Academic Posts

Merlin Sheldrake “Entangled Life”

Merlin Sheldrake, as per his website ( merlinsheldrake.com), is a biologist and a writer with a background in plant sciences, microbiology, ecology, and the history and philosophy of science. He received a Ph.D. in tropical ecology from Cambridge University for his work on underground fungal networks in tropical forests in Panama, where he was a predoctoral research fellow of the Smithsonian Tropical Research Institute.
Merlin’s research ranges from fungal biology, to the history of Amazonian ethnobotany, to the relationship between sound and form in resonant systems. A keen brewer and fermenter, he is fascinated by the relationships that arise between humans and more-than-human organisms. He is a musician and performs on the piano and accordion. Entangled Life is his first book.

Entangled Life is truly explosive in the manner Sheldrake upends so many longheld beliefs about evolution particularly anthropometric definitions that inevitably position humans always at the top of the intelligence rankings. He busts so many myths about about the importance of microorganisms. Shedding light on the theory of symbiotic relationships between algae and fungi is well enough but to go a step further and say that mitochondria and chlorophyll within a plant cell are the result of an astonishing symbiosis where the bacteria was engulfed the fungi and evolved to the stage is mind blowing. His chapters on truffles and lichens, that he refers to as ‘living riddles’, can be long length documentaries by themselves. The other chapters have much to offer as well in terms of the crucial role fungi can perform in environment preservation such as mycoremediation or cleaning up contaminated ecosystems. Mycofabrication, creating materials by re-composing the types of material such as mycelium foam that is used for packing as is being done by DELL for carting its servers. Mycelium leather can be used for furniture or as designer Stella McCartney is exploring– to create clothes. Researchers at NASA are interested in the potential of mycotecture and the possibility of growing structures on the Moon. These materials have proven to be lightweight, water-resistant and fire-retardant. Also stronger than concrete when subjected to bending forces, and resist compression better than wood framing. They also have a better insulation value than expanded polystyrene, and can be grown in a matter of days into an unlimited number of forms. Another fascinating discipline is bio-computing where slime mould networks are used to solve a range of geometrical problems. There is so much more about fungi Sheldrake shares that is illuminating, most significantly that living organisms have survived billions of years but are an intrinsic part of evolution. He explains this in detail.

Merlin Sheldrake’s extraordinary energy, vivacity and passion for his discipline sparkles through every page of this book. More importantly, his infectious enthusiasm to share his knowledge with the lay reader. It exudes through every word he writes. He is one flamboyant scientist to watch out for in the near future.

His exposition on microbes, the extent to which fungi have spread on earth, his worrying analysis of the impact human intervention has had on the social interrelationships of these microorganisms have to be taken cognizance of. They are alarmingly prescient given the times we live in. He brings in astrobiology, biogeochemistry, climate change, farmers rights and the impact of pharmaceutical corporates upon the farmer and his agrarian knowledge etc. Astonishing breadth of disciplines Sheldrake covers by sharing his passion for fungus. And you know what, it all rings true. There is so much logic in what he shares that at no point it feels that it is a scientist jumping all over the place in excitement. It is worth listening to.
Entangled Life borders on the technical but when a specialist’s exuberance is so infectious, it spills over easily to grip the lay reader with similar enthusiasm. So much to learn! I love it.

Merlin Sheldrake is certainly a scientist worth watching out for. He is to biology what William Dalrymple is to history. Hugely informative but both scholars wear their knowledge lightly, making it accessible to a vast circle of readers/fans.

Read it. 

27 Dec 2020

Manorama Yearbook 2021

Indian students are obsessed with reading for an exam. It is one of the primary reasons for the sharp fall in leisure reading as children reach middle school. With time, kids begin preparing for quizzes and competitive exams. Inevitably the exams will have a section reserved for general knowledge and/or India specific information. For years now, yearbooks like this one published by Manorama are exceedingly popular. At one time or the other of our student life — school and university—we have consulted and committed to memory large chunks of this yearbook, hoping to clear many of the multiple choice question papers. And it works. The Manorama Yearbook is one of the few comprehensive information digests that are easy to glean information from. In fact, I was pleasantly surprised to see the current 2021edition even has a literary section, and a pretty decent one too!

8 Jan 2021

Interview with French politician, academic and novelist, Erik Orsenna

On 8 October 2020, the French Institute of India and the Oxford Bookstores co-hosted a digital book launch. It was for the Tamil edition of noted French politician, academic and award-winning novelist, Erik Orsenna’s biography of Louis Pasteur — Pasteur, Life, Death and Beyond. Erik Orsenna is an award-winning #novelist, member of the very prestigious Académie Française and a French politician. His real name is Eric Arnoult. He has been advisor to many French presidents including President Mitterrand. Erik Orsenna has won the prestigious French literary prize, the Prix Goncourt. He is now an advisor to President Macron. It has been published by Amutharasan Paulraj, Thadagam Publishers. The book was translated from French into Tamil by Dr. S. A. Vengada Soupraya Nayagar. The digital book launch was conducted in three languages — English, French and Tamil.

The panel included Erik Orsenna, Dr Christine Cornet, Attachée Débat d’Idées et Livre, Amutharasan Paulraj, Dr. S. A. Vengada Soupraya Nayagar, and Dr Srinivas V. Kaveri, Director, CNRS Office, New Delhi. I moderated the conversation. It was such a fantastically enriching discussion that carried on for nearly one and a half hours!

We covered a lot of bases. The conversation moved seamlessly from topic to topic, of which a wide range were covered. From Louis Pasteur, science, looking at disciplines holistically rather than only as areas of specialisation, the Victorian Age, print and ebooks, waterways, sustainable development etc. It was truly an interesting conversation. At one point, Erik Orsenna, extended an invitation to visit Brittany!

Dr Srinivas V. Kaveri and I conducted a Q&A via email. It is a very brief encapsulation of what we discussed during the live conversation. Erik Orsenna replied in French and the document was translated by Akriti Ahluwalia, French Institute in India.

  1. Jaya: How do you define yourself — Scholar, politician, environmentalist, thinker, businessman or writer?  Why Pasteur?

I have not changed since childhood. I am a curious person, always obsessed with understanding “how it works”. I am first a professor, happy to learn and happy to pass it on. And for this, I am always looking for new perspectives to cross with the old ones. To be a “specialist” in the field is the least I can do. But this least thing is not enough. The world and life are connected, “religious” in the etymological sense, without relation to a God.

2. Srini: my question is about the intriguing title of your book. Although death ends life, yet it is part of life, let’s say the last part of life.  Pasteur points out at the importance of life and death of “living creatures” in several scientific ways, but you say “le domaine de la vie est bien plus large qu’on ne croyait”. if I may translate it as: “the field or subject of life is much vaster than we thought”. You have your own views on the intricate relation between life and death. Could you please tell us the significance of Life, Death, Life (again) in your title?

It is Montaigne who answers: “But you do not die because you are sick, you die because you are alive.” Our civilisation, which refuses death, which would like to prolong existence indefinitely, does not love life. For Pasteur, this title also has another, more intimate meaning: he, the researcher giving all his strength to pierce through the mysteries of Life, saw two of his little daughters, tenderly loved, die at his side.

3. Jaya: What is it that fascinates you about the Victorian period?   Do you think that we are now living in a modern version of the Victorian Age where inter-disciplinary studies are again in vogue?

The Victorian Age is that of the explosion of Knowledge. It seems that tens and hundreds of Newtons hatched at the same time because their perspectives crossed. It is the same for the arts. A radical difference with today: TRUST. The future will be better. And then in the future, this suicide of Europe, broke out in 1914.

4. Srini: your book reads like ……if I may say…a “thriller”! You are a great story-teller. Curiously – the research work of a scientist is often referred to as an ‘investigation’ and the scientists are themselves are called “investigators” – and you call Pasteur as ‘Commissaire Maigret’! A hidden passion for thrillers?

I am also a novelist. I like turning the pages. For every disease, you have to find the one responsible, the serial killer. Each time, Pasteur goes out into the field. He investigates. A real investigator!

5. Jaya: Do you think that in the 21C there is a greater need to understand the importance/ relationship of history, language, natural resources/geography, humans & animals? (his last book is Cochons, voyage au pays du vivant/Pigs, journey to the land of the living)(Fayard, September 2020)

Yes! The key notion is that of Unity. Unity of life. There is only ONE HEALTH. If the environment degrades, plants will suffer, then animals, then those members of the animal kingdom who are, let’s not forget, human beings. 95% of our genes are common with the pig (40% with plants, 70% with corals and genetically speaking, we are closer to the gorilla than the gorilla is to the chimpanzee).

6. Srini : “L’arbre n’est pas séparable des fruits qu’il porte” This is such a powerful statement and extremely pertinent – particularly in India. Basic research versus applied research is a never-ending debate. While there is an elitist attitude of scientists working on purely fundamental research, Louis Pasteur showed that it is possible to do basic research which has application and commercialization. How do you yourself see this principle?

Jaya: “I miss scientists who could have explained the phenomenon to me” and “All that week that single word ‘why’ haunted me.” — Is this at the heart of what you believe? The Indies Enterprise

Pasteur is COMPLETE. The whole chain is necessary: from the lab where we discover to the factory that manufactures medicines. Pasteur’s fame allows him to gather funds which help him create the Institute. First in Paris, then in 25 other countries. A scientist has to open up and constantly explain. Especially in a world where suspicion and conspiracy theories are growing.

7. Srini: India is not new to you. Two intriguing Indian concepts: first, reincarnation and Visha Kanya. Looking at the title of your book: La Vie, La Mort and again La Vie… as an Indian, the thought of reincarnation comes to mind. Also the question « Dieu existe-t-il? »  Does God exist? A never-ending debate…becomes even more challenging when a scientist is a “croyant – a believer”

I am a “horizontal” believer. For me, everything is connected. But no need for transcendence. Deus sive Natura. God or Nature. I am a religious atheist. I see gods everywhere. I am not very western.

8. Jaya: What is it that you seek in a biography? Do you think a biography should be about the life of a person from birth to death or also beyond — their impact on society/ humanity? (Much of what the Victorians achieved had a long-term impact!) Btw, why isn’t your book on Louis Pasteur translated into English? 

I am passionate about the “profession of living”. How do others live? For example, Pasteur: how did he “find” it? Or Beethoven, on whom I am currently working: did he have to wait until he was deaf to create his greatest works?

9. Srini: Self – Non-Self discrimination. As a debutant or a beginner student of immunology, I understand that one of the main pillars on which stands “immunology” is: self versus non-self! The immune system is indeed most potent and aggressive against “non-self” or microbes, but if it exerts a similar violent reaction against self – it can lead to disastrous consequences leading to autoimmunity. Thus, distinction between self and non-self is absolutely crucial. Curiously both in Greek and Hindu mythology, we hear this interesting concept. “Gnothi Seauton” in Greek and “Atma” concept in Hinduism! both c oncepts point at “know thyself” or “know yourself. You have discussed extensively with Patrice Debré – my teacher and colleague in immunology. How and where do you place this idea of Self – Non-Self?

A fundamental question, and the most mysterious! Self / Non self. I am fascinated by the question of grafts. But here, it is me who awaits answers.

10. Jaya: As a writer, researcher and reader, which format do you prefer to access — print or digital or a mix of both? Why did you choose to launch an ebook reader called Cybook in France? 

For a simple reason: I hate having to choose between reading (books are heavy) and travelling (always light, almost without luggage). Long live the digital! Why deprive yourself of this modernity.

11. Srini: You say that Pasteur was haunted by the idea that he was not the ‘inventor’ of Stereochemistry, it was Arago and Biot; he was not the initiator of the concept of Fermentation, it was Latour and Cagniard; he was not the ‘pioneer’ of vaccination, it was Jenner. However, you rightly position Pasteur’s greatness that a capacity “to gather all the knowledge and investigating systematically and precisely – leading to a step forward” indeed is a unique and rare quality! Please tell us about the mockery and humiliation that EVEN Pasteur had to endure!

Pasteur invented less than he discovered because he did THE SYNTHESIS of all the knowledge available at his time. And because he was able to gather a very diverse crew of explorers. Truth does not exist. Only Knowledge exists, which is a permanent movement. Pasteur’s enemies were immobile, arrested, rentiers of their status, lazy of certainty.

16 Oct 2020

Books on the business of publishing

For more than 500 years the aim of all publishing was to produce a physical product, and therefore design was concerned with the qualities of the book as an object, taking into account its haptic qualities and durability as well as the visual arrangement of text, illustrations, and binding. The development of electronic publishing channels alongside the printed book has radically changed this. Publishers may control every aspect of a physical book’s design but, as content providers for electronic distribution, their influence overthe appearance of an electronic book and how readers interact with it may be limited by the devices and platforms on which they publish. The design of both the material book and the virtual book therefore need to be considered, because design for publishing involves the creation of both engaging individual artefacts and complex design systems.

p. 311, Paul Luna “Book Design”, Ch 19, The Oxford Handbook of Publishing ( eds. Angus Phillips and Michael Bhaskar, 2019)

Over the past few months, I have read a bunch of fascinating books on the business of publishing. These are — The Oxford Handbook of Publishing ( eds. Angus Phillips and Michael Bhaskar, 2019); Contemporary Publishing and the Culture of Books ( Eds. Alison Baverstock, Richard Bradford and Madelena Gonzalez, 2020); Inside Book Publishing ( Eds. Giles Clark and Angus Phillips, 6th edition, 2020) and Lynette Owen’s Selling Rights ( 8th edition, 2020). Two of these books, Inside Book Publishing and Selling Rights, are considered seminal reading, for book publishing professionals. Mapping the evolution of publishing in recent decades via the publication history of these two books is a tale unto itself. Massive shifts in the manner in which the business of publishing is conducted especially the variety of formats one has to contend with. Many of the production processes remain the same with technological advances improving the output. Yet, at the core of the business, little has changed. It is still a people’s sector that for the love of ideas and storytelling, an individual or a firm’s IPR is converted into a saleable commodity, a book. How it forms a market and operates across the globe is fascinating. It is also a unique industry in that every product created is specially designed. It is not a cookie-cutter formula applicable across the board for all products. This is also what makes the industry special.

The Oxford Handbook of Publishing is a fine collection of essays that delves into the business of publishing, from all aspects. The articles range from the history of publishing, book making, book design, rights, copyright, publishing and social responsibility, curation, globalization and publishing, strategies, educational and academic publishing, publishing and technology, marketing, libraries and bookselling. A variety of business models are discussed including those firms that have been listed on the New York stock exchange. Surprisingly, Scholastic Inc. that has been discussed in detail and is one of the few firms listed on the NYSE is not considered one of the Big Five publishers. Nevertheless, every single chapter is so packed with information, data and analysis that it takes a while to absorb it all. The concluding chapter discussing the future of publishing is thought provoking. It discusses the impact of AI on publising, the idea of translation on demand, a service made popular by Google Translate, the importance of ebooks, print on demand and the escalating costs of making print books.

Much of what is dicussed in this book is very relevant to the book publishing industry. It is seeped in histories. It shares immense amounts of knowledge as many of the essays are written by well-known publishing professionals. The case studies discussed in the book are informative and will make for essential reading in coming years. Yet it is inexplicable why large book markets outside of Anglo-America are reduced to passing references in the essays instead of being discussed in equal measure as examples cited from Anglo-America. It is an opportunity lost particularly when the business of publishing is viewed on a global scale where all markets are considered equally.

Nevertheless it is a book that is hugely useful and will find its place in many reference sections of libraries. It will be cited for many years to come. It is phenomenal work contained in a single volume.

Inside Book Publishing is already a classic in publishing studies. This is the 6th edition of the book whose editors are Giles Clark and Angus Phillips. Their opening remarks in the preface is worth reproducing:

The history of this book’s publication reflects the dramatic changes in publishing over the decades. Since its conception in the 1980s, the copyright of Inside Book Publishing has passed through six changes of outright publishing ownership, has appeared under five publishing imprints and has been worked on by eight editors. This story is not unique in publishing today.

The different editions of this book are excellent textbooks that give a clear understanding of what publishing entails. While this book has been written specifically for UK, it is a useful manual for others to consult too. Production processes are not very different in various territories. But what is truly unique in this particular edition of the book are the contributions by specialists entitled “Expert, focus and skills boxes”. It is a fantastic element to introduce in a textbook as it represents the diversity in the sector. So there are contributions by phenomenal book publicist Sam Missingham, publishing consultant Rudifer Wischenbart, journalist and International Editor of Publishers Weekly – Edward Nawotka and literary agent Juliet Pickering of Blake Friendmann. This is a book where every edition is worth treasuring!

Lynette Owen’s name is synonymous with selling of rights. Her expertise in this particular aspect of publishing is legendary. This is the eighth edition of her phenomenal book but she remains clear that it continues to be a “practical handbook for those working in the book industry, in particular rights staff working in pubilshing houses and literary agencies, but also recognising some readership from members of the legal profession with a particular interest in publishing rights, and by students on the various publishing degree courses.”

Selling Rights is more like an encyclopaedia of information on the rights market. It is a crucial segment of the publishing world. For years and years, it has been the purview of those skilled practitioners who have understood how book markets are defined and how rights operate within the territories. The buying and selling of rights is a significant contributor to the business of publishing. For decades these were confined mainly to the various print editions and whether hardback and paperback rights were to be sold together or separately. But with the twenty-first century and the explosion of multiple formats especially on digital platforms has resulted in this aspect of publishing becoming a lucrative segment but with many, many factors to be considered. Also, with growing awareness of copyright amongst authors and readers/audiences and with the growth of piracy, it is imperative that rights be managed correctly and securely. The best practices must be observed. Selling Rights is a brilliant handbook in that it encompasses all these aspects by having something for the novice to the world of rights to the more experienced professional. It is a must for all those professionals serious about copyright and observing ethical practices.

Contemporary Publishing and the Culture of Books is a collection of essays that engages with the impact of book publishing on book culture. It addresses interesting modern aspects of publishing such as the types of publishing houses that emerged especially in the digital landscape; structures of publishing houses and how they are being challenged or being diversified in response to evolving times; development of shared-reading communities; the review and the reviewer’ influence of creative writing courses and of couse the literary agent; the growing importance of audiobooks and finally an interesting segment on French children’s literature and autism. Many of these essays are very thought-provoking such as the one by Per Henningsgaard making the argument for Amazon to be included in the Big Six publishers. Another fascinating essay is by Jasmin Kirkbride on “Understanding our place: publishing’s role in the reading ecosystem under neoliberal economics”.

Contemporary Publishing and the Culture of Books as a standalone volume is fascinating but when read together as I did in conjunction with all the other books mentioend in this blog post, it helped plug in gaps that were evident in the other tellings. Simply because it was beyond the scope of the other books to take on aspects of book publishing as has been done in this volume. These are essays that make one think and not just observe, document and analyse existing publishing processes. These essays ask questions.

It has taken me weeks and months to read through these volumes. Yet, I feel that I need to return to these books over and over again. These are excellent reference volumes. At times to make sense of the rapidly evolving publishing business it is essential to read extensively especially specialist books like these where many years of shared experience and wisdom are encapsulated.

2 Aug 2020

Nabaneeta Dev Sen on “Women retelling the Ramayana”

It is sad to hear of eminent litterateur and academician Nabaneeta Dev Sen‘s passing away. She had been suffering from cancer for a while. She is known an incredible body of work but one essay of her’s that gets discussed often is “When women retell the Ramayana”, published in Manushi. Prof. Sen had presented this paper at “The Sita Symposium”, Columbia University, New York. ( Download the pdf.)

8 Nov 2019

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Book Post 49: 29 Oct – 2 Nov 2019

Book Post 49 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

3 Nov 2019

“A Field Guide about Birds of Delhi” by Nikhil Devasar and Rajneesh Suvarna

A Field Guide about Birds of Delhi by Nikhil Devasar and Rajneesh Suvarna is a handy sized guide listing birds found in Delhi as well as those specific to a bird sanctuary. This book also includes exclusive chapters on Warblers and Pipits by renowned Dr Martin Kelsey OBE and Bill Harvey, respectively. The chapters are beautifully laid out with sharp photographs of the birds making it easy to recognise the specimen in the wild. Many of the images have markings by the authors highlighting specific features of the bird. Each page is packed with information with neat grids in the layout making it convenient for the eye to settle upon the specific specimen one wishes to read about. Sadly though there is little room in the margins to scribble notes, an essential requirement for a field guide.Production quality is magnificent as is to be expected from DK India. The binding is sturdy allowing for flipping and turning of the pages. The paper quality is rich, ensuring that the book is meant for excessive use but also flipping of the pages at the site is a relatively silent exercise so as not to disturb birds in the vicinity with the sound. It does make the book tad heavy, adding to the weight birders already carry, but it is well worth the effort.

A great investment for starters to bird watching or experienced birders. Also it would make an excellent reference book in institutions while learning about ecology.

29 Oct 2019

29 October 2019

Book Post 48: 22-28 Oct 2019

Book Post 48 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

29 Oct 2019

Women in Translation, Aug 2019

The Women in Translation (#WiT) month is celebrated annually in August. There was a flurry of activity online with a number of gems being unearthed and discussed. It is a really fascinating time to discover new writers, new translators, new publishers etc. Whilst I enjoyed reading the various articles, interviews, profiles and even book extracts that were made available online, I realised there was a deafening silence from the Indian subcontinent.

There is a thriving literary culture that has existed in the subcontinent for an exceptionally long time in all the regional languages. Of late many of these texts are being made available in English so as to be accessed by a larger readership. Sometimes new translations are commissioned such as Daisy Rockwell’s translation of Khadija Mastur’s The Women’s Courtyard although a translation by Neelam Hussain of Simorgh Collective exists too.

Another fascinating aspect of the Indian publishing industry is that as it grows, the market grows, and so does the interest in the craft of writing. For long writers have written and published their works in various literary magazines, “women’s magazines”, newspapers etc. Of course there are now online literary spaces, discussion forums and sometimes even in the print media where writers are interviewed and their craft discussed. But interviewing writers, especially women, is an art unto itself. Women writers inevitably have to find the time to write amongst the rhythm of many other duties and commitments they need to fulfil. This was more so in the past than now when increasingly there are more and more “professional writers”. Even so, reading about the craft of writing by women writers continus to be an exciting world since irrespective of socio-economic class, many writers share the same concerns and have similar pressures. Women Unlimited, an associate of Kali for Women, has for years published interviews with women writers. Their latest publication is Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamil Nadu. The Tamil publishing landscape is not an easy one to understand with many interesting threads running through it, all of which were influential upon the seventeen women writers interviewed by the editors — K. Srilata and Swarnlatha Rangarajan. While the interviews themselves are insightful, it is the structural arrangement of each entry that is fascinating for it has the mandatory biography about the author, a sample of her writing, a head note by the editors introducing the writer and why they chose her specifically to be included in the anthology and finally, the interview. Every detail adds just sufficient information creating an image of the writer that the reader definitely wants to know more about.

Ever since World Literature began to open new publishing horizons in the Anglo-American book market as well as the growth of the desi diaspora as a lucrative readership, did the spotlight on translations from regional languages into English become an attractive proposition for many firms. As a result there is a feast of offerings particularly as the multi-national publishers expand their fare. Be that as it may there are some fabulous publishers such as Women Unlimited, Zubaan, Orient Black Swan, Speaking Tiger, Permanent Black ( on occasion), Aleph Book Company, Yoda Press, Westland/Amazon and Oxford University Press that have been publishing translations for a while. It is impossible to list all but here some of the wonderful titles published recently.

The Solitary Sprout: Selected Stories of R. Chudamani ( translated from Tamil by C.T. Indra and T. Sriraman) is a fabulous collection of short stories. In fact, R. Chudamani (1931-2010) has often been considered as an early feminist among Tamil writers. The Solitary Sprout is a wonderful selection of Chudamani’s short stories with “No fury like a mother’s”, “Herself” and “Not a stepfather” standing out as very modern stories. It is hard to believe that these were written many decades ago. The sharp insight and clear ideas that the writer shares can take one’s breath away even now. For instance, “No fury like a mother’s” is about three mothers of young schoolgirls who are furious at how their daughters are ill-treated by their school teacher. The punishment meted out to the young girls by the teacher is to strip the girls publicly. The three mothers team up and pressurise the teacher to resign otherwise they threaten to mete out the same treatment to her as she did to their daughters. “Herself” is about a mother who once her children are married and settled with families of their own, discovers her trueself and becomes a music teacher as well is a voluntary worker at the Primary Health Centre in her village. Much to her visiting daughter’s dismay who had expected a month’s vacation at her parent’s home free from all responsibilities including babysitting her own son. Instead the daughter discovers she has to pitch in with household chores at her parents home and continue to look after her own son. She is deeply disappointed and upset as her memories of her mother was one who was always free and available for the family. It rattles the daughter. More so as her father supports his wife’s actions and sees no wrong. “Not a stepfather” addresses issues like widow remarriage, single parenting, stepfather etc. It is beautifully told from the perspective of the disgruntled mother of the bride who is not amused that her daugther has remarried and expects the new husband also to take care of her young son. It is complicated but within the first visit of the newly married couple to the mother’s house, the son warms up to his new father and gets the blessings of his mother-in-law too. It is a powerful story as it raises so many questions about gendered and social expectations of a woman and a man. The Solitary Sprout is worth reading, sharing and discussing in more forums. These are stories that need to be told more often.

Prolific and powerful writer K. R. Meera has a new collection of three novellas called The Angel’s Beauty Spots. As often is the case with K. R. Meera’s stories, she explores love and its various angles. Sometimes well meaning and powerful love for all intents and purposes can go horribly wrong as in the title novella. K. R. Meera’s stories have this remarkable quality of taking the wind out of the reader’s sails with the horrific and at times inexplicable sequence of events except that some bizarre form of love propelled many of the decisions taken by her characters. Somehow the team of author and translator, K. R. Meera and J. Devika, works well. It is difficult to pinpoint an exact reason but the translation reads smoothly without losing any of the cultural characteristics of sharing a story set in Kerala and written in Malayalam. It just feels perfectly satisfying to read.

The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) are the diaries written by Manubehn ( Mridula) Gandhi, who was the youngest daughter of Mahatma Gandhi’s nephew, Jaisukhlal Amritlal Gandhi and Kasumba. These diaries are preserved in the National Archives of India and for the first time are being translated and edited from Gujarati into English by Tridip Suhrud. Manu Gandhi as a young girl had been encouraged by Mahatma Gandhi to maintain a diary. Manu Gandhi was the one walking beside Mahatma Gandhi at Birla House before his would-be assassin, Nathuram Godse, pushed her aside, so as to be able to shoot his target.

Diary-keeping of Gandhi was an essential duty for all those engaged in pursuit of truth and hence obligatory for Ashramites and satyagrahis. He constantly urged the Ashram community and constructive workers to maintain one. ….A daily diary,he believed, was a mode of self-examination and self-purification; he made it an obligatory observance for all those who walked with him on the Salt march.

While The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) is of more academic and historical interest to many readers, it is accompanied by a fine commentary by Gandhian scholar Tridip Suhrud. He offers insights about maintenance of a diary, the translation process, making available critical empirical material such as these diaries which till now many knew of its existence but not many could access. It also documents the growth of a young, under-confident girl to a mature person as evident in the style of her writing, longer sentences, more time spent describing incidents rather than restricting it to scribbles as many of the early entries are. Interestingly, as Tridip Suhrud points out in his introduction, Mahatma Gandhi or Bapu as he was known, would often read and scribble his thoughts in the margins of Manu Gandhi’s diaries. Ideally though it would have been a preferable if in this volume an interview with Tridip Suhrud with a leading gender/oral history expert had been included. It would then give some critical insights in what it means to translate a young girl’s diary many decades later by a highly reputed Gandhian scholar. With due respect even the best academic scholars tend to gloss over certain gender issues that irrespective of how many times they are repeated continue to be important and need to be highilghted. At the same time it would be fascinating to see what emerges from the conversation of a Gandhian expert with a gender expert to see how much Gandhian ways of living influenced the minds and hearts of those in the Ashram or did the basic gendered ways of seeing also get scrubbed away.

Speaking of memoirs, Rosy Thomas’s He, My Beloved CJ about her life with her husband and well-known Malayalam writer and critic, C. J. Thomas. It has been translated by G. Arunima. C.J. Thomas died young. His wife wrote this memoir much later. While it is a very personal account of her courtship, her marriage and the brief time she spent with her husband during which he opposed her desire to seek employment. Apparently in the Malayalam text, Rosy Thomas often refers to her husband as moorachi ( a colloquial term for conservative). Hence within this context it is quite amazing to read an account of a life that does not necessarily romanticise the couple’s love but is able to subvert the prevalent notions of wifehood. It has descriptions of their homes, their families, their circle of friends and at times some of their discussions on art, creativity and politics. At least in the memoir she comes across at times an equal participant despite his conservative mindset on having a wife who earned a living. Be that as it may, the monotone pitch at which the memoir is written or has been translated in —it is difficult to discern the difference — does not make He, My Beloved CJ easy to read. Of course it is a seminal book and will for a long time be referred to by many scholars interested in knowing more about the literary movement in Kerala or about the legend himself, C. J. Thomas — a man who seems to have acquired mythical proportions in Kerala. How many will access it for being a woman’s witnessing of a fascinating moment in history, only time will tell. Meanwhile the translator’s note is worth reading. G. Arunima writes:

…this biography is as much about C J Thomas and their marriage, as it is about Rosy as a writer. The act of remembrance is also about fashioning her own self and subjectivity, both as a ‘loving’ subject, and as a ‘writer’ and raconteur, observing, weighing, annotating and narrating their life as a text. Rosy Thomas grew up in a literary home; her father, M P Paul, was an intrinsic part of the Progressive Writers’ Movement, the Sahitya Pravarthaka Sahakarna Sangham ( Literary Workers’ Cooperative Society) and had also set up the tutorial college that was named after him. Writers, books and a culture of reading were a central part of her life. Even though these reminiscences do not dwell too much on her own literary or political formation, it is evident that CJ’s world wasn’t alien to her. In her later life she was to become a published writer and translator in her own right; such creativity is obvious even in this text where the nuances of a remembered life are testament to her wit and literary flair.

There are many, many more titles that one can discuss such as Sharmila Seyyid’s Ummath: A Novel of Community and Conflict. It is set during the three decades of the Sri Lanka’s civil war. It is told through the lives of three women, Thawakkul, Yoga and Theivanai — one a social activist, the other a Tamil Tiger forced into joining the movement as a child, and the third a disillusioned fighter for the Eelam. The novel has been translated from Tamil by Gita Subramaniam. While it immerses one immediately into the strife torn landscape, it is also puzzling as sometimes the voices of the three main characters seem to acquire the same pitch, making it seem as if the author’s own devastating firsthand experiences of the conflict are making their presence felt throughout the narrative. It is impossible for the English readers to ever solve this puzzle but there is something that comes through in the translation and is not easy to pinpoint. While promoted as fiction, it is easy to see that Ummath with the insights it offers, nature of conversations documented and descriptions of the landscape make this novel a lived experience. This is a challenging story to read but is worth doing so as the conversations about women/gender and conflict are relatively new in public discourse and need to be share more widely.

The final book in this roundup is a translation from Bengali of Upendrakishore Ray Chowdhury’s The Children’s Ramayana by first-time translator Tilottama Shome. It is the Ramayana told with its basic story sans the many digressions and minor tales. It is the epic with many of the popular stories retold that many generations of Indians are familiar with. It does not come across as a novice’s attempt at translation. In fact as she says in her translator’s note, “I have tried to retain that delightful quirky tone and the hint of humour told with a straight face that has endeared Upendrakishore Ray Chowdhury’s works to readers for generations” seems to be true. Again it is impossible for English readers to confirm this fact or not but there is something about the zippy pace, ease of reading, a rhythm to the storytelling, making it immensely attractive to read. Perhaps Tilottama Shome being a trained singer ably assisted her in finding the rhythm to this translation. There is something to be said for a trained musical ear and discovering the cadences of a written text making the translation from one language/culture to the next a pleasurable experience!

18 September 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter