Children literature Posts

Hybrid books

Hybrid books

Hachette Indiapedia

School textbook market is the bread and butter of many publishing businesses. If a book get adopted by a school board or a bunch of schools, then the title has an assured market for many years to come. It is a market that is not easily broken into. It has a cycle of publishing that is very different to trade publishing–it is a specialist market. Most importantly, the content being created needs to be vetted or written by specialists. Yet of late trade publishers, at least in India, have been making attempts to step into the school textbook market by creating books I would like to term as “hybrid books” — books that somewhat fit on the lists of a trade publisher but with the hope of being adopted by the school market.

The three examples of recently published books that I wish to discuss are — Indiapedia: The All India FactfinderHachette: School Handbook, and India:A to Z. These are a cross between easy reference books for school students and encyclopaedic in their content, with a bit of trivia thrown in, suitable for young quizzers. Save for India:A to Z written by Veena Seshadri and Vidya Mani, the other two books seem to have been put together by a content creator or a team.  For instance Indiapedialists Christmas as one of the top 10 festivals in India ( all though it does not include Christianity as one of the religions in India). The entry on p.187 is:

The celebration of the birth of Jesus Christ is carried out with great pomp and fervour in India. Christians and non-Christians alike attend Mass in churches and partake of Christmas cake. Midnight Mass at St. Paul’s Church in Kolkata is a favourite spot for tourists to attend at this time. Christmas trees are decorated and hymns are sung–this is perhaps one of the most favourable reminders of the British Rule in India. 

It is a rewriting of history. It is not  a legacy of British Rule in India. For the record, Christianity has been practised in India for as long as the religion has been around — 2000 years.Hachette School Handbook

India A To Z, An Alphabetical Tour Of Incredible IndiaEven in India:A to Z the reference on p.43 to the “Fab things freedom fighters did!”, to only focus on the events of 1857, referring to it as a “revolt” or mentioning Veer Savarkar’s book terming the “The Indian War of Independence” needs to be reviewed. Historians prefer to refer to it as “Uprising”, taking into account all perspectives.

This is careless writing and irresponsible publishing. All three books mentioned here need to be vetted by educationists and academics for the information that they include. If these hybrid books get the stamp of approval from specialists, the chances of these books being adopted by schools and selling well, will increase substantially. A point to be considered rather than releasing mediocre books that in all likelihood will sink.

 

 

 

Hachette School Handbook Hachette India, Delhi, 2013. Pb. pp. 250 Rs. 195

Veena Seshadri and Vidya Mani India: A to Z An Alphabetical Tour of Incredible India Puffin Books, New Delhi, 2013. Pb. pp. 160. Rs. 325

Hachette Indiapedia: The All-India Factfinder Hachette India, New Delhi, 2013. Pb. pp. 250. Rs. 175

 

 

Spirit Animals, Book 1: Wild Born

Spirit Animals, Book 1: Wild Born

Spirit Animals, Wild Born, Book 1“You got a true response through trickery,” she said. “What you did to use was a betrayal.”

Brandon Mull’s Spirit Animals is about four children– Conor, Abeke, Meilin and Rollan– born in Erdas. They are eleven-years-old when they are expected to drink the Nectar before witnesses, where it will be revealed if they have a spirit animal. Irrespective of class or gender, all children are eligible ( in fact must) drink the nectar. Whereupon Conor, Abeke, Meilin and Rollan are successful in calling Briggan the Wolf, patron beast of Eura; Uraza the leopard; Jhi the panda, who is on the Great Seal of Zhong; and Essix the Falcon respectively. Guided by the Greencloaks The children set off on a quest to tackle the dark forces that are determined to destroy the world of Erdas.

The concept of spirit animals is based on power animals. According to Wikipedia it is a broadly animistic and shamanic concept that has entered the English language from anthropology, ethnography and sociology. Power animals are common to shamanic practice in both Eurasia and the Americas. They are the helping or ministering spirit or familiar which empowers individuals and is essential for success in any venture undertaken.
In the shamanic worldview, most persons have power animals or tutelary spirits which empower and protect them from harm, like guardian spirits or angels in the Abrahamic traditions. In these traditions, the power animal may also lend the wisdom or attributes of its kind to those under its protection.

Brandon Mull may have borrowed this concept from Shamanism but the story is original. The world of Erdas is created very well. From page one, the reader is immersed in the story. The author is an American writer, a New York Times bestselling author, who firmly believes that “imagination can take you places”. Wild Born is the first of a series planned.

Brandon Mull Spirit Animals: Wild Born ( Book 1) Scholastic Inc., USA, 2013. Hb. pp. 200 Rs. 450

Fun and fantastic reads!

Fun and fantastic reads!

Steampunk-An-Anthology-of-FaThree collection of short stories by three different publishers — Walker Books, Hot Key Books and Bloomsbury —  that I have thoroughly enjoyed in recent weeks are on steampunk fiction, the fantastic and unnatural creatures and witch stories. I have absolutely loved the collections. Taken my own sweet time to read them, dip into them and enjoyed the stories tremendously. Read them if you can. Under my Hate, Tales from the Cauldron, Hot Key Books

Unnatural Creatures, short stories chosen by Neil Gaiman

 

 

 

 

 

Ed. by Kelly Link and Gavin J. Grant Welcome to Steampunk! Fun anthology of fantastically rich and strange stories Walker Books, London, 2012. Pb. pp. 420 £7.99

Ed. Jonathan Strahan Under my Hat: Tales from the Cauldron Hot Key Books, London, 2012. Pb. pp. 420 Rs 350 

Neil Gaiman, stories chosen by Unnatural Creatures Bloomsbury, London, 2013. Hb. pp. 465. Rs. 499

“Girls of India” series

“Girls of India” series

A Mauryan Adventure, Subhadra Sen GuptaPuffin, an imprint of Penguin Books India, launched the  “Girls of India” series. The idea is to introduce young readers to history, make it come alive and accessible, without confining it to history textbooks where history is dry, dull and boring. Far from it! The first three titles in A Chola Adventure ( Anu Kumar), A Harappan Adventure (Sunile Gupte) and A Mauryan Adventure ( Subhadra Sen Gupta) are the adventures of twelve-year-olds, Raji, Avani and Madhura in 990 CE, Tanjore; 2570 BCE, Bagasara village, Harappa and 3rd Century BCE, Pataliputra, India respectively. Well-told tales that immerse you immediately into the stories, the period and the antics of the girls. Of the three, Subhadra Sen Gupta’s A Mauryan Adventure is the finest, evident in the ease with which the story is told, details of the story come together and so do the facts from history– but then she has years of experience in making history accessible for children through tales.

I am delighted to see historical fiction being made available for younger readers. It definitely has its uses for the sheer pleasure of reading or being introduced as supplementary readers in schools, thereby giving trade publishers access to an age group of readers who usually fall of their radar, since exams and textbooks hog all their attention, only to re-emerge as readers in their early twenties. In fact Prof Narayani Gupta wrote “It is very important to have teachers use this as well as referring to dauntingly clever theses. My husband [ well-known historian Prof. Partha Sarthi Gupta] used to recommend specific Sherlock Holmes stories for European diplomatic history!” ( A comment she sent via email upon reading my article on Historical Fiction — https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/03/26/on-historical-fiction-my-article-published-in-hts-brunch-9-march-2013/  )

While I am all for encouraging young girls to be readers too, I do have reservations about restricting the series to “Girls of India” or having girls on the book covers. These are books that will be enjoyed by both boys and girls. Given that they are targeting the 12+ age-group, this is a very sensitive lot of youngsters. Details like making the book covers more amenable to girls for reading can quite easily deter the boys from picking up these titles. It is a fine balance to be achieved.  In March 2013, Dame  Jacqueline Wilson had commented upon publishers stopping the pink tide, of creating books dressed up in pink to lure young girls as readers. Her argument was based on the premise that “a boy is going to have to feel really quite confident if he is going to be seen in front of his mates with a book that is bright pink because it is immediately code for this being ‘girlie’.” ( http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10039848/Dame-Jacqueline-Wilson-challenges-publishers-to-halt-the-pink-tide.html ) A valid argument for accessing boys as readers, I think, holds true here as well.

Bottomline. My verdict for the series. A thumbs up. Read. Recommend.

Girls of India Series, published by Puffin, Penguin Books India. June 2013.

17 Sept 2013

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Emily Gravett and Jaya Bhattacharji Rose, 29 Aug 2013, Jumpstart 2 ( I interviewed Emily Gravett in late August. The interview has been published in the Hindu Literary Supplement. Online – 14 Sept 2013 and in print – 15 Sept 2013. The url is: http://www.thehindu.com/features/magazine/telling-tales/article5124153.ece I am reproducing the longer version of the interview below. )Emily Gravett, twice Kate Greenaway medal winner (Wolves, 2005 and Little Mouse’s Big Book of Fears, 2008) is known for her picture books. Her father is printmaker and mother an art teacher in a special needs school.  Emily always loved to draw and paint but her passion for picture books, writing and reading to children began when she saw her two-month-old daughter respond to picture books. (The infant’s eyes lit up when other children in the room were being read out aloud to.) After that Emily began to draw and paint, tell her daughter stories via sketches and finally enrolled for a programme in illustration. Her first two books, including Wolves, for which she won her first Kate Greenaway medal was produced while she was still studying.Wolves pb_FCQ. How do you draw? How long does it take you to create a picture book?

A. I prefer to draw using pencil and watercolours. The images are then scanned into the computer and then the pages are designed.

 

Q Do you take an interest in designing and overseeing the production of every picture book?

A. I draw and design every single book that I work upon. I hand over the ready-to-print files to my publisher where the editors then pitch in. For instance, in the Little Mouse’s Big Book of Fears, I had scanned pages from old books to create the withered background feel on the pages. The editors began to proofread the pages and discovered that the writing from the scanned pages was still visible! So it had to be scrubbed off. Or in The Rabbit Problem the editors had to actually count every single rabbit on every page including on the last pop-up page.

 

Q. Why work only with picture books? How long does it take to conceptualise and finish a picture book?

I prefer to work with illustrated form of books. I love image and text that are integrated. You can do anything with a picture book even though it has a strict format. Of the books published so far, I have only done the shout-along Monkey and Me which is in the big book format. It can take me anywhere from a few hours (Orange Bear Apple Bear) to a few weeks (Wolves) to over a year (The Rabbit Problem).

 

Q. Tell me more about your explosive pop-up book, The Rabbit Problem Rabbit Problem PB FC

The Rabbit Problem emerged after I heard a radio programme on the thirteen century mathematician Fibonacci. There was an annual competition conducted to figure out “the rabbit problem” and what as the solution for the number of rabbits proliferating in the fields. Fibonacci solved it by creating the Fibonacci series that took into consideration an idealised situation of a pair of rabbits, assuming that no rabbit died, he created the Fibonacci sequence where the rabbits are able to mate at the age of one month and then reproduce again after the second month. (It was known much earlier to Indian mathematicians like Pingala too.)

I do not have a head for mathematics and was about to turn off the radio but this conversation caught my attention. It set me thinking and I created The Rabbit Problem. It took me over a year to make the book. Every single rabbit in the book had to be drawn and painted; each page had to be checked for consistency in the drawings (of the generations) and every rabbit had to be counted to confirm if the number of rabbits on each page conformed to the Fibonacci sequence. Even the little pieces pasted on to the pages like The Fibber newspaper, or The Carrot Cookery Book took some weeks to prepare. For the sake of authenticity, I rummage through old bookshops, garage sales and second-hand bookstores to discover old clippings, old cookery books. Then I try and imitate the design in to my picture books. Since I am not very good at identifying the font being used or what would be the most appropriate one to use in the picture book, when I work on the design, I collaborate closely with an art director.

 

Q. How many books have you published so far? Do you collaborate with anyone?

I have published fifteen picture books, all of which I have written, illustrated and designed myself. I have only collaborated once with Julia Donaldson on Cave Baby. I was really pleased with the result, and very glad I did it as it was a great experience and a challenge as I’m used to both writing and illustrating.

Q. In India it is difficult for illustrators to make a living off their chosen career and of picture books it is definitely not possible. So how do you sustain yourself as a full-time illustrator of picture books?

I have been very lucky in all my projects. The first book I published–Wolves–while still at university. It got me a three-book contract with an advance that allowed me to remain afloat for a year. Once it became evident that my books were selling well worldwide, the advance against royalties for a book helped me concentrate on my work at hand. Now the royalties are flattening out but they still allow me the leisure to focus on my ideas and picture books.

 

Q Your choice of stories for the picture books seems to be a play on well-known folk lore and children’s literature –Blue Chameleon (Eric Carle); Wolf Won’t Bite! (Three Little Pigs); Dogs ( Seuss); Meerkat Mail ( Country Mouse, Town Mouse). Is this a conscious decision?

A. Wolf Won’t Bite! is a play on a story that children are already familiar with – The Three Little Pigs, otherwise I do not actually work with well-known tales consciously. I do love wolves, the actual animals and also they have this storytelling mythology woven around them. It must sound bad, I don’t often think of children but of what I like when I am working on an idea. Yes, you do get the feeling inside your stomach, a mixture of excitement that fairy tales generate.

 

Q How well do picture books translate into other languages? Do you oversee production and design?

A. It is a challenge translating a picture book. The result varies depending upon the language of destination and the script used. If it is a Romance language like French that uses the Roman script, then the translation is more or less easily done. If it is a pictorial script like Chinese or Thai then adjusting the script and illustration takes time, but I am not involved in the process. I only receive the finished copies. But the most intriguing translation has been that of Orange Bear Apple Bear into Catalan. I am unable to read it but the original text is a play of five words, but the translated text consists of a string of words spread across the pages. It definitely has a lot more words!

Q Who are the illustrators whom you admire?

A. Quentin Blake, Raymond Briggs, Posy Simmonds, Polly Dunbar, Anthony Browne, Alexis Deacon and Edward Ardizzone.

Q The technical details in your picture books are a delight – end paper, copyright pages, use of a comma etc.

A. I love the structure of a book. So whether it is designing the copyright page of Blue Chameleon in the shape of the reptile or working on creating little images and details on the end papers as in the Odd Egg and Again!, I love it. It even extends to playing with the use of a comma and five words in Orange Bear Apple Bear. I enjoy making these details.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Logo

 

Alok Rai, Manisha Choudhury, Subir Shukla, Jumpstart 2013Jumpstart this year was focused on talking, discussing, tackling issues in children’s literature in a range of languages. The discussions were not necessarily confined to the domain of English-language publishing. The presentations, panel discussions and conversations on the side were representative of the enthusiasm, involvement and engagement that the various stakeholders in children’s literature hold. For Subir Shukla, the definition of children’s literature, was inclusive of textbooks that were being created for children in all languages across all states. It was not necessarily confined to the domain of trade literature ( picture books, chapter books, fiction and non-fiction) but that which was being created and used on a daily basis in classrooms across states. According to Subir Shukla textbooks such as the ones he was discussing had phenomenal print runs of 700,000 + as opposed to 5,000+ of trade literature, so it was a definition hard to dispute. Though there will always be quibbles about what constitutes “children’s literature”.

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

 

The first day sessions were attended very well. There were an estimated 175 people who had registered, apart from the invitees, speakers, panelists etc. But there was even better constructive engagement to be experienced on the sidelines, during the coffee and lunch breaks, the reception ( by invitation only) in the evening etc. The second day was quieter with a hum of activity in the various sessions. These were primarily masterclasses focussed on writing and illustrating, followed by the book souk — a form of B2B speed-dating between authors and publishers. Audience, Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

This is the fourth edition of Jumpstart. Every year there has been something new on offer. In terms of content, formats and organisation. For instance, this year participants could register on separate days, depending upon what sessions were of interest to them rather than sign up for the two-day conference. It made a marked difference to the level of engagement between the audience and speakers. There were (mostly) focussed questions from the floor instead of too many rambling observations. The proposed format of inviting speakers to make presentations like the TED lectures was a good idea, since these are highly experienced professionals, but without a rehearsal the day before there was palpable nervousness amongst the speakers. So very soon the TED-like talks fizzled out into simple presentations from the podium followed by a panel discussion.

This time it was evident that the first day of the conference was meant for intensive networking. People were obviously engaged in serious conversations, business cards were being exchanged and the immense (business) possibilities of bringing so many stakeholders in children’s literature together was apparent. If only it were possible to know beforehand who were all the registered participants at Jumpstart, maybe the networking could have been more effective, since there is a limit to how many conversations one can have in a few hours. Energies do get spent. Maybe upon registering Jumpstart visitors could visit a restricted access section of the official website and view the names of expected people and their email ids, reach out to them, fix appointments, and do a bit of homework before attending the conference so the interactions could be far more constructive. Otherwise too much time was being spent in exchanging pleasantries, especially for Jumpstart virgins. Veterans, of course, knew how to mingle and move swiftly from one huddle to the next, glean information, exchange cards and initiate conversations, many to be completed days later. Over the years, I hear, many business engagements have emerged from  or facilitated by Jumpstart. This year one of the immediate ones was award-winning illustrator Julia Kaergel’s visit to Kumaon University, facilitated by Arundhati Desothali.

(C) Julia Kaergel

(C) Julia Kaergel

 

 

 

Masterclass, Jumpstart 2013The “practical” aspect of the conference – the masterclasses and the Book Souk  – are  feature that continue to enchant a number of participants. Illustrators and writers have the opportunity have face-to-face interactions with publishing professionals, experts and of course authors can meet editors of publishing firms to show them their manuscripts.  Maybe next year a session on learning how to cost one’s labour and/or the costs involved in producing children’s literature could also be factored in. It would certainly help many of the conversations to be a tad sharper and focused. People have dreams and it is up to the publishers to make them come alive through a partnership, but many of those dreams need to be realistic, only possible if economics and money are discussed.

 

Translation panel, Jumpstart 2013

Translation panel, Jumpstart 2013

Rohini Chowdhury, translator and writer, says it well about children’s literature, something that German Book Office is constantly working at and facilitating through such platforms like Jumpstart  – “Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.” (http://bit.ly/18OytEa )

11 Sept 2013

 

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

( I invited Rohini Chowdhury to talk about her experience in translating Bosky’s Panchatantra for Red Turtle. She translated Gulzar’s verse rendition of Panchatantra.

She is a widely published children’s writer, and an established literary translator. As a children’s writer, she has more than twenty books and several short stories to her credit. Her published writing is in Hindi and English, and covers a wide spectrum of literary genres including translations, novels, short fiction, comics, and non-fiction.

Rohini’s primary languages as a literary translator are pre-modern (Braj Bhasha and Avadhi) and modern (Khari Boli) Hindi, and English. She has translated the seventeenth century Braj Bhasha text Ardhakathanak, into modern Hindi and into English; both translations were published by Penguin India. Ardhakathanak is the autobiography of the poet, merchant and philosopher, Banarasidas; written in 1641, it is widely regarded as the first autobiography in an Indian language. Her translations include the Hindi novel Tyagpatra [The Resignation] by Jainendra, one of the leading Hindi novelists of the modern period, into English, also published by Penguin India.

Rohini was born and educated in India, and was a management professional before moving to London in 1997. She is widely travelled and brings in the nuances of the cultures of Asia, Africa and the West in her writings.

Bosky's Panchatantra by Gulzar, Rupa Publications, Rohini Chowdhury (transl)Gulzar Bosky’s Panchatantra Translated by Rohini Chowdhury, illustrated by Rajiv Eipe. Rupa Publications (2013)  Pb. Rs. 195

 When I was first asked to translate Gulzar’s verse renditions of stories from the Panchatantra, I was both excited and curious. Excited because I would be translating Gulzar, and curious because these were familiar tales, that I had grown up listening to; also, I had earlier translated several of these stories from the original Sanskrit Panchatantram. Moreover, these stories had been told and retold a hundred times before, in varying forms and formats, by writers and translators of all colours, and I wondered what new twist or angle Gulzar could possibly have given them. The excitement and curiosity were soon replaced by apprehension: Would I be able to do justice to the tales, or would my own familiarity with them stand in the way of my translation? And then, it was Gulzar that I was translating, and translating the work of a living poet of his stature brought its own demands— the quality of my translation had to match the greatness of his reputation, and please the poet as well!  As if these doubts were not enough, the tales were meant for children, and children, as anyone who has had anything to do with them will tell you, are far more demanding and discerning than adults. So there I was, faced with a trio of unprecedented challenges— an overly familiar subject, the text written by a famous and much-revered poet, and meant for children!

But I need not have worried, not about the ‘overly familiar’ at least! As I worked through the tales, I was drawn into their magic once more, and this time the magic came with the added sparkle of Gulzar’s wit and lively humour. Gulzar’s gentle imagination had fleshed out the original tales with dialogue and descriptions, and added events and happenings the way one does when telling a well-loved story to a child several times. The humour and the detail made these stories uniquely Gulzar’s, familiar yes, but new as well!

Gulzar Sahib approved my translation of the first story, and I breathed a sigh of relief. So the second worry was gone too! I could now focus on what, in any case, is any translator’s primary concern— to transmit the original in as accurate and as interesting a manner as possible to her audience, which, in my case, would be made up mainly of children.

Gulzar’s Panchatantra stories are in Hindustani, that inimitable mix of Hindi and Urdu that is so rarely heard these days, the tales related as he would have related them to his daughter, Bosky, when she was little. My main challenge now became to transmit the tones and nuances of his sparkling, softly flowing, idiomatic Hindustani into the much staider, crisper English.

Each language brings with it its own context, social, historical, cultural, so that when we move from one language into another, we also move worlds.  Translation therefore becomes a negotiation between languages and cultures, and the translator, as mediator, must address the issues that arise in such a negotiation: How accurately must the translation follow the original? Which words may be kept, which must be discarded? How best may an idea that is intrinsic to the original culture but alien to the other be transmitted? Can it be transmitted at all? I, too, asked these questions as I sat down to translate Gulzar’s stories.

Gulzar’s use of idiom makes the stories easy to read, but difficult to translate without taking some liberties with the original. Take, for example, the Hindi phrase, ‘jhoot ke pair nahin hote’ which translates literally into  ‘falsehood has no feet’.  In Hindi the phrase makes perfect sense, in English, not so much, not without further explanation of some sort. We finally settled upon ‘A lie never goes very far/For it has no feet at all’.

Certain cultural and social norms which are easily conveyed in Hindi, are almost impossible to convey in English, and compromises are inevitable. Consider the Hindu practice whereby a woman may not address her husband by name. This is conveyed perfectly in Hindi but in English translation, the cultural context is by and large lost. Take the tale of Manram Swaroop, the Brahmin. Though he had a wonderful name, no one ever used it: the entire village called him ‘Panditji’, and his wife, of course, would never address him by name:

His wife would call him

‘Hey, sir!’

‘Ho, sir!’

‘Do you hear me?’

That’s how she would address him…

Though technically correct and adequate for the purpose of telling the story, the translation does not and cannot in itself capture the social and cultural implications that are implicit in this tradition, unless it be accompanied by further explanation, either in the main text itself or in footnotes. But any such explanation would have made the text heavier, and given that my translation was not a scholarly exercise but aimed at young readers, I decided to skip the explanation.

Puns and double meanings are ever the translator’s bane and Gulzar’s gentle and clever play on words throughout the text presented another challenge in translation. Unfortunately, in some instances, this was inevitably lost in translation, though sometimes English actually enhanced the humour of the original. In the tale of the singing donkey, for example, English gave me the facility of playing with two words ‘donkey’ and ‘ass’ to convey the two meanings (the animal, and a fool) of the single Hindi word ‘gadha’.

Gulzar’s stories are in free verse, and therefore, to stay as close to the spirit of the original as possible, I wanted my translation to be in free verse as well.  Translating into verse constrains the translator even further for verse demands economy in the use of words, so that the translator must use words not only effectively, but both efficiently as well. I found myself writing and rewriting, cutting and pruning and editing, till the lines fell into place just so. An arduous exercise, but worth the effort.

Of course, as I worked, every decision I made— the words I used, the phrases I chose to explain or leave to the readers’ understanding, the ideas I chose to convey or glossed over briefly – was influenced by the fact that this work was meant for children.

One might ask, and I asked myself this: why should a translation aimed at children require more care from the translator than a translation aimed at adults? The answer, I realized, lay in the responsibility I feel when writing for children. Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.

London, 11 Sept 2013

(C) Rohini Chowdhury

Email: [email protected]

 

Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

Guest post: Paro Anand, storytelling in multiple tongues to children

 

In Nov 2003, Paro Anand and I were invited by the French Government to attend the salon de livre jeunesse. It was a wonderful trip. While there Paro was invited to tell stories in a French bookstore. I was fortunate to attend the session with Paro. It is nearly a decade ago and I have some wonderful pictures from that particular evening, including one of a child sitting under a table listening to Paro with his mouth open. Subsequently Paro has narrated stories on various platforms, to multi-lingual audiences. In the post below she shares some of these experiences.

Logo I decided to ask Paro Anand to write this note after realising that Jumpstart 2013 would focus on “Speaking in Tongues”.( http://www.jumpstartfest.com/home) It is a platform meant to discuss children’s literature across languages and address the idea of bibliodiversity. What better way to do it than hear from a practitioner of the trade, who has done exactly this…told stories in multiple languages to various audiences around the world. Unfortunately Paro Anand will not be attending Jumpstart this year.

 

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Paro Anand telling stories in English, Hindi and Punjabi to a French-speaking audience in a Parisian Bookstore, Nov 2003.

Storytelling is all about language, about words – right? I thought so too. And if someone told me that it was possible to tell stories to an audience who did not understand a word of what you were saying, well, that would be absurd. I thought so too.

Except that I have been put into this situation on several occasions – four times, in fact. The first time was early in my storytelling career where I was faced with an audience of Telugu-speaking children to whom i was a ‘firangi’. I flung my body into service and mimed and acted out every word. They got it. Well, most of it.

The next time was in a bookstore in Paris. I had a few animal stories prepared, but the young, French-speaking audience was totally unfamiliar with English. So i told the story in Hindi – and Punjabi. I peppered it with a handful of French words and the kids were singing Punjabi songs by the end of the session! Armed with that success, I repeated the experiment in Geneva, Switzerland, this time along with an Indian storyteller who also spoke German and French. I performed in Hindi and Punjabi and she answered my questions in German and French. It’s not as if the kids only understood half the session. They had a grip on the story as a whole and many said they’d enjoyed hearing a story in another language. I asked which part they liked best and they said the lion’s part. Not the French part, just the lion’s part!

But the crowning glory in multi-language crown was doing a session with a Zulu South African performance teller called Gcina. We met for the first time on stage with the audience already assembled. I had no idea which stories she was going to tell, I did not know her work and she did not know mine. But the kids were Hindi speaking so she needed a ‘go-between’. We were both game, though and that’s all that mattered. She launched into her story using English with a bit of Swahili where it would be apparent what the words were and I mirrored her action for action, word for word. It was magical, for me most of all. By the end, the audience was shouting out the Zulu words and Gcina was answering in Hindi!

Which only goes to show that it’s the heart and soul of a story that we absorb, the words are only a vehicle. I have personally enjoyed hitching a ride on an unknown vehicle and discovering where that journey will land me.

27 Aug 2013

(C) Paro Anand

Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Guest post: Arundhati Deosthale writes about her collaboration with Julia Kaergel

Arundhati Deosthale, co-founder A&A Book Trust, writes about her experience in translating the Mimi series into Hindi and her collaboration with award-winning German illustrator Julia Kaergel. 

 

aa-book-trust-logoA & A Book Trust feels privileged to have had this opportunity to introduce two extraordinarily talented women in children’s literature. In 2009, I met Doris Dorrie in Munich. All those who know German cinema know her as a maker of off-beat film maker, a novelist and a teacher in film institute. It was a pleasure to discover that she writes books for children too. She presented me copies of her Mimi picture books series illustrated by Julia Kaergel, and the rest is history. I had till then seen Julia’s work in children’s libraries and had heard about the various prizes she had been honoured with… Mimmi

Mimi series just couldn’t have gone to any other illustrator other than Julia, her insights into child-psychology, her uncanny skills to go beyond the text, and sense of fun have contributed brilliantly to the success of the series in Germany, Switzerland and also in India. Mimi came in to Hindi directly from German, as a part of the ‘Girl- child’ special picture books project and went on straight to the villages through Room to Read libraries in 8 Indian states, including Uttaranchal. The acceptance of Mimi across the cultures; especially the interiors of India, among the first generation to see the picture books speaks of the vividness and universal appeal of Julia’s art. We did have to make two minor changes though, namely deleting the two references to pork and beef, when Mimi shops with her mother. But Julia accepted these willingly, appreciating the sensitivities of two communities in India. Chirag, an NGO working for education and rural development, runs a primary school in Shitala, a cluster of villages in the Nainital district of Uttaranchal. The Chirag school kids picked up Mimi for play-acting. It was such a pleasure watching the children draw and make paper pyjamas and a la Mimi to wear these upside down on their heads. They raised some really interesting questions for Julia and Doris, the makers of this series like Mimi who keeps things from parents for quite some time, is that OK?

How come that her parents don’t seem to be minding her being such a menace?

And

Is she a ‘good’ girl or a ‘naughty’ one?

These were the questions which made the teachers and parents think aloud on the difference in parenting and schooling between our two respective cultures. One could say that the children were a bit envious of Mimi whose imagination runs amok in both the books, and parents surely did some learning playfully. And this surely is an amazing response to a picture book!!

Logo

Arundhati Deosthale and Julia Kaergel will be in conversation on 29 August 2013 @ Jumpstart. Julia Kaergel will also be conducting an illustrator’s masterclass on 30 Aug 2013. Details available at http://www.jumpstartfest.com/home

(C) Arundhati Deosthale 

23 Aug 2013

Guest post: Arunava Sinha on translating for children and adults

Guest post: Arunava Sinha on translating for children and adults

 

When I heard that Arunava Sinha would be attending JumpStart as a panelist. I wrote him immediately. I was curious to know if he changed his methodology when translating for different kinds of readers or did the story remain a story for him.  So he sent me this short note about his experiences at translating for children/YA as opposed to translating for adults.

Arunava has published with many publishers. He has also translated stories from Bengali for children ( Puffin) and written an introduction to a translation (Hachette India). Arunava Sinha, the Rhythm of Riddles

This is what Arunava had to say:

arunava-sinha-photo-300x225

I do not translate children’s or young adult’s literature differently from adult literature. As a translator, my mission is still to be true to the original text and uphold the intention of the writer (at least, my perception of the intent). I trust the writer to have taken care of the factors involved in writing for children – directness, choice of words and phrases, subject, voice, and so on. I do not tailor the text in any way for the readership. If the writer makes certain demands of the young reader, or has certain assumptions about what they know already, so do I. I do not intervene to make things more easily digestible for the reader of the translation because she or he happens to be young.

Reading children’s literature in translation is, arguably, no different from reading adult literature in translation. Unfortunately, not enough literature for children or even young adults seems to be available in translation. As readers in two, maybe three, Indian languages, most of us are deprived of the variety of writing for children in India and elsewhere in the world. And so are our children. Logo

Arunava Sinha will be on the panel discussion “Speaking in Tongues”, 29 Aug 2013 @ 16:30 pm. The other panellists will be Urvashi Butalia, Rubin D’Cruz, Sampurna Chattarji and Shobha Vishwanath. Some of the issues that they will be addressing: “Translation is tricky. Dialogue is difficult. How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words?”

For more information about Jumpstart, registeration details etc: http://www.jumpstartfest.com/home

Jaya Bhattacharji Rose  is an international publishing consultant and columnist.

Twitter: @JBhattacharji

22 Aug 2013

Web Analytics Made Easy -
StatCounter