Children literature Posts

Translations, children’s literature, Jumpstart 2013

Translations, children’s literature, Jumpstart 2013

Vasilisa the Beautiful

 

 

During my childhood I was fortunate to have read many stories published in the former Soviet Union. Some of my favourites were and continue to be  the folk tale Vasilisa the Beautiful  collected by Alexander Afanasyev (1930s); Alexander Pushkin’s verse fairy tale  The Tale of Tsar Saltan, of His Son the Renowned and Mighty Bogatyr Prince Gvidon Saltanovich, and of the Beautiful Princess-Swan (1831) and Nikolay Nosov’s The Adventures of Dunno and his Friends (1954). These were written in Russian and the English translations were made available by People’s Publishing House (PPH). The translations were a delight to read, all the books were richly illustrated, the printing was done on very good quality paper, usually the books were hardbacks and the price points were incredibly low. These books establish for me a high benchmark in terms of what can be achieved in children’s literature. Years later I still possess my copies of these books and now my daughter is beginning to enjoy flipping through the books. (The other day she very grandly announced to me that these are my books. Not yours!) Alexander Pushkin, 1831

The translations were usually done by a wide variety of people around the globe. Inevitably the language used is perfect in the destination language without carrying over any awkward phrases or sentence structures from the source language. ( “Awkward” only if it is impossible to translate a phrase or a sentence accurately in to destination language.) But by focusing on the perfect use of English without compromising on its quality did not take away anything from the original story. There is no doubt that the stories originated in the former Soviet Union as all the details remain the same. Even the illustrations are not adapted, reduced or modified for publication in the destination language. They were reproduced as is. Even if they were unfamiliar and at times challenging for children since they were so far removed from their own culture, it really did not matter. The illustrations accompanying the story were sumptuous and complemented the story well. Even their placement on the page was always done correctly. The text matched the illustration laid on the page. So a young reader would not get unduly perturbed.

Logo At the annual JumpStart event  ( 29-30 Aug 2013) translating children’s literature or “Speaking in Tongues” is going to be the theme. The speakers are a wide variety of publishing professionals from India and abroad. They consist of publishers, designers, translators, educators, authors and illustrators. They will be sharing their experiences and discussing the significance of words, illustrations, languages and cultures and how they help shape/influence young minds. Also addressing issues such as “building a healthy and sustainable ‘bibliodiversity’ for the next generation? Or are we creating a whole generation of linguistic exiles, neither ‘at home’ in their mother tongue nor in English?” These are sessions I would like to attend. Hear what are the challenges of producing children’s literature across cultures, the successful experiments/collaborations that have happened recently etc. For more details http://www.jumpstartfest.com/home gbo-white

Jaya Bhattacharji Rose is an International Publishing Consultant and columnist.

Twitter: @JBhattacharji

20 Aug 2013 

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Jumpstart, “Speaking in Tongues”, 29-30 Aug 2013, New Delhi

Logo

Jumpstart is an annual platform provided in India by the German Book Office (GBO) that is targeted specifically at professionals within the children’s book industry, bringing together authors, publishers, illustrators, designers, booksellers and retailers, teachers and librarians. It began in 2009 with a small workshop for professionals. But over the years it has blossomed into a two-day event that is clearly demarcated by open sessions that include panel discussions and workshops/master classes. Each event revolves around a theme that is encapsulated well in three words — “Join the Dots” (2010); “Out of the Box” ( 2011); “Off the Page” (2012) and this year it is “Speaking in Tongues”. The event is scheduled to be held on 29-30 August 2013, the India International Centre, New Delhi. Since last year the Book Souk, matchmaking between publishers and authors, has become a key aspect of the festival too. Key publishers such as Scholastic India, National Book Trust, HarperCollins, Hachette, Young Zubaan, Tulika, Tara, Karadi Tales, Pratham, Eklavya and others have participated in past Jumpstart festivals with direct, positive outcomes. For instance Pratham Books has recently acquired the publishing rights to five books by the French artist Herve Tullet who participated in 2012.

Herve Tullet, signing a book for my daughter, Sarah Rose. Aug 2012

According to Prashasti Rastogi, Director, German Book Office, Delhi “This year we will focus on language. The festival is organised by the German Book Office New and Frankfurt Academy with support from the Federal Foreign Office, Germany. Our partners are Pratham Books as are our Knowledge Partners along with India International Centre and CMYK Book Store. Pratham Books is partnering for a session with language teachers and librarians.”gbo-white

The focus on publishing children’s literature in different languages, the challenges and the thrill of doing so are what are to be discussed at the end of August. One of the panel discussions during the open session will be “Translation is tricky. Dialogue is difficult.” Some of the questions being raised are “How can we know that a book that works in one language will work in another? Which stories travel? Which ones ‘stick’? Why are there so few children’s books translated from one Indian language to another? Are illustrations just as culture-bound as words? ” The other Open Sessions that sound fascinating are “Art as language, designer as author” where award-winning illustrators Julia Kaergel, Emily Gravett will be co-panelists with publisher Arundhati Deosthali and Dorling Kindersley Design Director Stuart Jackman; “What is your bhasha? What is your language?” A workshop for teachers and librarians where panel of speakers who have experiences to share about the teaching and learning of different languages and its impact on learning as a whole. Authors will share experiences on why they choose to write in a particular language and their own experiments with it. To the right is a photograph that I took last year from the open session when Herve Tullet was on stage. 20120823_104202

Such an event is important given that of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English. The number of young people below the age of thirty is 550 million who are not only literate in English, but prefer to communicate in the language . The per capita number of book titles published in India is around 8 per 1,00,000 population. This number is much lower in comparison to those of the countries like the United Kingdom, the United States of America, France, and Germany. According to Rubin D’Cruz, Asst Editor, Malayalam, NBT, in terms of languages, the per capita number of titles published per 1,00,000 persons is 6.3 in Bengali, 6.2 in Gujarati, 5 in Hindi, 4.8 in Kannada, 4.2 in Telugu, 3.9 in Urdu, and 7.7 in Assamese (the highest). The publishing industry in Tamil and Malayalam are extremely active and although the Assamese speaking population is relatively low, the publishing industry in Assamese is a lot more active than it is in Marathi, Bengali, Telugu, Gujarati or Kannada. Some of the statistics from 2012 are:

• Hindi (422 million)
• Bangla (83 million)
• Telugu (74 million)
• Marathi (74 million)
• Tamil (60 million)
• Urdu (51 million)
• Gujarati (46 million)
• Kannada (38 million)
• Malayalam (33 million)
• Oriya (33 million)
• Punjabi (29 million)
• Assamiya (13 million)

From the National Youth Readership Survey, National Book Trust, 2010:
1. Of 1.1 billion people in India, only 2 per cent are able to read and write English.
2. 42% of India’s book-buyers are habitual readers; per capita consumption is Rs 80
3. Literate youth=333 m (2009) = 27.4% of total Indian pop or 73% of total youth pop. Signif: Rural (62%; 206.6m) and Urban (126.1m)
4. Pop of literate youth (2001-9) has grown 2.49% higher than the overall pop growth (2.08%)
5. Growth more rapid in Urban (3.15% p.a) than Rural (2.11% p.a.) areas.
6. Hindi is the principal medium of instruction, however as the youth go for higher education the proportion of Hindi as the medium of instruction declines.
7. Approx 25% literate youth read books for pleasure, relaxation and knowledge enhancement; more females read (27%) for leisure than males.
8. Schools are imp for readership development. 59% developed a reading habit in schools. Peer influence is also an important factor.

Actually publishing in India is exciting. As long as you understand the peculiarities of India like the multi-lingual character of the territory, the reverence Indian readers have for the written word. There exists a thriving middle class; increasing amounts of disposable income coupled with a disposition to read for pleasure rather than to clear an examination (a noticeable shift in recent years). Earlier the inclination was to buy books for children, but slowly between the ages of 8+ till graduation from university the casual reader disappeared, so there were no books available for this segment too. Today there is still a considerable vacuum in this age-group, but the market is slowly being transformed as is evident by the appearance of at least three new imprints for young adults in the past year – Inked (Penguin India), Red Turtle (Rupa Publications) and Scholastic Nova (Scholastic India).

As the first Prime Minister of India, Jawaharlal Nehru, also patron of Sahitya Akademi, said in a speech he delivered extempore in 1962. “…to think that a language is crushed or suppressed by another language, is not quite correct. It is enriched by another language. So also our languages will be enriched the more they get into touch with each other … .” (p.319-320 Best of Indian Literature 1957-2007, Vol 1 Book 1, Sahitya Akademi. Eds, Nirmal Kanti Bhattacharjee and A. J. Thomas.)

If the previous editions of Jumpstart are anything to go by, Jumpstart 2013 sounds very promising. I am definitely going to attend this year too!

Jumpstart: http://www.youtube.com/watch?v=FpK_38mScEg
Website and registeration: http://www.jumpstartfest.com/home

18 Aug 2013

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant. She has a monthly column on the business of publishing called “PubSpeak” in BusinessWorld online. 

Twitter: @JBhattacharji

 

Neil Gaiman, “The Ocean at the End of the Lane”

Neil Gaiman, “The Ocean at the End of the Lane”

Neil Gaiman

I liked myths. They weren’t adult stories and they weren’t children’s stories. They were better than that. They just were.

Adult stories never made sense, and they were to slow to start. They made me feel like there were secrets, masonic, mythic secrets, to adulthood. Why didn’t adults want to read about Narnia, about secret islands and smugglers and dangerous fairies?
p.71-72

The Ocean at the End of the Lane is Neil Gaiman’s latest offering. A delight for Gaiman devotees, and a treat for those who are yet to discover this fantabulous storyteller. He tells a story about a few days in the life of a seven-year-old boy, being recounted by the adult version, forty years later. Gaiman so casually pushes the limits of conventional storytelling. Visiting a farm, watching a garden patch with overgrown foliage or visiting a placid lake, will probably never be the same experience once you are done with this story!

It is worth remarking upon how Gaiman seems to write for a young reader just discovering fantasy and the magical world of literature, while at the same time giving an adult, a seasoned reader, the same pleasure of reveling in a good story. Gaiman retains a child-like, illogical wonder of the world around. His imagination is stupendous, combined with the wisdom of age and maturity makes the text so rich and memorable. At the same time he is able to weave in very pertinent issues of child abuse, death, adults “ganging” up against children, age, discussing family structures– the conventional and the unconventional.

Read. You will be disappointed that the story ends as quickly as it does.

Neil Gaiman The Ocean at the End of the Lane Headline Publishing Group, Hachette, London. Pb. pp. 250 Rs. 399
( An e-book and an audio book are also available. Price not mentioned.)

hOle Books, Duckbill Books

hOle Books, Duckbill Books

hOle books, off Facebook page

In April 2013, Duckbill Books launched a new chapter book series in India called hOle books. ( Duckbill books was launched in 2012. It has been established by Anushka Ravishankar and Sayoni Basu. Two names that are very well known in children and YA literature in India and worldwide.) There are four inaugural titles, with one seasoned author, Asha Nehemiah, and three new authors. Each book has a balance between text and illustration. Short chapters, with text laid out well enough for a new reader to understand the text. These books work well for reading out aloud or for a little child to trace their fingers on the text and read slowly and clearly. At the same time, without being tied down to too many technicalities, the stories do have a zany imaginative aspect to them. My particular favourite is Asha Nehemiah’s Trouble with Magic. It has magic, imagination, taking off from an extremely ordinary situation at home. Plus a lot of colourful descriptions in the text. I read out some of the stories to my three-year-old daughter, Sarah. She loved them. The black and white illustrations are simple with bold strokes. Easy to match with the text. In 99% of the cases it works well, except for p.36 of Meera Nair’s Maya Saves the Day. I would not have noticed the discrepancy in the illustration, if it were not for the fuss being made in the story about Maya throwing a tantrum and her mother remarking upon the cost of the t-shirt that she was wearing. In the illustration though she is wearing a frock. Minor detail, but literal minded tiddlers can get quite annoying with their questions about these lapses.

The branding of hOle Books is delightful with a big fat hole punched straight through the top right hand corner of every book. The moment Sarah spotted it, she was ecstatic. She immediately poked her finger through it and danced around the house singing, “its mine, its mine”. Hmm! Not sure if that is what meant to be done to books, but if it helps inculcate a love for books, for reading, beginning with the tactile sense, then I am all for it!

hOle Books, published by Duckbill Books, India. Distributed by Westland books. Here is their Facebook page. http://www.facebook.com/hOlebooks?fref=ts

Deadly Royal Recipe, Ranjit Lal ( Duckbill and Westland)

Deadly Royal Recipe, Ranjit Lal ( Duckbill and Westland)

When you put together an editor-cum-author (Anushka Ravishankar) and an author (Ranjit Lal) team together–who between them have nearly 50 books published–you get a crackling good story for YA. Read Deadly Royal Recipe. A modern day princess story, full of spunk, adventure and laughter. Warning: Keep a bowl of munchies near you, or by the time you finish reading this book, you will be ravenous!

