Academic Posts

“The Journey Of Indian Publishing” by Jaya Bhattacharji Rose

I recently contributed to How to Get Published in India edited by Meghna Pant. The first half is a detailed handbook by Meghna Pant on how to get published but the second half includes essays by Jeffrey Archer, Twinkle Khanna, Ashwin Sanghi, Namita Gokhale, Arunava Sinha, Ravi Subramanian et al.

Here is the essay I wrote:

****

AS LONG as I can recall I have wanted to be a publisher.  My first ‘publication’ was a short story in a newspaper when I was a child. Over the years I published book reviews and articles on the publishing industry, such as on the Nai Sarak book market in the heart of old Delhi.  These articles were print editions. Back then, owning a computer at home was still a rarity.

In the 1990s, I guest-edited special issues of  The Book Review on children’s and young adult literature at a time when this genre was not even considered a category worth taking note of. Putting together an issue meant using the landline phone preferably during office hours to call publishers/reviewers, or posting letters by snail mail to publishers within India and abroad, hoping some books would arrive in due course. For instance, the first Harry Potter novel came to me via a friend in Chicago who wrote, “Read this. It’s a book about a wizard that is selling very well.” The next couple of volumes were impossible to get, for at least a few months in India. By the fifth volume, Bloomsbury UK sent me a review copy before the release date, for it was not yet available in India. For the seventh volume a simultaneous release had been organised worldwide. I got my copy the same day from Penguin India, as it was released by Bloomsbury in London (at the time Bloomsbury was still being represented by Penguin India). Publication of this series transformed how the children’s literature market was viewed worldwide.

To add variety to these special issues of The Book Review I commissioned stories, translations from Indian regional languages (mostly short stories for children), solicited poems, and received lovely ones such as an original poem by Ruskin Bond. All contributions were written in longhand and sent by snail mail, which I would then transfer on to my mother’s 486 computer using Word Perfect software. These articles were printed on a dot matrix printer, backups were made on floppies, and then sent for production. Soon rumours began of a bunch of bright Stanford students who were launching Google. No one was clear what it meant. Meanwhile, the Indian government launched dial-up Internet (mostly unreliable connectivity); nevertheless, we subscribed, although there were few people to send emails to!

The Daryaganj  Sunday  Bazaar where second-hand books were sold was the place to get treasures and international editions. This was unlike today, where there’s instant gratification via online retail platforms, such as Amazon and Flipkart, fulfilled usually by local offices of multi-national publishing firms. Before 2000, and the digital boom, most of these did not exist as independent firms in India. Apart from Oxford University Press, some publishers had a presence in India via partnerships: TATA McGraw Hill, HarperCollins with Rupa, and Penguin India with Anand Bazaar Patrika.

From the 1980s, independent presses began to be established like Kali for Women, Tulika and KATHA. 1990s onwards, especially in the noughts, many more appeared— Leftword Books, Three Essays, TARA Books, A&A Trust, Karadi Tales, Navayana, Duckbill Books, Yoda Press, Women Unlimited, Zubaan etc. All this while, publishing houses established by families at the time of Independence or a little before, like Rajpal & Sons, Rajkamal Prakashan, Vani Prakashan etc continued to do their good work in Hindi publishing. Government organisations like the National Book Trust (NBT) and the Sahitya Akademi were doing sterling work in making literature available from other regional languages, while encouraging children’s literature. The NBT organised the bi-annual world book fair (WBF) in Delhi every January. The prominent visibility in the international English language markets of regional language writers, such as Tamil writers Perumal Murugan and Salma (published by Kalachuvadu), so evident today, was a rare phenomenon back then.

In 2000, I wrote the first book market report of India for Publisher’s Association UK. Since little data existed then, estimating values and size was challenging. So, I created the report based on innumerable conversations with industry veterans and some confidential documents. For years thereafter data from the report was being quoted, as little information on this growing market existed. (Now, of course, with Nielsen Book Scan mapping Indian publishing regularly, we know exact figures, such as: the industry is worth approximately $6 billion.) I was also relatively ‘new’ to publishing having recently joined feminist publisher Urvashi Butalia’s Zubaan. It was an exciting time to be in publishing. Email had arrived. Internet connectivity had sped up processes of communication and production. It was possible to reach out to readers and new markets with regular e-newsletters. Yet, print formats still ruled.

By now multinational publishing houses such as Penguin Random House India, Scholastic India, Pan Macmillan, HarperCollins  India, Hachette India, Simon & Schuster India had opened offices in India. These included academic firms like Wiley, Taylor & Francis, Springer, and Pearson too. E-books took a little longer to arrive but they did. Increasingly digital bundles of journal subscriptions began to be sold to institutions by academic publishers, with digital formats favoured over print editions.

Today, easy access to the Internet has exploded the ways of publishing. The Indian publishing industry is thriving with self-publishing estimated to be approximately 35% of all business. Genres such as translations, women’s writing and children’s literature, that were barely considered earlier, are now strong focus areas for publishers. Regional languages are vibrant markets and cross-pollination of translations is actively encouraged. Literary festivals and book launches are thriving. Literary agents have become staple features of the landscape. Book fairs in schools are regular features of school calendars. Titles released worldwide are simultaneously available in India. Online opportunities have made books available in 2 and 3-tier towns of India, which lack physical bookstores. These conveniences are helping bolster readership and fostering a core book market. Now the World Book Fair is held annually and has morphed into a trade fair, frequented by international delegations, with many constructive business transactions happening on the sidelines. In February 2018 the International Publishers Association Congress was held in India after a gap of 25 years! No wonder India is considered the third largest English language book market of the world! With many regional language markets, India consists of diverse markets within a market. It is set to grow. This hasn’t gone unnoticed. In 2017, Livres Canada Books commissioned me to write a report on the Indian book market and the opportunities available for Canadian publishers. This is despite the fact that countries like Canada, whose literature consists mostly of books from France and New York, are typically least interested in other markets.

As an independent publishing consultant I often write on literature and the business of publishing on my blog … an opportunity that was unthinkable before the Internet boom. At the time of writing the visitor counter on my blog had crossed 5.5 million. The future of publishing is exciting particularly with neural computing transforming the translation landscape and making literature from different cultures rapidly available. Artificial Intelligence (AI) is being experimented with to create short stories. Technological advancements such as print-on-demand are reducing warehousing costs, augmented reality  is adding a magical element to traditional forms of storytelling, smartphones with processing chips of 8GB RAM and storage capacities of 256GB seamlessly synchronised with emails and online cloud storage are adding to the heady mix of publishing. Content consumption is happening on electronic devices AND print. E-readers like Kindle are a new form of mechanised process, which are democratizing the publishing process in a manner seen first with Gutenberg and hand presses, and later with the Industrial Revolution and its steam operated printing presses. 

The future of publishing is crazily unpredictable and incredibly exciting! 

3 Feb 2019

An extract from “Indian Genre Fiction”

Indian Genre Fiction: Pasts and Present Futures (eds. Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani and Anwesha Maity) is a fascinating collection of essays. There are articles on popular fiction in late colonial Tamil Nadu, to novels of Urdu, 19th-century Bengali chapbooks, science fantasy of Leela Majumdar and Sukumar Ray, Hindi pulp literature, retelling of the Mahabharata in Krishna Udaysankar’s The Aryavarta Chronicles and Amruta Patil’s Adi Parva. But the essay that I read and re-read was Ira Pande’s tremendous “Hearts and homes: A perspective on women writers in Hindi”. Being the daughter of the very popular Hindi writer Shivani and a fluent speaker in English and Hindi, Ira Pande shares her fascinating perspective on inhabiting the Hindi literary world and what it means being bilingual.

With the permission of the publishers, Routledge, Taylor & Francis Group, here are two extracts from this brilliant essay. (pps. 94-95 and 96-97)

Allahabad in the ’60s was home to some of the greatest writers of those times. Harivansh Rai Bachchan had left Allahabad for Delhi by then, but there were other more famous chhayavad poets still around (Sumitranandan Pant, Mahadevi Verma and Nirala), Firaq Gorakh-puri, Amrit and Sripat Rai (Premchand’s sons, both writers and publishers), Ilachandra Joshi, VDN Sahi and Usha Priyamvada, to name just a few. And of course, there was Shivani. However, along with others of her tribe, such as Salma Siddiqi and Mannu Bhandari, her kind of writing was passed off as romantic fluff or domestic sagas that housewives ordered by mail as part of a gharelu (domestic) library scheme. The very popularity of these women writers became a weapon to use against their literary output. To the supercilious self-styled critics who pronounced judgment on what was to be considered accept-able as literature, this space was only meant for those who wrote for a different audience, one that had a sophisticated palate developed on the ‘modern’ fare of European and contemporary American fiction. Certain subjects were taboo in this high-minded world: romance and bourgeois lives headed this list.

Somewhere by the ’70s, then, the small town became an object of ridicule: it was valourised in romantic literature and cinema but actually hated and mocked at in the real. Small wonder then, that its inhabitants (who suffered from a crippling form of low self-esteem since birth) ran into hiding and tried to ape the big-city culture by writing, speaking and dressing like the metropolitan sophisticates they yearned to become. When this happened, the country lost all those delightful rivulets that fed the creative river of the Grand National Dream. The homogenisation of culture took over: slogans replaced feelings. The joy went out of fun as its definition changed into something wrought by high-minded nationalist agendas. Political correctness has a lot to answer for.

Upon reflection, it appears to me that Shivani’s most prolific literary output and some of her most memorable and popular novels date to the years when Hindi magazines were avidly read across North India. Among these, Dharmyug (edited then by the formidable Dharmvir Bharati, a widely respected novelist and dramatist) occupied pride of place. Published by Bennett and Coleman (referred to henceforth as B&C), its owners (Sahu Jain and Rama Jain) promoted creative writing and later endowed the Gyanpeeth Award, the first privately endowed prestigious literary award for writers in various Indian languages. The Bennett and Coleman Group (later known as the Times of India group) also brought out a clutch of other magazines. Among these were Sarika (contemporary Hindi writing, edited by Kamleshwar) and Dinaman (a political and economic weekly, edited by Agyeya), both respected for their content and editorial gravitas. Filmfare, a film magazine, and the Illustrated Weekly of India were their popular English-language publications. The Hindustan Times group, owned by the Birlas, published Saptahik Hindustan (as a rival to Dharmyug), Kadambari (as an alternative to Sarika) and vied with each otherto publish serials by the most popular Hindi writers of those days. Throughout the ’50s and ’60s, there was not a single library or reader in North India that did not subscribe to these magazines.

Almost all of Shivani’s novels – certainly her most popular ones – were first published as serials in one or the other magazines mentioned above. Her most well-known novel, Krishnakali, published as a serial in Dharmyug in the ’60s, was later published as a novel by Gyanpeeth (the publishing house run by the B&C group). In addition to these magazines, two others (Navneet and Gyanoday) I can recall from then were modelled on the popular American publication, Reader’s Digest. Shivani’s travelogues, essays and memorial tributes were regularly published in these Hindi digests.

….

Naturally, the serialised novel had its own effect on the writing it spawned. Fans wrote furious letters to Shivani when she betrayed their hopes (such as by killing off a character) or when she did not spend enough time on a particular strand of the narrative. This close bond between writer and reader was perhaps what contributed to the intimacy that readers developed over the years with their favourite writers. My sister Mrinal Pande (who edited Saptahik Hindustan in the ’90s) recalls how typists vied with each other to type out Shivani’s (always) handwritten manuscript when she sent in a fresh instalment so that he/she would be the first to read it! The circulation of magazines jumped by as much as 55 per cent when her novels were being serialised and siblings fought with each other to grab the magazine to read it first when it was delivered to private homes. Often they tore the pages out so that they could share it among themselves.

What gave this genre its enormous reach and popularity was that these stories were significant documentaries. I would say that that it was reality fiction based on real-life characters and episodes and invisible to the writers based in our up-and-coming metros who consciously distanced themselves from these provincial lives to become more acceptable to a wider, international literary world. This is a fact often overlooked when tracing the evolution of Hindi writing. As Vasudha Dalmia’s book on fiction and history reveals, novels located in Allahabad, Agra, Aligarh, Banaras or Lucknow give us an insight into the social landscapes that were shaping middle-class lives in the ’50s and ’60s.2 Beneath the romantic tales of young women and men were rich subplots that reveal the gradual breakup of orthodox joint families, the effect of education on the emancipation of women in provincial India and the effect of migration from small towns to industrial cities. The language of everyday conversation in middle-class homes and amongst families, the social terms of exchange between men and women, workers and employers are important markers of a world we seek today and cannot find because it no longer exists. What are often dismissed as kitchen tales and romantic fiction stood firm on a foundation because it was supported by religion and ritual, food and taboos, folk remedies and aphorisms that nourished clans and villages. In the tightly packed houses of our old shahars that were separated by narrow lanes, the smells and sounds that travelled across neighbours became rich lodes of narratives that had the authenticity of real lives. The bonds between Hindu and Muslim homes, or between upper- and lower-caste settlements were strong threads that wove the fabric of our social communities. A deep suspicion of the other community was balanced by an equally strong love for individual men and women. Look for these common narrative strains and you will find them in all writers who lived and thrived in little India.

3 Feb 2019

Book 23: 9 December 2018 – 5 January 2019

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 23 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received during the holiday season.

Enjoy reading!

7 January 2019

A Note on “The Women’s Courtyard” Translation by Daisy Rockwell

Here is the entire note by the translator, Daisy Rockwell, from her recent translation of Khadija Mastur’s Aangan, translated as The Women’s Courtyard. It has been published by Penguin Random House, 2018. 

The note has been excerped with the publisher’s permission. 

The Women’s Courtyard has been translated before as The Inner Courtyard, by Neelam Hussain, and published by Kali for Women in 2001. Retranslation is still a rarity in the context of modern South Asian literature but the practice enriches the field of translation, offering readers different prisms through which to read a text. When I choose to retranslate a work, it is usually because I feel I have something substantially different to offer from the previous translator or translators. All the same, I draw comfort and inspiration from the work of previous translators, who may have seen things differently than I did and send me scurrying back to my dictionaries and expert friends for more information.

Khadija Mastur’s writing style is spare and elegant. Unlike many Urdu authors she does not favour heavily ornamented writing and turns of phrase full of literary allusions. I felt inspired to reproduce this clarity in English, after seeing that Hussain’s translation struggled with this quality, attempting to elevate the language to a more formal register of English than was used in Urdu. See, for example, Mastur’s description of Safdar Bhai, and the two contrasting translations, below:

Mastur: Safdar Bhai kitne vajīha magar kaisī maskīn sūrat ke the.

Rockwell: Safdar looked so handsome, but so meek.

Hussain: How tall and well built Safdar Bhai had been and yet how diffident his mien.

Not only does Hussain divide descriptive adjectives into phrases, but in the case of the second phrase, maskīn sūrat ke, she introduces a flowery and somewhat archaic-sounding descriptor, ‘how diffident his mien’.

These embroideries of the original, in which Hussain seeks to somehow augment the original text, stretch even to ordinary narrative sentences, such as the following:

Mastur: Dūr kahīñ se ghaṛiyāl ke gyārah bajāne kī āvāz ā rahī thī.

Rockwell: From somewhere far off came the sound of the bell striking eleven.

Hussain: A distant clock struck the hour. The sound of its measured strokes rolled over her. It was the eleventh hour of the night.

Here, Hussain’s rendition conveys a breathless dramatic tension that is absent from the original, which merely alerts us to the passage of time.

Hussain also occasionally inserts new ideas into the text, such as below, where she actually adds foreshadowing to the original sentence that describes Aliya worrying about her sister Tehmina Apa:

Mastur: Rāt kā qissā bār bār yād ātā aur voh anjām ke khauf se ek lafz bhī na paṛh saktī thī.

Rockwell: She kept thinking about what had occurred the night before, and was so fearful of what might happen she couldn’t read a single word.

Hussain: The inexorable end of Apa’s fated love was before her eyes and she was unable to concentrate on her work.

Mastur merely writes of Aliya’s ‘anjām kā khauf,’ her fear of the outcome, whereas Hussain announces to us that Tehmina’s ‘fated love’ is coming to an ‘inexorable end’. This embellishment on the original text both spoils the suspense of the story and romanticizes Tehmina’s love for Safdar by referring to it as a ‘fated love’.

Strangely—perhaps by accident—a pivotal passage is missing from Hussain’s translation. I can attest as a translator that it is far too easy to drop bits of a text in the course of translation. The phone rings, the dog must be let out, one’s attention is divided—and there goes a paragraph. Usually these mistakes can be rectified in editing, when one notices that something is missing or when a transition between paragraphs makes no sense. An extra set of eyes helps too. In this case, the passage in question is Jameel’s first physical assault on Aliya. Aliya has been reading about the horrors of Ghengis Khan and his army, when Jameel comes to speak with her. She tries to make him go away, or stick to the topic of her exams, when he grabs her and kisses her (or more—the text is not entirely clear on this point, but it reads clearly as sexual assault). After this she feels shaken and defiled.

Finally, language changes, cultural norms change and politics change. All great works deserve multiple translations, and English can only be enriched by multiple versions of classic South Asian texts. With this fresh translation, a new generation of readers will be introduced to The Women’s Courtyard, and perhaps a few who know some Urdu will take the plunge and try reading the book in the original.

3 January 2019

“Reconciliation: Karwan e Mohabbat’s Journey of Solidarity through a Wounded India”

On 4 September 2017, a group of volunteers led by Harsh Mander travelled across eight states of India on a journey of shared suffering, atonement and love in the Karwan e Mohabbat, or Caravan of Love. It was a call to conscience, an attempt to seek out and support families whose loved ones had become victims of hate attacks in various parts of the country. Along the way they met families of victims who had been lynched as well as some of those who had managed to survive the lynching. The bus travelled through the states, meeting with people and listening to their testimonies. It is a searingly painful account of the terror inflicted in civil society that has seen a horrific escalation in recent months. 

The book is clearly divided into sections consisting of an account of the journey based upon the daily updates Harsh Mander wrote every night. It is followed by a collection of essays by people who travelled in the bus. There is also a selection of testimonies recorded by journalist Natasha Badhwar of her fellow passengers. Many of whom joined only for a few days but were shattered by what they saw and heard. 

Reconciliation is powerful and it is certainly not easy to read knowing full well that this is the violence we live with every day. The seemingly normalcy of activity we may witness in our daily lives is just a mirage for the visceral hatred and hostility that exists for “others”. It is a witnessing of the breakdown of the secular fabric of India and a polarisation along communal lines that is ( for want of a better word) depressing. Given below are a few lines from the introduction written by human rights activist Harsh Mander followed by an extract by Prabhir Vishnu Poruthiyil. Prabhir who was on the bus is an assistant professor at the Indian Institute of Management Tiruchirapalli (IIMT), India. The extract is being used with the permission of the publishers. 

Everywhere, the Karwan found minorities living in endemic and lingering fear, and with hate and state violence, resigned to these as normalised elements of everyday living.

…..

Our consistent finding was that families hit by hate violence were bereft of protection and justice from the state. In the case of almost all the fifty-odd families we met during our travel through eight states, the police had registered criminal charges gainst the victims, treating teh accused with kid gloves, leaving their bail applications unopposed, or erasing their crimes altogether. 

. . . 

More worrying by far was our finding that the police had increasingly taken on the work of lynch mobs. There were tens of instances of the police executing Muslim men, alleging that they were cattle smugglers or dangerous criminals, often claiming that they had fired at the police. Unlike mob lynching, murderous extrajudicial action has barely registered on the national conscience. It is as though marjoritarian public opinion first outsourced its hate violence to lynch mobs, and lynch mobs in BJP-ruled states like UP, Haryana and Rajasthan are now outsourcing it onwards to the police.  ( Introduction, p.x-xi)

Prabhir Vishnu Poruthiyil is an assistant professor at theIndian Institute of Management Tiruchirapalli (IIMT), India. He teachesbusiness ethics and his research is focused on the influence of business oninequalities and the rise of religious fundamentalism.

Like many others, I grew up with the usual doseof religiosity and nationalism. But I was also enrolled in a Hindu school (Chinmaya Vidyalaya) that injected an additional dose of Hindu supremacy. Therewas a short phase in my life (jobless, in my mid-twenties) when I went aboutexploring and trying to understand and justify Hinduism. I am the kind of person who tends to immerse himself fully to understand and make sense of theworld. My exploration brought me in close contact with gurus in various ashrams and bhajan groups. I learned Vedic chanting, studied Hindu theology, and even dallied with the idea of becoming a monk. I interacted with groups and individuals committed to Hindutva and attempted to see the world from their perspective (many remain my friends). I could not put my finger on it then, butI was deeply uncomfortable with what I later realised was unadulterated hatred and a stifling resistance to questioning and reason.

Around this time, in 2004, I was admitted into a masters and then a PhD programme in the Netherlands. Lectures by my teachers and exposure to the lives of classmates and refugees with personal experiences of life in theocratic regimes accelerated my disgust with religious nationalism of all kinds. Exposure to liberal political philosophy and to Dutch society made me appreciate the benefits of living in a place run on democratic and rational principles. As my education both in and outside the classroom progressed, my fascination with extreme perspectives rapidly diminished andturned into concern and disgust. It was, however, a visit to Auschwitz in 2012 that made me realise how easy it was for a society to be sufficiently intoxicated by supremacist world views to justify the annihilation of those deemed inferior. That a human tragedy on this scale had happened in the same society that had made incredible contributions to art, philosophy and music was unthinkable.

Over time, I have lost what remains of my beliefin the supernatural and purged myself of superstitions. I would now call myself a rationalist or secular humanist. Ibelieve that the irrationality promoted by religion is a barrier to progress and that religion is unnecessary for morality, and not a guarantee of it.

When I returned to India in 2013 to join the IIM, I did not expect religious nationalism to influence my research in, andteaching of, business ethics. My focus was on inequality. With the BJP’s victory in 2014 and the support of the corporate sector for the party, it became impossible to disentangle business ethics from religious nationalism. Istarted research on a paper on how religious nationalism emerges and whatbusiness schools could do to resist its advance.

When the lynchings began, more than thepsychology of the vigilantes and their victims, my sociological interest waspiqued by the nonchalance and even the endorsement of cow-vigilantism by many people I cared for, particularly among my family, friends, colleagues andstudents. Their unwillingness to recognise bigotry for what it was and rejectpolitical leaders who create an atmosphere of hate resembled the attitudes prevalent in Germany during the Nazi era. It disturbed me deeply to see sectarianism slowly taking hold of persons I loved. I started to worry that the possibility of concentration camps being built in India was no longer a gross exaggeration.

In the meantime, I had initiated a conversation with Harsh Mander. I wished to invite him to give a lecture at the IIM inTrichy. When the Karwan e Mohabbat was announced, I felt it was important to take part. I wanted to see for myself and talk about it to my friends and family and to students in my classes. The experience of looking into the eyesof persons who had lost loved ones was emotionally tough. After each meeting, my mind was constantly wondering how human beings could allow such tragedies to happen. A quote by Gandhi kept ricocheting in my brain: ‘It has always been a mystery to me how men can feel themselves honoured by the humiliation of their fellow beings.’

Looking back now, the memories and emotions of my visits to Auschwitz and of the victims of Hindutva are difficult to distinguish. The same helplessness, resentment and fear captured in the countless pictures of Jews subjected to the Holocaust seem to be reflected inthe eyes of the victims of cow-vigilantism. In contemporary India, I worry it may be unnecessary to build a standalone Auschwitz to implement a sectarian agenda. Terror has been decentralised and imposed through a variety of spaces. The entire country now risks being transformed into one large concentration camp.

How do we push back? Being a committed rationalist, my first instinct is to train citizens to use their reasoning and the language of liberalism and human rights to push back against bigotry andreligious nationalism. But the inroads made by Hindu nationalism into thepsyche can make it difficult for liberal vocabularies to reverse. The languageof ‘human rights’ and ‘freedom of speech’ can be branded as alien and hence ridiculed and dismissed. Furthermore, there are studies that show how groups tend to cling more firmly to their beliefs when threatened by outsiders.

Observant Hindus can be convinced more easily that sectarian hate and bigotry goes against the grain of Hinduism. The definition of Hinduism could be expanded to encompass empathy and compassion.This strategy would require formulating something like the liberation theologythat emerged in Latin America to challenge the interlocking interests of thebusiness elite and the top echelons of the Church that perpetuated inequality.

Excerpted with permission from RECONCILIATION:Karwan e Mohabbat’s Journey of Solidarity through a Wounded India, Harsh Mander, Natasha Badhwar and John Dayal, Context, Westland 2018. 

The pictures in the gallery are from Karwan e Mohabbat‘s Facebook page. 

19 December 2018 

Book Post 17: 28 October – 3 November

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 17 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

5 November 2018

Fantasy

Timothy Webb on “Reading Aloud in the Shelley Circle” ( 2015)

This is a great article published in “Publishing, Editing, and Reception”, a collection of essays in honour of the eminent Romantics scholar Donald H. Reiman. This article “Reading Aloud in the Shelley Circle” by Timothy Webb should be quoted widely to all those who say how can you read out aloud to older kids. Reading out aloud is only meant for babies and early learners. Well the Shelleys read out to each other. Mary Shelley read often to women only groups. According to Webb,  Jane Austen and  Dorothy Wordsworth, via their surviving correspondence, show that it was not uncommon for women to exert some kind of independence by reading aloud.

Even Shelley’s first wife, Harriet Westbrook, a compulsive reader was fond of reading aloud, at least according to Thomas Jefferson Hogg in The Life of Percy Bysshe Shelley ( as quoted by Webb in his article):

She was fond of reading aloud; and she read remakably well, very correctly, and with a clear, distinct, agreeable voice, and often emphatically. She was never weary of this exercise, never fatigued; she never ceased of her own accord, and left off reading only on some interruption. She has read to me for hours and hours; whenever we were alone together, she took up a book and began to read, or more commonly read aloud from the work, whatever it might be, which she was reading to herself. If anybody entered the room she ceased to read aloud, but recommenced the moment he retired. 

It is absolutely delightful to discover this aspect about the Shelleys reading habits.

Edson, Michael (ed.) Publishing, Editing, and Reception: Essays in Honor of Donald H. Reiman University of Delaware Press, Maryland, 2015. Hb. pp. 280 

3 November 2018 

Book Post 13: 30 September – 13 October 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 13 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

15 October 2018

Book Post 9: 2 – 8 September 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 9 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.
Enjoy reading!

10 September 2018

BRILL launches in India

L-R: Peter Coebergh, CEO, BRILL; Jaya Bhattacharji Rose, International Publishing Consultant; Vincent Oeters, Marketing Manager EMEA & India, BRILL

On 29 August 2018 the Dutch international academic publisher BRILL announced its arrival in India with an exclusive dinner thrown for publishing professionals, academics and librarians.  It is a listed company for more than 122 years in the Netherlands.

According to the Peter Coebergh, CEO, who made a short presentation at the event, BRILL was established on 17 May 1683 by Jordaan Luchtmans, who was registered as a bookseller by the Leiden booksellers guild. At the time company was called Luchtman and specialised in Biblical studies. Theology, oriental languages and ethnography. In 1848 the business passed from the Luchtman family to that of E. J. Brill, an ex-Luchtman employee. His ability to typeset non-Latin alphabets such as Arabic, Hebrew, Turkish, Persian, Greek, Aramiac, Javanese etc helped his business expand. The logo represents the Greek Gods of Wisdom (Pallas) and of Trade ( Hermes), underlining what BRILL believes in as a company.

BRILL specialises in HSS ( Humanities and Social Sciences) and Law, adding Educational Sciences relatively recently. It publishes approximately 300 journals,  1400 new books and manages 120 online databases every year.

There are 4 main product types:

  1. Journals
  2. Databases
  3. Books and references
  4. Primary source materials– original texts around which BRILL usually builds publishing programmes, often requiring significant investments.

L-R: Vincent Oeters, Peter Coebergh, Anish Bhambal and David Elek

For the launch in Delhi,  BRILL was represented by Peter Coerbergh, CEO; Vincent Oeters, Marketing Manager EMEA & India; David Elek, Sales Account Manager, Cyprus, Turkey, Middle East, India and Africa. The India Representative is Anish Bhambal ( sales-india at brill dot com ).  The significance of the announcement is apparent that the first overseas trip Peter Coebergh made after being appointed as CEO of BRILL was to India. As he said, the company may have taken 335 years to set roots in India but now they are here BRILL wants to engage with author community for our books and journals. Also engage with Indian publishing houses in ways to collaborate, all the while recognising the price-sensitive market that India is!

LOGOS: Journal of the World Publishing Community, a prestigious publishing journal is one of the many journals BRILL publishes. LOGOS was launched by Gordon Graham, former Chairman of Butterworths and a few years ago handed over to BRILL to manage.  The current editor-in-chief is Angus Philips.  I have contributed to the journal on a few occasions as well.

Logos is a forum for opinion and the latest research from the world of publishing. The journal is international in scope and invites contributions on authorship, readers, book publishing, librarianship, and bookselling. Articles about the related fields of journals and magazines are also welcome, as are contributions about digital developments such as blogging and multimedia. Submissions are invited from both professionals and academics, and research articles are subject to peer review. It also publishes book reviews.

An English-language scholarly journal, published quarterly since 1990, Logos provides a platform for communication between publishing professionals, librarians, authors, scholars, and those in allied professions. It features articles from and about the publishing world, illustrating the unity, commonality, and conflicting interests of those who write, edit, manufacture, publish, disseminate, preserve, study, and read published works. Logos is international and intercultural, bridging gaps between academia and business, the developing and developed worlds, printed and digital media. The constituency comprises professional publishers and booksellers, both trade and academic; publishing studies, book history, new media and communications scholars, researchers and students; consultants, analysts, managers, and owners of publishing businesses; library managers and information professionals; as well as editors, typographers, and designers operating within the publishing industry.

BRILL is a welcome addition to the academic publishing community in India.

2 September 2018 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter