Fiction Posts

“The Lost Daughter” by Elena Ferrante

The Lost Daughter by Italian writer Elena Ferrante is about forty-eight-year-old Leda, an English Literature teacher, who is on holiday in southern Italy. ( It has been translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions.) While at the beach, she meets a Neopolitan family that eerily reminds her of her own childhood. Large group, multi-generational, raucous, talking nonstop, and unforgettable. They exist. They manage to be noticed. A couple of the women, Nina and Rosaria, befriend Leda. The novella revolves around the disappearance of Nina’s daughter Elena’s doll and the unusually large proportions it assumes in the story — for propelling the plot forward and the significance it assumes for Leda. The doll vanishes at the same time as Elena had also disappeared from the beach and a manhunt had been organised for her. Fortunately, Leda spotted the child crying by herself, in the midst of a crowd where no one seemed to be perturbed by the little girl’s anxiety. She returns the little girl to her relieved mother.

The Lost Daughter as a title is a true reflection of the story’s contents. At the same time, it becomes a metaphor at multiple levels for the daughters that Leda left with their father, her complicated relationship with her own mother, the doll that Elena would look after as if she were her own child, and of course as a figure of speech for the many, many women who are left stranded, lonely, without anyone caring for them and scrubbing the women of all identity — making them just one more nameless person in a crowd, part of one’s background.

What had I done that was so terrible, in the end. Years earlier, I had been a girl who felt lost, this was true. All the hopes of youth seemed to have been destroyed, I seemed to be falling backward towards my mother, my grandmother, the chain of mute or angry women I came from. Missed opportunities….I was frustrated.
….
This is particularly true for many women when they enter motherhood and are expected to be the good, fulfilling mother from the moment the “creature” inside them begins to develop. It is a “shattering” experience that leaves the women in “turmoil”. It is an exhausting process that leaves the mother/individual little time for herself as she has to fend for the babies.

I hadn’t been able to open a book for months; I was exhausted and angry; there was never enough money, I barely slept.

Physical tiredness is a magnifying glass….Love requires energy, I had none left.

The incidents in the story become a trigger for Leda to reflect upon her past, her relationships especially those with her daughters and years later, trying to fathom why she left them at the ages of four and six years old. She abandoned Bianca and Marta and had nothing to do with them for three years. She had been persuaded by her professor to attend an international conference in London on E.M.Forster. There, amongst her peers, she realised she was being recognised as an upcoming young scholar whose works were already being cited by other specialists.

I was overwhelmed by myself. I, I, I: I am this, I can do this, I must do this.
Sometimes you have to escape in order not to die.


Reading, writing have always been my way of soothing myself.

“I loved them too much and it seemed to me that love for them would keep me from becoming myself.”…
“And how did you feel without them?”
“Good. It was as if my whole life had crumbled, and the pieces were falling freely in all directions with a sense of contentment.”
“You didn’t feel sad?”
“No, I was too taken up by own life. But I had a weight right here, as if I had a stomachache. And my heart skipped a beat whenever I heard a child call Mama.”


Then Leda returned to her family for a few years.
..I realized that I wasn’t capable of creating anything of my own that could truly equal them.

“So you returned for love of your daughters.”
“No, I returned for the same reason I left: for love of myself.”


At the moment, this book, has got a new lease of life as it has been adapted to the screen and is available on Netflix. It has Oscar-winner Olivia Coleman playing the lead role. The film is actress Maggie Gyllenhal’s debut as a film director and she has already won awards for it. The film adaptation is true to the book in representing many of the incidents, otherwise it takes many liberties. For instance, the family on the beach in the film are not Neopolitan as is stressed in the book and is the fundamental reason for triggering many memories for Leda. Even Olivia Coleman comes across as a much older woman than the forty-eight-year-old character in the book. The maturity levels of the two women — the character in the book and that played on screen — impact the storytelling. But there is no doubt that the film is a brilliant artistic interpretation by very strong, thinking, women professionals on how these characters need to be played. No more. Reading the book and watching the film are two very independent acts and witnessing of two very distinct creative performances, two works of art.

Many of the reviews of the film are applauding it and very rightly so. But by not including the book in their articles, critics are doing a disservice to the book and to women’s literature. It is stories like The Lost Daughter that make the ideas and principles of various women’s movements accessible to the ordinary reader. Leda is a possible role model by articulating clearly the reasons for her choices. The complexity of these decisions is evident in the last few lines of the story when Leda’s daughters, now based in Toronto with their father, call their mother, shouting gaily into her ear:

“Mama, what are you doing, why haven’t you called? Won’t you at least let us know if you’re alive or dead?”
Deeply moved, I murmured:
“I’m dead, but I’m fine.”

Read The Lost Daughter.

6 Feb 2022

“The Tombstone in my Garden” by Temsula Ao

This is the story of a lily that refused to bloom one season because she was dislodged from her accustomed position in the garden bed and crammed into an ornate pot so that she could be entered in a forthcoming flower show. For this rare beauty, it was an act of violation of her natural rights because she believed that she belonged on the earth, untrammelled by the confines of a pot, not matter how beautiful or ornate it was. She was sad and angry at first because she could not understand why she had been treated so. Every seasons she gave of her best; her blooms were radiant, long-lasting and even mysterious with her unusual colour-combination. She also missed her companions in the garden bed from whom she had been so forcefully separated. She felt she was condemned to a prison, away from the freedom of the open spaces around her. What she did not know at that time was the fact that ever since her mistress realized how rare a beauty this unusual flower was, she became obsesessed with the idea of winning the first prize in the annual flower show organized by the Ladies Flower Club and has thus callously ordered this exquisite beauty’s dislocation from her natural habitat.

inside the dilapidated shed, Snow-Green stood proud and happy in her pot for the first time in years, with her last=breath efflorescence. There were dewey sparkles like tears on the petals in this ultimate show of splendour as though a misty-eyed little girl, holding her breath in protest, had relented and was at least breathing easy and smiling. In paying this final tribute to a friend and mentor, the resurgent beauty was honouring the sacred pledge she had given him. And a benign peace seemed to emanate from her to envelop all around her.

Award-winning writer, Temsula Ao’s The Tombstone in my Garden: Stories from Nagaland is a collection of five stories ( Speaking Tiger Books). Each very different from the other. Unexpectedly so. Many short stories collections tend to blend into one another in terms of authorial style but in this case it is not so. Ranging from the rise in communal violence in the north eastern parts of India to stories that have a very strong folklore element to them, the stories are astonishingly mesmerising. In all the years that I have known Temsula and have been reading her stories, she never ceases to surprise the reader with her vast repertoire of storytelling skills. Her most extraordinary gift is being able to tell the story in the mode that befits it best rather than adhering to a rigid storytelling structure. So if “The Saga of a Cloth” requires a gentle pace intermingled with narrator’s voice or “Snow-Green” has a very distinctive folk lore and modern setting or “The Platform” that is a mix of reportage and journalistic storytelling or the title story being the interior monologue of a woman, Temsula Ao offers it all to the reader. She does not seem to hesitate in mixing forms to suit the content as long as it has the desired effect upon the reader. In this case, the variety of styles work.

The Tombstone in my Garden is a gorgeous read. Buy it.

4 Feb 2022

“Sin” by Wajida Tabassum, translated from the Urdu by Reema Abbasi

This is a Muslim Syed girl from a family where liberties for women were thought odious. My father forbade us to attend school and purdah was our bounden duty. My parents passed away when I was three years old and a paternal uncle persuaded our grandmother to educate us. She relented, keeping a lidless eye on each of us.

My third sister was bright and obstinate, with great love for books. She listened intently to every story, which slowly became an obsession. At only three, she forced Nani to enroll her in a school. As time went by, she read, and with her passion came to a gradual swell.

Several magazines — Shamaa, Jamalistaan, Ariyavarat, Kaamyaab and more — could be found in our house. I leafed through them, attentive OR clutching on to every word. The groceries were wrapped in pages torn out of magazines and I read every line on them. They were more exciting than journals. I took them into obscure corners to scan through the incomplete stories. It felt like all the knowledge in the world was mine.

I have a Master of Arts degree and the impulse to know every word ever written soars as despeerately as it did when I was a girl in the fifth standard. However, my passion was tied to our situation. To us, money was a lofty reverie, like a gulp of the sun. The desire to go to markets, exploer bookshops and buy literature caved before our meagre means.

….

I could not buy a book. When I asked for one, she refused and said that such books were unsuitable for girls from aristocratic families. Nani had vowed to keep us away from them … .

Books were my source of light and warmth.

… A book was always with me. My novels snug in school books, I basked in their language and immersive imagery through the exams too. …

books became my refuge and my friends. In school, my performance was seen as exemplary and pleased teached accepted my many requests for books from the library. These became the happiest days of my life. I would go through a book in two hours and would immediately pick up another one.

….In Hyderabad, the rules of our library were rigid and the shrunked stock of books hit me the hardest. Once a week, a girl could get one book at a time. ….
One morning, I was humming in class and a girl at the opposite desk said, “Wajida, please sing a little louder.”
My were were fixed on Munshi Premchand’s Godaan in her hand.
“On one condition,” I replied.
“What?”

“I will sing for you if you lend me your book,” I negotiated.

She agreed. I sang.

The next moment, her book was in my hands. Soon after, books flowed to me. I sang to get them and girls from other classes began making similar deals with me — books for songs. I was relentless. The world spread out in an immense space, crowded with writers and varied themes. The ones I read in my harsh circumstances brought smiles and pride. However, as I write these lines, I am sad to think that this, like a sip of air, was a trivial scale.

Wajida Tabassum’s ( 16 March 1935 – 7 December 2011) was an Urdu writer. She was known for her “audacious and semi-erotic stories and her formidable power of storytelling”. She was born into an aristocratic family but her parents lost their wealth and died very young too. By the time she was three, Wajida Tabassum was an orphan. Her maternal grandmother, Nani, brought up the eight children. These were tough times and they were poor. Wajida Tabassum was a voracious reader with a flair for writing and she put it to good use by contributing short stories to magazines. Soon, she was being spoken of and as she mentions in her autobiographical essay, “Meri Kahaani” ( My Story), that soon the very same relatives who had earlier shunned them, were now readily acknowledging her.

Sin is a collection of nineteen short stories translated by Reema Abbasi ( Hachette India). It also marks the first time that Wajida Tabassum’s stories are being translated into English. According to the translator, the four sections in thevolume deal with “dark, debauched and tragic aspects of life and are structured on the theme of the ‘deadly sins’, namely, lust, pride, greed and envy. The stories are translated competently though at times certain Urdu words could do with a little more explanation through the context. Unfortunately, I did not maintain a list while reading but kept wondering about the meaning of the words. Having said that, the stories are well translated. Structurally to place “My Story” in the middle of the book is a very good idea as it provides a break from the stories. In many ways, the stories seem bold by contemporary standards of writing as well. But clubbing so many together seems to diminish their oomph factor. Perhaps, if they had been arranged chronologically, according to the date of publication, then the growth of the writer would also have been evident. For now, the stories are enjoyable but in small doses.

Once the stories are read, then Wajida Tabassum’s rant about be open to stories rather than being led by the nose becomes obvious in paragraphs such as this about endorsements. She is so clear about her views.

In our literature, forewords have become customary. I feel they lean our readers in a certain direction, which is worrying. Why do we need a renowned name to endorse our work to the extent that critique is printed onthe dust cover? I have many letters from celebrated writers, who applaud my work. Many of them are dear to me. They would compose a preface in an instant. But I disagree with the idea. The foreword to me is a diversion for the reader’s mind and a tool of cheap publicity. When someone wants to move ahead, they should walk without a crutch. Even if they means taking an uneasy road to the last stop.

This kind of sharp clarity is required in more and more writers of today. Perhaps the resurrection of a powerful women writer such as Wajida Tabassum in English will ensure that not only is she read far and wide but she inspires and influences new generations of writers to share their opinions in an equally forthright manner.

Sin is definitely a collection of short stories worth recommending.

2 Feb 2022

“The Paris Bookseller” by Kerri Maher

22 Feb 2022 marks the centenary of the publication of James Joyce’s Ulysses. The person responsible for publishing it was Sylvia Beach after the manuscript was rejected by umpteen publishers. Later, she relinquished the rights to Random House. But she was the key person who believed in the book.
Read about this extraordinary woman and the first twenty years of her famous bookshop, Shakespeare and Company, in The Paris Bookseller by Kerri Maher ( Hachette India). The novel is as interesting as the Afterword.

Here is a piece of history. Sylvia Beach interviewed three days before she passed away. She speaks about meeting James Joyce at a party and offers to publish Ulysses. ( “Publishing James Joyce’s “Ulysses” 1962, RTE Archives)

And here is an image of Sylvia Beach’s gravestone in Princeton. It was tweeted by Irish Times journalist, Fintan O’ Toole on 2 Feb 2022.

22 Feb 2022

“The Christie Affair” by Nina De Gramont

In The Christie Affair , Nina de Gramont ( Pan Macmillan India) attempts to figure out where exactly did the popular crime writer, Agatha Christie, vanish for eleven days. It is a mystery that has never been solved.

This novel is a lovely, light read and is very much like a story that Kristin Hannah would write. Focussed on the women characters, delving into a historical period, recreating it but telling the story firmly with a very modern perspective. So while “The Christie Affair” is immensely readable, it does leave you wondering if the author used Agatha Christie as an excuse to kickstart the story. Ultimately, Nina de Garmont tells a mystery story that is very much in the style of an Agatha Christie story. Bewildering turn of events but no point in overthinking it. Just enjoy the story for what it is.

31 Jan 2022

“Brown Girls” by Daphne Palasi Andreades

“We leave, we leave, we leave. We always leave. It is in our blood to leave.

But perhaps it’s also in our blood to return.

Why did we ever believe home could only be one place? When existing in these bodies means holding many worlds within us.

At last, we see.” (P.137)

***

“Our weary mother, so practical and unimaginative — or so we believed. Who we were certain never had dreams.

How wrong we were.

But how could ‘We wanted to make a better life for ourselves — and you’— be a dream? How could a place be a dream? (Did we live up to their dreams? we wonder, uneasy.) Understand that we will never fully comprehend their dreams having come of age in this Promised Land.

Understand: We are their Promised Land.

Never in a million years would we have the courage to move to a foreign country on a dream, become fluent in a strange language, raise families on foreign soil, far from those we love. Raise children who often feel like reflections in foggy mirrors. Who, from the moment they learn to walk, are running further than they can see.

Resilient, strong, determined, our mother’s carved out homes of their own.

This, too, is in our blood.” ( p.181)

***

“In the Motherland ( Fatherland?), our speech is filled with holes. We don’t remember the words for many objects. Some of us flush with embarrassment when we must speak, humiliated by our ineptitude, our jumbled, strangely pronounced words. Some of us must rely on transaltors, human ( our cousins) and nonhuman ( apps on our smartphones). ‘What do you mean you never learned the language?’ is a question we are constantly asked. ‘You’re practically deaf and mute here!’ Harsh as it is, it’s true, and we hang our heads.

But some of us who have been our parents’ translators our entire lives — at parent-teacher conferences, banks, supermarkets — know how to communicate fluently. We discuss politics with our uncles and aunties.

All of us have cousins, aunts, uncles, and grandparents who toggle with ease between various dialects and languages, English included. They apologise for their accents, but we don’t care — we are in awe of them and could listen to them speak all day.” ( p.126-7)

****

Debut novelist and Columbia University graduate, Daphne Palasi Andreades’s Brown Girls ( Fourth Estate, Harper Collins India) reads like a novel meant to be recited like a dramatic monologue. It is narrated by “a” narrator (or is it a bunch of young girls/women using the collective pronoun?) to describe their trajectory as ten-year-old girls on Brooklyn to women/wives/mothers. The girls in this group are Nadira (Pakistani), Anjali (Guyanese), Michaela ( Haitian), Naz (Ivory Coast) and Sophie (Filipino). But the narrator gets the slips created by others brilliantly while addressing the girls, their nationalities, identities and names are all mixed up. No one seems to care. Even the girls have learned to be immune to these slights. Later in the novel they remark of the daily violence they encounter in these small acts and have learned to build a life around it.

There was a brief period in contemporary American literature where ABCD (American Born Confused Desi) fiction was a category. Brown Girls and much else of recently published diaspora fiction disproves this fact. More often than not, young writers are sure of their identities, they are Americans first but are very aware of their ancestral identities. They may be self-affirmed “coconuts” but they recognise the power that they have if having this dual cultural perspective. They don’t feel culturally dislocated like previous generations. It is possible to navigate and develop a life. It may not be easy but it is possible.

Brown Girls is reminiscent of Elif Batuman’s The Idiot where the excellent craftsmanship of the writer seeps through the pages and the growth of the protagonist is reflected in the surety of writing and confident speeches. Similarly in “Brown Girls”, where at first the little girls are absorbing and watching the world around them but slowly through their teenage confusion and hormonal changes, they learn to understand themselves better. It too is reflected in the mix of scripts, languages and cultural experiences that the author brings to play in the final pages of the novel. She flits between Urdu, French, Hindi/Bollywood songs and American culture.

Brown Girls is utterly fabulous and has to be read in one gulp. Nothing else will do it justice.

30 Jan 2022

“Burntcoat” by Sarah Hall and “Earthspinner” by Anuradha Roy

Later, perhaps, I will write at length about these two extraordinary novels — Anuradha Roy’s The Earthspinner ( Hachette India) and Sarah Hall’s Burntcoat ( Faber & Faber). Both, very special in their own way. For now, I find the similarity between the two novels very striking. For instance, both stories raise critical questions about the point of art, significance of an artist, articulating personal sentiments or communicating zeitgeist through their installations and facing the consequences. The hauntingly moving and equally disturbing novel “The Earthspinner” is about the narrator, Sara and the potter, Elango. “Burntcoat” is about the narrator Edith, a sculptor, who writes her life’s testimony as she is dying to an unnamed virus. She reflects upon her work, her mission as an artist and her achievements. One of her last commissioned pieces is a memorial to commemorate those who died in the epidemic.


It was continually miraculous to him that fired clay did not melt back to earth again — it could be broken or weather-beaten but it had a life force that was inextinguishable.

The Earthspinner


…yes, of course, I’m the wood in the fire. I’ve experienced, altered in nature. I am burnt, damaged, more resilient. A life is a bead of water on the black surface, so frail, so strong, its world incredibly held.

Burntcoat


It is a remarkable coincidence that I read these in quick succession. The preoccupation of both novels with the role of the artist in society is truly worth reflecting upon. We need writers to document, interpret, share and preserve their witnessing of history. It survives. It raises important questions.

“City of Incident” by Annie Zaidi

Her mother likes telling stories about her. The time when she split open her knee and went all by herself to the dispensary. The time when she got her first pair of white ballerina shoes and was told to be careful not to dirty them, and how she became so cautious that she outgrew them before she had ever had a chance to wear them outside the house. The other thing her mother likes to say is, don’t get too caught up with thinking. She said it when her wedding was arranged with her cousin’s brother-in-law and she hadn’t quite finished college. Don’t think so much. The only choice one has is how to do the thing that’s got to be done. Do it easy and quick, it gets done easy and quick.

That’s how she does things, quick and quiet. They like her for it. They say how quiet and quick she is. When her first son arrived, they bought her a pair of gold jhumkas. Bracelets, the second time around. Glistening black eyes, fat with pride and relief, now watch her move around the house, on her feet all day, doing what’s got to be done: 6a.m., tea for the in-laws, 6.30, tea for the husband. Start chopping potatoes for the breakfast poha at 6.45. Bathe and dress the older one at 7.15, feed him at 7.30. Walk him tot he bus stop at 7.50. Call the others to breakfast at 8.30. Feed the younger one before aeting herself. Take stock of the kitchen at 10. Start cooking lunch at 10.30.

Unknown to them, after the school bus has taken away her first child, she stops for a secret glug of time. … She doesn’t dare stay longer than ten minutes. The other mothers would have returned to the building and her family will start to wonder. Still, she stretches out the minute as far as it will go.

( p.46-7) “A Housewife Walks out with her Children but Fails to Board the Train”

Award-winning writer, Anni Zaidi’s new short story collection, City of Incident: A Novel in Twelve Parts, is of nameless characters who live in the city. It is published by Aleph Book Company. The short story titles are the only indication of the character’s identity — policeman, salesgirl, bank teller, wood worker, housewife, beggar, security guard, adulterous man, trinket seller, and manager. These descriptions are very similar to how stories are shared by Indians in languages apart from English. Stories begin from the middle, consist of nameless characters and move ahead and equally abruptly end.

annie Zaidi’s keen eye is extraordinary. She observes with a minuteness that is breathtaking. Her stories are reminiscent of J. Alfred Prufrock:

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

Annie Zaidi, probably like many of her readers, has imagined stories about the many nameless people in a crowd. Zaidi has taken it a step further — she has written down the stories. Short sketches are meant to be packed with detail, not a word out of place, and this is exactly the vividness that characterises this collection. And yet there is a sense of universality about the sketches as the reader will instantly recognise such characters in their lives too. The empathy with which she writes is at the heart and soul of every story. The stories linger with the reader after the book is closed.

The universality of her characters is also played out by the ordinariness of their roles. Community, caste, and religion are not the identifying features of these stories. These scenarios can belong to anyone. It comes as a shock to the reader to realise this. Everyone has a story to tell. This collection proves it as long as one is prepared to look beyond the nameless faces and make the effort to understand. City of Incident: A Novel in Twelve Parts puts the spotlight on the ordinary challenges, ordinary dreams, ordinary ambitions, of the ordinary folk. The significance of this is accentuated given that Annie Zaidi is known for her sharp commentaries through the arts on sectarian violence. The grief and distress of the ongoing pandemic, coupled with the normalisation of communal hatred in society, has been horrific. Yet, Annie Zaidi has chosen to bring the conversation back to where it is essential — the common man and his/her daily struggles. Annie Zaidi epitomises the role of a writer/artist in society; and as always, she does it with calm fortitude and grace.

Read it.

23 Jan 2022

“Qabar” by K. R. Meera

Qabar or grave, is a novella by award-winning writer K. R. Meera ( published by Westland Books). It is a curious story. Is it possible to share the story briefly. No. Suffice to say that the dark parallels drawn between a woman’s existence and that of a Muslim in a very patriarchal and Hindu-dominated society, respectively, are very disconcerting. For the characters, it is akin to being dead while alive, confined to their qabar. Resorting to elements of magic realism or preying upon classic myths of witches and djinns, does not in any way ease the reader while trying to comprehend Qabar. The competent translation by journalist/author, Nisha Susan is very good. She achieves the balancing act by slipping in Malayalam words into the English translation without making the text jarring to read.

Qabar is a pleasure to read.

19 Jan 2022

“Blue Skinned Gods” by S. J. Sindhu

Blue Skinned Gods by  S J Sindhu is the memoir of a childgod, Kalki, who is blueskinned and thus perceived as an avatar of Vishnu. It is a coming-of-age novel that calls out the hypocrisy of religion, castesim and the shocking attitudes towards women that persist; while dissecting sharply other aspects of society, especially patriarchy and the manner in which it controls, constructs, imbues, destroys society and relationships. It is heartbreaking to see how the young Kalki is constantly looking at his Ayya for approval but it is not easily forthcoming.
Ultimately, religion is the opiate of the masses and this book delves deep into it. It is definitely a bildungsroman too as Kalki grows, develops and goes into adulthood. Sexuality too is like an electric undercurrent in the novel as Kalki experiments. There are moments when the much older Kalki reflects back upon his life, and much has happened. He has learned to break shackles and move ahead. He lives. He experiments. He travels — metaphorically and literally. It is a pretty sharply told story.

It is a novel that exoticises India in the same manner as Raghubir Singh did with his photographs many years ago. It presents an India to the world that they associate with India. It is a book that will appeal to foreigners as it checks many boxes regarding India especially wrt Hinduism, spirituality, a way of life etc. It is saleable.A vast number of these novels are emerging from overseas markets that offer a perspective on India. In many ways they sound dated as the writers are distanced — physically and in time — from India. Whereas the country is changing so rapidly that it is unkind to present India in a specific light. Even the protagonist, Kalki, who promises to be an interesting person as he learns to defy authority, ultimately feels very wooden. While it is essential for desi literature to expand its horizons and have more and more writers contributing to this space, perhaps it is equally prudent to have more engagements, like cross-pollination of experiences, between writers based in and writing out of India with those of the diaspora.

Ideally speaking, a panel discussion between S J Sindhu and Saikat Majumdar would be fascinating. Perhaps, it can be organised?

19 Jan 2022

Web Analytics Made Easy -
StatCounter