Read more about the book and an interview with Ranjit Lal at the Duckbill website: http://theduckbillblog.wordpress.com/category/ranjit-lal/

The Reading Promise by Alice Ozma

The Reading Promise by Alice Ozma

The Reading Promise: 3218 Nights of Reading with My Father is a gently told memoir by 21-year-old Alice Ozma. Her father was a librarian in a kindergarten school. A giant of man standing at over six feet tall is a gentle person who enjoyed his job — passionately. He passed on his love for storytelling to his two daughters, but it was the younger one, Alice who preferred to hear her father read out to her. Her father began to read to Alice when she was nine and continued til her last day at home, before she left for college at the age of eighteen. They read to each other even if they were separated for the night, for instance if Alice was at a friend’s for a sleepover. She made it a point to call her dad before going to bed so that he could read to her for at least ten minutes. It all began as a promise to read to her for a 100 nights, but once that goal was achieved, it became 1000 nights and then it just continued for nine years till it was time for Alice to leave home.

Jim Brozina was a single parent who adored his daughters. His love for reading was a gift from his mother who used to take him and his siblings to the neighbourhood library. She would make them issue two books, one for them to read by themselves and the second one she would read out aloud. Jim too wanted to start a reading streak in his family. He managed it well with Alice. In his preface to the book he says, “the greatest gift you can bestow on your children is your time and undivided attention.” (He is so right!) Once his daughters flew the coop, he continued his passion for storytelling post-retirement by reading out picture books aloud at an old people’s home. “He wasn’t trying to insult them–quite the opposite actually. He was expressing kindness in the form he knew best, and he hoped that they would try to enjoy themselves.”

This book is about the reading streak, the ups and downs, how literature is used to share, communicate and explain. The special relationship that the father and daughter duo shared. In fact Alice went on to create a website dedicated to the reading promise . It is a lovely peep into what reading and sharing books can do for a relationship. There is a small list of books at the end of the book that father and daughter tried to cobble together from what they recalled reading, but it is not the complete list. I enjoyed reading the book.

Alice Ozma The Reading Promise: 3,218 nights of reading with my father Hodder & Stoughton (Hachette), Two Roads, UK, 2011. Pb. pp.280 Rs 399

Derek O’Brien ” Speak Up, Speak Out”

Derek O’Brien ” Speak Up, Speak Out”

I actually enjoyed reading Speak Up, Speak Out by Derek O’Brien. A collection of elocution passages he obviously treasures. There is a headnote with every piece giving his point of view about it. While browsing through the book I rediscovered favourite passages from Shakespeare and more. He has even included speeches made by politicians like the President of United States, Obama and ex-Indian President, Abdul Kalam Azad and of course Prime Minister Jawaharlal Nehru’s “Tryst with Destiny” speech made in August 1947. It is not surprising to find prominent politicians significant speeches since they are truly good examples of elocution. It also makes sense given that Derek O’Brien apart from being a brilliant quiz master is now a member of the Indian Parliament too.

It is an interesting how such a collection makes one recall favourite pieces too like Shylock’s speech from Shakespeare’s The Merchant of Venice. It also made me wonder what are the equally well-known elocution pieces in the regional languages of India? Frankly I think it would be super if there was a Google+ hangout organised where Derek O’Brien actually recited some of these pieces and interacted with students and teachers. Or for that matter created an audio version to accompany the printed book. It would help students also figure out the correct pronunciation. Ultimately this is a collection of elocution pieces which is subjective. Yet a very good start to build upon. It is a must in every school library.

This book has been launched by a new children’s and YA imprint in the Indian market called Red Turtle. It is part of Rupa Publications Pvt. Ltd and the Editorial Director is Sudeshna Shome Ghosh.

Derek O Brien Speak Up, Speak Out: My Favourite Elocution Pieces and How to Deliver Them

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

On poetry — my thoughts ( 29 Jan 2013)

The HarperCollins Book of English Poetry
Edited by Sudeep Sen
HarperCollins Publishers, India, 2012. Pb. Pp.540. Rs. 599.

Panchali’s Pledge Subramania Bharti
Translated by Usha Rajagopalan
Everyman Classics, Hachette India, 2012. Pb. Pp. 274 Rs. 350

Dom Moraes: Selected Poems
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote. Penguin Books India, 2012, Pb. Pp.282. Rs 499.

The River Speaks: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V. N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
Penguin Classics, Penguin Books India, 2012. Pb. Pp. 176. Rs. 250

These my Words: The Penguin Book of Indian Poetry
Edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo
Penguin Books, India, 2012. Pb. Pp. 450 Rs. 499

In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir
Rainlight, Rupa Publications, Delhi, 2012. Hb. Pp. 206. Rs 499

2012 was a delicious year for poetry from and being published in India. There were plenty of books to choose from — anthologies, collections, translations and some even for children. The anthology edited by Eunice de Souza and Melanie Silgardo (p.xxi) “comprises almost thirty languages and dialects, all translated into the English except of course those poems written in English. It includes poems, folk songs, and oral narratives that have now been transcribed. We have sought for a collection which tries to represent the breadth and diversity of Indian poetry – we wanted poems that surprised and delighted, poems that illuminated, and inspired further reading—a book for readers, not scholars and academics. We chose poems that worked in translation, those which crossed the boundary of language, which faithfulness to the original combined with adaptation to produced work that existed on its own merit.” It gives a good bird’s-eye view of what was written over the centuries, the various traditions that spawned poems and the transformation to the form over time. While reading it, you get a sense of the variety of poetry, the forms, the reasons why poetry is written and what can actually travel in translation. It is extremely difficult for me to even give a snippet of what is in the anthology since every poem is perfect. It forces you to engage with the content, takes you to a different world and time, and yet encourages you to move on to read the next poem. In no way is it dull to read such a volume.

In fact the editors achieve very well what Gulzar says in the absolutely delicious book In the company of a poet: Gulzar in conversation with Nasreen Munni Kabir that poetry is about “direct communication” and “What a poem says on the surface is not all that it means. You have to unpick the lines and see the shadows of words. That what makes it poetry, otherwise it would be prose. You usually have to be less ambiguous in prose, which is often an elaboration of thoughts: whereas in poetry, thoughts are usually compressed. A poem has an element of mystery. You have to unravel that mystery. Of course it depends on every poet—how much they reveal, and how much they choose not to.” He adds, “when you understand a poem’s meaning, you can never forget it. You find yourself reciting it at some occasion and it is appreciated. The idea of writing poetry appealed to me because reciting poetry is so pleasurable and the appreciation I got made me happy.”

I wish though that Eunice de Souza and Melanie Silgardo had a longer note about the translation process. Or at least got a few of the translators to speak and then carry a transcript of it as an afterword on their experience at translating poetry. Obviously it takes a while for a satisfactory conclusion to be achieved. An insight into this is given by Sudeep Sen in his Aria introduction on translating poetry “Sculpting language, altering tongues, intoning arias” (p.4), “In almost all instances — whether it be Hebrew, Danish, Korean, Macedonian, Polish, Persian, Spanish or Portuguese — I have worked closely with poets of the source languages themselves. They would do literal translations of the original poems in very raw prose. Once I got down the contents in an accurate version, I would then enter the process more proactively and often singularly to sculpt and revise the jagged prose texts to give them a poetic shape in English. After every revision and draft, I would ask the poet to read aloud the poems in their original tongue, so that I got down the rhythm, rhyme, and the cadence correctly — getting them as close to the original as is possible. Once both the poet in the original language and I as a translator were happy with the versions we came up with — which happened through several working sessions over extended periods of time — we would let go of the poems in their new avatar, in a new language.” Maybe knowing this he chose to consciously create a useful anthology of English poetry by Indians (based in the country and from the diaspora). It was fifteen years in the making, but it is time well spent. Unfortunately that is not the case with Usha Rajagoplan’s translations of Subramania Bharti’s Panchali’s Pledge. I cannot read the poems in the source language but I realize that the translations are missing something from the original.

Of the recent set of publications on poetry my favourites are the translations of Lal Ded’s poetry by Ranjit Hoskote (I, Lalla) and his selection of Dom Moraes poems. Even if you have never read poetry or been hesitant about taking a dip in it, start with Ranjit Hoskote’s introductions. His selection, translations and arrangement of the poems introduces you to the poets, their techiniques, form and evolution very well.

And if you have children. Then some of the anthologies that I absolutely enjoy reading out aloud to my daughter are The Rattle Bag edited by Seamus Heaney and Ted Hughes; The Puffin Book of Nonsense Verse selected and illustrated by Quentin Blake; The Puffin Book of Modern Children’s Verse edited by Brian Patten, illustrated by Michael Foreman (revised and updated); The Macmillan Treasury of Poetry for Children with a foreword by Charles Causley and A first poetry book selected by Pie Corbett and Gaby Morgan (published by Macmillan). As Charles Causley who used to be a school teacher till one day he discovered the joys of reading poetry to his students says, “A poet, of course, is not obliged to make a poem, whatever its form, entirely accessible at a first reading. A poem, by its nature, may hold certain qualities in reserve. It may not burn itself out, so to speak, in one brilliant flash of light. A poem is a living organism, capable of continuous development and the most subtle of changes. It may contain both a revelation and a mystery. We need to be aware not only of what is said, but of what the poet most carefully has left unsaid.” Pie Corbett says it aptly “Let the poems become shafts of sunlight to brighten up the day.”

Web Analytics Made Easy -
StatCounter