Academic Posts

Book Post 4: 29 July – 4 August 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 4 I have included some titles that I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

6 August 2018

“Delhi’s Meatscapes: Muslim Butchers in a Transforming Mega-City” by Zarin Ahmad

Zarin Ahmad’s Delhi’s Meatscapes: Muslim Butchers in a Transforming Mega-City is a history of predominantly Muslim butchers particularly the Qureshi community (biradri) but others in the meat sector are discussed as well. A fascinating history of how the butchers ( for halal and jhatka meat) have operated in Delhi for generations with the Idgah abattoir being established in the early twentieth century by the British when they moved the capital from Calcutta to Delhi. The next major shift was with Partition and the divisions created within the abattoir for butchering halal and jhatka meat keeping religious sentiments of the Muslims and Hindus in mind, respectively. At the same time it is a disturbing  account of how there have been massive shifts in the business in recent years. These changes are mostly due to political and economic pressures such as shifting the abattoir to the outskirts of the National Capital Region where slowly even the state support is being taken away and only the private firm managing it allowed to operate. It has affected the business of local butchers. Also the rising intolerance towards Muslims and those who eat meat has also resulted in changing cityscapes.

Zarin Ahmad despite being a Muslim herself did not find it easy to be accepted in what is essentially a male-dominated industry. Women are never to be seen in or near abattoirs though some may sell meat in their shops. This gender dimension adds an equally interesting layer to the book for how Zarin Ahmad negotiates these spaces while gathering information. While it took the butchers a while to get used to the presence of a woman in the abattoir they were equally suspicious of her being a journalist. But small courtesies like wearing full-sleeved salwar-kameez with a dupatta and covering her head when the call for prayers ( azan) was heard helped get her accepted. Interestingly being a woman even though she was not a Qureshi allowed her to enter the women’s quarters in their homes and was readily accepted. She was able to have free flowing informal conversations that would inevitably venture into personal spaces but she also realised that it was not a one-way street. Field work research that involved asking questions of individuals meant that she too had to be prepared to answer a few in return from equally inquisitive people she met.

This is a multi-layered book that must be read by everyone for its witnessing by Zarin Ahmed of a tumultuous change in the meat sector of Delhi and its impact on the communities that are dependent upon it for survival. You do not need to be a academic to appreciate it.

Buy on Amazon

27 July 2018 

Clarification on painting supposedly depicting “Eid ka Chand”

 

Publisher Indu Chandrasekhar posted this message on her Facebook page today saying:

The painting [above], which seems to have been shared widely by several of us as an “18th century Rajasthan miniature” depicting “Krishna sighting the Eid moon with a group of Muslim man & women”, has been wrongly cited. Please read Prof. B.N. Goswamy’s response below to a query raised by Prof. Gulammohammed Sheikh in this regard, which gives the correct details. Please also forward this to other friends who may be sharing the image with wrong details.

B. N. Goswamy:
“I must confess that I had not seen this image before, despite being quite familiar with the Bhagavata Purana and this series of paintings from the Tehri-Garhwal collection ( painted by one of the members of the first generation after Manaku and  Nainsukh). However the present ‘reading’ of it is completely meaningless based as it is, chiefly I think, on the appearance of Nanda who is dressed like a Mughal courtier: with that kind of beard, and wearing a long jama and a sloping turban. The anachronic impossibility of a Muslim figure to be seen in the Bhagavata Purana or this series apart, this is the way Nanda appears in every single folio of this series whenever we see him! Even in this regard, if one notices from close the jama Nanda wears is clearly a Hindu style jama, tied as it is, in Hindu-fashion, under the left armpit. There is not the slightest doubt about this.

Topped by that is the silly statement that it is a Rajasthani painting! Of course it is not. It is a Pahari painting from the series to which I have referred above. I wonder why the name of a highly regarded scholar like  Professor Harbans Mukhia has been dragged into the description.

The pointing towards the moon in the sky by #Krishna and  Balarama seems to be from an obscure passage, possibly in chapter 28 of the tenth skandha, where Krishna, after rescuing Nanda from Varuna who had seized him and taken him to his dominions, leads him and other kinsmen, using his powers of illusion, to a vision of his domains.. There, after the rescue, the text says, Krishna “manifested to the cowherds his own realm” which is beyond the range of tamas … One cannot be certain, however; it is not unlikely that the episode occurs more fully in some other rescension of the Purana and not the one generally in circulation.

I have no idea where the present folio is. If it can be located, surely one will find a text on verso, like on other folios of the same series.

Long answer? But hopefully of some use.

On 16 June 2018, Gulammohammed Sheikh wrote:

Dear Dr Goswamy
The painting here which clearly seems to be a Bhagavata purana folio have made some viewers to read it as an instance of Krishna sighting the crescent moon prior to Eid. Can you please identify it to settle the doubts of many in the public domain?

Thanking you in anticipation.

17 June 2018 

On translations of the Bible, Diarmaid MacCulloch

[bwwpp_book sku=’97802412540040000000′] Professor of the History of the Church at Oxford University, Diarmaid MacCulloch’s latest book All Things Made New: Writings on the Reformation is a fascinating account of the Reformation, a period that was turbulent and very significant in the political history of England and formation of the Anglican Church. All Things Made New is packed with information. There are many aspects discussed but  a truly fascinating one is that of the translation of the Bible being made available in vernacular languages in Europe — exemplifying the critical importance translations held centuries ago! By dwelling on Tyndale’s translation methodology MacCulloch provides insight in to a specialised skill that is a critical combination of a passion for the languages, writing talent, exceptional scholarship and patient dedication to the craft of making a text available in a different destination language. Reward mostly lies in the reception the newly translated text receives. Making important texts available in other local languages also ensures that the information travels across geo-political boundaries. The cross-pollination of ideas in this manner cements their transference across cultures and regions to disseminate discourses, probably bringing socio-political changes in its wake, in different nation states while giving an identity to the main idea enshrined in the text itself — in this case Christianity.

This is well illustrated in the following extract from the opening lines of the chapter on “The Bible before King James” which also mentions the Tyndale translation of the Bible, considered to be an influential text in the making of King James version (KJV) :

In the fifteenth century the official Church in England scored a notable success in destroying the uniquely English dissenting movement known as Lollardy. One of the results of this was that the Church banished the Bible in English; access to the Lollard Bible translation was in theory confined to those who could be trusted to read it without ill consequence – a handful of approved scholars and gentry. After that, England’s lack of provision for vernacular Bibles stood in stark contrast to their presence in the rest of Western Europe, which was quickly expanding, despite the disapproval of individual prelates, notably Pope Leo X. Between 1466 and 1522 there were twenty-two editions of the Bible in High or Low German; the Bible appeared in Italian in 1471, Dutch in 1492. In England, there simply remained the Vulgate, though thanks to printing that was readily available. One hundred and fifty-six complete Latin editions of the Bible had been published across Europe by 1520, and in a well-regulated part of the Western Church like England, it was likely that every priest with any pretence to education would have possessed one. …

The biblical scholarship of Desiderius Erasmus represented a dramatic break with any previous biblical in England: when he translated the Ne Testament afresh into Latin and published it in 1516, he went back to the original Greek. When he commented on scripture, his emphasis was on the early commentators in the first five Christian centuries ( with pride of place going to that most audacious among them, Origen); his work is notable for the absence of much reference to the great medieval commentators. This attitude was fully shared by William Tyndale, the creator of the first and greatest Tudor translation of the Bible, although Tyndale’s judicial murder at the hands of the Holy Roman Emperor, and indirectly Henry VIII, prevented his work reaching beyond the New Testament and the Pentateuch. Tyndale came from the remote West Country Forest of Dean on the borders of Wales, and it is not fanciful to see his fascination with translation as springing out of the market days of his childhood, listening to the mixed babble of Welsh and English around him. His is the ancestor of all Bibles in the English language, especially the version of 1611; Tyndale’s biographer David Daniell has bluntly pointed out that ‘Nine-tenths of the Authorised Version’s New Testament is Tyndale’s.”

There was no reason why this pioneer should have had the talent of an exceptional writer as well as being an exceptional scholar, but the Forest of Dean man was a gourmet of language; it pleased him to discover as he moved into translating the Old Testament that Hebrew and English were so much more compatible than Hebrew and Greek. He was an admirer of what Luther was achieving in Wittenberg in the 1520s, and visited the town during his years of exile at the end of that decade, but he was also his own man. When creating his New Testament translations, he drew generously on Luther’s own introductions to individual books, but as he came to translate the Pentateuch, the Books of the Law, his own estimate of their spiritual worth began to diverge from Luther’s strong contrast between the roles of law and gospel, and the plagiarism of Luther’s German ceased, to be replaced by his own thoughts.

Surreptitiously read and discussed during the 1520s and 1530s, Tyndale’s still incomplete Bible translation worked on the imagination of those whose so far had virtually no access to public evangelical preaching in England. …By the time of Tyndale’s martyrdom in 1536, perhaps 16,000 copies of his translation had passed into England, a country of no more than two and a half million people with, at that stage, a very poorly developed market for books. And this new presence of the vernacular Bible in Henry VIII’s England entwined itself in a complex fashion around the king’s own eccentric agenda for religious change in his realm, as the monarch, his leading churchmen and secular politicians all puzzled over the meaning of the king’s quarrel and break with the pope in Rome, which had begun in matters remote from the passionate theological claims of religious Reformers.

The popularity of Tyndale’s translation of the Bible at the time of the Tudors proved how important it was to communicate and be accessible in local languages as it was also used for political gains by Henry VIII. This exercise served the dual purpose of introducing the Anglican Church liturgy to the masses but also promoted the political intent of Henry VIII by viewing royal supremacy as the natural condition of the Church. The intimate symbiotic relationship between politics and culture is a universal truth that has not changed in all these centuries. Even now translations and books are viewed as the softest (also cost-effective) way of making inroads into new territories/cultures/regions, making it easier for foreign governments to piggyback upon the cultural impact for strengthening of political and economic bi-lateral ties via diplomatic channels.

Translating important texts is not a new idea. It is now being revived as evident in the translation movement of significant literary texts that is rapidly gaining traction in world literature today. Texts of all genres from different cultures are being rapidly exchanged and published mostly in English to ensure they travel faster worldwide. Increasing presence of world literature in global publishing is disruptive as illustrated by their significance being recognised by international prizes. For instance the merging of the Independent’s translation prize with that of the Man Booker International Fiction Prize to launch the prestigious The Man Booker International Prize which recognises “quality fiction in translation”. ( The longlist for 2018 ) Or for that matter the newly launched JCB Prize for Literature presented to a distinguished work of fiction by an Indian author. “It has a particular focus on translation, and hopes to introduce readers to many works of Indian literature written in languages other than their own.” The presence of a growing body of translations is bringing a change in literary discourses globally by being inclusive of diverse narratives.

Extra: Diarmaid MacCulloch’s 2012 Gifford Lectures on the “Silence in Christian History”. These lectures were later gathered in Silence: A Christian History . [bwwpp_book sku=’97801431258150000000′]

Diarmaid MacCulloch All Things Made New: Writings on the Reformation Allen Lane, an imprint of Penguin Random House UK, London, 2016, rpt 2017. Pb. pp. Rs 699

31 March 2018 

 

Jordan B. Peterson “12 Rules for Life”

[bwwpp_book sku=’97803458160230000000′]

Jordan Peterson’s 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos lays down rules for a better living in a noisy modern world. There is an authoritarian tone to the rules as listed in the table of contents.  The arguments laid out in the book stem from his online discussions on the popular platform Quora.

Every chapter is preceded by an alarmingly disturbing ink illustration involving children. “Alarming” because every single image rather than being hopeful and a cofidence building measure inevitably has a tone which hints that it is best where you are, do not try and have dreams. Take for instance Rule 3 which  states “Make friends wtih people who want the best for you” is accompanied by an illustration of the statue of David by Michelangelo with a very tiny figure of a child looking up at this enormous statue. It looks positively monstrous in the illustration. It is a matter of perspective possibly but to have such distressing illustrations will serve the sole purpose of terrifying people, forcing them to remain where they are and to accept institutional systems and their social conditions as is, instead of questioning or being ambitious and hopeful. These forms of intellectual arguments are detrimental to the growth of an individual and for society at large but most people will know no better for undoubtedly Jordan Peterson is fairly persuasive in his arguments.

Pankaj Mishra in a justifiably scathing attack of Jordan Peterson’s book in the NYRB ( Jordan Peterson & Fascist Mysticism, 19 March 2018) has this to say:

 

In all respects, Peterson’s ancient wisdom is unmistakably modern. The “tradition” he promotes stretches no further back than the late nineteenth century, when there first emerged a sinister correlation between intellectual exhortations to toughen up and strongmen politics. This was a period during which intellectual quacks flourished by hawking creeds of redemption and purification while political and economic crises deepened and faith in democracy and capitalism faltered. Many artists and thinkers—ranging from the German philosopher Ludwig Klages, member of the hugely influential Munich Cosmic Circle, to the Russian painter Nicholas Roerich and Indian activist Aurobindo Ghosh—assembled Peterson-style collages of part-occultist, part-psychological, and part-biological notions. These neo-romantics were responding, in the same way as Peterson, to an urgent need, springing from a traumatic experience of social and economic modernity, to believe—in whatever reassures and comforts.
….
The “desperation of meaninglessness” widely felt in the late nineteenth century, seemed especially desperate in the years following two world wars and the Holocaust. Jung, Eliade, and Campbell, all credentialed by university education, met a general bewilderment by suggesting the existence of a secret, almost gnostic, knowledge of the world. Claiming to throw light into recessed places in the human unconscious, they acquired immense and fanatically loyal fan clubs. Campbell’s 1988 television interviews with Bill Moyers provoked a particularly extraordinary response. As with Peterson, this popularizer of archaic myths, who believed that “Marxist philosophy had overtaken the university in America,” was remarkably in tune with contemporary prejudices. “Follow your own bliss,” he urged an audience that, during an era of neoconservative upsurge, was ready to be reassured that some profound ancient wisdom lay behind Ayn Rand’s paeans to unfettered individualism.
Peterson, however, seems to have modelled his public persona on Jung rather than Campbell.
Peterson may seem the latest in a long line of eggheads pretentiously but harmlessly romancing the noble savage. But it is worth remembering that Jung recklessly generalized about the superior “Aryan soul” and the inferior “Jewish psyche” and was initially sympathetic to the Nazis. Mircea Eliade was a devotee of Romania’s fascistic Iron Guard. Campbell’s loathing of “Marxist” academics at his college concealed a virulent loathing of Jews and blacks. Solzhenitsyn, Peterson’s revered mentor, was a zealous Russian expansionist, who denounced Ukraine’s independence and hailedVladimir Putin as the right man to lead Russia’s overdue regeneration.
Meanwhile the book continues to sell and has climbed the bestseller charts worldwide although it never made it to the New York Times Bestseller list. So much so that Jordan Peterson was moved sufficiently to write a “Thank you note to booksellers” commending them for their good work. In the letter circulated he lists the 12 books which influenced his 12 rules. These are:
BEYOND GOOD AND EVIL by Friedrich Nietzsche
MAN’S SEARCH FOR MEANING by Viktor Frankl
MODERN MAN IN SEARCH OF A SOUL by Carl Jung
THE SACRED AND THE PROFANE by Mircea Eliade
THE ROAD TO WIGAN PIER by George Orwell
BRAVE NEW WORLD by Aldous Huxley
THE ELECTRIC KOOL-AID ACID TEST by Tom Wolfe
NOTES FROM UNDERGROUND by Fyodor Dostoevsky
CRIME AND PUNISHMENT by Fyodor Dostoevsky
ORDINARY MEN by Christopher Browning
THE GULAG ARCHIPELAGO by Alexander Solzhenitsyn
WUTHERING HEIGHTS by Emily Bronte
The fact is that Jordan Peterson like conservative intellectuals who through their tub thumping articles persuade individuals to focus on themselves increasingly and not necessarily look at the world in a broader context do far more damage to society. Writing such “self-help” books that explicitly encourage an individual to narrow their landscapes considerably to the microcosm create more havoc than be an “antidote to chaos”. An illustrative example is that he offers of a rape survivor to illustrate his Rule 9 “Assume that the person you are listening to might know something you don’t” is a a very messed up argument. There are pages and pages of his analysis and reporting his conversation with the victim but this particular passage stands out for its misogyny.
She talked a lot. When we were finished, she still didn’t know if she had been raped and neither did I. Life is very complicated.
Sometimes you have to change the way you understand everything to properly understand a single something. “Was I raped?” can be a very complicated question. The mere fact that the question would present itself in that form indicates the existence of infinite layers of complexity — to say nothing of “five times.” There are a myriad of questions hidden inside “Was I raped?: What is rape? What is consent? What constitutes appropriate sexual caution? How should a person defend herself? Where does the fault lie? “Was I raped?” is a hydra. If you cut off the head of a hydra, seven more grow. That’s life. Miss S would have had to talk for twenty years to figure out whether she had been raped.
As Pankaj Mishra points out:
Nowhere in his published writings does Peterson reckon with the moral fiascos of his gurus and their political ramifications; he seems unbothered by the fact that thinking of human relations in such terms as dominance and hierarchy connects too easily with such nascent viciousness such as misogyny, anti-Semitism and Islamophobia. He might argue that his maps of meaning aim at helping lost individuals rather than racists, ultra-nationalists, or imperialists. But he can’t plausibly claim, given his oft-expressed hostility to the “murderous equity doctrine” of feminists, and other progressive ideas, that he is above the fray of our ideological and culture wars.
Writer Matt Haig in a different context had this to say on Twitter about feminism and patriarchal mindsets. It is applicable in the context of this book:

Jordan Peterson’s 12 Rules For Life is a book that will be discussed for years to come. Read it if you must while bearing in mind the larger picture of intellectual discourse.
Jordan Peterson 12 Rules For Life: An Antidote to Chaos Allen Lane, an imprint of Penguin Random House UK, London, 2018. Pb. pp.410 Rs 699
21 March 2018 

Romila Thapar “Indian Cultures as Heritage: Contemporary Pasts”

Renowned historian Romila Thapar has recently published an extremely relevant Indian Cultures as Heritage: Contemporary Pasts.  Her premise is how the centuries texts and monuments are mostly historical records of elite cultures that “received larger patronage and symbolized the patterns of life of dominant groups”. These over time were conveyed and became readily available symbols of heritage as opposed to the objects of the socially lower groups “whose less durable cultural manifestations often do not survive. This also predisposed people to associate culture as essentially that of the elite”.

According to her most early societies register inequalities. All men and women may be said to be equal in the eyes of God but they may at the same time be differentiated in the eyes of men and women. She argues that societies are not static and change their forms and rules of functioning. Cultures are a reflection of these social patterns, so they also change. Culture is constructed, determined, and preserved by institutions and social codes.  It is within this framework she spends a chapter discussing how perceptions of women in Indian society and the role of caste in providing contexts to determining attitudes to Indian culture. Ultimately there is a process of socialisation which makes these codes of conduct acceptable and then are more or less cast in stone, being passed on as tradition. She examines how “the single category of ‘women’ is no longer viable, since women, like men, perform a variety of social functions. These conform to the section of society they belong, detemining much of their activity and their articulation, both of which are now seen as a crucial aspect of the larger pattern of living”. Prof. Thapar makes a fascinating case for how the “history of what was often described as ‘women in ancient India’, was a reiteration of what was said about the role of women in society, in the Dharmashastras. These were heavily male-oriented and not much attention was given to women other than unnerlining their subservience to men.” Whereas she argues that the position of women in society which was usually defined by rules of caste and patriarchy, in part revolving around their sexuality, would at times be subverted. This was particularly noticeable in their modes of  renouncing the world as documented by non-Brahmanical and secular literature.

These outstanding essays discuss history as heritage and the “Indian culture” that we extrapolate from this inheritance. This need to understand and discuss culture is from how the study of the past has changed in the few decades particularly with the upsurgence of nationalism as evident in its desire to focus on charting history through objects.  Listen to this talk where she clearly states that true nationalism is inclusive of all traditions and does not occur at the cost of one or the other religion. She recorded this a year before this book was released — “Our Shared Cultural Heritage”History as Heritage”  ( Anhad India, 26 Feb 2017).  As she says in this interview to journalist Manjula Narayan “The secularization of society is essential to ensure the existence of democracy. The need for the secular is not just to enable us to say that we are not a theocratic state, but is essential to the functioning of democracy. Democratic systems cannot exist where there are predetermined religious majority and minority groups that are treated as fundamental to the functioning of democratic institutions, such as in elections to the Lok Sabha. We have been combining religion and politics by observing laws that claim religious sanctity as the basis of civil laws. This is an impediment in a multi-religious society.” ( Hindustan Times, 9 March 2018)

Read and share this book widely. It is imperative to do so in these times.

Romila Thapar Indian Cultures As  Heritage: Contemporary Pasts Aleph Book Company, Delhi, 2018. Hb. pp. 222 Rs 599 

11 March 2018 

 

 

“Engage Learning”: An interview with Pooja Vir

Engage Learning is a new classroom science magazine, available in four reading levels for children between 3 and 13 years of age, launched in July 2017. Created especially with the children of India in mind, its content is thoroughly researched, with stories and activity pages complementing the school curriculum. The nonfiction content teaches STEM (Science, Technology, Engineering, Mathematics), environmental education and social studies, while improving vocabulary and introducing children to what scientists are doing in real science today. The richly-designed 32-page magazine with activities is published six times a year in July, August, September, November, January and February to coincide with the academic calendar.

Here are links to the Flip Books from the August 2017 issue.

 

Schools and educational institutions receive preferential rates. When a school subscribes they also receive Teaching Guides with worksheets, answer keys, additional activities and links to videos that will help them explore the subject even further with their students.

Engage Learning is created by an international team of experienced classroom magazine writers and local curriculum advisors.

Lata Vasvani – began her career with India Book House. She went on to become their head of sales and subscriptions as well as co-found Crossword, the bookstore. She then went on to lead the launch and sales of National Geographic Explorer in India. Lata leads all school relationships and sales for Engage Learning.

Francis Downey – has been involved with education for more than 35 years as a lecturer, teacher, and publisher. His career has included work with the Dinosaur State Park in Connecticut (designing curriculum that integrated environmental instruction with core curriculum); various planetariums and science museums; teaching history for a decade at the college level (developed courses in US history, African-American history, the history of Puerto Rico, European history, and world history); National Geographic Explorer Magazine (leading the team that developed the magazine). Francis is Editorial Director at Engage Learning, responsible for all content.

Pooja Vir – Grew up in a family of publishers – with one grandfather having founded India Book House, and another the Hindi Milap newspaper. She is responsible for  Engage Learning’s communications and digital divisions.   

Excerpts of an email interview with Pooja Vir:

Why did you start these school magazines?  We created Engage Learning to engage students in nonfiction reading and learning. If you ask a teacher what her/his greatest challenge is today, you will find that it is engaging students in the learning process. Once the student is engaged, the teacher can teach just about anything. We do this through great storytelling and fantastic photos. We also differ from textbooks in that we provide depth and context. A textbook provides a lot of facts and breadth, but cannot develop context. We also work with scientists on our stories and report on what they are doing in real science today. Far too often textbooks concentrate on the science of the past and rarely update their content to what is also being done today.

What prompted you to launch a digital and a print version when most firms are opting for digital? We want teachers and students to be able to access the content on their preferred platform. They may prefer one over the other. Or, if they are like many people, they may want to use print at certain times and digital at others. We are also integrating digital material into the print product through QR Codes that allow students to use their devices to continue the learning. We are really platform agnostic. We want students to access the content any way they want to and when they want to.

How do you propose to enter the school market? Will parents and educators subscribe to the magazine? Is it not an additional expense to the school fees etc? We look at it as an essential expense for schools/parents, and not an extra expense. By engaging students in the learning process, teachers will save time. Also by giving students an authentic reading experience through a magazine that looks like it could be purchased on the newsstand, students will want to read this teaching tool. The magazine format provides a less intimidating format than a textbook. How many children or adults want to read a textbook? As far as how we propose to enter the school market – given our directors existing relationships with several hundred school principals we introduced the magazine via prototypes in January this year and have since been following up individually with each school which have resulted in our current school subscriptions. We also conducted teacher’s training and demo workshops in our subscriber schools in Dharamshala, Mumbai and Chennai.

What are the extra features that the digital version will offer as compared to the print edition? I did not see anything else except for it being a flip book version of the print edition? Right now they are identical, but as we move ahead, we will be adding extra features to both (including voice and video). We are somewhat limited by accessibility. The digital infrastructure in many schools is insufficient and cannot handle a sophisticated digital experience. We provide teachers with the material that they can use in the classroom right now and will add to it as the infrastructure improves. Also, many schools push back on too much digital content. For instance, despite the tremendous teaching power that mobile devices offer, most schools do not allow them. As this environment changes, we will adapt to it. We are already pushing schools to do more digitally.

Who is selecting the content for these magazines? We look at school curriculum and then select stories that support and augment that curriculum. Story suggestions come from a variety of sources, including teachers and students. We also work with a variety of scientists from around the world. They tell their stories and relate them to school curriculum. We are also working with a school curriculum advisor who helps inform the story choices.

All though the magazines are levelled readers the content seems to be more or less the same except scaled to the age appropriate reader. Is that the case? The same basic story is told in all four editions, but the content is levelled. For example, we covered a boiling river in our second issue. This river which flows in Peru is nearly boiling hot. In Levels 3-4, the stories were basically the same. In Level 2, we used the boiling river to talk about how water changes shape and state, and then ended with the water cycle. In Level 1, we used the boiling river as an entry into what a river is. So we changed the content to match what is appropriate at each level. Sometimes that changes are subtle. At other times they are transparent.

3 January 2018 

Józef Teodor Konrad Korzeniowski / Joseph Conrad

Heart of Darkness remains one of the most widely read novels in English; and the movie adaptation Apocalypse Now has brought Conrad’s story to still more. The very phrase has taken on a life of its own. Conrad’s book has become a touchstone for thinking about Africa and Europe, civilization and savagery, imperalism, genocide, insanity — about human nature itself. 

It’s also become a flashpoint. In the 1970s, Nigerian novelist Chinua Achebe declared Heart of Darkness “an offensive and totally deplorable book,” rife with degrading stereotypes of Africa and Africans. Conrad said Achebe, was a “bloody racist.” Not long afterward, a half-Kenyan college student named Barack Obama was challenged by his friends to explain why he was reading “this racist tract.” “Because…,” Obama stammered, “Because the book teaches me things. . . .About white people, I mean. See, the book’s not really about Africa. Or black people. It’s about the man who wrote it. The European. The American. A particular way of looking at the world.”

I spent many happy days as an undergraduate student of literature reading whatever I could by Joseph Conrad. I even read his diaries. His minor works. Thoroughly enjoyed reading his novels. So imagine my delight when I discovered historian Maya Jasanof’s enlightening The Dawn Watch: Joseph Conrad in a Global World . It is written in the characteristic modern style of writing biographies; heavily influenced by Richard Holmes’s methodology of the biographer following in the footsteps of their subject — combining a deep understanding of their subject’s context while maintaining a modern travelogue. With the informed perspective of “two worlds” ( if you will) and the advantage of time, the biographer is also able to put together a fascinating analysis. In this particular book Maya Jasanof’s argument is that Conrad’s own life reveals him as a “prophet of globalization“.

Joseph Conrad was born Józef Teodor Konrad Korzeniowski in 1857, to Polish parents in the Russian Empire. At sixteen he left the landlocked heart of Europe to become a sailor, and for the next twenty years travelled the world’s oceans before settling permanently in England as an author. He saw the surging, competitive “new imperialism” that planted a flag in almost every populated part of the globe. He got a close look, too, at the places “beyond the end of telegraph cables and mail-boat lines,” and the hypocrisy of the west’s most cherished ideals.

In fact 2017 has been declared as the Year of Conrad by the Polish Parliament. To commemorate this occasion the Polish Institute New Delhi in collaboration with the Center for English Studies, Jawaharlal Nehru University, is celebrating this incomparable author’s life and works through a series of lectures by two experts on the author, one from Poland and one from India, who will analyse the critical elements and themes of his writings which make them one of a kind. The lectures will be complemented by the screening of ‘The Secret Sharer’, Peter Fudakowski’s cinematic adaptation of one of Conrad’s most renowned writings .

Prof. Andrzej Juszczyk, the Director of the Joseph Conrad Research Centre of the Jagiellonian University will deliver a lecture on “Twixt ‘East and West’, ‘Empire and Colony’, ‘Me and Myself'”. Prof. Juszczyk will share the stage with Prof. Supriya Chaudhuri, Professor Emerita, Department of English, Jadavpur University, who will deliver a lecture on “Fables of Identity: The Deleted Hyphen in Conrad’s The Secret Sharer”. The event will be held at the School of Languages 2, Room 131, Jawaharlal Nehru University on 3rd November 2017 from 10:30 am onwards.

Joseph Conrad The Dawn Watch HarperCollins India, 2017. Hb. pp. 370 

2 November 2017 

Interview with Sugata Ghosh on OUP India’s Indian Language Publishing programme

I interviewed Sugata Ghosh, Director, Global Academic Publishing, Oxford University Press on their newly launched Indian Languages Publishing Programme.

Please tell me more newly launched Indian Language Publishing programme? Who is the target audience — academics or general readers? How many titles / year will you consider publishing? 

The Indian Languages Publishing Programme was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language –– though we have been doing the dictionaries and in other Indian languages. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages. In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali. We aim to hit the market with 12 such titles by January of 2018. Our target is around 15-20 titles per year to begin with.

Does this imply it is a separate editorial team? Will you have in-house translators? Over time will the list expand to include contemporary stories from regional languages?

We currently do not have any extra resource helping us with the programme. We plan to have new editorial members for both the languages, they will be on board by next year, depending on how well the programme takes off. We do not plan to have in-house translators. We are only working with freelancers and individuals and plan to do so in the future. We might collaborate with other publishers to help seek translators and develop the translation programme further. We have no plans of expanding into fiction at the moment. We are sticking to non-fiction, academic, and general interest titles.

The first phase is of course translation heavy as we begin to establish ourselves in the market, however, there are new acquisitions currently underway for the coming years. As the programme develops, a healthy mix of translations and new books in Indian languages will be made available in both print and digital formats. While beginning with these two languages were accessible, given our resources, our long-term plan is to venture into new Indian languages such as Tamil, Telugu, Marathi etc. For now we are  taking one step at a time to build this programme with the mature languages. When the time comes to include new languages, we will do so.

Our core audience remain the same as our English language books, mostly students, teachers, scholars, researchers, civil society activists, think tanks, as well as general readers. While researching the market for Hindi and Bengali books, we realized that reading habits differ from one to the other. While the Hindi heartland is more inclined towards reading books that are lucidly written around a given issue, free from academic jargon, Bengali readers are more accustomed to reading academic titles spanning multiple disciplines.

Our publication lists will be tailor made to suit its respective audience. To customise specific language lists we will select titles for each market on the basis of the theme of the book, its appeal to readers in the respective language, style of translation, etc. Also, as our books start selling from next calendar year, we will begin accumulating and analyzing appropriate sales data. This data will help us understand what we are doing right and what not – in some ways at least. We will accordingly make decisions on the titles we are doing for each group.

However, we are always ready to experiment and jazz things up a little if the need be. It is in the themes, topics, subjects etc. of the books we will publish and the forms with which we will experiment.

What is the focus of the Oxford Global Languages project and how long has it been running?

The Oxford Global Languages (OGL) project aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available online. The OGL programme targets learners of all age groups. In short, it is a digital dictionary of diverse languages. OGL is part of OUP’s core publication programme –   the programme aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available wildly, digitally. It includes curating large quantities of quality lexical information for a wide range of languages in a single, linked repository for use by speakers, learners, and developers. This project began in 2014 and launched its first two language sites, isiZulu and Northern Sotho, in 2015, followed by Malay, Urdu, Setswana, Indonesian, Romanian, Latvian, Hindi, and Swahili. Many more will be added over the next few years.

How are these two programmes linked as well as maintain their distinct identities?

The global languages programme is aimed at building large lexical repositories for diverse language speakers across the world. Our programme will feed into this programme by helping coin new terms and as well as borrow terms from the resources that would have already been developed and stored in these repositories by experts in different languages. The two programmes thus seamlessly merge into each other as they together help develop a given language. We expect that these two projects would also help multiple stakeholders, for instance, translators, new authors, students, researchers, speakers, etc. in constantly enriching their reading and writing skills.

 

The new terms will be initially in Hindi and Bengali (such as say post-modern, ecology etc. ) that are being coined by translators or new authors, over time with frequent use, will get incorporated in dictionaries such as OGL as well as borrow terms from the resources. Similarly, terms that will be developed by OGL could be borrowed by translators or new authors in their works.

OUP India for many years ran a very successful translations programme that published regional language authors in to English such as Karukku and then the monographs (?). How will this newly launched programme be any different? What are the learnings from the previous programme which are going to be incorporated into this new launch?

The existing translations programme from Indian Languages to English was aimed at enriching the English speaking and reading world with the diversity in our regional literature. This programme translates works of fiction and non-fiction from diverse languages to English and it has been immensely successful in creatively rethinking our societies through exceptional works of regional and folk literature.  We will not create any new imprint, all books in all languages will be included under the Oxford banner.

The Indian languages publishing programme does not aim to publish fiction or poetry at all. It will only publish non-fiction/academic works both in translation and new works in Indian languages. Our core and traditional strength has been — academic, nonfiction and general reads titles, also a bit of translations into English. This is a mandate that we follow in every part of the Press, globally – and we do not see any change during the immediate future. We will definitely do books on Film studies, yet again only non-fiction titles.

The take away from the earlier programme is that translations are always tricky business. Translations of academic titles are tricky for multiple reasons, including:

  • Unlike English, formal writing styles for Hindi and Bengali are still being developed.
  • Lack of terms for new concepts in Indian Languages.
  • Essence of the original is at times lost in translation, retaining authenticity is tricky.

It is true that some things are always lost in translation, there is no way around it. We are trying to compensate this loss by rigorously reviewing our manuscripts by external peer reviewers —- scholars, academics, researchers, journalists, translators, who are well versed in English and Hindi or English and Bengali, with background knowledge in the disciplines of the books they are reviewing.

Such reviews are helping us develop the language further, making it lucid, readable, and accessible. Similarly, for the new books that we plan to publish under the Indian languages programme will be reviewed for their academic authenticity, clarity in expressions etc.

How many languages are you launching it in? What is to be the focus — academic, trade and children or is will OUP stick to the niche area of academic titles?

As already mentioned earlier, we are beginning with two languages, Hindi and Bengali. The focus will be serious non-fiction and academic. We are breaking the boundaries of our usual core competencies and planning to attract readers that fall outside it as well.

As an academic publisher whose business model relies considerably upon peer review, will such a rigorous process also be instituted for this project?

Yes of course, we plan to stick to our professionalism and ethical way of doing business. Language no bar. Quality is our top most priority and from our experiences in the English language programme, we understand and appreciate the value of peer reviews. The time and effort that goes into developing each manuscript in such a way is worthwhile.

How will OUP India create a demand for these titles as you are venturing into a territory that is not easily identified by readers and institutions with OUP’s mandate?

OUP as an academic press and publisher of quality knowledge resources is well identified by students, researchers, scholars, teachers across the length and the breadth of the country. Not only our academic books but our school and higher education books are frequently refereed to and stand out in quality from the rest. To say the least, we are a household name in the country. Also, we already cater to a group of readers whose primary language is not English by publishing classic texts such as those by Romila Thapar, Irfan Habib, Veena Das, Austin Granville, Sabyasachi Bhattacharya, Ramachandra Guha to name a few, which are used by students and teachers and readers across disciplines. Indian language editions of these rare classics are not easily available and students end up either reading from summary notes made by teachers or poorly done translations. Therefore an audience for our books already exists, we only need fill the gap by doing what we do best, publish quality content.

Our plans for attracting new readers have also already been discussed above. There does not exist much resources, academic and otherwise in Indian languages, as publishers we should be encouraging new authors to read and write in their native languages. We hope that our enthusiasm for this programme will also enthuse our stakeholders, mostly readers, writers, thinkers, learners, distributors. Our aim through this programme is to create new and diverse public spheres and reach out to as many readers as possible in its wake.

Will these books only be offered in print or will there also be a digital version available too?

Digital versions of our books will also be made available along with print versions and we are ensuring that we are able to launch the two simultaneously – to start with in Hindi.

If  you are making classical texts from the regional languages available in English will OUP India also encourage translations from its English list into the local languages? If so, how will these projects be funded or will also these be fostered by OUP?

Our programme involves translating English titles into Hindi and Bengali within the programme. We also have plans to translate from Hindi and Bengali to English thereby ensuring that there exists a free flow of thoughts and knowledge between languages. We also hope that as we establish this translation programme, we are able to encourage close associations with groups of individual experts, institutions, and organization to develop a network of people enriched in the art of translation, such that our native languages are not lost to oblivion. We aspire to give diverse languages a new lease of life in the long-term.

Will you explore co-publishing arrangements with local publishers to drive this programme?

We are open to ideas and appropriate opportunities – that fit our quality aspirations, as well as the mission of the Press.

To maintain a quality and a standard in the translations will OUP consider empanelling translators whose skills will be upgraded regularly or will you commission work depending on the nature of every book?

We empanel translators based on their subject and language competencies and these are constantly developed in the process of translation itself with the help of continuous reviews.

What are your expectations of this project? How will you measure the success of this new project?

We expect this project to enrich readers, writers, speakers, and learners of diverse languages in our country. We also hope for it to become as successful as our English language publication and to be recognized as formidable publishers of quality books across languages and disciplines. The long-term plan is to grow and develop in these languages simultaneously with our own growth as a truly global and diverse publisher.  We believe that success for such programmes can be measured in the publishing world by the kind of impact we have on our users and readers. If we inspire new and existing readership and help grow interest in good and quality content, we think we will have succeeded.

24 Oct 2017 

Social media and content

The most successful organizations see the entire map of functional links to understand the context within which each decision is made. They don’t look elsewhere for answers, but find their own. This is a fundamental principle of strategy. Strategic success doesn’t just benefit from being different from others. It requires it. If you aren’t different in business, you’ll die. 

The Content Trap by Bharat Anand

 

*****

For a while now it has been said that content is the oil of twenty-first century. Many are under the ( false) assumption that being visible on various social media platforms will make their businesses/initiatives flourish.  Well it is not true. Many assume ( again false) that strategising and using digital tools is easily achieved whereas it is equally if not tougher than working in the real world. The Internet gives the false impression that because it is digital, work is invisibilised and there is little tangible result. The truth is the parallel world which exists in cyberspace is a complicated and intricate web of connections. Even after making allowances for the existence of bots and other automated tools on the web the fact is a legitimate user is easily profiled and they are rapidly perceived as influencers.

Recently published books by Bharat Anand’s The Content Trap , Venkat Venkatraman’s The Digital Matrix , Lindsay Herbert’s Digital Transformation and a slightly older but seminal theory, “Online Gravity“, proposed by Paul X. McCarthy ( 2015) in his book of the same name are powerful for the way in which they understand and lay bare the “rules” governing online digital strategies.

First and foremost fact that comes through in analysis of the digital space is that it is constantly evolving. Having said that the digital medium can be a powerful tool to use, to amplify one’s work/business, if done methodically and strategically. Blasting information out into cyberspace is ineffective. The idea is to remain original and fresh in one’s approach at making information available and by extension the business one is engaged in while retaining a distinct identity and being aware of the diffrentiation factor between you and your competititors. It is imperative to have a network of connections that inevitably help in disseminating information further. At the same time be clear that you know your business thoroughly, the economics that govern it and who is your target audience/customer. It is only then that the digital space will benefit you. All the while remembering that it is still a hybrid market which means there are fixed costs that need to be taken into account; so it would be wise to know your customer. Otherwise wading into cyberspace, offloading content about your work, assuming it will transform one’s business will be nothing short of a trap.

Despite the existence of these conveniences, digital tools remain just that — tools! Unless you curate your content regularly; adopt new strategies, adapt them for your requirement and help transform your business; always remember that the real and digital worlds co-exist parallelly but also to a large degree mirror each other. The human brain discerns plenty even though we may not like to give it its due credit. So despite all its sophistication the digital world is an ecosystem where users  exhibit a herd mentality by trusting influencers and amplifying the content by disseminating the information through their networks. The digital matrix mantra is : Product + service +platform + solution. The seven laws of online gravity reiterate this while stressing the significance of it being “naturally global”, applicable to “intangible goods” whilst embracing the “big winners” and analysing “data”.

The assumption that digital is disruptive happens while discussing examples such as collapse of Blockbuster by Netflix and its recommendation algorithms, the launch of Amazon’s Kindle and ebook pricing in USA, the success of musical streaming subscription service – Spotify and turnaround of the fortunes of print-media firm Schibsted,Oslo. The truth is the two parallel universes of reality and digital are not mutually exclusive instead are in a symbiotic relationship. Hence it is crucial to collaborate / develop partnerships / expand and strengthen networks digitally and in real life too as this helps in overcoming the proficiency gap that may occur in businesses which are trying to scale up or innovate.

These bunch of books are truly stupendous publications of 2017 and need to be read over and over again, shared and ideas discussed for begetting more innovations.

11 October 2017 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter