Interview Posts

Interview with Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books US

Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books

Susan Van Metre is the Executive Editorial Director of Walker Books US, a new division of Candlewick Press and the Walker Group. Previously she was at Abrams, where she founded the Amulet imprint and edited El Deafo by Cece Bell, the Origami Yoda series by Tom Angleberger, the Internet Girls series by Lauren Myracle, They Say Blue by Jillian Tamaki, and the Questioneers series by Andrea Beaty and David Roberts. She lives in Brooklyn with her husband, Pete Fornatale, and their daughter and Lab mix.

Susan and I met when we were a part of the Visiting International Publishers delegation organised by the Australia Council and Sydney Writers Festival. It was an incredibly enriching time we spent with other publishing professionals from around the world. Meeting Susan was fabulous as Walker Books is synonymous with very high standards of production in children’s literature. Over the decades the firm has established a formidable reputation. Susan very kindly agreed to do an interview via email. Here are lightly edited excerpts.


1.        How did you get into publishing children’s literature? Why join children’s publishing at a time when it was not very much in the public eye?

I never stopped reading children’s books, even as a teen and young adult.  I have always been in love with story.  I was a quiet, lonely young person and storytelling pulled me out of my small world and set me down in wonderful places in the company of people I admired.  I couldn’t easily find the same richness of plot and character in the adult books of the era so stuck with Joan Aiken and CS Lewis and E Nesbit and Ellen Raskin. And I loved the books themselves, as objects, and, in college, had the idea of helping to make them.  I applied to the Radcliffe Publishing Course, now at Columbia, met some editors from Dutton Children’s Books/Penguin there, and was invited to interview.  Though I couldn’t type at all (a requirement at the time), I think I won the job with my passionate conviction that the best children’s books are great literature, and arguably more crucial to our culture in that they create readers. 

2.        How do you commission books? Is it always through literary agents?

Most of the books I publish come from agents but occasionally I’ll reach out to a writer who has written an article that impressed me and ask if they have thought of writing a book. Recently, I bought a book based on hearing the makings of the plot in a podcast episode.

3.        How have the books you read as a child formed you as an editor/publisher? If you worry about the world being shaped by men, does this imply you have a soft corner for fiction by women? ( Your essay, “Rewriting the Stories that Shape Us”)

What a good question. I definitely look for books with protagonists that don’t typically take centre stage, whether it’s a girl or a character of colour or a character with a disability. I have always been attracted to heroes who are underdogs or outsiders, ones that prevail not because they have special powers or abilities but because they have determination and heart. I am in love with a book on our Fall ’19 list, a fantasy whose hero is a teen girl with Down syndrome. It’s The Good Hawk by Joseph Elliott.  I have never met a character like Agatha before—she’s all momentum and loyalty.  Readers will love her.

4. Who are the writers/artists that have influenced your publishing career/choices?

I am very influenced by brainy, hardworking creators like Ellen Raskin and Cece Bell and Mac Barnett and Sophie Blackall and Jillian Tamaki.  I admire a great work ethic, outside-the-box thinking, an instinct for how words and images can work together to create a richly-realized story, and respect for kids as fully intelligent and emotional beings with more at stake than many adults.

5.  As an employee- and author-owned company, Candlewick is used to working collaboratively in-house and with the other firms in the Walker groups. How does this inform your publishing programme? Does it nudge the boundaries of creativity?

There is so much pride at Walker and Candlewick.  Owning the company makes us feel that much more invested in what we are making because it is truly a reflection of us and our values and tastes. Plus, we only make children’s books and thus put our complete resources behind them. There are no pesky, costly adult books and authors to distract us. And I think the strong lines of communication amongst the offices in Boston, New York, London, and Sydney mean that we have a good global perspective on children’s literature and endeavour to make books with universal appeal. I think all these factors contribute to innovation and quality.

6.  You have spent many years in publishing, garnering experience in three prominent firms —Penguin USA, Abrams and Candlewick Press. In your opinion have the rules of the game for children’s publishing changed from when you joined to present day?

Oh, definitely.  When I started, children’s publishing was a quiet corner of the business, mostly dependent on library sales.  There was no Harry Potter or Hunger Games or Wimpy Kid; no great juggernauts driving millions of copies and dollars.  And not really much YA.  YA might be one spinner rack at the library, not the vast sections you see now, full of adult readers. Now children’s and YA is big business and mostly bright spots in the market. The deals are bigger and the risk is bigger and the speed of business is so much faster!

7.   Do you discern a change in reading patterns? Do these vary across formats like picture books, novels, graphic novels? Are there noticeable differences in the consumption patterns between fiction and nonfiction? Do gender preferences play a significant role in deciding the market?

I think we are in a great time for illustrated books, whether they are picture books, nonfiction, chapter books, or graphic novels.  And now children can move from reading picture books to chapter books to graphic novels without giving up full colour illustrations as they age.  And why should they? Visual literacy is so important to our internet age—an important way to communicate online.

8.  One of the iconic books of modern times that you have worked upon are the Diary of a Wimpy Kid series. Tell me more about the back story, how it came to be etc. Also what is your opinion on the increasing popularity of graphic novels and how has it impacted children’s publishing?

I am not the editor of the Wimpy Kid books—that’s Charles Kochman—but I was lucky enough to help sign them up and bring them to publication as the then head of the imprint they are published under, Amulet Books.  Charlie comes out of comics so when he saw the proposal for Wimpy Kid, which had been turned down elsewhere, he understood the skill and appeal of it. I have NEVER published anything that took off so immediately.  I think we printed 25,000 copies, initially, and we sold out of them in two weeks.  It showed how hungry readers were for that strong play of words and images, and how they longed for a protagonist who was flawed but who didn’t have to learn a lesson.  Adult readers have many such protagonists to enjoy but they are rarer in kids’ books.

9.  Walker Books are inevitably heavily illustrated, where each page has had to be carefully designed. Have any of your books been translated? If so what are the pros and cons of such an exercise?

Our lead Fall title, Malamander, is illustrated and has been sold in a dozen languages.  I think illustration can be a big plus in conveying story in a universally accessible way.

10. The Walker Group is known for its outstanding production quality of printed books. Has the advancement of digital technology affected the world of children’s publishing? If so, how?

I think they incredible efficiency of modern four-colour printing has allowed us to spend money on other aspects of the book, like cloth covers or deckled edges.  That sort of thing.  Children’s books are incredible physical objects these days.

11. Walker Books’ reputation is built on its ability to be creatively innovative and constantly adapt to a changing environment. How has the group managed to retain its influence in this multimedia culture?

First, thank you for saying so!  I think the rest of media still looks to book publishing for great stories and as a house that has always invested in talent, we are lucky enough to have stories that work across many forms of media.

12.  Have any of books you have worked upon in your career been banned? If so, why? What has been the reaction?

Yes.  In fact, I am working with Lauren Myracle on a young adult novel, publishing in Spring ’21, called This Boy. Lauren is the author of the ttyl series, which was on the ALA’s Banned Book list for many years. It was challenged for its depictions of teenage sexuality.  I was raised to be modest and rule following so my personal reaction was horror—especially when parents started phoning me directly to complain—but I feel so strongly that kids and teens deserve to read about life as it really is—not just as we wish it would be.  So I came to be proud of the designation.  Nothing is scarier than the truth.

Bibliography:

Hannah Lambert (2010) Sebastian Walker and Walker Books: A Commercial Case Study, New Review of Children’s Literature and Librarianship, 15:2, 114-127, DOI: 10.1080/13614540903498885. Published online: 03 Feb 2010.

25 Sept 2019

Interview with Ahlawat Gunjan

Ahlawat Gunjan has a Master’s Degree in Graphic Design from The Glasgow School of Art, UK. Previous to that he also spent a semester at Indiana-Purdue University, USA focusing on design thinking and leadership. He is a graduate of the National Institute of Design, Ahmedabad.

Trained at Lars Mullers Switzerland and Faber & Faber, UK, Ahlawat has a varied and interesting work experience. His overlapping interests in art and literature not only made him pursue a career in publishing but also informs his keen interest in visual authorial interventions and curatorship. This allowed Gunjan to shape the visual personality of the book at every step of its creation. Ahlawat also enjoys the many ways and levels at which a designer can take narrative construction forward through type and image.

He heads Design Department at Penguin Random House, India during the day and spends time painting in the evenings and over the weekends.

Following are edited excerpts of an interview conducted via email:

1.How did you get into the world of publishing?

It was a beautiful accident. My first job was with Hidesign in Pondicherry and I wanted to move closer to home. So, I was looking for opportunities in Delhi and DK happened. I was really enjoying the process of book making, image editing, and managing large book design projects. And I’m rarely satisfied. So, I wanted to try out my hands on a few book covers for Penguin (which used to be next door really in Panchsheel). I still remember being nervous asking my then manager and now Managing Director, DK India, Aparna Sharma, and she was absolutely open to the idea and very encouraging. I did one cover and it went off very well and this was the start of a new journey. I went on to do four more covers and discovered a sort of hidden joy in myself. I realized I really wanted to do this for living now. With huge support from DK and Penguin, the switch happened and I made Penguin my home thereafter. My masters at The Glasgow School of Arts was focused on publishing and as a part of it, I was extremely lucky to intern at Lars Mullers in Switzerland and later at Faber and Faber. This is how publishing happened to me and today, honestly I can’t imagine myself in any other domain of Graphic design.

2. What in your opinion are the basic elements of designing a book cover?

Since seeing comes before words, I would say strength and clarity are foremost and non-negotiable. By strength, I mean the ability of the cover to draw your attention towards it and clarity is the ability (through image and typography) to communicate the message clearly and effectively. The rest happens between these two.

3. Are there a set of basic ground rules that a book designer should be aware of before delving into a new project?

Be courageous and have conviction.

Design and not decorate.

Allow things to evolve.

4. Do you think the basic principles of book designing have undergone a massive transformation since the medieval ages or is it that the modes of production have transformed the process?

Since medieval ages, absolutely. That time we used to have decorative leather bound books with very less variations in terms of size and colour palette. Margins and page settings were dictated how monks would hand write the contents.

With Guttenburg’s invention, the game changed entirely. With printing press, movable type blocks were introduced for mass production.  One can see a lot of illustrated elements like decorative capital letters, but what was missing was para spacing, line spacing, leading and all forced justified text which made the whole page pretty hard to read. It was the time when publishers were the printers and often wanted to show their abilities that were boring, hard to read and based on little showing off. Designs that wouldn’t enhance the text. By 1700s, printing became somewhat common to the masses.

By 1800s, there were authors and fine artists who were involved and commissioned to design and set the books. They introduced the notion of foot notes, side bars and paste numbers. This was the time when the economics of making a book took some precedence, which until now was secondary. 1900s saw several design schools mushrooming all over Europe and USA, with their respective design philosophies (It is very evident even today. For instance, the way Swiss or Dutch people approach design and produce their books, with very strong and distinct typography, imaging and very high production quality).

So, on the whole with turn off every century, book designing saw their own changes.

5. How important is it to know typography as well as different art forms to design a book cover/ book? If yes, what are the fonts for which you have a soft corner?

Author assigns certain voice to their characters and as a book designer we have to assign visual voices to those characters. So, you can understand what a narrative can do without a voice or having a wrong voice. I believe the relationship between the cover design and the text is very special. This is because a font, colour or layout is not chosen solely in function of its legibility but principally for its associative capacity. The classic problem of semiotic theory is that a single image expresses more than a thousand words, and a single word conveys more than a thousand images. (p. 116 Devleminck, Steven, Gobert, Inge, Looveren Johan Van. The Balancing Act of Design )

It’s the backbone of a good cover and I strongly believe in it. Infact, I went to do a summer intensive typography course at the Royal College of Arts, London fairly recently.

I do have some favourites fonts, but I’m trying to work with as few as four/six.

6. Has digital technology made a qualitative difference to book covers?

Yes, your work can reach an unimaginable amounts of readers (say FB, Instagram and other social medias, people tagging etc.), which wasn’t the case 10 years back really. Additionally, unknown readers reach out to you on Facebook, Instagram, Amazon review with their compliments, which is very satisfying and encouraging.

7. What is it that you seek in a book cover design?

A space to negotiate, collaborate, and construct ideas/thoughts and above all space to create! I try to be in author’s shoes to see and feel the writings, to basically try to get the pulse of every possible detail and to assure them that we are equally excited about your work and at the end, making them hand over the controls to you. These are far more fundamental than deciding which fonts to use, what leading is better for a book cover, and so on and so forth.

A designer has a certain accountability and his/ her actions have enormous impact on millions of readers. Without knowing, they become a part of the design and literary history. Along with all the fun you may have, it’s also a huge responsibility on your shoulders, because you are going to give a visual personality to someone’s years of work. Additionally, this will go to print and will be out there for years to come (unlike the digital format, where you can change details quickly). A book cover designer needs to understand that the author’s work is linear but the images on the cover are associative. The challenge is to add layers through visual intervention with type and image. That means, apart from giving a structure, designer can control the reader to read the content in certain way. In other words, the designer holds a remote control to direct the reader a certain way.

8. What is your ideal brief for a book cover design? What are the elements it must absolutely contain and what are the elements that would be bonus if included but are not that necessary?  

We have a standard cover brief format at Penguin and we get written cover briefs from our editors. But, I always believe in having a detailed chat with the editor, sometimes with the author and the sales team also, before I start thinking and researching for the cover. I feel, this way I get the best results!

It’s helpful to have all the elements pertaining to the cover:

Format (HB or PB), size, spine width, budget, extracts to read along with visual suggestions and any additional inputs from the author and Sales.

9. What are the cost considerations of creating a book cover design?

We do work with certain budget per cover and depending upon the design ideas, we sometimes push and pull. For instance, if a designer got a cover design that is dependent on post-press effects (embossing, die-cuts, debossing, Pantone colours) or wants to use unusual stock or slightly extensive printing technique, then we do push the cost boundaries to make it happen. I think it’s about how much we collectively believe in that book and it’s linked to the way we are positioning that particular book.

10. How do you manage to maintain a freshness of style especially with the play of light in most of your compositions? What are the mediums you are partial to — watercolours, acrylic, ink etc.?

My mentor Lars Müller says, “We are authors while designing. Design is our language. And I must reflect my beliefs”. I start each book cover design project from scratch, from reading the manuscript to researching about visuals, fonts I will be using or drawing, discussing the ideas with editors and authors. My way is slow, simple and uncluttered, as already there is enough visual pollution both in typography and imaging. Both of these are art and science and one should strive for simplicity.

No, I’m not partial to any medium when it comes to designing a cover. It has to be absolutely objective and true to the contents inside.

11. What would you claim to be your signature style in creating an art work, may it be canvas or a book cover? For Turner it was the playing of paper and colours. What is yours?

I like making my own imagery for the covers. Originality is one feature that plays an enormous role in my designs. In this age and date where everything is a click away, one seems to think that they have browsed through similar visuals. To arrive at something that is startlingly unconventional and refreshing, the process of thinking needs to be unconventional too. Therefore, one must embrace ambiguity and not kill any idea that one has. I always say it is better to produce an ugly cover but it should be an original. “I prefer ugly covers to clone covers. At least ugly covers demand a certain amount of attention. And will continue to be ugly. In other words, today’s ugly is tomorrow’s beautiful,” says Peter Mendelsund and I can’t agree more to this.

12. Who are the artists and book designers who have influenced you?

My absolute favourites are Irma Boom, Adrian Shaugnehhesy (just spent a week with him in London) and Peter Mendelsund (my ex-colleague from Knopf, USA).

Artists: David Hockney, Ivon Hitchens and Amrita Sher Gil. I can’t do without them!!

13. Can you share examples of book covers that you consider iconic?

Gun Island by Amitav Ghosh, Gandhi by Ramchandra Guha, Premchand series, Indica by Pranay Lal, Moong Over Microchip by Venkat Iyer, God in the Quran by Jack Miles (Knopf US), Trampled Under Foot by Barney Hoskins (Faber and Faber) and The Room on the Roof by Ruskin Bond (anniversary edition). 

5 September 2019

Interview with Ashok Kumar Banker

Ashok Kumar Banker began writing stories at the age of nine. He is the author of over seventy books, including the internationally acclaimed Ramayana Series and the recent Burnt Empire Series which is published by Houghton Mifflin Harcourt in USA and in the sub-continent by Simon and Schuster India. Ashok Banker’s works have all been bestsellers in India, and have been published around the world. He lives in Los Angeles and Mumbai. He has returned to the genre with which he first made his publishing debut – children’s fiction – with his first chapter book series released by Scholastic India. It is called the Secret School Mysteries. The first story called The Invisible Spy was released in July 2019. The second story in the series arc is called Aliens Ate My Homework! It is slated for release in early 2020.

  1. The Invisible Spy is a far cry from your mythological stories that you are better known for. So why venture into children’s publishing? Also why did you choose to tell a school story and not retellings of mythology? 

It’s actually the other way around. I started my career as a children’s book author and only ventured into mythology much later. As the headnote above says, I began writing at the age of 9. Now, that may seem like childish scribbles, but that’s when I became serious about writing as a vocation. I started my first novel at that age. It would be considered a children’s book today and was several times the length of The Invisible Spy. I never completed it because it was too ambitious and I had bitten off more than I could chew. It was titled Childworld and was about a plane full of children that crash on an island and learn that all the adults in the world have mysteriously died of an unknown virus, and only the children are left alive. I was reading my way through the classics at the time and William Golding’s Lord of the Flies was a powerful influence. Today, looking back across the distance of five decades I would describe it as Lord of the Flies meets Lost meets The Stand.

I never finished Childworld but I continued writing stories (and poems and essays and novels) at feverish speed, filling dozens of ledger books with small cramped handwriting. (Ledger books were the biggest blank notebooks I could find, and I wrote small to make maximum use of the space.) I was recently contacted by an old neighbour from that time, Bianca, who now lives in Canada, and she told me that she remembered me sitting at the dining table in my grandmother’s house filling page after page, completely intent on the task. That was when I was ten. Almost five decades later, I’m still writing.

I wrote at least one book-length work every single year from the age of nine, several books – and stories, poems, songs, essays, scripts – and the vast majority of them were what would be classified as children’s books. I didn’t work up the confidence to actually start sending them out to publishers till I was 15, at which point, I would carry the manuscript of my science fiction YA trilogy (The Man Machine, The Ultimatum, The Last of the Robots) to publisher’s offices in Mumbai, in the hope of getting someone to read my work.

I was a published poet by that time – I published a lot of poetry in my teen years, in journals ranging from Jayanta Mahapatra’s Chandrabhaga in Bhubhaneswarto Menke Katz’s Bitterroot in New York, was interviewed on AIR and other outlets. When I was around 19, Doordarshan Mumbai even did a half hour interview-based feature showcasing my work as one of the youngest emerging poets in the country. I was published at the age of 14 and was a regular contributor to the children’s section of almost every newspaper and magazine that would take my work, from Illustrated Weekly to Evening News, The Afternoon, Free Press Journal, JS, and I don’t even remember all the other names now. I also self-published my first book of poems Ashes in the Dust of Time and it was selected to represent Young India at the World Book Fair in Paris, France, that year. There’s probably copies of it in the National Archive, Asiatic Society, and elsewhere. I had some wonderfully encouraging rejection letters from TLS, The Atlantic Review, and New Yorker. (I also never stopped writing poetry, by the way, and am planning to start sending out some of my more recent works to literary journals here in the US soon.)

Anyway, coming back to my children’s books. I found the addresses of Indian publishers and wrote to them. The first and only one to reply was Zamir Ansari of Penguin Books India. It was basically just a distribution office back then and I think he was the only employee. He was kind enough to meet me on a trip to Mumbai and was the first, and one of the kindest, people I ever met in Indian publishing. You can imagine a teenager in school uniform (I would take off my school tie and my Headboy badges in the hope that I would look older than my age, which I did – I looked mature enough to be allowed into The Exorcist when I was 13), sitting in the coffee shop of The Oberoi with this elderly gentleman, discussing publishing. I had done my homework, spending hours in the USIS and British Council Library, reading every book on publishing, every copy of Bookseller and he must have been impressed by me. He didn’t read my manuscript but he gave me some insights into Indian publishing.

Anyway, I persevered, still writing at least one children’s book and one novel every year, and eventually in my 20s, I finally got accepted by a small imprint called Better Yourself Books. It was the children’s imprint of the Daughters of St. Paul, also known as the Pauline Sisters, and my editor was a wonderful nun named Sister Nivedita. She offered me a small advance and they published what was my first fiction book, Amazing Adventure at Chotta Sheher. It sold over 10,000 copies, which in the 1990s was a huge number, and went in for reprints. I received royalties from it which was more than I ever expected.

I also adapted it to a feature film and it won a prize for the Best Children’s Film Script from the CFSI (Children’s Film Society of India). I was invited to a meeting with the jury, headed by chairperson Shabana Azmi, and I earned even more money for the adaptation rights. (I was already working in advertising as a copywriter, quite successfully, and writing scripts for some of the earliest TV shows such as Saanp Seedi and docudramas, winning a number of awards in both advertising and scriptwriting and making a decent living.) The film never did get made but it was such a zany, fun book that I wish I had a copy to see if it holds up even today.

(One of my quirks is that I never keep copies of my own books, I give them all away. I always believe that I can write much better and keeping my work around seems like an exercise in vanity. I also give away the books I buy to read, since I believe books should be passed on, not hoarded.)

By that time, Penguin had started local publishing headed by David Davidar, and he published another children’s book by me under the Puffin India imprint. It was titled The Missing Parents Mystery and while it was just as much fun as my earlier book, they simply couldn’t sell any of their titles in the market. I began my career as a children’s book author, and the mythological books, while great fun to write, comprise only about a small part of my total output as a writer. So, in a sense, I never really stopped writing children’s books.

Then I met my editor at Pan Macmillan India, Sushmita Chatterjee. Later Sushmita joined Scholastic who then commissioned a chapter book series — the Secret School Mysteries. The first three titles are The Invisible Spy, Aliens Ate My Homework, and The Haunted Centre.

Now, for some unknown reason, the dam seems to have broken.

I have picture books coming out from Lantana Publishing (I Am Brown, illustrated by the amazing Sandhya Prabhat) coming in March 2020, Tiny Tiger to be illustrated by Sandhya’s sister Chhaya Prabhat coming in late 2020, a baby book series called Superzeroes illustrated by Abhijeet Kini coming in late 2020/early 2021, graphic novel adaptations of my Ramayana Series from Campfire Graphic Novels starting with Prince of Ayodhya coming in September 2019, a graphic novel YA series on Shiva starting with The Legend of Rudra coming in October 2019, a YA graphic novel on the Gita in early 2020, an adventure series featuring an SC/ST protagonist called Bhumia Adventures from Tulika, a YA version of the Ramayana from Speaking Tiger, an original middle grade fantasy adventure series starting with Pax Gandhi, Sorceror Supreme, also from Speaking Tiger, and much much more. And those are only my children’s books, of course.

And I’m only getting started. As you can see, I have a lot of lost years to make up for! Besides, I LOVE writing and few books give me as much pleasure as a zany, fun children’s story. So expect many more. 🙂

2. What is your writing routine? How many words can you get done in a day? 

Oh, I don’t write every day. In fact, I don’t write most days. I never have a word target. You see, I have a problem of too much focus. I’m the kind of person who could write in a war zone. (I speak from experience, having written an entire book while reporting from Kargil in 1999 for Sunday Mid-Day and Rediff.com.) I have to be careful not to let myself get sucked into writing otherwise you would find me someday, with a miles long beard, filling my 100th Terabyte sized hard disk! I spend most of my reading, day dreaming, exercising, with my family. My wife and I take care of our grand-daughter Leia most days of the week, and she loves to read too. I take a very long time to live with a book and story before setting fingers to keypad, so when I do sit to write, it comes out fully formed. When you read a book or story by me, you are reading the result of several decades of gestation and several hours of actual writing. I’ll talk more about this when answering your other questions below.

3. You are a phenomenally well-read and an eclectic reader. So do you have a reading routine? What format do you prefer reading — print or digital (eBooks/audio)? In fact, any tips on what makes an individual a reader? 

It’s kind of you to say so. I read for pleasure, and am lucky (as well as unlucky) that I have such variegated reading interests. I think I actually read about 50 books a month, but that doesn’t include old favourites I dip into now and then, books I reference for my work, and books I start but don’t care to finish. It includes children’s books, which I love because they’re pure story vehicles. I prefer to read in print, hardcover ideally. (Thanks to the incredible library system here in the US, I’m able to indulge my love for reading like never before, ordering as many new hardcovers as I wish, all free. It’s a miracle!) But I also love to listen to audiobooks – also available here free through the library apps. I listen to audiobooks in the morning, while checking my email, cooking my breakfast, eating, and before I sit down to work. Later in the day, I’ll read a print book. And that doesn’t include the picture books I read with Leia.

Speaking for myself, I think growing up in a house full of books (my mother, grandmother, and grandfather were all avid readers) makes a huge difference. Books and reading are like blood and oxygen. You can’t get one without the other. Even as a parent, I was the first one in the house to get hooked on Harry Potter, Twilight, The Hunger Games, you name it. I would buy those books, read them and leave them for my children to discover. They would ignore them or pass them off as “Dad’s latest obsession” until suddenly one day, years later, all their friends were talking about the book and they would come to me and say “Dad, where’s that Harry Potter book?” I was one of the first people in India to register for an internet account and I spent almost all my time (and still do) browsing for books! I think it’s something in your blood.

Leia, as you can see, is fascinated by all my bookshelves and by seeing me reading all the time. But she loves looking at books and being read to, and I have no doubt that she will grow up with books as part of her eco-system. It also helps that almost all my children’s books are dedicated to her!

Leia, Ashok Banker’s granddaughter.
(Picture used with permission of her parents and grandparents.)

4. This year is a first for you in many ways — many new book releases, spanning age groups and spanning continents. If the publications originate on different continents, does it inform your writing style, bearing in mind that you may be writing for slightly different sets of readers who perhaps different expectations? 

Oh yes, it changes completely. American editors have a completely different attitude. In India, editors still consider a book to be the author’s work. Children’s book authors here, by and large with a few famous exceptions, are essentially delivering what’s acceptable to their editors.

For instance, we have a wonderful boom in Indian’s children publishing right now, with such amazing books such as the h0le series from Duckbill, books like A Firefly in the Dark by Shazaf Fatima Haider, Calling Muskaan by Himanjali Sarkar, Jwala Kumar and the Gift of Fire by Hansda Sowvendra Shekhar, Amra and the Witch by Arefa Tehsin, The Hidden Children by Reshma Barshikar, to name just a few.

Yet, they’re all incredible, amazing books. In the US. I’m incredibly lucky to have found a great editor in John Joseph Adams, and publisher in Bruce Nichols. Having said that, as I said, I’ve had a little luck and somehow managed to slip one through the cracks. The critical and reader response is wonderful and universally laudatory. The book is doing well and I’m very happy with my editor and publisher.

5. How do you work upon a series arc? Does the plot take shape as you write it or do you create an outline beforehand? 

I simply daydream about it. Over time, it all coalesces in my head. It just comes together somehow. I accumulate details, characters, writing styles, structure, all in my mind, and one day, I feel the urge to sit down and “write a little”, and it all comes out in a torrent, pretty much fully formed. It’s a gift from an unknown place and I don’t question or analyse it. I simply accept it with grace and piety.

6. Writing three different kinds of series arcs — chapter books, retelling of the Mahabharata and a yalit trilogy based on Indian mythology — must require a fair amount of mental agility. How do you keep track of all the story plots? Do you make extensive notes? 

I read. At some point, a story comes along. It’s all somewhere in my head. I generally have several dozen going at the same time, and I have no idea how I keep track of them all. I just do. No notebooks, no computer files full of notes, no assistants, secretaries, nothing. Just me and my laptop. Sometimes I write. Mostly, I read. Always, I dream.

7. Has dividing your time living in Mumbai and Los Angeles changed your perspective on writing or is context immaterial to your writing? 

Living in America makes it easier to see India in a different perspective. I’m finally approaching the completion of a literary novel set in Mumbai which I first started almost 40 years ago. It’s called The Pasha of Pedder Road and is one of those mammoth realistic literary novels that I aspired to write as a young author, but never had the life-experience to attempt. Ironically, or perhaps fittingly, I had to leave Mumbai (where I was born, grew up and lived for 51 years) before I could write about Mumbai again. On the other hand, I no longer feel the slightest bit interested in writing about the US.

8. How/ where do you find ideas for your stories?

Oh, I could never find them. They always find me. I believe there’s a Human Directory that’s secretly handed around by the Story community. My name must feature right at the top, since my first and last names are A and B. So they constantly come calling, at all hours of the day. I often have to pretend I’m not home, otherwise I’d never get any sleep or rest!  

9. How did you come up with these five delightful characters — Google baba Peter, gamer Sania, identical twins Usha & Asha, and aspiring scientist Arun? When creating characters, do you work on their backstory or is it sufficient to see them develop as the story moves ahead?  (I am always curious whether the character comes first or the plot or is it a bit of both and then it evolves.) 

Good question. I wish I had the answer. As I said, I simply write the whole thing. All fully formed. More or less the way you read it. When I hold a copy of one of my books in my hand, I read it and it’s all just as new to me as it is to you. I remember these words passing from my mind to the screen, but have no clue how they came to be there. As Erica Jong once wrote: “We write as leaves breathe: to live.” I simply breathe, and the air comes out as perfectly shaped stories, characters and all.

10. It is early days as yet but do you have any idea what is the response, particularly amongst children, to Invisible Spy?  

It’s my first book ever to receive five star reviews, and to be loved by everyone who reads it. The response is overwhelming. I think for the first time in my 72-book career I have a book that’s universally loved. It is a wonderful feeling!

11. Who are the writers you admire and may have influenced your writing as well? 

They change every few days. I read so much, it’s like pointing to one fish in the ocean and say, that one. It’s gone almost instantly, and then there’s another, and another. Hundreds. Thousands even. More than writers, it’s individual books. Often, I pick up a book at random in a library and if I like the first page, I keep reading. I may not even look at the title or author name until much later. I’ve often thought I would prefer that my books be published without my name mentioned anywhere. After all, all art is ultimately a collective creative experience. It takes a village to create a story. A writer merely jots it down.

12. Do you have any all-time favourite stories? Does this list change over time? 

Too many to count or name. Ever changing, ever expanding list. A monster with a bottomless appetite, that’s me as a reader! As a young kid, I used to read my way through entire circulating libraries. I can devour whole series like guzzling water. Books are life to me.

Thank you for these wonderful questions!

Happy Reading!

Ashok Kumar Banker

Los Angeles, July 2019

21 August 2019

Interview with Siddhartha Sarma: “I have found no greater joy in life than in the process of writing a story”

Siddhartha Sarma is a journalist, writer and historian. He has covered insurgency, crime and law in the Northeast and other parts of the country and written for newspapers and magazines as an investigative journalist. His debut novel, The Grasshopper’s Run (Scholastic India, 2009), received the Sahitya Akademi Award for children’s literature in English in 2011 and the Crossword Book Award in 2010. His second novel, Year of the Weeds (Duckbill, 2018) is based on the land rights agitation in the Niyamgiri Hills of Odisha. His latest published work, Carpenters and Kings (Penguin Random House India, 2019) is a history of Western Christianity in India.

  1. Why and how did you get into writing? Where do you find your stories? How long does it take from inception to completion?

A.:  When I was seven, my school was bringing out a commemorative magazine to celebrate an anniversary. I was told anybody could contribute anything they liked for it, so I wrote an approximately 400-word story based on real events. A bit of a tragedy. They printed the story with no edits on the first page, with my name on it. But what I remember now and in the intervening years is not the feeling of seeing my name in print, or of reading my story in printed form, but the joy of writing it, the process of slowly putting things together in my head and of banging it out, over several hours, on my father’s old typewriter, literally sitting on his desk because I was too short to type from the chair. The fear of making a typo (which is such a frustrating experience on a typewriter, unlike on a computer where a typing error is merely an inconvenience). I have found no greater joy in life than in the process of writing a story, of entering or discovering a world, and of narrating it for myself and for any reader I might find. That is how I began writing, and what I still try to do.

I began my career in journalism as a reporter. It is a much-repeated saying in the newsroom that a good reporter never runs out of story ideas. I have never had a problem thinking up story ideas. The problem is deciding which are worth taking up. One does not have this luxury of choice as a reporter, but a writer has to be very selective about which idea she will devote her time and energies to. If my time as a journalist has helped me as a writer in any manner, it is in two: I can be objective in deciding which stories to write and which to shelve, temporarily or permanently. And second: I can be objective in editing my own work. One of the criteria I have for deciding on a story is whether I have the competence to write it. There are many genres that I have a bit of an interest in, but I know I might not be able to execute a story in them very well. Such as fantasy or science fiction.

The complete arc from story idea to research to writing and editing and the final draft depends on the length of the work, its complexity, scope of research and treatment. My first novel, The Grasshopper’s Run, took me a year and half to research and seven months to write. My newest non-fiction book, Carpenters and Kings: Western Christianity and the Idea of India took up nine years of research and eight months of writing. So it varies. But I do seem to spend more time thinking about a story than in actually writing it.

2. Is it only the long form of a novel that appeals to you? Would you ever consider other structures such as short stories or a series arc?

A.: My first work published in a book was a short story, in a humour anthology by Scholastic. Some other commissioned short stories have also been published. But, yes, I find the novel’s longer form more suitable for the kind of stories I have to tell. I have not yet thought of a series of books, although I can’t rule it out in the future. A standalone novel, however, suits the way I want to tell a story for one major reason. While working on a story, I spend a lot of time building the narrative arcs of individual characters. I go back in time, and also forward, into their futures. I create their backgrounds and populate it with other characters and circumstances. Most of these never get written in the final novel, but they do exist. So for me writing a novel is like baking a whole cake and cutting out just a slice of it for publishing. Or creating a tapestry and (again) cutting a slice of it. A short story might give me a much smaller, possibly unsatisfactory slice, while a series might need tough decisions about how many slices to make, or from which part of the cake or tapestry. So far, novels have worked for me.  

3. How much research do you delve into before you begin writing a book? How do you organise your notes? What is your writing routine?

A.: Researching for a book is among the most interesting parts of the writing process for me. Over time, I think I have become a bit more organized in my methodology. The Grasshopper’s Run caused me a lot of anxiety during the research process because I was not accounting for the volume of material I would end up having. For instance, I asked my sources for visual material to base my description of events and topography on, from the China-Burma-India theatre of World War II. I asked for un-curated photographs. I received some 1,800 photos, and most were directly relevant to my research. I had to sift through about 6,000 pages of correspondence and records from that theatre. For Carpenters and Kings, I examined 46 medieval and ancient manuscripts and translated seven of them from Latin because the previous translations were themselves dated. So gathering material is not a problem, particularly in these times. The more difficult part is knowing when to stop researching, or learning to leave out the peripheral or marginally relevant. Otherwise every book becomes a doctoral thesis.

I begin with a basic idea about the plot, in case of non-fiction the general outline of my argument. The notes I take from my research are based on their direct relation to this bare plot or argument. The most directly connected bits of evidence or material gets the highest weightage. Additionally, for fiction, any bit of non-fictional material which can help flesh out a character’s story arc or background (that part of the background which will get written rather than get left on the cutting room floor) also gets priority.

I have no particular routine. My best time is late in the night, but the slow cooking that happens before the physical act of writing can happen at any other time during the day.  

4. How did you decide to write historical fiction set in Nagaland during the Japanese invasion in WWII? And why write it for young adults?

A.: I wanted to base my first novel in the Northeast, as a mark of respect for my homeland. I thought a coming-of-age story during a conflict might work, because I had been asked to write a young adult novel by Sayoni Basu, then editor of Scholastic India. I did not want to base the story during any of the region’s numerous insurgencies, although I have covered them, because the political aspects of those insurgencies were too complex for a novel of the size I had in mind. That left the 1962 war and WWII. The actual fighting in 1962 took place in rather remote places where the human interest aspect did not play out much. WWII was, for my purposes, more suitable.

5. Did winning the 2011 Sahitya Akademi Bal Puraskar and the 2010 Crossword Award for Best Children’s Book for your debut novel The Grasshopper’s Run apart from pleasantly surprising you also put undue pressure on you to excel with your next book?

A.: ‘Pleasant surprise’ is very appropriate. I was surprised and gratified that readers and people who know a lot about children’s and YA literature liked the novel. It was very encouraging, and I met some noted writers afterwards and received valuable advice on writing from them. It was a very pleasant experience.

There has been no pressure. I have always been fortunate in the publishers and editors I have worked with. I just try to work on each story on its own merits, and don’t think much about expectations. The only expectation I have from myself is to write, at each stage, a better story than I have written before. If that happens, I am content. Ultimately, I have to write stories that I would like to read, and re-read.

6. Your second young adult novel, Year of the Weeds, is written nearly a decade later. The plot of the novel is reminiscent of the Niyamgiri movement of the Dongria Kondh Adivasis in Odisha who fought mining company Vedanta’s attempts to exploit their land and emerged victorious. How do you achieve this fine balance between journalistic writing and creating fiction for young adult readers?

A.: Year of the Weeds is indeed based on the Niyamgiri movement and was inspired by it, although the novel ended up containing elements from other similar peoples’ movements, while the workings of the government and companies is based on what I have seen across the country as a reporter. I follow peoples’ movements and Niyamgiri was inspirational and unexpected, so I wanted to commemorate it, even though I suspect it was just a provisional victory. While writing it, I was conscious that my treatment had to be that of a YA novel. However, I have also tried to include in it ideas and insights I have had as a journalist covering different aspects of India, such as how most Indians in the hinterland live, how the government interacts and often exploits or victimizes them, and what the true face of development is in these parts of the country. So, while it remained a YA novel throughout, with the frame of reference being mostly that of the two YA protagonists Korok and Anchita, I also tried to make sure these insights and ideas were properly written into the plot.

Around the time that I began researching for The Grasshopper’s Run, I realised I could not continue as a reporter and simultaneously as a writer of fiction and non-fiction. I was increasingly not content with the limitations (as I saw it) of a reporter, at least in terms of autonomy. I wanted to tell stories which could not be accommodated within my work as a reporter. So I shifted to the desk and have worked as an editor ever since, while writing books. I chose writing at the expense of reporting. I have not regretted it.

7. You have an enthusiastic passion for the Crusades and yet your first narrative nonfiction was Carpenters and Kings: Western Christianity and the Idea of India. Why?

A.: I have studied the Crusades, and my thesis for an M Litt degree was on strategy during the Later Crusades. I find the Crusades very significant in understanding world history in general and European history in particular, because those conflicts sit at the centre of a wide range of connected events, including the Renaissance, the Reformation and the Age of Exploration.

There is a number of good, accessible and recent works on the Crusades by scholars from the West, so I did not intend to write a work of my own, which would not have made any significant contribution to the subject. However, something interesting happened during my research for the thesis, which was a study of three proposals for crusades by scholars in the late thirteenth and early fourteenth centuries. One of these scholars, a Dominican monk, wanted to launch a crusade from India. My supervisor suggested that I could refer to a secondary source on what these Europeans were doing in India in the period before the Age of Exploration. We discovered that there was no work which explained the political history of Western Christianity in India in the pre-colonial period. In December 2017, I realized I had enough material for a book which dealt with this subject, so I wrote Carpenters and Kings. And yes, I did include a brief history of the Crusades in it, and one of the chapters is about the Dominican who wanted a crusade from India, because all these are connected events. What was the Dominican doing in India? Also, much later, what was Vasco da Gama doing here? The answer to both questions is the Crusades.

8. You write young adult literature, travelogues and non-fiction. This is a diverse range of genres. How did this happen?

A.: Each book happened in a specific context and for unique reasons. The Grasshopper’s Run was meant to be a YA novel. While researching it, I travelled in the Northeast and Myanmar, and afterwards wrote a series of emails describing my travels, which I sent to friends. These were read by a publisher, who asked me to expand them into a travelogue, from which East of the Sun (Tranquebar, 2010) happened. Meanwhile, I wrote two books for the popular 103 series by Scholastic, one on great travellers I admire and the other on historical mysteries. And then I wrote Year of the Weeds followed by Carpenters and Kings. I guess one reason why this is an eclectic mix is I follow a story to its natural place and write it accordingly. So we have a situation where, although history is what I am academically suited to writing about, Year of the Weeds is contemporary political fiction. I am comfortable with chasing a story wherever and to whichever genre it leads. I think the only concern for a writer should be whether the story is told well or not. Having said that, I am still learning, so if I discover that I should stick to specific genres, I shall do that.

9. Do the methodologies of research and writing for young adult literature and narrative nonfiction vary?

A.: It is possible that some researchers might have different research methodologies depending on what genre they are planning to write in. I do not have different methodologies. I choose a subject, start reading about it, examine primary and secondary sources, select those sources which are suitable for the story I have in mind, and then sift through the material I obtain.

There are certainly differences in writing YA fiction and narrative nonfiction for general readers, including tone, scope, complexity of ideas, presentation of this complexity. In some ways, like channelling all the research into suitable concepts, narrative nonfiction is more challenging. In several other ways, like writing in a manner which holds the reader’s attention, and creating believable characters and plots, YA literature has its own set of challenges. Both are very rewarding genres to write in.

10. What are the kinds of books you like to read? Any favourites?

A.: I have followed several genres over the years, although now because of demands on my time I have to limit myself to those genres which I have consistently read. Of these, apart from literary fiction, I seem to have read crime and espionage fiction fairly consistently. Fantasy, which I was reading a lot of till some years ago, seems to have dropped off. I do not know if this is a temporary phase.

11. Who are the writers you admire and may have influenced you?

A.: These are among the writers I have liked almost consistently. In literary fiction: Peter Carey, JM Coetzee, Saul Bellow, John Updike, Ernest Hemingway, Graham Greene, Nelson Algren, John Steinbeck. In crime: Dashiell Hammett, Chester Himes, Henning Mankell, Elmore Leonard, PD James, Janwillem van de Wetering. In espionage: John le Carre, John Buchan, Len Deighton.

12. What next? 

A.: Perhaps a dark story. One of the problems with India after 2014 has been we have been affected by the doings of the ideology and the people in power on a daily, personal level. On a daily, personal level, one finds it increasingly difficult to feel joy in most things, or to happily coast along choosing stories to read or tell at a leisurely, whimsical pace. I would have liked to write a story I was working on in 2013, but that will have to wait for some time. At the moment, we need stories that deal with or are related to the situation we have in India, or which go some way towards explaining things. We can’t ignore that. So, perhaps something dark, something angry.

17 August 2019

An interview with Chitra Banerjee Divakurni about “The Forest of Enchantment”

Chitra Banerjee Divakurni and I first met some years ago when I had to interview her at CMYK bookstore, Mehrchand market, New Delhi. Ever since then we have remained in touch and I have enjoyed reading and interviewing Chitra’s books published over the years. This time too I read The Forest of Enchantment and discovered that the book was unexpected. Given below is an extract from our email correspondence as a background to the interview that follows.

Dear Chitra,

It has been such a pleasure to read your latest novel, The Forest of Enchantment. It was unexpected too. Over the years you have raised readers expectations to create strong women. Women who learn to make choices while in the prime of life or later while reflecting upon their lives as they age. The reader is privy to the heroine’s inner thoughts and formulates for his/herself an image of a strong woman. In the long run perhaps these heroines offer a role model of behaviour to many of your readers. I do not know for certain but I am sure it does have an impact when a hugely successful author like yourself is read worldwide. This was obvious in what you did in Palace of Illusions too. As the author you had inserted yourself many times in the narrative (at least that is how I recall it) but allowed the heroine her ground too. To my mind that was the turning point in your writing. Surely and steadily your heroines through a combination of action and inner thought processes began to evolve and offer a new generation of readers a fresh new way of approaching life. More so when modern life is not so stable anymore and inevitably cuts across cultures and continents. Physical movements happen (a truth many women learn to accept as part of their life’s journey), so the experience of migration while traumatic itself is an experience that the woman has been “trained” from girlhood to foresee and brave. It will happen. It has to happen. At least for millions of those women who are taught in childhood that marriage is a social milestone they must cross. But it is the marital life that you excel in detailing, Chitra.

Then you create The Forest of Enchantment. In the first few pages I felt it was a writer’s treatise on how to approach a retelling of a well-established story. It is oh! so tricky “converting” an oral tradition into the written and fixed narrative on the printed page. Your opening pages are like the opening invocation to the powers-that-be before embarking on a spiritual journey or like a prayer seeking blessings before telling the story as you wish to. It is a story to make your own. It left me with a mixed bag of feelings. Your retelling of Sita’s story comes precisely a decade after your super bestseller about Draupadi, The Palace of Illusions. I was expecting a Sita more along the lines of Draupadi. Gently strong — a quality that one does tend to associate with the two women. And then you create a woman who at first glance comes across as compliant, ever humble and always giving of herself. Exemplary qualities for any individual to possess, irrespective of gender, but these are what Sita is classically associated with. You imbue your character Sita with them as well. The story crafted reiterates this at every step of the way. To read this novel immediately after the #MeToo movement as a reader in the modern age has a disquieting impact. Then I decided to read it from your perspective of writing it. I have no idea if that last sentence makes sense. I decided to drop all my expectations of this book based on your previous heroines and read trying to align myself with your meditative discipline of writing and focused attention to detail, hoping I will learn something new. Perhaps I did. Perhaps I did not. But what I did discover was that it is best to pay heed to Sita, feel to some degree what she experiences, and it is like coming to terms with the battering women get through life. They learn to make their choices but also compromise a lot in the long run for the peace of those around them especially their husbands. It is a conservative approach that many enlightened women may not agree with but at some levels I suspect I understand why you chose this option. Was it a conscious choice to capitulate to an acceptable version of Sita rather than challenge it any way as say Volga has done with her retellings? As I said in my opening remarks that The Forest of Enchantment was unexpected. Nevertheless, it did give my much to dwell upon for which I have to be ever grateful to you.

****

Chitra Banerjee Divakurni’s reply:

Thank you dear Jaya for reading so carefully and for your very thoughtful comments and questions. I have lots of answers. And also for your support of my work and your friendship from ever since we first met.

Fondly, Chitra

****

1.      Why did it take you so long to write about Sita considering you wrote about Draupadi a decade ago?

Sita is a very different character. Where D is flamboyant and direct and headlong in the way she fights injustice, and not above doing wrong things herself when overcome by anger and the desire for revenge, Sita is an old soul and much more complex in her approach to problems. I had to grow myself to understand her particular kind of strength, because I had grown up resisting her as an icon. But hers is the strength of endurance, of never giving up or giving in, no matter how few external choices are available. It is the strength that flourishes and makes space for itself even in the most hostile of environments–much like a tree that grows amidst rocks and stones. It does not stray from its principles. Together, D and S provide Indian women with two complementary ways of being strong and self-respecting in the world. Sita’s way may not seem as exciting at first, but upon reflection one realizes, I hope, that it is the way more suited to, and more doable, for most women–in India and in the world. Because often we, too, are struggling to thrive in unhospitable circumstances. And we, too, would like to be good human beings in the process.

 Sita isn’t defiant by nature, but when faced with dire situations she is perhaps stronger than Draupadi is. For centuries, patriarchy has chosen to interpret her quietness as meekness. I hope I’ve managed to show in my novel that it isn’t so. What is it but her inner strength, and her conviction, that prevents Ravan from harming her once she is in his power? What but her inner strength allows her to stand up to Ram and say that he cannot dictate how she will lead her life, even if he rejects her? She is the one who calls for the fire into which she walks at the end of the battle in Lanka. She is the one who pulls herself together when abandoned in the forest, to promise herself and her unborn sons that she will bring them up as the best of princes–and the best of men, who will know how women should be treated. She is the one who refuses to compromise and speaks her mind in the court of Ayodhya before she chooses to leave this mortal earth and the happiness of queenship, family, husband and children.  She does it because she has deeply-held values and stands up for them. And she does it without anger or vengefulness because she has come to realize that these are destructive–and ultimately useless–emotions. I don’t think Draupadi could have done it.

It took me ten years of contemplation to realize all this. 

2.      Why is the Bengali Krittibasi Ramayan from the fifteenth century your favourite? What are the elements in it that stand out for you as exceptional?

The Krittibasi Ramayan is much more interested in Sita’s inner life and gives us more of her thoughts than Valmiki. It portrays little intimate moments in her life.  It portrays Ravan as a more nuanced character. It also doesn’t shy away from depicting disquieting scenes like the mutilation of Surpanakha in a way that makes us question the act. I was attracted to all these things. 

3.      Did your crafting of your women protagonists drain or enrich you as the case maybe in understanding the character of Sita better?

The immediate writing is draining because it is so consuming. But ultimately, understanding my characters always enriches me. Certainly this is true of Sita’s character.

4.      Sita is beloved to many. Hindus consider her to be the epitome of an ideal woman.  As a result did the creation of her character for The Forests of Enchantment become a tough negotiating act for you? How do you retell a story that has been told for centuries and yet make it so much your own?

Yes, exactly these reasons made this a challenging book to write. As I read and re-read the Ramayana, I felt that we haven’t understood Sita properly. We’ve interpreted her actions in the way that patriarchy finds most useful. I tried to make the story my own by examining–and feeling–Sita’s motives. One simple instance: when she “follows” Ram to the forest, she is generally judged to be a “pativrata” who follows her husband wherever he might go. But really, when you look at the scene in both Valmiki and Krittibas, she is going against what all her elders are asking/telling her to do. Ram, Kaushalya–everyone–says, please stay in the palace. She says, “No. I want to be by the side of my beloved. I want to live the same life, experience the same adventures. I love him and refuse to be parted from him.” It is an action of great agency and rather romantic. So, ultimately, Sita is also very human. Another example: The things she says to Lakshman when she thinks Ram is in danger when he goes after the golden deer! The way she accuses him of desiring her!

5.      When do you stop reading past narratives and create your own?

When I feel they have missed something important. But in the case of our epics, it is important for me to stay with the original story line. Otherwise readers might (rightly) say, “You are just making up this story. It has nothing to do with the ‘real’ Sita.” It is also more challenging to transform the reader’s understanding of a character without changing much of anything external about her life and, instead, illuminating her thoughts and motives. This is why, although I really enjoy and admire writers such as Volga, I don’t want to write that kind of story.

6.      On p.2 of the novel Valmiki says “I wrote what the divine showed me.” Is this a sentiment that you share too with regard to your writings?

I truly believe I couldn’t write even one word without divine help. Like a flute that makes music only when the master musician blows into it. But sometimes the holes are blocked (ego? ignorance? lack of effort?) and the music doesn’t come out sounding so good. Then I have to rewrite!

7.      Will you record your own audio book of this story? If not who would you like to have as the voice actor?

No, I have no interest in doing that. Better to have a professional. I’d love to know who readers think would be a good narrator. 

8.      Over the years has your writing style changed as you tackled the crafting the inner self of your women characters?

Yes, it changes with each book. It has something to do with the subject matter and the narrator. I can’t really explain it. I spend a lot of time in the first chapter trying to find the book’s “voice.”

9.      How have your readers responded to the two books published exactly a decade apart but both dealing with the Mahabharata and Ramayana epics? Any noticeable shifts in readers responses to The Palace of Illusions and The Forest of Enchantment?  

Some readers like Draupadi better, some like Sita more. Many write to me that they have re-read Palace numerous times. But more (hundreds!) of women have written to me saying the story of Sita in Forest has made them weep and changed something deep in themselves. I am grateful for that. 

10.  Your fiction is known to explore the different aspects of love. Do you have a testament of love?

Forest is particularly focused on trying to make sense of the amazing and complicated emotion of love. I think my current understanding of love is what Sita realizes at the end of the novel: love and forgiveness have to go hand in hand. (This doesn’t mean that you will accept wrongdoing, only that you forgive the wrongdoer. In any case, I believe more and more than vengeance is a hugely harmful emotion). And that the best, truest love is between mothers and young children–because they want nothing except to make each other happy. 

10 July 2019

An interview with Rebecca Servadio, Literary Scout and Managing Partner, London Literary Scouting

Rebecca Servadio, Literary Scout and Managing Partner, London Literary Scouting is an incredible person to meet, crackling with energy, eyes sparkling and speaking rapidly with not an urgency but because there is so much to share about the world of books. No time to waste. She is a powerhouse who is involved with organisations like PEN, World Without Borders, literary festivals, juror for various publishing awards etc. In 2017 she was recognised as one of the Whitefox “Unsung Heroes of Publishing“. Rebecca works for twenty plus publishing houses around the world, for example Riverhead/PRH in the US, Gallimard in France, Einaudi in Italy, Anagrama in Spain, Hanser in Germany, de Bezige  Bij in Holland as well as working in film/tv and stage where she also works for BBC Film and the National Theatre amongst others. Rebecca and I met when we were a part of the Visiting International Publishers Delegation, Sydney (29 April – 5 May 2019). The following interview was conducted via email.


  1. How and why did you get into publishing?

The truth is that I love to read, I love literature, I love the thrill of losing myself within a book, the immediate travel. Immediately I am somewhere else, outside of my experience, inside the human experience whether it be emotional, intellectual or a page turner. I was and am still interested in people and in storytelling and in community and collaboration of all types and publishing is all these things. Creative with words. Local, particular, challenging, ever evolving, transformative, international – publishing is all those things and each interests me. I was a lawyer before starting to work in publishing and although I learnt both rigour and determination and other life skills that serve me well with my scouting agency, I found myself weighed down by the monotony and intense focus. Publishing is as varied as there are stories and people and I relish the challenge of connecting these two things with good books.

2. Why did you choose to be a literary scout and not a literary agent? What are the differences between a literary scout and a literary agent? Does it help to be multi-lingual as you are?

I think the real answer to that question is that I am interested in where the dots connect up and how you build bridges and connect people and books in different countries. I love building bridges and networks that surprise and so help books to travel and help the publishers that I work with discover and publish the best writing and author. I also like to communicate and talk in different languages and across different languages and different domestic, national and international realities. I read in English and Italian and French. I work closely with Spanish and have readers that read in the Scandinavian languages, German, and Portuguese. I think of scouting as curation, as gate opening, as intelligence, as the signal within the noise and the world is very noisy.

There are many differences between scouting and agenting but the primary one is that an agent represents his or her clients – writers generally speaking and is paid through a commission on the sale deal for the book of the author. An agent is always incentivised and interested to recommend an author (and a particular book) because that is the very nature of their job – their bread and butter consists in selling that authors works and so talking about them in a way that strengthen the hand and the value of the book. A scout on the other hand works for a publisher and helps the publisher navigate the publishing world and marketplace. The scout should be opinionated and recommend the best books for a particular publisher and again enable the publisher and their best interests and so advising against a book is as much part of the job as advising to buy a book more economically or again read/buy something different all together. A scout should never have a commercial incentive or interest to recommend a book to their publisher and their loyalty should always lie with the publisher and not the writer or the agent. A scout should not have a client – publisher house – in their home country and again work exclusively in each country unlike agents. Again agents generally work in one territory and not across territories although this is not true of co-agents or foreign rights agents in house or in agencies. 

3. How and when was London Literary Scouting established? What are the genres you specialise in?

As Literary Scouts we are interested in and engaged with storytelling in all its forms. We look for the best fiction and nonfiction to be published, or published in English, as well as in other major languages, on behalf of our international Publishing Clients as well as for Film, TV and Theatre. Rather than thinking in ‘global’ terms, as London-based scouts we can and do individuate those ‘worldwide voices’ which speak across languages. London is the most international of cities and we read widely and omnivorously. Yes, they might be set in other countries, worlds and cultures, but the challenge is to recognise those singular and particular voices that can cross latitudes and longitudes. Without being defined or pre-occupied by ‘the new’ we help find the authors that will build the bridges to readers today, tomorrow and in the future.

London Literary Scouting was born from a partnership between Koukla MacLehose, Rebecca Servadio and Yolanda Pupo Thompson. Koukla MacLehose founded her eponymous scouting agency in 1987, as the agency grew and flourished in 2012 Koukla founded Koukla MacLehose Associates which then became MacLehose, Servadio and Pupo-Thompson in 2014. We are now known as London Literary Scouting and the agency is led by Rebecca Servadio

We read voraciously and widely. We don’t read academic books nor do we read picture books. We read and have readers who read with us in most of the major languages. We try and find readers on a case by case basis in the other languages.

4. What are the notable successes or even failures of your firm? (There is a learning to be gleaned from every experience!)

I think our successes are all in the breadth of our client list – wonderful publishing houses, the BBC, the National Theatre and production companies and well as the calibre and intelligence and hard work of our team. In terms of books there are many by SAPIENS is one of which I am proud.

5. How important are book fairs, rights tables, and international literature festivals to a literary scout?

Essential. Meeting publishers, agents – new friends and old friends, writers and book lovers – new friends and old friends, is right at the heart of the business. Publishing remains a people business so the opportunities to meet and exchange are these ones. Reading, listening to and meeting writers is equally important and interesting. Part of scouting well is understanding what you have in your hand and who needs to know about it when. Part of scouting well is understanding your clients – the publishing houses and their domestic realities and needs and so travelling regularly to their home offices and country and meeting them at fairs is essential.

6. You are an active participant with organisations that believe firmly in the power of literature/words like PEN and Words without Borders. Around the world there is a clamp down on writers. Literary scouts work internationally with their clients. With state censorship and self-censorship by writers/publishers increasing, how does a literary scout navigate these choppy waters?

Carefully. I think network and intelligence and understanding writing and the value of fact and information has never been more important.

7. As a signatory and an advisor to the PEN International Women’s Manifesto you are very aware of the importance of free speech. What are the ways in which you think the vast publishing networks can support women writers to write freely? Do you think the emergence of digital platforms has facilitated the rise of women writers?

This is a hard question to answer properly. I think the primary way that vast networks can support women writers to write freely is to ensure that they are as widely read as possible in as many parts of the world as possible both so that their writing – their freedom of expression is more protected in what is a public and international space and again that it reaches the widest number of people so that change and progress is enacted and again shepherded and enabled forward. Change and collaboration are radical and transformative, community in numbers affords some protection for free speech and again value and visibility. I would agree that the emergence of digital platforms has played an important and facilitatory role.

8. The porousness of geographical boundaries is obvious on the Internet where conversations about translations/ world literature, visibility of international literature across book markets, evidence of voracious appetites of readers, increase in demand for conversion of books to films to be made available on TV & videos streaming services, increase in fan fiction, proliferation of storytelling platforms like Wattpad, growth in audiobooks etc. Since you are also associated with trade book fairs like the Salone Internazionale del Libro, Turin, do you think these shifts in consumption patterns of books have affected what publishers seek while acquiring or commissioning a book?

I think that most publishers acquire and publish the books that they have fallen in love with and are interested by and that to some extent reflect or help us answer or perhaps simply understand questions about how to live and to be that are essential to the human condition and that the changes in the world are necessarily reflected in these choices as the readership too evolves. I think the flip-side of this is true to so for example the fragmentation of society and the proliferation of niche interests and communities on the internet has also translated into a strengthened special interest publishing houses be they neo Nazi publishing houses or Christian evangelical publishing houses.

9. A mantra that is oft quoted is “Content is oil of the 21st Century”. Has the explosion of digital platforms from where “content” can be accessed in multiple ways changed some of the rules of engagement in the world of literary scouts? Is there a shift in queries from publishers for more books that can be adapted to screen rather than straightforward translations into other book markets?

I think that the explosion of digital platforms and perhaps even more importantly the speed and ease with which the digital world is able to share information and again upload/disseminate and/or publish has transformed the mores and publishing reality entirely. Navigating the mass of content, its breadth, depth and scope is very challenging but equally the fact that it is now possible to submit a manuscript quite literally to publishing house around the globe at the same time has transformed the rules of engagement as has the corporatisation of publishing and the establishment of huge global publishing houses such as Penguin Random House or HarperCollins. That said I think the wealth and breadth of content means too that real considered opinion and curation is more important than ever and so intelligent scouting is ever more important and interesting. Of course no one can run faster than email nor should they want too. . . .Re the book to screen market book to screen (and particularly TV) is booming which is surely a good thing for authors who are struggling evermore to make a living from writing and a less good thing for publishing as many interesting and talented writers prefer to write within this more lucrative medium that write simple books. As someone who remains of the opinion that what is sort after is excellence in all ways put particularly storytelling – so in other words the opposite of indistinguishable content – I continue to feel optimistic about wonderful books and writers finding interesting and transformative ways to also tell their stories in other medium and that books will continue to be read and treasured and shared.

10. In your experience what are the “literary trends” that have been consistent and those that have been promising but fizzled out? What do you think are the trends to look out for in the coming years?

I think intelligent narrative nonfiction and popular nonfiction is going and has gone from strength to strength and will continue to do so. People after ever more in need of ways to understand and answer the questions that trouble or times and contemporary societies. A trends that has (fortunately fizzled out) is soft erotica a la 50 Shades of Grey. With regards trends for the future, I look to the environment and the ecological/climate crisis in both fiction – eco thrillers & whistle blowers as well as serious nonfiction.

11. How many hours a day do you devote to reading? And how do the manuscripts/books find their way to you?

How many hours a day…. that is really impossible to answer. I love to read and equally I am interested in people and curious so I meet people which is also how manuscripts make their way to me. How books come to me is that that is the heart of the game. Books can come from anywhere so I work with, talk too and interact with a wide variety of people from agents, foreign rights agents, editors and publishers but also writers and journalists. I read voraciously, online too, longform, short stories, old and new. I love recommendations. Friends. I work closely with both like minded and non like minded people because I don’t see the point of only having a network of people who share your taste. Many agents and foreign rights people send me books because working for a larger family of publishers means it is a way for them to reach a wider audience.

17 June 2019

Interview with Sarnath Bannerjee on “Doab Dil”

Graphic novelist Sarnath Bannerjee’s Doab Dil is an extraordinary piece of writing or “faction” as he would like to call it. It is based on a few years of intense reading with a panel, sometimes a double panel, dedicated to a writer – fiction, non-fiction, or even a lyricist. It is an “extraordinary” book for every time you flip through it there is something more to discover. The selection of the writers with the brown drawings is like entering an accessible portal for a walk through a history of reading. A reading that is a combination of the canonised writers along with the lesser known. It is like browsing through the bookshelves at a library where the familiar writers are placed with the lesser known names. Sarnath Bannerjee is known for his graphic novels Corridor, The Barn Owl’s Wondrous Capers, The Harappa Files, and All Quiet in Vikaspuri.  Yet Doab Dil is a pivotal piece of work as it marks a transition from his early works to something new and exciting to come. It is to be found as he mentions, in the “spaces between the text and images form the central backbone of the book”.

Here is an extract from Sarnath Bannerjee’s introduction to the book:

…I was commissioned ninety murals for the new Deutsche Bank building at Canary Wharf, London. The curators, Alastair Hicks and Mary Findley, gave me an open brief, which is always a scary thing. After struggling through many meetings at Winchester House, we finally came up with the idea of making the whole building read like a book. Two years of intense reading suddenly came into sharp focus. This was my chance to archive my readings, to put my thoughts into drawings and, in doing so, preserve the books in my mind.

Doab Dil brings together drawings and text like two converging rivers. The fertile tract of land lying between two confluent rivers is called a doab (Persian do ab, two rivers). It is a rich, draught-free, populous tract where civilizations are born. These spaces between the text and images form the central backbone of the book. I have used bits of text that I have assimilated from my reading and mixed them with my own writing and interpreted them through drawings.

It is not surprising that authors find it easier to talk about reading than writing. Doab Dil is written in that spirit – a book by one reader to another.

******

Here is a lightly edited interview with Sarnath Bannerjee via e-mail.

JBR: Why and how was Doab Dil conceptualised? How long did it take to be made? 

SB: Doab Dil is a book about reading than writing. A kind of deep and slow reading that produces wayward thoughts. Often reading provides a springboard for ideas, places and characters. It opens up one’s imagination beyond the merely personal. 

There are some themes that Doab Dil explores. Gardens as places of enquiry as well as places where class and taste are played out. Dark Arcadias. Utopia and Suburbia. Originally the book was called “Common Utopias”. Sections of the book also look at work, enlightenment, history and end with a few popular songs that echo the theme of the book.

It took a couple of years to write and draw and many years of reading. 

JBR: You refer to the Olympic Games project in the introduction but I am unable to see how the two are connected except for the book concept?

SB: The end product for both the projects have been large murals, they were drawn with expanse and detail in mind. The drawings themselves are self-contained and often tell parallel stories. This is the formal connection between the two works. 

Some of the characters that appear in Doab Dil seem to be distant cousins of the characters that appear in my Olympic project. In both these, I have tried to practice the discipline of the unsaid. I have used minimal text but tried to expand the scope of the theme. In successful cases, the frugal text has brought out details and complexity of a larger tonal universe.  

JBR: What made you switch to non-fiction reading? 

SB: It wasn’t a conscious choice and i haven’t switched to non-fiction. Every now and then I stumble upon a good non-fiction book, I start reading it reluctantly and slowly get drawn into it. It just is not my first preference. Information and facts don’t interest me so much. Neither does opinions. But i have a great appetite for imagination. Imagination is proper therapy to get through life.  If i need to know about something, like a city or a political event, i look for fiction around the theme.

Ever since I started working on my History Biennale project six years back. I have been reading a lot of books on rhetoric and history. That’s how it started. Also, many of my academic friends are converting their thesis into books, that gives me a steady stream of books to read. 

JBR: Which was the first nonfiction book you read that got you hooked and spurred on this reading spree? 

SB: The Little History of the World by Ernst Gombrich, Cheese and Worms by Carlo Ginzburg, Mumbai Fables by Prof Gyan Prakash etc. 

JBR: In Doab Dil what came first — the text or the illustrations? 

SB: At first came reading, then pictures then the writing. 

JBR: “Doab Dil” are two Hindustani words but the text is in English. Would you like to see this book translated into Urdu or Hindi? 

SB: I would very much like to, I don’t like the fact that my books are only in English. I would most love to write in Bengali. I have a good sense of the language, but I am not yet confident about writing in Bengali although I believe an app exists that will help me in this task. 

JBR: These read like meditative pieces on literature irrespective of form. You glean tit-bits from modern classics to contemporary pop across nations and cultures but they all work together beautifully. How did you make your selections? 

SB: I think I have my mother’s instinct. Or so I think. I have work intuitively. I don’t think I am very clever about structure and nor do I have a head for analysis. I am mostly driven by a kind of reportage. 

JBR: What has been the reception to this book?   

SB: Honestly, I have no idea.

30 May 2019

Interview with Markus Zusak, author of “Bridge of Clay” and “The Book Thief”

Bridge of Clayby Markus Zusak is an extraordinary book. It is a story about a family of five brothers and their parents. Penelope Lesciuszko, and then Penny Dunbar, the mother is an immigrant who is dearly loved by her second husband, Michael Dunbar, and father of the boys. One fine day it all falls apart with the discovery that the mother has cancer. It is a slow death. A grief so searing that it tears the family apart. The father drifts away, abandoning the boys, expecting them to fend for themselves. It is a story told slowly, flipping back and forth in time, by one of the sons – Michael Dubar. Bridge of Clay is about the Dunbar family, Michael returning to the boys seeking their help to build his dream bridge and the younger son, Clay, offering to help.

Bridge of Clay is quite unlike Markus Zusak’s previous novel, The Book Thief. Yet, Bridge of Clay is a fabulous novel for its craftsmanship, its unique form of storytelling, its pacing, its brilliant unexpectedness. It builds upon expectations of the readers of The Book Thief but as Markus Zusak says in the interview, “the challenge was always to write this book the way it needed to be written, despite The Book Thief’s success, and readers wanting the same experience. And that’s something I know I fought for.”

I met Markus Zusak at the Jaipur Literature Festival where he was a part of the delegation of writers and publishers brought across by the Australian High Commission. It was then he kindly agreed to do an interview for my blog.

Here is an edited version of the interview conducted via email.

****

Markus Zusak, Jaipur Literature Festival 2019
Picture by: Jaya Bhattacharji Rose

JBR: Bridge of Clay can only be read if one places oneself in that fog which comes with grief and numbness of sorrow. What prompted this story?   How do you work out the voices of the characters?

MZ: I had this story in my mind since I was twenty years old…I was walking around my neighbourhood back then, in Sydney, and I had this vision of a boy who was building a bridge and he wanted it to be perfect – one beautiful, perfect, great thing.

The voices of the characters came the way all ideas do – from spending time with the book, getting to know it. After I’d written The Book Thief, I realised it was finally time to take on the boy and his bridge. And as soon as I did that, I thought, ‘Well, you can try to write a smaller, quieter book…or you can bet everything.’ I decided to bet everything, and the first part of that was seeing Clay, the protagonist, as one of five brothers. Next came the multi-generational story, and I took it from there.

JBR: This kind of fluid writing, languid, placid, calming tone of the narrator, all the while creating a disruptive narrative is very emotionally draining to craft. Yet it feels special in Bridge of Clay.  Did it take many revisions to achieve?  What was your routine to write this book? Did it differ from your other books?

MZ: Routine is everything. I actually have a friend whose first question to me when we meet is, ‘How’s your routine going?’ The idea of the writing in Bridge of Clay was very exact. Matthew is trying to make order of the chaos in the epic, sprawling and sometimes shambolic history of the Dunbar family, and I was trying to write in the spirit of Clay’s bridge-building. I feel like that was one of the reasons it took thirteen years to write this book. I was writing for the world championship of myself.

JBR: Did this book involve research? 

MZ: It took a lot of time researching this book – not only bridge building and the artworks of Michelangelo, and horseracing, and details of Eastern Europe during communism, but also the biggest research of all – which is getting to know the characters themselves. Being with the characters and working for them is what gets a book over the line, I think. In the end you’re not writing for the audience anymore – you’re writing for them – the characters inside the book. In this case I was writing for Clay and all the Dunbar boys, and the animals in their household, and for Michael…but especially for Penny Dunbar, who is the true heart of the book.

JBR: Why jumble the sequence of events? 

MZ: The structure of this book works in two ways: one is that it continually builds, which is why each part is still titled with the previous part. For example, Part Two is called Cities + Waters, rather than just Waters. Part three is Cities + Waters + Criminals. I did this because it replicated the building of the bridge, but also because we don’t just live things and leave them behind. We carry our stories with us.

The second part of the structure is tidal – where the past and present come back and forth like the tide coming in and going out. I like the idea that we start becoming who we are long before we’re even born. Our parents’ stories are embedded in us, and so are their journeys and sacrifices, their failures and moments of heroism. I wanted to recognize those stories. I wanted to write a book about a boy in search of his greatest story whilst recognizing the stories that got him to that point.

As Clay is makes his way outwards in the world, the history of the Dunbar family is coming in…and I think that’s how our memories work. We are always caught in the current between looking forward and behind us.

JBR: Pall of death looms large. It is not discussed easily in families. Yet a nickname soon takes on a proper noun — “Murderer”, a terrible reminder of Death. Why choose this horrific literary technique? 

MZ: Matthew Dunbar names Michael, his father, the Murderer because he left the family after their mother, Penelope, died. He claims that he killed their family by doing this, so it’s really a play on words. I also used it because I think we all know when we see a nickname like that, that there must be more to it. Is he really a murderer? Or is he taking the blame for someone else – and in what capacity has a crime been committed?

We spend this entire novel getting to know its characters (and especially Clay), and when we finally understand the irony of the nickname, we have one of the last pieces to understanding its protagonist.

JBR: Why have such a slow paced novel at a time when every else is writing fast paced detailed novels? Is this novel about the creation of art, creating something unique? How did you decide upon the chapter titles? A piece of artwork that is only completed with the complete engagement of the reader otherwise the story glides past.

MZ: Why follow a trend of continually making this easier, faster, and too easily known? We live in a world now where we feel like we deserve to know everything right now – and I see the role of novels as a saving grace where we can still say, ‘Come on – do some work. Think a little bit. I promise you’ll be rewarded.’ Maybe novels are one of the last frontiers where the pay-offs aren’t instant. You can be offered a whole world, but it also demands your attention. They’re the sort of books that have always become my favourites.

JBR: What came first — the story or the narrator? 

MZ: The story was always there. I had several different attempts at narrators, and settled on Matthew about seven years into writing the book…In the end he deserved it – he does so much to keep the Dunbar family together, and he’s telling the story to understand and realise just how much he loves his brother, and how much he wants him to come home.

JBR: How did it feel to create the character of Clay?

MZ: Clay was always there. He was always there, attempting to be great. He kept me honest writing the book. I wrote this book to measure up to him.

JBR: Who is Penelope modelled upon? Why does it seem that she is not necessarily based on her namesake from the epic?

MZ: All characters become completely themselves from the first time you fictionalise something about them. In the case of Penelope, she was based on my parents-in-law, who came to Australia from Poland. When they got here they were shocked by the heat. They’d never seen a cockroach before. They were horrified…but they had made this epic journey to start a new life – and that was the first seed for Penelope’s story – but from the moment I saw her practising the piano and being read to from The Iliad, she was only ever Penelope Lesciuszko, and then Penny Dunbar.

As for not being a based on the exact template of Penelope in The Odyssey, she’s certainly patient, and determined – but I also wanted her to be more. All of the characters in this novel are heroic in their own way. Penelope, as I said, is the heart of the book, and I wanted her to be stoic, and deceptively strong. She’s perennial – a survivor and mother, and certainly a formidable opponent in the Piano Wars with her sons

JBR: Which edition of the Odyssey and Illiad did you read? When did your love for the epic start? What prompted you to reimagine it? 

MZ: My editions are the Penguin classics, translated by E.V. Rieu. I never studied them at school or university, but I decided one day that I needed to read The Iliad. I always loved the bigness of them – the larger-than life characters and language…the overwroughtness of it!

As for it’s thread in Bridge of Clay, it came to me when all of the characters started having nicknames, and when Clay is training – the start of the novel is like the Games in Ancient Greece. Then, when I thought of Penelope being called The Mistake Maker, I immediately saw her practising the piano in Eastern Europe, which I called a ‘watery wilderness’, which was a direct quote from Homer’s description of the sea. I thought, ‘Oh, that’s what Bridge of Clay is. It’s a suburban epic that pays tribute to the bigness of our everyday lives.’ We all think we have dull, drab existences, but we all fall in love, We all have people die on us. We all fight for what we want sometimes. It all just seemed to fit, and then I thought of Penelope being sent to Australia with a copy of The Iliad and The Odyssey. I never doubted that part of the story.

JBR: What was it like to interact with readers in India when you visited the country in January? 

MZ: To be in India with a book is like being with your fiercest friends. Indian readers are special in that they love showing you how much they love you, and as a reading culture it is like no other place in the world. I loved every minute.

JBR: Why release the book for two types of readers across the world particularly in an important book market like USA where it has been labelled as #yalit?

MZ: I’ll often answer this question by saying it really doesn’t matter because a book will find its true audience. I had a choice to release this book with a different publisher to place it firmly in adult territory, but I love the people I work with, and I wanted to stay with them. That’s the only reason it was released as a young adult novel there. I think that was possibly an easier proposition with The Book Thief, because it’s an easy book to love – but I think Bridge of Clay does makegreater demands of its reader. It’s a tougher book to read. Liesel is given to you on a plate; she’s easy to love – orphaned, in a book about loving books – but Clay is a character to fight for. You almost have to prove that you can withstand all he goes through to fully understand him.

In short, a reader almost has to earn the right to love him – and so maybe it’s more a novel for true believers in my writing, which makes it a harder book to market for teenagers.

Either way, the challenge was always to write this book the way it needed to be written, despite The Book Thief’s success, and readers wanting the same experience. And that’s something I know I fought for. Every decision was made to make the book exactly what it needed to be, and follow its vision completely.

28 March 2019

Interview with journalist Snigdha Poonam on her award-winning book “Dreamers”

Snigdha Poonam is a journalist with The Hindustan Times (HT) in Delhi. Her work has appeared in Scroll, The Caravan, The Times of India, The New York Times, The Guardian, Granta and The Financial Times.  Her article ‘Lady Singham’s Mission Against Love‘ was runner-up in the Bodley Head / Financial Times Essay Prize, 2015. She won the 2017 Journalist of Change award of Bournemouth University for an investigation of student suicides that appeared on Huffington Post ( 1 June 2016). Dreamers is her first book. It won 2018’s Crossword Book Award (Jury) for nonfiction and was listed by various publications, including Financial Times and Hindu, as one of the best books of the year. It was also longlisted for the 2019 PEN/John Kenneth Galbraith Award for Nonfiction ($10,000) announced by PEN America. ( Read an extract published in the literary magazine, Granta: “The Fixer”, 9 Feb 2015).

Dreamers is a collection of essays of reporting from India’s small towns. The people profiled in it are young and ambitious — representative of nearly 50% of India’s 1.3b population born after 1991. They are confident and want to make their dreams happen as soon as possible and not while away their entire lives boxed in by social indicators such as gender, caste, socio-eco class etc. For many of the individuals profiled in Dreamers these are mere notional barriers meant to be broken. They think for themselves rather than be intimidated by traditional rules of social engagement. As Snigdha says the same themes are repeated of “aspiration, self-improvement and anxiety about their place in the world”. The profiles range from that of a young milkman who became a teacher of conversational English and established a coaching centre to that of a young girl who decided to become a feisty student politician, making history with her election to the Allahabad University student council. These extraordinary profiles were written by Snigdha Poonam after shadowing her subjects over some years.

Snigdha Poonam’s trademark is longform reportage which mostly focuses on investigative stories of issues concerning young India. Stories that hurtle you into the heart of the issue, forever creating a sharply etched mental image for the reader of the places and people Snigdha visits and meets, respectively. Stories that she selects would in all likelihood be missed even when they make front page news like that of the little boy murdered in a school. The slightly different peg chosen by her is to follow the story of the bus conductor wrongly accused of the boy’s murder. A story that not only creates empathy for the impoverished family of the bus conductor but also offers an alternative way of looking at the horrific story that many were chattering about. She seeks stories that should be the hallmark of all journalists but only the brave engage in. Some of her astonishing stories that are available online are written hot on the trail of the predominantly young, aggressive, male Hindu pilgrims called Kanwariyas ( HT, 24 July 2017);  on the women journalists of Khabar Lahariya, rural India’s first feminist newspaper who speak up for women in a notoriously patriarchal belt  ( The Guardian, 30 March 2015), “How the fake-jobs industry scams Indians” ( co-authored with Samarth Bansal, HT, 21 Aug 2017), or on the horrendous clashes that take place over electricity and water in urban pockets ( HT, 30 May 2018).

Here are excerpts of an interview with Snigdha Poonam:

JBR: What prompted this book? Has it been translated?

SP: Starting in 2009-10, I had been writing a series of stories looking at non-urban young Indians’ efforts to adapt to a rapidly changing world. I wrote, for example, about commercial Hindi and Hinglish fiction (OPEN magazine, “The New Heroes of MBA Lit”, 17 Oct 2014), personality development classes ( New York Times, “Developing India’s Personality”, 5 July 2013), and online dating ( Caravan, “Casting the Net”, 1 March 2012). I found the same themes repeating: aspiration, self-improvement and anxiety about their place in the world. In 2014 this led to the idea for a book that would follow the lives of a set of people in small towns: what they want, how they are trying to get there, and what that means for their future and ours.

Dreamers hasn’t yet been translated. It’s out in the US and UK and awaiting publication in China.

JBR: How do you find your stories/subjects?

SP: Other than reading a range of newspapers — Hindi and English, regional and national– I keep an eye out for unusual things everywhere, from SMS spam to wall posters to advertisements nailed to trees.  I travel widely across the country for work and let people tell me stories outside of the reporting framework. I also spend a lot of time digging into the lives of strangers on the internet: on Facebook, YouTube, Instagram, TikTok.

JBR: How many stories did you write/ follow in order to publish the few mentioned in Dreamers?

SP: I wrote at least ten profiles. Among those that didn’t make it to the final draft were the stories of an FM star in Ranchi, a crime reporter in Lucknow, and a wedding planner in Ahmedabad. I wanted to prioritise stories that showed the effect of time on the people and their actions, so only those made it into the book.

JBR: Has your writing style evolved after having published this book?

SP: Yes. I am far more receptive to details. I try more consistently to draw out the nuances in people’s characters, politics, and actions. I play much more with the material until I have the right narrative structure for a story.

JBR: What do you think are the qualities of a listener? I find it remarkable how you channel the stories with minimal judgement but then offer an opinion/perspective.

SP: I have no other real interest in life than other people, so I can listen to anyone who is telling me anything, and if you listen to people at such length, you are forced to acknowledge that they are more than just good or bad. People are genuinely complicated, with so many intersecting forces driving their views and actions, and the most interesting stories you can tell about them are in the space between the extremes.

JBR: How do you record your interviews?

SP: I no longer record interviews unless it’s more than one person talking to me. Taking notes keeps me more grounded in the moment.  I have a decent shorthand, and I flesh out the whole interaction – from what people said to what I observed – before that day is over.

JBR: Do you in any way feel or become responsible for the people you interview or does everyone move on?

SP: I am more attached to the people in Dreamers than those I meet for regular stories. I talk to them about all kinds of things going on in their lives, from wedding plans to job changes. They, too, ask me about what’s going on with me, my work and my family.  

As a journalist, it’s often not people you keep track of but the issue you wrote about. For example, because I wrote an investigative story about job scams, people write to me from across India about having paid someone money for a job they didn’t get. Every once in a while, I have to chase the police in their respective areas to take action.

JBR: Have you ever followed up on these stories?

SP: Not deliberately. I feel exhausted with the issues of young men and want to engage more with women in the upcoming projects.

JBR: Who is your ideal reader? Have any of your subjects in this book read Dreamers?

SP: My ideal reader is curious and patient.

Some of the people featured in Dreamers have read it. One of them presented a copy to a leading politician, another keeps up with its sale at his local bookshop.

24 February 2019

French Ambassador Alexandre Ziegler explains: An interview with the ambassador about plans for translations of French literature into Indian languages and collaborations at books fairs.

I interviewed the French Ambassador to India, Alexandre Ziegler, at the Jaipur Literature Festival 2019. The interview has been published in the online news portal Scroll. The text of the interview has been c&p below while the original url is here.

What’s brewing between Indian and French publishing? French Ambassador Alexandre Ziegler explains
The Ambassador of France to India, Alexandre Ziegler at the Jaipur Literature Festival 2019.

Alexandre Ziegler, the French Ambassador to India, was at the Jaipur Literature Festival this year to announce the winner of the 2019 Romain Rolland Book Prize. Recognising the best translation of a French title into any Indian language, including English, the Indo-French jury takes into account the quality of the translation and the publication itself while selecting the winner.

The award comes with an invitation to the Paris Book Fair 2019 in March for the publisher of the work and an invitation for the translator to attend a one-month residency in France.

This year, the longlist included essays as well as fiction and a very strong contribution from Indian languages apart from English, with four translations into Malayalam, two into Hindi, and one each into Tamil and Bengali. The winning title was The Life of an Unknown Man by Andrei Makine, published in France by Le Seuil, in India by Kalachuvadu, translated into Tamil by SR Kichenamourty.

Publisher Kannan Sunadaran, Kalachuvadu. Jury member Chinmoy Guha with R. Cheran, poet.
Jury members Annie Montaud, Renuka George, Michèle Albaret

The Romain Rolland Book Prize is just one of the actions of the French Institute in India to support translations of French books in India. It runs the Tagore Publication Assistance Programme and also launched a special training programme for translators this year. The first step was a one-day translation workshop focused on Indian regional languages, which took place on January 22 at the Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University, and brought together more than 60 participants from various universities in Delhi. Ros Schwartz, the acclaimed translator, conducted the workshop. The long-term translation programme is part of the roadmap leading up to, on the one hand, the Paris Book Fair 2020, where India will be the focus country, and on the other, the New Delhi Book Fair 2022, where France will be the guest of honour.

Ambassador Alexandre Ziegler and Jaya Bhattacharji Rose, Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, 25 January 2019

Ziegler, who has been the Ambassador of France to India since 2016, spoke at the Jaipur Literature Festival about these initiatives. Edited excerpts:

Why was the Romain Rolland Prize instituted and what is its main focus? Does France have similar prizes in other countries too?
The Romain Rolland Book Prize is a translation prize that aims to support publishers and translators involved in the translation of French titles into Indian languages. The purpose is to find the best book and to be able to negotiate for it on best possible terms while also promoting texts in translation. My feeling is that we speak about strategic and economic partnerships, of which both are growing well but we still have to invest more in culture.

In this age of machine translations, we often forget the human touch of a translator is critical. Translators are at the very core of the relationship between books and the world. What we have realised through our interventions is that it is not just texts in English and Hindi but we got very good texts from other languages like Bengali, Marathi, Tamil and Malayalam, too. It makes one realise that languages are very crucial to reaching out to other cultures, not necessarily in entire diversity of language. This is very reassuring for us.

The second Romain Rolland Book Prize is being awarded because of the quality of text. Creating the prize happened organically through the ongoing Tagore programme to recognise translations. We wanted to reinforce the initiative. As a result we are also co-organising a translations workshop with the Jawaharlal Nehru University. The first one happened in January with acclaimed translator Ros Schwartz.

France has an active book trade, bookstores and book fairs. How receptive are the French to literature from India? Recently you released Over & Underground, a joint production between French and Indian writers and illustrators. How successful are such literary experiments? Does the cross-pollination of such cultural experiences help foster bilateral relationships, not necessarily confined to the literary domain?
Translation of the work of Indian authors in France has experienced several waves. Today there is a renewed interest among the French public for Indian authors. The dynamism of Indian publishing, its diversity and India’s international outreach have created a new curiosity for India and its authors and thinkers. The example of Over & Underground shows the combination of creativity between Indian and French authors, poets and illustrators. These co-publications need to be further encouraged and that is what we are working on.

Cross pollination of cultural experiences is exactly what we strive for to strengthen the ties between India and France. Books and other expressions of cultural diplomacy are a significant part of fostering bilateral relations.

What is the size of the French book market ? What are its characteristic features such as which genre sells the most, are print books preferred to ebooks, what is its growth rate etc? Is digital publishing making inroads with French readers?
The French publishing market is worth 4 billion euros, 300 million of which is in e-books. Overall, the French reader prefers printed books but there is a real growth in e-books. For consumer books, it represents only 3% of the market but for the B2B and books on law or medicine, this market reaches 9% with an annual growth of 10%. The e-book is also directly linked to the presence or absence of bookstores. E-books sell better where bookstores are not available.

The time of traditional reading has decreased but a recent survey conducted in November 2018 shows that 69% of the French population is connected: they read online but not necessarily literature! Each day, the French spend an average of 33 minutes on a computer and 52 minutes on a mobile phone. Reading is therefore omnipresent on other platforms but basically there is an attachment to the printed book in France: an average 5000 copies are printed but real successes vary between 200,000 and 300,000 copies. This is the case of [Michel] Houellebecq’s latest book, which will reach 400,000 copies. The trend is also to publish more titles each year. The number of prints is hence lower today than it was ten years ago.

France is known for its robust independent booksellers. Globally independent bookstores are finding it difficult to thrive but not necessarily in France. It is a remarkable success story. Do you have any interesting case study/report to share about how these independent bookstores have managed to continue?
There are about 1,000 independent bookstores in France. All those located in city centres are working well with an annual growth rate of 0.8%. This is a stable figure. Since 1981, the single price of the book has also allowed these bookstores to diversify. 37 countries, including 11 European countries, are currently applying the single price on books.

Recently the French Book Office (FBO) participated in the New Delhi World Book Fair (NDWBF). What was the response from the locals to your participation? Did the FBO gain significant learnings from its presence at the fair? 
The French Institute in India invited four publishers of children’s literature and social sciences, and organised four professional panels. The exchanges between Indian and French publishers were very constructive but the NDWBF is not the ideal place for professional meetings. On the other hand, the invitation of a French author whose work has been translated in India and invited for a dialogue with an Indian author would allow exchanges with a wider audience. But our four publishers were very satisfied with their discovery of the Indian market and the prospects for collaboration in social sciences and children’s literature.

In 2003 I attended the Salon de livre Jeunesse at the invitation of the French government. It was extraordinary to see the throngs of children attending the book fair and buying books. I would be curious to know if the children’s book fair continues to be as popular. If so what are the kinds of books for children and young adults that are trending in France? Would you consider collaborating on projects for children’s and young adult literature with Indian publishers?
The Salon du livre et de la presse jeunesse in Montreuil attracts a large number of visitors each year. In 2018, for the 34th edition, there were no less than 179,000 visitors in 6 days, 4,000 more than in 2017. So I think we can say that children’s publishing is a booming sector in France. The dynamism of publishers and all those involved in books and reading contributes greatly to this success. Access to the fair was free for a good number of visitors and it is a real desire for cultural democratisation. As well as the multitude of actions that take place throughout the country and throughout the year around reading: meetings, workshops, debates, readings, competitions, prizes, etc.

Children’s literature in France is a market that knows how to renew itself, to question itself and, finally, to innovate. Thus, the early childhood segment develops real nuggets with sounds and materials to touch. The album is full of creativity with an incredible diversity of illustrators. The documentary is now close to coffee-table books by offering books that appeal to adults and children alike, whose aesthetics are so neat that it gives one pleasure to open and read them. As for fiction, from its first readings to “young adult” literature, publishers are increasingly perfecting their skills by offering books of high quality, covering all the themes that may interest young readers.

Would you consider instituting a prize similar to the Romain Rolland Book Prize for children’s literature as well?
We are in fact planning to consider children’s books as potential winners of the Romain Rolland Prize. This will be discussed in Jaipur with the jury members.

How well are translations of world literature received in France? How have you fostered and continue to manage a cross-pollination of literary traditions in France and India?
The French market is also influenced by Dan Brown and other Anglo-Saxon authors. But the phenomena of great success such as Elena Ferrante (Italian) or Arundhati Roy also shows that the French readership is open to world literature beyond Anglo-Saxons. This is why we believe that Indian authors have their rightful place in the French market.

Do you have any details that may be shared publicly of a road map planned for the 2020 Paris Book Fair where India is the guest of honour? What are the significant features of such an extraordinary event?
We are hoping to select many writers including children’s and young adult writers, across genres, as well as initiating new translations. We do not want only established writers to be invited to the festival. We would prefer to have a range of outreach programmes too. For instance, conferences, debates, collaborations with libraries, bookstores, universities etc.

What are the events planned at the 2020 Paris Book Fair? Anything exciting that the Indian publishers and readers should be aware of?
The Syndicat National de l’Edition and the National Book Trust have just signed the partnership agreement on 22 January 2019 for Livre Paris 2020. This book fair is a meeting place for the French public and Indian authors. We would like to organise panel discussions between French and Indian authors. For example we could have our two Nobel Prize winners in Economics enter into a dialogue. We also wish to encourage translation of Indian authors who have not yet been translated into French in order to introduce the French public to new young authors from all over the Indian Union. We also hope that this meeting will foster professional exchanges between Indian and French publishers. Several steps are planned. Pre-meetings in March 2019, a breakfast networking at Frankfurt between French and Indian publishers; invitation of French publishers to Jaipur 2020 and a professional training session on publishing that we would like to organise in India at the beginning of 2020. Not to mention the translation training programme that we recently launched with Jawaharlal Nehru University.

3 February 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter