar and they would report to work at the Red Fort. Dastan-e-Ghadar is an eyewitness’s accounts of the events that happened during the uprising of May 1857 when Indian troops employed by the British army revolted. There were many reasons for the soldiers anger but the immediate reason were that their cartridges were laced with cow and pig fat. For the Hindu soldiers, the cow is a sacred animal. For the Muslim soldiers, pigs are taboo. On 10 May 1857 the soldiers first attacked their British masters in Meerut and then marched to the city of Delhi. For decades this event under British Rule was referred to as the “Mutiny of 1857” or by many Indians as “the First War of Independence”, depending from whose perspective the events were being narrated. Now more commonly it is referred to as the “Uprising of 1857” and this is what is usually adopted by historians as well. But as Rana Safvi clarifies in her introduction that “I have used the words ‘mutiny’ and ‘rebels’ in my notes and comments, as those are the words used by Zahir.”

Dastan-e-Ghadar  is meant to be a testimony to the events of 1857 and was written decades later. It is a sequence of events strung together but because it was written close to the event there are details in it that are fascinating. The chaos in the city, the confusion amongst the common people, the rumour mongering, the manner in which people fled to save themselves, the capture of the Emperor etc. All these are now well-known facts but to read the events in a contemporary account adds a different dimension to the experience of the historical event. According to historian Narayani Gupta in her review of the book in the Hindu “…it has an immediacy, and is deeply moving”. She also points out that the memoir was originally “Titled Taraz-e-Zahiri, it was called Dastan-e-Ghadar when first published in 1914. ” The book was printed posthumously from Lahore in (or about) 1914. A second edition appeared from Lahore in 1955 (an edition of which is with Irfan Habib who reviewed the book for Outlook magazine).

Yet there are liberties that the translator Rana Safvi has taken with the text which she acknowledges: “I have used my discretion to edit the text in places to keep the flow and drama of the narrative intact. ” Having said that there are some critical points about this seminal translation that are raised in the review by Irfan Habib: words like “Ghadar” and “Ghadr” have been translated inaccurately at the behest of the editors, not the translator. Later he adds:

Rana Safvi’s decision to translate the work into English is, therefore, to be welcomed. It seems a pity, however, that her rendering bears sign of some haste, so that the author’s statements in even his preface (‘Prelude’) are misunderstood. He did not indulge in “ang­­uishing over the past and spending my time in prayer”, but “considering the past to be past and holding what had happened in the past to be just mercies from God, I let pass time in worldly ways of conduct”. He was now not ind­uced to write because “I had [gained] access to letters and documents”, as the translation tells us, but because of the persuasions of his sincere friends and “a multitude of letters [containing such requests] having accumulated” (Urdu ed., Lahore, 1955 p. 17).

Both the academics who reviewed the English translation are of the agreement that the second half of the book where Zahir’s service in the states of Alwar, Jaipur and Tonk are possibly of greater interest than that of the events of 1857. Nevertheless Dastan-e-Ghadar is a fascinating testimony for those reading first source material about 1857 for the first time. Rana Safvi’s translation is an important contribution to Indian literature.

Following is an extract from the book published with the permission of the publishers.

 

****

The Surprise Attack

Just a few days had passed when another event took place. Half a mile from Kashmiri Darwaza, there was a yellow kothi near the ridge, where the purbias had set up a front and put up big guns and cannons. They were using them to inflict considerable damage on the British forces. They had two platoons and people to man the artillery present at all times. Everyone had to stay there for two watches.

One day, as luck would have it, the soldiers departing after day duty told their replacements to be careful, just in case the enemy attacked at night. The night guards took their places. Now let me tell you a few things about the night guard. It was these very men who had looted the bakshikhana and the bank. They were often in a state of stupor thanks to drinking bhang and eating kalakand and laddu peda during the day.

When they reached the kothi, they were alert at first, but when the night came and a cool breeze started blowing, they were unable to stay awake. They kept the guns at an angle and, spreading their dhotis, fell into deep sleep.

Drink bhang in such a manner that you empty all the stores 

All your family is lying dead and you lie inebriated

These people were snoring away to glory. The spies took this news to the British. They informed them that the front was abandoned, the soldiers were all fast asleep and it was the right time to attack.

The British officers took two platoons of Gurkhas, one of Majwi and one of the British themselves, and rushed
barefoot down the ridge. They carried away the guns, captured the cannons and only then woke the sleeping soldiers, saying, ‘Get up, people of the faith, the goras are here.’

One soldier got up, rubbing his eyes. The Gurkhas shot his head off.

They started attacking with swords and sabres. There was tumult and crying from every side and the few who were not killed ran in a state of panic towards the city.

The Nasirabad Platoon, which had changed duty with these men, had found the city gates locked when they tried
to enter the city, as it wasn’t safe to leave them open at night. They were resting on the patri outside Kashmiri Darwaza when the ambushed soldiers reached them. After abusing and scolding them, the Nasirabad platoon told these fleeing soldiers to lie with them and they themselves lay down silently but with loaded guns.

Meanwhile, the British force came chasing them, hoping to enter the city behind them. They were unaware
of the Nasirabad platoon lying in wait. A volley of firing began and the soldiers manning the cannons on the
parapet of Kashmiri Darwaza and Siyah Burj also joined in when they saw the British forces. The situation can be best described as Khuda de bande le—only divine intervention could help.

It was difficult to save oneself from the volleys of fire. There were heaps of corpses all over.

The British troops retreated. They rushed back and took over the yellow kothi they had attacked earlier and turned their guns towards the city. These guns were now fired incessantly at the city. This continued for the whole night.

Cannons and artillery were being fired from both sides, but the Indians lost the front they had set up in the kothi,
which was now under British control. The British forces were also reinforced by troops from outside.

A senior British officer was killed in this battle and his corpse was left lying between the two forces. In the morning,
both sides tried to pick up the dead body. Cannons and artillery were firing from both sides with the purbias hellbent
on acquiring the valuable weapons that were on the dead officer.

The dead body was lying a short distance before the Kashmiri Darwaza. The two sides fought a day and a half for
the officer’s corpse. It was a matter of prestige for both of them.

The guns fired day and night and thousands of people were killed.

At last, as the sun set, one purbia reached the body by rolling on the ground. He tied one end of his turban to the
dead body and slowly pulled it behind him. He and his fellows took the officer’s pistols and sword, and, after stripping the body of valuables, left it there.

In the morning, the British saw that the body had disappeared. The battle was stopped.

The purbia brought the weapons taken from the officer and showed them to everyone in the Qila. He brought it to the house of the royal steward. He showed them to Ahsanullah Khan and told him they had fought over these  weapons for two days.

I saw the weapons with my own eyes. The pair of pistols was good but the sword was invaluable. There was golden
carving on its hilt and the scabbard was black. Its colour was like the neck of a peacock, with something written on it in gold.

( Extract from pgs. 119-122)

Zahir Dehlvi Dastan-e-Ghadar: The Tale of the Mutiny ( translated from the Urdu by Rana Safvi ) Penguin Books, an imprint of Penguin Random House India, Gurgaon, India. 2017. Hb. pp. 340 Rs 599 

 

Attukal Amma

Today the Hindu carries a front page photograph of a woman devotee at devotional gathering on the outskirts of Thiruvananthapuram. This is for Attukal Amma or the people’s Goddess as she is popularly known. According to Lekshmy Rajeev who has written an illustrated book ( HarperCollins India) on the goddess Attukal Amma is Bhadrakali, the all-pervading and protecting Mother.

The book blurb says:

Legend has it that the Goddess chose the spot at Attukal, near Thiruvananthapuram, for an abode. Millions of women devotees the world over repose their unalloyed love and trust in Attukal Amma, and they throng Attukal during the annual Pongala festival. Attukal Amma: The Goddess of Millions familiarizes the reader with the Bhadrakali cult in Kerala and provides a ringside view of the Pongala festival and the various rituals associated with it, even as it raises doubts about the authenticity of the myth of Kannagi, the heroine of Chilapathikaram, associated with the temple. The pages of this book are interspersed with rare photographs and paintings, some of them depicting candid moments of the awe-inspiring rituals of the worship of Goddess Bhadrakali. It introduces the reader to the esoteric world of rites and rituals of daily worship at the temple.

The book can be bought on Amazon.

12 March 2017 

 

Literati: “Ink on the Brink”

jaya_bhattacharji-300x300(My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 17 October 2015) and will be in print ( 18 October 2015). Here is the http://www.thehindu.com/books/literary-review/jaya-bhattacharji-rose-on-india-coping-with-book-bans/article7770216.ece. I am also c&p the text below. )

It remains to be seen how India, despite its business potential, copes with cultural policing, muzzling of free speech, and book bans

According to Nielsen’s The India Book Market Report 2015, released at Frankfurt Book Fair on October 14, the print book market in India is worth Rs. 261bn (£2.5bn), making it the sixth largest in the world, and the second largest of the English language markets. U.K. publishers’ revenues, including e-books, home and exports, are worth £3.3bn. India is the second most populous country in the world, with 1.28 billion people. The literacy rate is rising rapidly, from 65 per cent in 2001 to 74 per cent in 2011; it is predicted to reach 90 per cent in 2020. One quarter of young people define themselves as book readers, comprising by themselves a larger group than the population of the U.K. which is 65 million.

It explains why, for some time now, publishers worldwide are keen to explore strategic partnerships with their Indian counterparts in English and regional languages. According to a 2010-12 report Rebalancing the Economy from the House of Commons, Parliament of Great Britain, “40 per cent of U.K. publishing revenues are derived from exports”. Though the statistic is three years old, it will hold validity in 2015 since the links between British publishers and India are amongst the oldest given the colonial past.

But what happens when a market like India with huge business potential mutates into a territory synonymous with cultural policing, muzzling of free speech, book bans and intolerance of ideas? Does it still remain an attractive market to invest in? Increasing number of writers from various Indian languages are returning their Sahitya Akademi awards and Punjabi writer Dalip Kaur Tiwana returned her Padma Shri in protest against the assassination of rationalist scholars like Kalburgi. For some writers, this form of intellectual censorship is linked to the horrific lynching incident in Dadri. Noted Hindi writer, 90-year-old Krishna Sobti, said while returning her award that India did not need any more “Dadri or Babri”.

***

I have contributed an article on the theme of Independence in Indian Children’s Literature for the inaugural issue of
The Read QuarterlyThe Read Quarterly
. It is a journal on children’s literature, founded by Sarah Odedina and Kate Manning; the Kickstarter campaign has been endorsed by Neil Gaiman. Some of the other contributors include Nury Vittachi, Eoin Colfer, Gita Wolf (Tara Books) and Daniel Hahn. My article maps the literary inheritance of independence/partition of Romila Thaparsubcontinent. Much of it is inadvertently focused on hagiographies written to suit a specific ideological position, reinforcing communal Public Intellectual in Indiapoints of view that took root in British India. Fortunately, there are noticeable positive shifts in contemporary fiction, but as Romila Thapar, the eminent historian, wrote to me, “The goal of the national movement was such that communities came together for a cause and set aside what separated them. It is these moments that need to be remembered in the present times.”

Pigeons of the DomeCultural pluralism, democracy and secularism, the defining traits of India, are now under severe threat. Two collections of short stories published this past month address the complexities of Indian culture and ethos being intimidated by communal forces. Deeply disturbing but essential reading is the Pigeons of the Domes: Stories on Communalism edited by Rakhshanda Jalil (Niyogi Books). It was put together with the sole intention of “tracing the secular thread in the fabric of modern India, a thread that goes back many centuries.” It consists of stories by Gulzar, Ajeet Caur, Asghar Wajahat, Deepak Budki and Keki Daruwalla.

‘They Eat Meat!’ is the opening story in Sahitya Akademi Yuva Puraskar, 2015 winner,the-adivasi-will-not-dance-cover-for-kitaab-interview Hansda Sowvendra Shekhar’s new short story collection The Adivasi Will Not Dance. In ‘They Eat Meat!’ Panmuni and Biram Soren go to live in Gujarat, and are surprised to learn that they would have to stop eating non-vegetarian food to be accepted as citizens. According to the author, “The impetus behind the short story was the experience a Santhal family had in Vadodara during 2000-02. …the things I have mentioned are all as they were told to me by this family. I just changed the names. I wasn’t there in Gujarat in 2002 when the riots happened, but I was curious to know what happened, the insider-outsider equation, the pure-impure thing, the veg-non-veg thing, and so I wanted to write this story….This story first appeared in the literary magazine from Kathmandu, La.Lit. Prawin Adhkari and Rabi Thapa, the editors, published it in August 2014 with the title, ‘DON’T MIX WITH THEM, THEY EAT MEAT!’…It read more like an eyewitness report (in the third person) than a fiction based on facts. For the Speaking Tiger version, my editors and I took the report-like feel out and turned it into more story-like. … In the La.Lit version, imagination was minimum; in the Speaking Tiger version, there is more imagination.”

tram_83_301This fine line between fact and fiction is well summed up in the astounding debut novel, Tram 83 by performance artist and poet, Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser, published by Deep Vellum Publishing. Lucien, the protagonist, while reflecting upon his work, asks: “Is there a limit to the imagination of a writer who takes real facts and uses them to construct a world where truth and fiction coexist?” It is not surprising that Indian writers are protesting intellectual censorship by returning state awards.

17 October 2015 

Salman Rushdie, ” Two years eight months and twenty-eight nights: A novel”

RushdieHistory is unkind to those it abandons, and can be equally unkind to those who make it. (p14)

Salman Rushdie’s latest book, Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights is fiction like nothing before it. It is in the same class as Midnight’s Children —ground breaking literary fiction. Like the One Thousand and One Nights that it echoes in its title it is an intricate web of stories within stories, which showcase Rushdie’s technical, verbal and literary expertise. It is tales within tales spread over many centuries. It is about a Djinn, Duniya, and her love for a human – Ibn Rashd better known in the West as Averroes– and their family. ( Ibn Rashd was also the name Rushdie’s grandfather adopted and adapted to created his surname. “Rushdie” is not an inherited family name.)

He has created a world, sufficiently far-off in the future to create and discuss life today without really disturbing anyone’s equanimity in the present. It is very hard not to consider parts of it as being autobiographical, particularly when the authorial narrative intrudes to comment upon war, freedom, choices made as humans etc. Although in an interview with poet Tishani Doshi for the Hindu, Rushdie says categorically that autobiography is less and less important for him. He writes “something original and strange and unusual, and now there’s a mood for real life stories and so my book is the kind of anti- Knausgård”. ( http://bit.ly/1OmOcla ) Yet it is hard to separate the two parts of a man — the lived/autobiographical element and the literary fiction. For a man who has lived under the shadow of a fatwa, he has lived daily with the fear of death, much like Scheherazade the narrator of One Thousand and One Nights. In Rushdie’s case, it has made him fearless and outspoken. His speeches and articles on freedom of expression are admirable for their clarity and sharpness. For instance, listen to Rushdie at the India Today Conclave on 18 March 2012:  https://www.youtube.com/watch?v=tNzGgYvz92s . It is this confident, breezy style evident in his literary experimentation. From his very first novel it has been evident but over time it has been taken to another level — another landmark in modern literary fiction for writers to admire, probably emulate.

In Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights Rushdie sparkles when his anger simmers through the novel, but at first glance it does not seem so to exist. It just seems like a magic realism tale where innumerable characters waltz on and off the page as and when they need to play their parts. There is little time for the reader to create a “bond” with any character save for a tenuous one with Geronimo the levitating gardener. It is more like a manifesto of Rushdie’s experiences as  a writer. In a Paris Review interview of 2005, he had said: “My life has given me this other subject: worlds in collision. How do you make people see that everyone’s story is now a part of everyone else’s story? It’s one thing to say it, but how can you make a reader feel that is their lived experience?” (Salman Rushdie, The Art of Fiction No. 186 Interviewed by Jack Livings, The Paris Review, Summer 2005, No 174 http://bit.ly/1OmU2Tv ) This twelfth novel too is like an amalgamation of his experiences — cultural and literary — brought forth as a fabulist tale. It can be read for what it is at first reading or appreciated for its multiple layers. Richness of the text lies in the degree of engagement you can have with it as a reader. Ironically this novel makes a mockery of the information-overloaded age since many of the literary, cultural, political, historical and linguistic references are acquired over a period of time with reading and experience. The text cannot be deciphered by looking up references on Wikipedia. It won’t make the text work satisfactorily. Rushdie is delightfully unapologetic about blending languages and cultural references. He is what he is. This is it.

In the 2005 Paris Review interview Rushdie had been asked, “Could you possibly write an apolitical book?”. He had replied, “Yes, I have great interest in it, and I keep being annoyed that I haven’t. I think the space between private life and public life has disappeared in our time.”

If possible, read Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights  in conjunction with Joseph Anton, his memoir. But read you must.

Here are links to some recent articles and interviews with Rushdie published to coincide with the launch of Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights.

Rushdie interviewed by Tishani Doshi in The Hindu, 13 September 2015. ” ‘I kind of got sick of the truth’ ” ( http://bit.ly/1OmOcla)

Nilanjana Roy’s wonderful analysis of the novel in Business Standard, 7 September 2015. “2.8.28: More hit than myth”  ( http://bit.ly/1OmP0qe )

Salil Tripathi’s review-interview with Rushdie in The Mint, 4 September 2015.  “Salman Rushdie: ‘I have no further interest in non-fiction’ ”  ( http://bit.ly/1OmQnVW )

A profile in the Guardian. An interview conducted in Rushdie’s literary agent, Andrew Wylie’s office, by Fiona Maddocks, 6 September 2015  “Salman Rushdie: ‘It might be the funniest of my novels’ ” ( http://bit.ly/1OmNtAn )

Ursula le Guin’s review in the Guardian, 4 September 2015   “Two Years, Eight Months and Twenty‑Eight Nights by Salman Rushdie review – a modern Arabian Nights”  ( http://bit.ly/1OmNKDF )

An interview with Alexandra Alter in the New York Times, 4 September 2015. “Salman Rushdie on His New Novel, With a Character Who Floats Just Above Ground”  (http://nyti.ms/1OmPhJU )

“The novel is vividly described and rich in mayhem – Isn’t this mayhem reminiscent of the knowledge we carry in our head” Eileen Battersby in the Irish Times, 12 September 2015.  “Two Years Eight Months & Twenty-Eight Nights review: Rushdie on overdrive” ( http://bit.ly/1OmPWec )

Salman Rushdie Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books India, Gurgaon, 2015. Hb. pp. 290 Rs 599

13 September 2015

Literati – “On translations” ( 7 June 2015)

Jaya Bhattacharji RoseMy monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 6 June 2015) and will be in print ( 7 June 2015). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/a-look-at-the-world-of-books-publishing-and-writers/article7286177.ece. I am also c&p the text below. 

Reading two travelogues about Afghanistan in the 1920s — when the reformist King Amanullah tried to steer his country towards modernity by encouraging education for girls — is an enriching experience. Both Desh Bideshe by Syed Mujtaba Ali (translated from Bengali as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan by Nazes Afroz, Speaking Tiger Books) and All the Roads are Open: The Afghan Journey by Annermarie Schwarzenbach (translated from German by Isabel Fargo Cole, Seagull Books) offer an absorbing account of Afghan society. The writers had access across various strata of society; a privilege they did not abuse but handled with dignity. 

 

Texts translated competently into the destination language give the reader an intimate

KRASZNAHORKAI_AP_2_2430230faccess to a new culture. Many of the new translations are usually in English — a language of socio-political, economic and legal importance. Even literary prizes recognise the significance. For instance, Hungarian writer László Krasznahorkai won the 2015 Man Booker International Prize, which is awarded once in two years. Lauding his translators — George Szirtes and Ottilie Mulzet — Krasznahorkai said, “In each language, the relationship is different.” He uses unusually long sentences and admits, “The task was to somehow find a new Krasznahorkai English”. He continues, “In China once, I was speaking at a university about my books and said that, unfortunately, you couldn’t read them there, and someone in the audience put their hand up and said that there was a translation of Satantango on the net that had been done chapter by chapter by people who loved it. Of course, I was delighted.” (http://bit.ly/1Kx4R1g )

Readers matter

At BookExpo America 2015, New York, Michael Bhasker, Publishing Director, Canelo Digital Publishing said, “Readers are the power brokers who matter most. Readers are the primary filters.” This is immediately discernible on social media platforms — extraordinarily powerful in disseminating information, raising profiles of authors, creating individual brands rapidly circumventing geo-political boundaries, transcending linguistic hurdles and straddling diverse cultures. According to Kannan Sundaram, Publisher, Kalachuvadu, “Indian language writers are as good as or often better than their contemporaries writing in English. Often they are not proficient in English and savvy in handling social media, limiting their exposure on the national and international stage and media. I represent many such writers in Tamil like Salma and Perumal Murugan and have managed to get many of their works published in English, Indian and world languages.”

‘India@Digital.Bharat’, a report by BCG and IAMAI, forecasts India becoming a $200 billion Internet economy by 2018. The use of vernacular content online is estimated to increase from 45 per cent in 2013 to more than 60 per cent in 2018. (http://bit.ly/1Kx9ZCv). Osama Manzar, Founder, Digital Empowerment Foundation says, “The Internet is English centric by its invention, character and culture. It has been growing virally and openly because it is brutally democratic and open. Yet, it is highly driven through the medium of writing as means of participation, a challenge for Indians who are more at ease with oral communication than written. Plus, they are fascinated by English as a language. More so, responsiveness and real-time dynamism of various applications is making people join the Internet even if they don’t know the language of prevailing practices. And because of multi-diversity oriented people joining the Internet, application providers are turning their apps and web multilingual to grab the eyeballs of people and their active participation.”

Writer and technologist Anshumani Ruddra asks pointedly, “If India is to hit 550 Million Internet users by 2018, where are the vernacular apps for more than 350 million (non-English speaking) users?” (http://bit.ly/1Kxa4Gx ) Venkatesh Hariharan, Director, Alchemy Business Solutions LLP, adds “the time is right for Indian language computing using Unicode, especially since the government of India is actively promoting e-governance”.

A constructive engagement across linguistic and cultural boundaries is essential. An international funder once told me supporting writers is a cost-effective way of fostering international bilateral relations. It is easier, in the long run, to negotiate business partnerships as the two nations would already be familiar with each other culturally via literary cross-pollination programmes.

EXCLUSIVE: OxyGene Films (U.K.) has announced a film project based on Tabish Khair’s recent novel, How to Fight Islamist Terror from the Missionary Position. Details of the Danish-British collaboration, with possible Bollywood connections, are to be announced later.

13 June 2015

Web Analytics Made Easy -
StatCounter