Illustrations Posts

“Oluguti Toluguti” and “Dum Dum Dho”: Nursery Rhymes for Children

235_coverI recently read two wonderful Tulika Book publications. Both the volumes published four years apart are a collection of popular collection of rhymes from various Indian languages. Interestingly the first volume, Oluguti Toluguti, consisted of translations into English but with the rhymes published in the original script/ language side by side on the page and at the end the transliteration was provided in Hindi. Whereas Dum Dum Dho consists of many of the same rhymes published before but without it in the original script. In 2011, I recall hearing Radhika Menon of Tulika Books discussing Oluguti Toluguti  at Publishing Next conference. Later the audio books was made available on storytruck dot com too. When Storytruck redesigned their site the simple read along format didn’t work! A large team of writers and translators worked at putting these books together.  After reading the books I emailed the publishing director of Tulika Books, Radhika Menon. Here are extracts from our correspondence:Dum Dum Dho

IMG_20160721_164104

The “army” of people involved in making this wonderful collection of rhymes come true.

Jaya: Thank you for sending the books. I have enjoyed reading and comparing them. Both are extremely beautiful editions.  From the notes I gather these poems were crowdsourced and you have amassed quite a few of them. So I have a few questions to pose:

  • Approximately how many lyrics did you garner? In how many languages?
  • Is it possible to access the lyrics you collected and did not publish?
  • How did you select the poems to include in the first book?
  • I recall your saying years ago that these had been released as an iBook. Is that still true? Or are these exclusively available on Storytruck?
  • Why did you opt to create a companion volume of lyrics exclusively in English ? Are these books catering for two separate markets?
  • One day, one day I want to hear the backstory of these books, the anecdotes about production etc. I am very sure there is a fascinating story here.

Radhika: Happy you enjoyed the books. The note on how we collected the poems is in Oluguti Toluguti*.

Oluguti Toluguti offers a culturally rich alternative. [to the popular English nursery rhymes most Indian school kids are taught] Drawn from various Indian languages, the rhymes have been carefully and skilfully adapted in English so that they retain the lively, distinctive cadence of the original while keeping the meaning and acquiring a recitable character of their own. They are selected on the basis of their popularity, their rhythmic quality, and the familiarity of the images they evoke. Thus they reinforce a feeling of comfort and confidence, invaluable for positive early childhood learning.

 Sometimes the poem in English is a fragment, sometimes it is the whole. What is interesting is that many of them, although from different regions, carry similar patterns of language and imagery. And the original is never far away. In fact, it appears on the same page, in its original script, and in transliteration. A transliteration in Devanagari is provided at the end of the book.

The number of languages we collected them in have all been included. We did have several in some languages but had to struggle to get some northeast languages as expected. We don’t have the ones we didn’t include as they didn’t work or were difficult to adapt. Selection was based on the oral appeal of the poem, the relatability to an extent for readers in English and how well it could be adapted in English. Though we make it clear that they are free adaptations keeping to rhyme and rhythm rather than meaning and not literal translations (we say that in the book) there are criticisms from native speakers that the translation is wrong, unacceptable etc. That was a risk we were aware of. Can understand their discomfort too – if you have grown up with the rhymes it is difficult when the English deviates from the original. It is parents/grandparents who feel strongly about multilingualism and see the value in being able to hear the sounds of other unfamiliar languages in the English that really respond to them. Also sourcing them from different languages makes them culturally rooted in a region in a way original rhymes in English would not have been. We wouldn’t have got this plurality of characters (including animals and birds!), settings, names, sounds, food we wouldn’t have got if we had got original poems.  We do get a lot of submissions and none of them appeal because they are so forced in their efforts to making it ‘Indian’! And we see the poems in Oluguti as a baby’s first rhymes  – my grandsons at three months loved the sounds and my improvised actions :-).

While Oluguti works very well when used with babies and toddlers Dum Dum Dho is for the next age group roughly 3 to 6 years. In this we have included original poems in English and a few from Oluguti that fitted into this collection. Out of 45 we have 27 original ones from different writers. We included the 18 also to keep them in circulation because they are quite unique.

It is no longer on Storytruck. The way to popularise is to set the rhymes to music. Producing an audio is quite challenging – we have been trying with a couple of people and it hasn’t worked. They tend to go all ethnic which we don’t want or they make it very western rhymes like which doesn’t work either. Also the pronunciations are bad and that we can’t allow and we don’t know all languages either! Which means we need professional film or ad music directors to do it and that we can’t afford. Quite a project. But haven’t given up! Let’s see.

They are the first of their kind collections with a multilingual approach to ‘nursery rhymes’!

Here is a lovely snippet from YouTube of Sandhya Rao and Indrani Krishnaiyer reciting the title poem: https://www.youtube.com/watch?v=llF15-JL6sk

Radhika Menon and Sandhya Rao ( Eds.) Oluguti Toluguti: Indian Rhymes to Read and Recite ( Illustrated by Kshitiz Sharma) Tulika Publishers, Chennai, 2011. Hb. Rs 385

Deeya Nayar and Radhika Menon (Eds.) Dum Dum Dho: Rhymes and Rhythms ( Illustrations by Anjora Noronha) Tulika Publishers, Chennai, 2015. Hb. Rs 345

21 July 2016

On the Marrakesh Treaty and DK Braille Books

cd0877026f8140d697c127619a68bea4On 30 June 2016 Canada became the 20th country to ratify the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired or Otherwise Print Disabled (Marrakesh Treaty). According to logothe fabulously informative online community Spicy IP “The significance of this 20th ratification, (almost exactly three years since the date of adoption) is due to Article 18 of the Treaty which provides that the Treaty shall come into force 3 months after the 20th country ratifies it – thus setting 30th September 2016 up for the Marrakesh Treaty to finally become a reality!” ( 3 July 2016, http://spicyip.com/2016/07/the-miracle-of-marrakesh-finally-to-be-realised.html )

Spicy IP continues: “this treaty provides exceptions to copyright in order to provide access to published materials to the blind, visually disabled, and otherwise print disabled persons. With the coming into force of this Treaty, countries that have ratified it will finally be able to exchange accessible format copies across their borders. This is especially good news for countries such as India, where accessible formats are very hard to get.

The 20 countries that have ratified the treaty are India, El Salvador, United Arab Emirates, Mali, Uruguay, Paraguay, Singapore, Argentina, Mexico, Mongolia, South Korea, Australia, Brazil, Peru, North Korea, Israel, Chile, Ecuador, Guatemala and Canada. It is pertinent to note that the United States is not a part of this Treaty as yet.

India was the very first country to ratify this Treaty in 2014, and thanks to the efforts of Rahul Cherian and others, back in 2012 had already brought in domestic legislation amendments which were in line with the treaty would eventually go on to say.”a66314d2c14d49bba85591d532aa1595

Given that only 1% of the books published are available in Braille this is a huge market waiting to be tapped. In terms of publishing what is truly exciting is that DK earlier this year began experimenting with Braille books. With the happy coincidence of the Marrakesh Treaty becoming a reality on 30 September 2016 it puts DK in an enviable position since they have spent a good amount of time researching this market space. ( http://www.dk.com/uk/explore/education/an-intro-to-dk-braille-books/ )

Though this project was originally conceptualised in UK, the books are available across book markets including India. They are available at online stores such as Amazon. A few weeks ago I saw some of these books. They are magnificently produced. The aim is to produce a series of high-quality, custom books with braille and tactile images for blind and partially sighted children, or sighted children with blind parents. The emphasis is on making the braille books fully inclusive, books that could be shared with sighted friends and siblings, teachers and parents. According to one of the production team members, Charlotte, who developed this list, “Children that have a visual impairment are more likely to have nightmares and experience them for longer than sighted children. Books about the world can help to reduce or at least mitigate these nightly terrors. Also, being able to access books means that people with visual impairments feel less socially isolated and experience improved mental health.” With this series “visually impaired people around the world can put their hands down onto DK book pages and instead of feeling nothing, words and pictures will reach out to them and will inform them of some of the pretty amazing things about our planet. Sighted readers will be able to feel the images too, and it will be a more interesting, exciting, and immersive experience. Both audiences can learn the same things by reading and sharing the same book.” These braille books are meant to be affordable, globally accessible, and fully inclusive.

Here are some sample images of the books:

4cd1abdde7d74fd796ab90c7eed535ae

9e58e7ca77d24369874a08bbca3e73cf (1)

 

 

 

 

 

5 July 2016 

David Walliams “The World’s Worst Children”

61-uuIXk5pL._SX377_BO1,204,203,200_This awful book, and it is awful, especially the spelling, will have a very bad influence on young minds. It will give children lots and lots of ideas about how to be even naughtier than they already are, and some of them are already EXTREMELY naughty. It is an outrage and I for one will be calling this book to be banned. Mr Wallybottom ( or whatever his stupid made-up name is) should be ashamed of himself. 

( Introduction by Raj, a newsagent)

David Walliam’s The World’s Worst Children is hilarious! It is a collection of ten short stories about ten ghastly children. Brats who pick their noses like Peter Picker, Gruby Gertrude who has a gruby room, Miss Petula Perpetual-Motion who cannot sit still, Dribbling Drew who drools far too much or like Brian Wong, who was never ever wrong. But let me allow my six-year-old daughter comment upon it. She was ecstatic upon seeing the book and after reading IMG_20160624_171347a bit shot of a tiny ( and her first book review) to her grandmother via WhatsApp. Here it is:

Do you have the book called the world’s worst children? It’s very funny. If you have it read it. Nani. You will see a girl she fart’s a lot! She carries a trumpet with her but she doesn’t blow it with her mouth. Instead she does it with her bums because she doesn’t like to use her mouth. It’s easy to use her bum.
And smell like potty comes out from her bums.

Sarah is thrilled this book has wacky illustrations such as of kids licking bowls of ice cream. “Just like me!” she squeals in excitement. Here is a snippet of a conversation I had with her:

“This book is for six”

“I am six!” I can read it!

Happy, happy.

Then suddenly sad.

“But when I grow up I want to read it again. Can I?”

And here is an audio clip of Sarah reading the book and cracking up with laughter.

The World’s Worst Children is a truly special book. A fantastic cross born of the literary lineage of Lewis Carroll, Roald Dahl and Quentin Blake. The layouts are superb. The zany play of fonts and colour with each page designed meticulously. The full-of-light watercolour illustrations by Tony Ross support the text marvellously. It looks like a mad riot of colours and words but is very technically sophisticated. For the pure joy it creates in a young reader is unimaginable. David Walliams is a stand-up comedian but to get the tenor right for children by using words such as “stupid” easily in the text is marvellously liberating! Sarah gurgling with laughter said, “Mummy, ‘stupid’ is a bad word is it not?” and then lapsed into a fit of giggles. I watched my daughter read the lines slowly and blend the words hesitantly to graduate rapidly to reading at a comfortable pace.

The World’s Worst Children I would recommend heartily for everyone. It can easily work for leisure reading to being adopted by schools as supplementary readers.

David Walliams The World’s Worst Children ( Illustrated by Tony Ross) HarperCollins Children’s Books , London, 2016. Pb. pp.270 Rs 599 

5 July 2016 

 

 

Scholastic India presents LEGO (R) books!

LEGO

 

 

RedBarLogo_CMYK (1)

From 30 May 2016, Scholastic India will be selling LEGO (R) books in India. Some of the highlights include —

LEGO CityLEGO (R) City,

LEGO Friends

 

 

 

LEGO (R) Friends and books related to the

LEGO (R) movie. The Indian editions will be reasonably priced. Some examples are:

Lego Book 2Lego Book 1LEGO Book 3Lego Book 4Lego Book 5

For more information contact:

Shailee Chauhan: [email protected]

and

Shantanu Duttagupta: [email protected]

The books can be bought at :https://www.amazon.in/l/10227604031

11 May 2016

Noelle Stevenson, “Nimona”

nimoina-coverNoelle Stevenson’s debut graphic novel Nimona is about a young shape shifter who is a badass sidekick to super villain, Lord Blackheart. It is utterly delightful for its romp through the world of evil. Nimona for all her evilness comes across as a super-confident young girl who is not deterred by any challenge. Sometimes even Lord nimona2Blackheart is taken aback by her boldness.

According to Wikipedia, Nimona is a fantasy comic by the American comics writer and artist Noelle Stevenson. Stevenson started Nimona as a webcomic while a student at Maryland Institute College of Art. The comic was first published in June 2012 and doubled as Stevenson’s senior thesis. HarperCollins published the webcomic as a young adult graphic novel Noelle Stevenson in May 2015.  In June 2015, 20th Century Fox Animation acquired the rights for an animated feature film adaptation. It has won a few awards and was shortlisted for the National Book Award 2015. ypl_nba2015pg

It is a book about a mighty girl. Meant to be owned. Savoured. Read over and over again.

Noelle Stevenson Nimona HarperTeen, an imprint of HarperCollinsPublishers, New York, 2015. Pb. pp. 270 $12.99

18 April 2016 

Pam Munzo Ryan “Echo: A Novel”

ECHO-medalYour fate is not yet sealed,

Even in the darkest night, a star will shine, 

A bell will chime, a path will be revealed. 

Award-winning writer Pam Munzo Ryan’s Echo is a stupendous book. It is four stories intertwined, much like a symphony coming together in the last movement and hence, “a novel”. The first three stories are about four children — Friedrich Schmidt ( Oct 1933, Trossingen, Baden-Wurttemberg, Germany), orphans Mike and Frankie Flannery ( June 1935, Philadelphia County, Pennsylvania, USA) and Ivy Maria Lopez ( December 1942, Southern California, USA). Each story focuses on their love of music, playing the harmonica, piano and flute exquisitely.  It is a beautiful space the children create with their talent at a time of grim reality — concentration camps, rise of Hitler, persecution of Jews and the marginalised, the Great Depression, state of orphanages, adoption, the captivity of American Japanese after Pearl Harbour by the government, segregation of Mexican children in schools, etc. There is a touch of magical realism which seems to be perfectly acceptable in young adult fiction (but would have been nitpicked about in adult trade literature such as Yann Martel and Kazuo Ishiguro’s recent novels). The magical thread binding the stories has an extraordinary fairytale element to it. It is the harmonica presented to the craftsman Otto when he was a child by the three princesses Eins, Zwei and Drei upon whom a spell has been cast by a witch. Once Otto as an adult decides to donate the harmonica it is found by the other children — Friedrich when he worked as an apprentice at the local harmonica factory, Frankie who had dreams of playing in Alfred Hoxie’s then-famous Philadelphia Harmonica Band of Wizards, and later Ivy Maria Lopez who uses it to perform in her school orchestra. In 1951 the young musicians perform Gershwin together at Carnegie Hall.

Ivy felt as if she’d been touched by magic. Her eyes caught the glances of other musicians. And it was clear they felt it, too. 

Who can explain it?

Who can tell you why?

Fools give you reasons,

Wise men never try.

Some enchanted evening. . .

Tonight there was a brilliance in the hall, a communion of spirits, as if Ivy and the conductor and the pianist and the orchestra and everyone in the audience were one, breathing in and out to the same tempo, feeling one another’s strength and vision, filling with beauty and light, glowing beneath the same stars. . .

. . . and connected by the same silken thread. 

Here is a wonderful profile from Kirkus Reviews of Pam Munzo Ryan ( https://www.kirkusreviews.com/features/pam-munoz-ryan/)

Echo is written for young adults but it is a magical book that will appeal across ages. Appreciate it for its inspired storytelling or read it as a conversation starter in classrooms but read it you must.

Pam Munzo Ryan Echo: A Novel Decorations by Dinara Mirtalipova. Scholastic Press, An imprint of Scholastic, New York, 2015. Hb. 

16 April 2016

Mary Beard, “SPQR: A History of Ancient Rome”


I have spent a good deal of the past fifty years of my life with these ‘first millennium Romans’. I have learnt their languages as well as I can. I have read a good deal of the literature they have left us ( no one has read it all), and I have studied some of the hundreds of thousands of books and papers written over the centuries about them, from Machiavelli and Gibbon to Gore Vidal and beyond. I have tried to decipher the words they carved into stone, and I have dug them up, quite literally, on wet, windy and unglamourous archaeological sites in Roman Britain. And I have wondered for a long time about how best to tell Rome’s story and to explain why I think it matters. … .

I no longer think, as I once naively did, that we have much to learn directly from the Romans — or, for that matter, from the ancient Greeks, or from any other ancient civilisation. We do not need to read of the difficulties of the Roman legions in Mesopotamia or against the Parthians to understand why modern military interventions in western Asia might be ill advised. … .

But I am more and more convinced that we have an enormous amount to learn — as much about ourselves as about the past — by engaging with the history of the Romans, their poetry and prose, their controversies and arguments. Western culture has a varied inheritance. Happily, we are not the heirs of the classical past alone. Nevertheless, since the Renaissance at least, many of our fundamental assumptions about power, citizenship, responsibility, political violence, empire, luxury and beauty have been formed, and tested, in dialogue with the Romans and their writing. 

We do not want to follow Cicero’s example, but this clash with the bankrupt aristocrat, or popular revolutionary, with which I started this book still underlies our views of the rights of the citizen and still provides a language for political dissent: “Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?’ The idea of ‘desolation’ masquerading as ‘peace’, as Tacitus put into the mouths of Rome’s British enemies, still echoes in modern critiques of imperialism. And the lurid voices that are attributed to the most memorable Roman emperors have always raised the question of where autocratic excess ends and a reign of terror begins. 

(Mary Beard, SPQR, p. 534-6)

SPQR: A History of Ancient Rome by Mary Beard takes its title from a famous Roman Romecatchphrase, Senatus PopulusQue Romanus, ‘The Senate and People of SPQRRome’. For a scholar who has lived with her subject for nearly half a century to produce a clean narrative and create a thoroughly readable book, not packing it with jargon is indeed very commendable. As she says in the opening pages of the book her intention is to write a story that “has to be a bold work of reconstruction, which must squeeze individual pieces of evidence — a single fragment of pottery, or a few letters inscribed on stone”. What is truly incredible with crystal clear clarity she make innumerable connections with the literature (written material, myths and oral legends) left by the Romans to the evidence found at archaeological sites and linking it to contemporary politics. Not for a moment does it become dull. One of my favourite examples is how she analyses the founding myth or legend of Rome to the legend of Romulus and Remus, linking it to Cicero, and interestingly enough to Benito Mussolini. Apparently the nurturing wolf was an addition made in the fifteenth century explicitly to capture the founding myth Wolf and baby twinsand baby twins. But copies of the famous image are found all over the world thanks to Mussolini who distributed them far and wide as a symbol of Romanita. Later she adds that Livy was one of the Roman sceptics who tried to rationalise this particularly implausible aspect of the tale. “The Latin word for ‘wolf’ ( lupa) was also used as a colloquial term for ‘prostitute’ ( lupanare was one standard term for ‘brothel’). Could it be that a local whore rather than a local wild beast had found and tended the twins?” ( p.59) Similarly throughout the book there are many more examples of such absorbing detail. Whether it be about marriage, politics, elections, citizenship, status of women, adoption, warfare, military, trade, migration etc.

For those in Italy and Britain who live surrounded by Roman ruins and have constant engagement with Roman history this book must be utterly fascinating. Mary Beard has a wonderful agreeable style of writing that makes the history of ancient Rome accessible to everyone. It is not a prerequisite that a fair understanding of the history is required. And yet she has packed SPQR with a detailed bibliography, a timeline, an index and plenty of illustrations/photographs that it can work for the lay reader or the scholar.

In India most Indians go about their daily lives doing exactly what this book is spelling out — talking about the huge impact mythology and ancient literature has had through the ages and in modern times. Indians do it all the time with their oral traditions, myths, folklore and ancient texts. A testimony to this is the immensely successful commercial fiction. It is a fine art by contemporary storytellers to create fantastical stories that blend the modern with the ancient and myth with history. Since these writers are not historians like Mary Beard they take full advantage of their creative license to spin imaginative yarns. Whereas Mary Beard points out in the utterly fascinating SPQR that there is sufficient empirical evidence at ancient Roman archaeological sites whether in Italy or abroad to prove much of the written records inherited over two millennia is more or less authentic.

SPQR has been on the list for many literary prizes including the inaugural British Book Industry Awards, in the adult category for the 10th IBW Book Award and a finalist for the National Book Critics Circle — deservedly so!

Mary Beard SPQR: A History of Ancient Rome Profile Books, London, 2015. Hb. pp. 600 Rs 2250 ( Distributed in India by Hachette India) 

5 April 2016

 

 

 

 

 

Molly Crabapple, “Drawing Blood”


Art is hope against cynicism, creation against entropy. To make art is an act of both love and defiance. Though I’m a cynic, I believe these things are all we have. ( p.320)

In blank notes I put painful bits of my past on the computer screen. As I wrote, these memories became external to me. They were art now, less a burden than a product. They couldn’t hurt me anymore. ( p316)

Molly Crabapple’s Drawing Blood is a memoir which is most Molly's Factoryextraordinary. ( http://mollycrabapple.com/ ) It is like a picture book for adults. The pictures complement the text and vice versa. But the words too recreate in minute visual detail each memory she chooses to recount. There are pages and pages of description that is like walking through an exhibition of dioramas brilliantly laid out by a talented artist. The memories recounted are those that seem to matter the most to Molly Crabapple. There seems to be no inclination or desire to delve into spaces that may give the socio-cultural co-ordinates of the artist. Only what is relevant to her narrative is shared even to the extent her grandfather, the painter, is referred to only because of the artistic inheritance evident in her mother and in Molly’s talent. But it is the incidents she chooses to dwell upon are an extraordinary insight into society, not just the underbelly of modern society but of the marginalised groups and the fight for survival, the fight for rights, the fight against injustice. Her series from Guantanamo Bay for the online journal Vice catapulted her to fame. ( http://www.vice.com/read/molly-crabapple-draws-gtmos-camp-x-ray and http://www.vice.com/read/molly-crabapple-sent-us-sketches-from-khalid-sheikh-mohammeds-trial-at-gitmo )

And this is the opening line of Drawing Blood.

I was drawing Khalid Sheikh Mohammed. ( p.1) Khalid Mohammed in G Bay, drawn by Molly Crabapple

In that one sentence Molly Crabapple brings reading to a grinding halt. The visual image it conjures up of an artist peacefully sketching a man in an orange jump suit, shackled and behind bars in a court room, far, far away…with the drawings later to be stamped by an official inspector marking his approval for the sheets to be publicised as a cruel reminder that Guantanamo Bay is a high-security zone. Yet, there is no denying the painful intensity of her drawings as is evident in the sketches tipped into the memoir.

30tmag-crabapple-1-facebookJumboIt takes a while to return to the text but once back it is incredible to read how much experience Molly Crabapple has packed in a short while. Beginning with the time spent as a seventeen-year-old at Shakespeare Molly Crabappleand Company Bookshop in Paris to wandering and drawing in the streets of Morocco, Turkey, participating in the Occupy Wall Street movement to painting sex workers, gay and trans refugees fleeing Syria, migrant workers building Abu Dhabi’s great museums etc. It is no surprise then if you type in the search words, “Molly Crabapple”, there are a number of options that appear for her art work — Art, Burlesque, Illustration, Drawings, Political Art, and Marvel– highlighting her multi-faceted interests. But it is her humility, a rare trait, that shines through the memoir — “As I worked abroad, I began to recognize my own smallness in the vast world, and the learning I still had to do.” ( p.335)

In her concluding paragraph she says:

I started drawing as a way to cope with people: to observe and record them, to understand them, charm them, or to keep them at arm’s length. I drew to show Moroccon street kids that I was more than a tourist. I drew to win the attention of beautiful women and to mock authoritarian twits. I drew from the wings of burlesque shows, when the girls peeled off their gloves and poured glitter into the crowd. When the world changed in 2011, I let my art change with it, expanding nightclub walls to hotel suites and street protests. My drawings bled into the world. 

I continue to draw, out of a gluttonous desire for life in all its beauty and horror. I draw everything I hate and everything I love. I fill new notebooks every week, sketching refugee camps and rebels, performers and migrants. 

My work has taken me past the edge of burnout. It’s burned in. 

Art gave me a way to see, to record, to fight and to interrogate, to preserve love and demand reckoning — to find joy where once I could see only ash. 

I’d take on the world, armed only with a sketchbook.

I’d make it mine. ( p. 335)

Read Molly Crabapple’s memoir. She is like the Elvis of New Age Literature blazing a unique trail of her own while building upon the artistic traditions she has inherited in an informed manner.  Read Drawing Blood. You won’t be sorry.

Molly Crabapple Drawing Blood Harper, an imprint of HarperCollins Publishers, New York, 2015. Hb. pp. 335. Rs 1299

16 March 2016

Of picture books and chapter books

Every night Sarah and I have a bedtime ritual. She picks out a book and we read it together. Some of the titles we read these past few days are Ruskin Bond’s Monkey Trouble and Other Grandfather Stories,  Aaron Blabey’s The Bad Guys and Devashish Makhija’s When Ali Became Bajrangbali.

412_10153369862301867_2618426068633995193_nRuskin Bond’s new offering — Monkey Trouble and Other Grandfather Stories is a delightful comic-like chapter book consisting of three tales wonderfully illustrated by Priya Kuriyan. The speech bubbles make it easy for a new reader. Well laid out text and pictures. Clean. Not fussy. Speech bubbles consist of simple sentences. The printing is neat too. One of the pitfalls of these complicated books is the mismatch in colours or text not sitting well within the prescribed boundaries. Every story panel is neatly placed. Each page is filled with light…the water colours are not dreary to engage with. All these factors make it a
pleasure to read.

Another one illustrated by Priya Kuriyan is Devashish Makhija’s absolutely stupendous When Ali Became Bajrangbali. The story line is delightfully simple and straightforward but deceptively so. There are layers and layers Devashish MakhijaTarget, MoochwalaMoochwallato it. The child enjoys it for the story, rhythm and the roller coaster of emotions it causes. The illustrations incorporating a montage of advertisements and street art give it a richness too. For the adult, from the tongue-in-cheek title onwards it is fun, fun, fun to read while building upon memories too. I love particularly the literary reincarnation of Mr Moochhvaala. He first appeared as “Detective Moochwala” in his own comic strip created by Ajit Ninan in the now-defunct children’s magazine Target. And here is a lovely YouTube link to Devashish Makhija reading the story out at Bookaroo Literature Festival, Pune: https://www.youtube.com/watch?v=pthzhJxBSiA&ab_channel=TulikaBooks

Bad GuysThe last one is laugh aloud rib tickling The Bad Guys by Aaron Blabey. It is a chapter book that has the Bad Wolf of countless fairy tales and folklore as the main character. He is trying to turn over a good leaf and become acceptable. He puts together a motley crew of cronies in the Good Guys Club consisting of Mr Shark, Mr Piranha and IMG-20160305-WA0001Mr Snake. They go on quests such as rescuing a stranded cat in a tree —who is petrified when he notices his wouldbe rescuers. The Good Guys Club members hope that such quests will improve their “tarnished” image as vicious and untrustworthy creatures. A very tough call when they look more like the mafia!  Here is the book trailer: https://www.youtube.com/watch?v=uqbUANlqXXE

Buy these books and make the children happy! Absolutely delightful!

 

In India these books are available by the following publishers:

Ruskin Bond’s Monkey Trouble and Other Grandfather Stories  by Red Turtle, Rupa Publishers

Devashish Makhija’s When Ali Became Bajrangbali by Tulika Books

Aaron Blabey’s The Bad Guys by Scholastic India

16 March 2016 

 

 

 

 

 

Worldreader in India

 

WR logoWorldreader is actively seeking strategic partnerships with publishers and authors in India. Today it is being accessed by over 6 million readers in 69 countries, providing them with book titles in more than 43 languages. Worldreader would like to discuss a non-exclusive contract for publishing licenses for good, addictive and evergreen content for children, young adults and adults/women especially in Hindi and English. Given that the Worldreader platform supports multi-lingual formats the content could be across other Indian regional languages too. These texts could be across genres and reading segments– picture books, chapter books, bilingual books for children, stories, anthologies, fiction, translations, non-fiction, spiritual, health, cooking, memoirs, biographies, etc. Please email: jayabhattacharjirose1 at gmail dot com . For more information on Worldreader, please see the note below. 

Worldreader ( www.worldreader.org ) is a non-profit organization with the mission of ‘providing digital books to children and families in the developing world. It was established in 2010 by Colin McElwee and David Risher. Worldreader is on a mission to bring digital books to every child and her family, so that they can improve their lives.It focuses on enabling digital reading especially using the mobile platform. The mantra is “Books for All”. Today it is being accessed by over 6 million readers in 69 countries, providing them with book titles in more than 43 languages. Another plus point in Worldreader’s favour is that it supports multi-lingual formats. It firmly believes that “Literacy is transformative”.

In fact Worldreader is one of Fast Company’s most innovative nonprofits of 2016 and won the GLOMO Award 2016 for the best mobile innovation for education. Even the UNESCO report on “Reading in the Mobile Era” highlights Worldreader’s programme. ( http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002274/227436e.pdf )

Worldreader is now in India. It has been launched in India with its mobile reading to children programme or mR2C.

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

It is a two-year pilot in Delhi NCR. In collaboration with select NGOs as implementing partners mR2C seeks to promote pre-literacy skills by encouraging parents to read to and with their young children (age 0-6) and by empowering them to do so by giving them access to a free digital library of high quality, locally relevant books and educational materials via their mobile phones. But Worldreader is focussing on all reading segments and age groups: from toddlers – children – young adult — adult literature. Given how many people, especially women, own a mobile and are willing to charge it first, despite not having ready access to water or electricity makes the idea of delivering books via mobiles an attractive proposition.

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

mR2C in Delhi, pix credit, David Risher, Feb 2016

The organization uses e-readers, mobile phones and other digital technology to reach readers in more than 69 countries, providing them with over 28,500 book titles in 43 languages ranging from Afrikaans to Hindi. The e-book titles cover a spectrum of reading materials, ranging from beginner readers learning to read, to students and teachers accessing educational materials, to those reading for pleasure. So far it has reached more than 245 schools and libraries; 1,110,196 people reading every month; 5,653,216 people reached since 2010 and since its programme was launched in India, it has 92,698 active readers online ( Dec 2015). It works with 180 publishers to acquire and digitize compelling and relevant content for readers. The non-profit also works with donors, organizations, communities and governments to develop and digitize local and international books, as well as manage logistics and support. It has digitized more than 5,000 titles from African and Indian publishers. They are headquartered in San Francisco, California and have offices in Europe and Africa.

Through an internet-connected mobile device (feature and smartphones), children and families can read e-books with the organization’s reading application, called Worldreader Mobile. 250 million children of primary school age cannot read and write. 774 million people around the world are illiterate. 171 million people could be lifted out of poverty if all students in low‐income countries left school with basic reading skills – that is equivalent to a 12% drop in the number of people living on less than $1.25 a day. Geographically ¾ of illiterate adults worldwide are in sub-Saharan Africa and Southwest Asia. 2 out 3 illiterate people are women. It is known that readers in developing countries are primarily male but by removing cultural barriers that prohibit or discourage women from owning mobile technology and training women (as well as men) how to use basic mobile phones to access books and stories increases the possibility of women and girls reading more.  This mobile reading in turn positively impacts children since it appeals to (and can benefit) neo-literate and semi-literate adults and adolescents.

Worldreader Mobile is a reading application that provides access to books, educational resources and health information to people with mobile phones. The non-profit launched Worldreader Mobile in April 2012.  The app is also available on Opera Software, Microsoft Windows phones, and in Mozilla’s Firefox Marketplace. In partnership with Opera Software, Worldreader launched a Web-browser app, promoted on the Opera Mini platform. Reading on Worldreader Mobile is particularly popular with women, who spend on average 207 minutes reading per month, compared to 32 minutes for men. Research from a 2013 Report by UNESCO, Reading in the Mobile Era, found that reading on a mobile phone increased reading time across all media. There were also clear benefits for children that were not of reading age as one-third of mobile readers in the developing world use their phones to read stories to children.

Ian Denison at CEOSpeak, Jan 2016

Ian Denison at CEO Speak, Jan 2016. Organised jointly by NBT & FICCI.

Worldreader contends that their mission is two-fold: increasing access to books while springboarding local publishers and authors into an international market. It makes content available in English and an array of local languages such as Hindi and Marathi and this is possible without the high costs and other limitations with print. Worldreader defrays digital start-up costs for local publishers, giving readers better access to relevant content, while simultaneously introducing publishers to new markets. Thereby, strengthening your brand, spreading the word about your publishing house and lists and most importantly, allow your books to be accessed by the diaspora too.

At the recently held CEOSpeak organised jointly by NBT and FICCI on 10 January 2016, Ian Denison, Chief Publishing and Branding, UNESCO said “Problem is not enough content is available when content is primary to get reading takeoff actively on digital devices.” He illustrated this in his presentation by showing the Worldreader icon appealing for more good quality content to be available on the platform. In India Worldreader is actively seeking good content / publishing licenses in English and other local languages especially for children ( 0-12 years) and literature for adults.

13 March 2016

Web Analytics Made Easy -
StatCounter