Interview Posts

Interview with award-winning New Zealand author, Gavin Bishop

Gavin Bishop at the New Zealand High Commissioner’s residence. Photographer: Satadru Mukherjee 


In December 2018, award-winning New Zealand children’s writer Gavin Bishop was invited to India by the New Zealand High Commission for an author tour. Gavin Bishop is an award winning children’s picture book writer and illustrator who lives and works in Christchurch, New Zealand. As author and illustrator of nearly 60 books his work ranges from original stories to retellings of Maori myths, European fairy stories, and nursery rhymes. Gavin Bishop participated in the Bookaroo Children’s Literature Festival as well as travelled with his publisher’s, Scholastic India, to various schools for exciting interactions. I met Mr Bishop and his wife, Vivien, at the New Zealand Deputy High Commissioner’s, Suzannah Jessep, residence. It was a lovely evening of freewheeling conversation about books and publishing, children’s literature, creating picture books and the power of stories. Excerpts of an interview are given below.  

Here is a picture taken at the Deputy High Commissioner’s residence along with Gavin Bishop. It has been uploaded on the Facebook page of the New Zealand High Commission to India
  1. How would you define a children’sbook especially a picture book as you make them the most often? 

A children’s book is one that speaks honestly to childrenwithout pretentions. The worst kind of books are those that pretendto be for children but are really aimed at the parent or adult reading the bookto the child. 

 Apicture-book is one where the pictures and words tell a story, ‘hand-in-hand’.Neither the pictures nor the text are ’top-dog’, neither one is moreimportant than the other. Both parts have separate jobs to do to tell thestory. The picture book is my passion. It offers so many artistic and literarychallenges that I could never exhaust them all in a single lifetime. Manypublishers, mostly in the USA, have said to me that picture-books arequite simply for children who can’t read yet. I can’t think of anything furtherfrom the truth. There are lots of examples of picture books that work at manylevels and can be re-read over and over again by children of all ages.  Ithink my version of The House that Jack Built that looks atthe colonisation of New Zealand by the British in the early 19th century, is a picture book that appeals to older children, children who can certainly read. Many New Zealand schools use this book at upper levels to talkabout the history of this country.

2. How do you select the stories you choose to write about?  Where did you hear the stories that you write about in your books?   

For stories, I constantly revisit all the terrific folktales, myths and legends ofthe New Zealand Maori as well those from Europe. When I rewrite a story, I tryas much as possible not the change the plot or the outcome. If it isa little frightening, I leave it like that. But if I think aparticular story is more suited to adults, as many traditional storiesare, then I don’t choose it. There are lots of adventures for example, that the Maori demi-god Maui has, that I think are extremely interesting but theycontain adult elements that a child does not to be confronted with yet.

My childhood is another very deep pool full of memories and stories that I diveinto from time to time.

Most of my books take a long time to produce. My pictures are often full of detailand are drawn by hand on paper as opposed to beingcomputer-generated. If I am to live with a creation for most of a year, Ihave to be convinced from the start that the story is worthwhile and willadd something to a child’s life. I know that sounds lofty, but I really believe that as a writer for children my obligation is to present a young reader with stories and ideas that they will find interesting and perhaps have not heard of. 

Another huge source of inspiration is reading. I try to read a lot of fiction. Movies are a good source of ideas too. In fact a movie is rather like a picture book except instead of text as in a book, you have dialogue. Some of the movies I seen over the years have never left me. I have beenparticularly inspired by movies I saw as a young adult. Films by Fellini, Bergman, Pasolini and Altman showed me how stories can be told using vivid imagery and characters.

3. Did you consciously choose the style of writing for children as you do in your longer pieces of fiction –simple sentences, very short chapters, precise descriptions with few polysyllabic words? 

When I write I do keep in mind that I am writing for children. But this is onlyreflected in the style and format. I try not to modify the story or the humour which can result in ‘talking-down’ to the reader. Although I usesimple sentences and short chapters I don’t shy away from difficult words if I think they are the right ones for the job. When I wrote Piano Rock I probably had 7 or 8-year-old readers in mind. I have been heartened by thenumber of young boys who have written to me to say Piano Rock is the first book they have read right through. I would like to think that thiswas because of the content, but I suspect it had something to do with thefact the book is full of short sentences and quite a few pictures. It is very non-threatening to a reluctant reader. No sooner have you started a chapter than you find yourself finishing it.

4. Piano Rock and Teddy One-Eye focus a bit on the stories narrated to you by your mother and grandmother but your repertoire indicates that this love for stories go fardeeper. When did this love for stories begin and do you still collectstories? 

These two books are about me. They are my autobiographies, even though the second one waswritten by my 68-year-old teddy bear. I vividly remember sitting with my grandmother by the fire listening to her reading me stories and singing strange little songs that she plucked out of her memories of when she was a child. One I remember more than all the others, and one I included in Piano  Rock was – “Old Mrs Bumblebee said to me the other day, comeand have a cup of tea on the back veranda.” That’s all there is to it, but at the age of 3 or 4 I found it for some reason, intriguing. I can remember trying to make sense of it byputting it into the context of our neighbourhood. “Did Mrs McQuirter overthe back fence invite us over for a cup of tea?” I wondered quietly to myself. 

This little ditty has been with me all of my life and I have, in my quest to find itsorigin, mentioned it to lots of people. All have replied they had never heardof it until one day at a talk I was giving an Indian woman stood up in theaudience and said she had heard it in India when she was child.Perhaps the word ‘veranda’ is a clue? The mystery deepens……,

5. How would you define a compelling story? 

The best stories are the ones that become part of you for the rest of your life. I think this happens more often in childhood, therefore it is even more important for a children’s writer to put everything they have into producing the best story they can. 

6. The imagery in your books is fantastic. It’s almost as if the imagery used complements the illustration. Was that deliberate or an unconscious act? 

 I am a very visual person and when I’m writing I see everything that is happening in my mind’s eye. I plan my text and illustrations carefully to begin with but after that, when it comes to painting and writing, I rely a great deal on my subconscious. I follow my gut-instinct and often cannot tell whether a picture or a piece of writing has worked until I distance myself from it by leaving itfor some time and not looking at it. 

7. How do you conceptualise a book?Is it taking into account the text and the illustration? How does the illustration process evolve? 

To beginwith I am directed by format. If it is a picture book, then I know from thebeginning it will most likely have 32 pages. I generally begin with the storyand write it with the length of the book in mind. I have now developed a spare writing style for this sort of book where I deliberately keep description for example, to a minimum so as to allow plenty of room for the illustrations to tell their parts of the story. Sometimes I jot down little ideas for the pictures in the margin as I write. The process at this stage of the book is quite measured. Once the text reaches a stage that I thinkis workable, I draw up a storyboard, a page by page plan from cover to cover ofthe whole book. I usually keep this small, drawing the whole thing onto a single A2 sheet of paper, so that when it comes to putting images into place on the miniature pages I cannot get into too much detail. This results in stronger compositions when these little pictures are increased tofull size later, when I make a dummy. I work in pencil which I go overwith ink. The dummy is based on the page size supplied by the publisher afterreceiving a quote from the printer. I make a dummy with 10 sheets of paperfolded in half. That gives you 32 pages plus endpapers and cover. Next I print off the text and glue it into place throughout the book. This instantly showsme how much space is left for the illustrations. The next couple of months arespent enlarging and drawing the pictures from the storyboard into the dummy. This is really where all the hard work begins. If it is a historical story I do most of my research at this stage.

A completed dummy is useful for showing your publisher what you have in mind for the book it also provides a detailed guide for the next process of producing the finished art work. From the start to publication a picture book usually takes a year.

8. How does your Maori ancestry inform your art of storytelling and fascination of folk tales?

My Maori ancestry tells me who I am and where I belong. Aotearoa/New Zealand is myturangawaewae, my place to stand in the world. I have European ancestry as well and that has given me literature and language but to know that some of my tupuna/ancestors have lived in the South Pacific for thousands of years and I live here now, gives me a great sense of belonging. My mother’s name was Irihapeti Hinepau and her father gave her those names because they areancestral names. I have a large number of relatives in Aotearoa who trace theirancestry back to people in the past who have these names too. Maori myths and legends are as rich and profound as any in the world, yet when I was a child we were told more about the myths and legends from Greece and Rome than the stories from our part of the world. New Zealand has for too long suffered from a cultural cringe, always looking North to the rest of the world for affirmation. As a re-teller of Maori myths for children I want to help the next generation become proud of being part of this country. I want them to know their stories and be made strong by them. 

9. How did you get into bookmaking?  Have you collaborated with other writers and illustrators?  

In the 1960s I went to the University of Canterbury School of Fine Arts  and studied painting. While I was there I was fortunate to be taught by Russell Clark, a well-known New Zealand artist with a particular interest inillustration. He saw I was interested in children’s picture books and he encouraged me to pursue that interest. It was not until the late 1970s that I did something about this interest and tried writing my first book, Bidibidi.

My ideal project is one where I write and illustrate my own book, but I have, from time to time, worked with others. Some years ago  I wrote about 30 or 40 ‘readers’. Because a lack of time these were illustrated by a series of international artists and published all over the world. 

I have also illustrated books for other writers. I have done quite a few with Joy Cowley, the most successful being the Snake and Lizard series. And Margaret Mahy and I worked on what was probably her last book before she died —  Mister Whistler .

10. Do your books travel to other book markets in English and have they been translated? 

My books have been sold all over the world, particularly in England, Australia and the USA. Some of my books have been translated into Spanish, French, Italian, Danish and other European languages. Recently my books have become very popular in Asia and several of my recent publications appearin Korean, Mandarin and Japanese editions.

Some ofmy books, such as Kiwi Moon and Hinepau have been adapted for the stage.   Kiwi Moon travelled nationally as puppet theatre and the third adaption of Hinepau was performed entirely in Maori. 

But oneof my biggest creative challenges was writing the story and designing the sets and costumes for two ballets for the Royal New Zealand Ballet Company. Although they were pitched at an audience of children they were performed by the regular company of dancers with whom I got to work. Original music was composed by a musician friend and the choreography was designed by one of New Zealand’s top dancers. Attending the opening performances of these ballets that were created in consecutive years, were two of the most exciting experiences of my life.

Watch Shantanu Duttagupta, Head of Publishing, Scholastic India interview Gavin Bishop at the New Zealand High Commission. 

In Conversation with Gavin Bishop

We met author Gavin Bishop and discussed books, writings and much more!Big Thanks to: New Zealand High Commission to India, Bangladesh, Nepal & Sri Lanka Scholastic New Zealand

Posted by Scholastic India on Monday, December 10, 2018

14 December 2018 

Julia Donaldson in India, Jan 2018

Julia Donaldson

Universally adored children’s writer Julia Donaldson toured India in January 2018. The reception she received was heartwarming. Wherever she went there were crowds of excited children and parents. Even at the specially organised event by Scholastic India of school librarians and teachers there were many who while learning from Julia Donaldson’s performance were completely star struck — you could see it in their eyes and later when innumerable group photographs were being clicked. It was an incredible experience to witness.

Here is an article I wrote about Julia Donaldson’s trip in January. It was written days after her departure from India but never was published till today. It was an honour to meet Julia Donaldson for her humility shone through as did her vast amounts of experience in inculcating the love of reading in children. She was keen on telling a good story to the children and infecting them with the joy of reading. While being a fantastic storyteller she also shared her experience of working on the technically-sound phonetic books like the Oxford Reading Tree ( ORT) books that are introduced as part of school curriculums worldwide. According to her it was a big learning curve for it taught her how to focus on telling a story within the limited number of consonants prescribed for a particular level without losing her trademark touch of creating rhyming and play books. 

Note: Follow the links embedded in each title and it leads to the book page on Amazon India. 

Julia Donaldson MBE and former UK Children’s Laureate is to the world of picture books what Stephen King is to horror stories and both have an enviable fan base. Like Ed Sheeran, Julia too began her career busking. She enjoys performing and always has a repertoire in mind before going on stage but willingly adapts if the occasion demands it. As Julia says “audiences and moods vary depending on whether you are performing in a bar, a street or in schools.” She usually performs with her husband Malcolm who accompanies her on the guitar. Their thorough professionalism at managing crowds was evident after a performance ended when Malcolm picked up his guitar and sang while going up and down the queues of eager yet restless folks awaiting their turn to have their books autographed by Julia.

When Julia Donaldson’s tour of India was announced excited adults squeaked “Her picture books are fabulous! The illustrations! AndGruffalo…Will he be there as well?” Chirrups of delight from the children who became eager volunteers at every performance! She would call upon children from the audience to come up on stage to play minor roles in the stories she enacted such as SuperwormThe Ugly Five,and What the Ladybird Heard. Ideally Julia prefers it if her audiences have read some of her “play books” in advance as it enriches the experience. This fear was put to rest in India. Whichever city she visited the enthusiastic crowds of children and adults alike sang with her. It was like being at a pop concert where the  hysteria of the audiences upon seeing Julia Donaldson in flesh was worth witnessing.

The crowds in India were far larger than any she has performed before anywhere else in the world. Yet the warm, cuddly, grandmotherly figure with a radiant smile that lit up her already twinkling eyes remained unperturbed. She performed happily even though some of her little extras decided to plonk themselves on stage to read the pile of picture books placed in a pile rather than participate in the sing-along!  Despite battling terrible bronchitis Julia Donaldson managed to mesmerise folks with her storytelling. Certainly she had sophisticated props; mostly recognizable characters sketched by her long time illustrator Axel Scheffler, yet she relied mostly upon vast dollops of imagination to make her stories come alive.

Julia Donaldson’s magnificently magical storytelling is technically perfect in using rhythm and wordplay. She demonstrated to teachers that while sharing light-hearted stories with new learners it is easy to convert a simple classroom into a vibrant one with music and colour. A happy child learns fast. The importance of reading is critical to her and has always been — she taught her younger sister to read! Of the nearly 200 books Julia Donaldson has written the bulk are phonic readers; requiring her to blend vowels and consonants precisely according to early learning rules of phonetics. This is in keeping with her fascination for sound patterns and letter stories.

Julia Donaldson grew up in a home filled with music and poetry with her grandmother instilling a lifelong passion for Edward Lear’s nonsense language —in The Giants and the Joneses Julia invented Groilish! (Later to her delight she was commissioned to write a sequel to Lear’s “Ówl and the Pussycat”.) Age 5 she was presented by her father, a still treasured edition, of The Book of Thousand Poems inculcating in her a dream to a poet/lyricist. Her mother would play a version of “antakshri”, encouraging her daughter to find a word beginning with the last syllable of a word she had uttered. All of which helped Julia while writing her books in blank verse.   

In the 1970s she worked in a publishing firm while contributing songs and plays to radio. One of these was A Squash and A Squeeze which an editor recollected two decades later persuading Julia to turn it into a picture book.

Julia Donaldson’s fascination lies in experimenting with well-known folktales. In the Gruffalo it was the retelling of an ancient Eastern tale where a little girl goes into the forest and tames a tiger that follows her meekly home. But Julia was stuck for an appropriate rhyming word for “tiger” so used “Grrr… “ Rest they say is history! She recalls fondly that her sons could never cross a bridge without enacting the Three Billy Goats, now she hears of picnic expeditions that revolve around a Gruffalo hunt!

Her books have sold millions of copies worldwide, translated into many languages. She structures each book carefully paying close attention to her conclusions: “She does not like rosy endings that tell the child that it was all a dream. Sealed endings are not to her liking.” In 2014, 40p of every pound spent on buying picture books in UK, went to Julia Donaldson. It was more than spent on Harry Potter books! On Christmas Day 2017 The Highway Rat premiered on television as an animated film, fulfilling an annual ritual of converting a Julia Donaldson picture book into film since 2012 when Room on the Broom was nominated for an Academy Award. ( For Christmas 2018 it will be Zog and for Christmas 2019 The Snail and the Whale are to be adapted.) 

Running on the Cracks is the only young adult novel she has written. It has her characteristic gentle empathetic touch without underplaying hard issues such as immigrants, mental health, sexual predators and runaway kids. Even so “she would rather make picture books that allow her the freedom to play with words that get made in a shorter time than writing a novel which takes some effort.”

Ultimately Julia Donaldson firmly believes that children should read a variety of genres including comics – give them anything that appeals to them!

And yes, Gruffalo came. Many selfies were taken!

8 Dec 2018


An interview with Vidyun Sabhaney and Arpita Das about “First Hand graphic narratives” Vols 1&2

First Hand Vols 1 & 2 are a collection of reportage told in graphic format or comic style. There are a variety of stories, styles of illustration and to some extent representation of regional diversity. Turning the page to a new story brings with it an unexpected pleasure — for a brand new style of presenting a visual story. A new kind of drawing and unexpected stories. For a reader this is tremendous as at one level it is challenging to read such a lot of variety and yet it is engaging. But for the publishers of this book it must have been quite a project to put it together.
In First Hand 2 the stories are arranged thematically as per the Exclusion report. Nevertheless it is a powerful treasure trove of searing stories. “Shadow Lines” has to be the most powerful of stories in this volume for it focuses on the communal violence in Muzaffarnagar  based on a report by journalist Neha Dixit and illustrated by Priya Kuriyan. The others focus on ethnic conflict  in Bodoland in the north east of India (“There’s no place like home”), on the Devadasis or on the Jarawas of Andaman ( “Without permit, entry prohibited”). It is imperative these stories are kept alive. These are extremely tough stories and need to be heard by a wider audience.
The “byproducts” of the second volume, if ever created, will travel far. For instance these can be turned into storyboards / story cards of one panel each to be used in workshops or educational programmes. These can be used as a springboard for short animation films, again with a wide variety of applications.
Here is an interview with Vidyun Sabhaney, along with writers and illustrators to the book, Neha Dixit, Bhagwati Prasad, Vipin Yadav and Anupam Arunachalam. They speak to Souradeep Roy of the Indian Cultural Forum on the process behind the making of the book.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=110&v=DlS98i7nbnw
Following are excerpts of an interview with the editor Vidyun Sabhaney and Yoda Press publisher Arpita Das.
1. Why and how were the First Hand series conceptualized? How long did the process take from conception to publication of each book?

Vidyun: The First Hand books were initially conceptualised as non-fiction comics anthologies, as at the time there was not too much non-fiction work being made in a dedicated way. Speaking personally, I was interested in what could be produced if we encouraged artists and writers to engage with their social, political, and economic context through a platform like an anthology. That’s the sprit with which First Hand 1 was begun with myself, Orijit Sen and Arpita Das. First Hand 2 took on a slightly different approach. The first book took about three years from conceptualisation to finish, and the second book took roughly two years.

Arpita: Vidyun came to me with the idea for First Hand, to make comics out of real on-the-ground reportage in India, in early 2014. We had published our first graphic anthology on the Indian Partition, This Side That Side very successfully in the Fall of 2013, and I was immediately excited by the potential of what Vidyun was sketching out for me. Conception to publication took 2-2.5 years each time.

2. How did the name “First Hand” come about as a title for these books? What is the principle of selection for the stories to be included in the volumes?

Vidyun: The name “First Hand” reflects the spirit of the books – that they are or are based on seen and heard stories, or that someone has witnessed them. It also alludes to the process of drawing.

The first book was much more about generating a kind of content we (my co-editor Orijit Sen and I) thought was missing in the Indian comics’ scene and trying understand the many facets of non-fiction. So it was an exploration of genre and what is possible in it. For this reason, we did an open call for stories, from which we received 50-odd applications. From this we selected work using the writer’s process as a filter for this book, as well as the ‘contemporariness’ of the narratives. ‘Process’ refers to how the material that forms the base of the narrative was gathered—for example, if it was through research, interview, or personal experience. The second lens was the relationship of the work with contemporary public life, i.e., the social and political milieu of the country. A deeply personal story, while being non-fiction, would have to have some relationship with recent events or phenomena.

On the other hand, this book was a deep-dive into the theme of exclusion – so it was a challenge in a different way. To understand the length and breadth of the issue, what the data in the report was saying, and develop works accordingly was an intensive process. Many of the stories in the book are not strictly non-fiction – rather it is work that is true-to-life. In order to put forward the data holistically, we had to fictionalise and merge experiences of different people and place them in a narrative frame. In some cases, anonymity was also a concern. In addition, there were some non-fiction narratives that were selected for the book – like Water and Shadow Lines. I tried my best to develop and select work that their either reflected the report or then complemented what it was saying in a different way – for example through visual poetry (Water) or then a wordless comic (Without Permit Entry Prohibited).

Arpita: This was Vidyun again. She had a few options in mind but was always leaning in favour of First Hand, and I loved it too. The title communicated so effectively what the most vital core of the series would be. For Volume 1, there was a Call for Entries while for Volume 2, Vidyun commissioned the artists to collaborate with the writers. But for both models, what remains most important is that there is tremendous integrity in telling the story as the writer envisaged it, and excellence in terms of form.

3. Making  graphic novels is an expensive proposition in terms of all  resources, not just financial. Why choose this format to tell these stories?

Vidyun: The only aspect of comics making that is inherently more expensive than other books is the production – but even that depends on the kind of book. This has to be viewed relatively – those who work in film marvel at how much more resource efficient the medium of comics is, even as it tells a visual story. Although, comics and graphic novels come in the form of a book – they offer something very different from the written word, and need to be viewed in those terms.

There are so many reasons to work with this medium. For example, through drawing, one can evoke a detail or a feeling or a texture or a history as experience for the reader. It is also a way of seeing the world, of picking up information and metaphors that arise from a visual understanding of society. In that way, practising this medium offers a different perspective. These observations can be put forward as visual metaphor or cinematically, while using the physical space of the page to emphasise different parts of the story. The list goes on and on!

Arpita: Yes, it is a time-consuming format, and there are financial challenges as well, but for me, it is a genre that is unbelievably exciting in its potential. I also have to say that the way our two earlier graphic books, A Little Book on Men and This Side That Side continue to sell, and sort of put us on the map in terms of spelling out to our audience the kind of bold and stereotype-smashing publishing we wanted to do, almost nothing else has done it with such effectiveness. Frankly, I am waiting for a time when we start having multiple awards for graphic books to reward some of this stupendous work, and the risks we have taken to put it out there.

4. The publication of the second volume has coincided with the first ever graphic novel being nominated on the Man Booker longlist. Do you think the reception to graphic novels will change after this announcement? What has been the reception to your two books?

Vidyun: Personally I think that these are two very different spaces. Perhaps it will make non-readers of the medium more aware of it but little changes otherwise. Comics have been winning ‘mainstream’ accolades for several years now, I don’t think there’s much left for us to prove. After all, it’s a medium that can be used to tell stories well or poorly – that depends on the creator. Things only change for the field when genuine interest is taken in the distribution of comics, which currently remains very niche the world over.

Arpita: As I said, the reception has been incredibly heartening. We keep printing these books, and we are always behind on demand, which as a publisher I can tell you, is a good thing.

5. Why did you choose to base First Hand 2 on the 2015 edition of the India Exclusion Report instead of circulating an open call for submissions of original stories as you seem to have done for First Hand 1?

Arpita: CES have been our publishing partners for more than three years now, and Yoda Press publishes the India Exclusion Report annually with them. When Harsh Mander got in touch with me asking if there were other genres in which they could adapt some of the narratives emerging out of the extremely important documentation that IXR is doing, I immediately thought of the graphic genre. Because that was exactly what we had hoped to achieve with First Hand 1: bringing the Indian reality on the ground to another audience, and we succeeded. Vidyun and I had also thought from the beginning that from the second volume onwards, we should think thematically—that this the only way to build up a series. So when CES showed interest in trying something radical and new, we immediately got to work on it. The stories were all already there, incredible, chilling, uplifting, eye-opening stories. They just had to be gleaned from the documentation and told in this fabulously bold format that graphic books always make available.

Vidyun: Centre for Equity Studies (CES) approached us with the idea of converting their 2015 edition into graphic format – we accepted because of the possibilities of the stories that we could create. These are very important narratives about marginalisation that need to be told, so that we can work towards a more inclusive society. India is a shockingly unequal nation, and there are urgent issues like casteism, gender-based discrimination, communalism, economic disparity – to name a few. We felt these comics could offer an introduction to them, and also give them a visual register. Exclusion can at times hide in plain sight, and we hoped that this book could make it easier to identify and fight.

Open calls are a great way to push the field further, to encourage new voices through a platform. Since there was little non-fiction work being produced when we did First Hand 1, an open-call worked very well.

With First Hand 2 the approach was different – working in a dedicated way on a specific theme is an opportunity to engage with subject and storytelling a more detailed way. It was important that exclusion be explained in the terms of the original report, and for that reason it made sense to have a small, dedicated team that could also familiarise themselves with the report and produce accordingly.

6. Do publications like this lend themselves to travel well in other English language book markets or even other languages? Or do you see them only as India-specific books?

Arpita: Many German, French and Australian publishers have shown interest in buying rights. There is a French publisher who recently asked if they could put together the comics on women from the two volumes. I have discussed this with Vidyun and we are open to it. I had meetings at Frankfurt Book Fair 2018 with French and Australian publishers to discuss the project. Next year the Salon the Livre is doing a Guest of Honour India year, and they are showcasing some books from India for their publishers recommending them for rights purchase, and they picked First Hand 2 as one of the books. So yes, I think we are getting there.

7. Why Is there inconsistency in providing translation for text spoken or written in Hindi/Devnagari? The first story is narrated in Hindi with no translation whereas “Shadow Lines” has translations for the few lines spoken in Hindi but written in Roman script.

Vidyun: It was important to have some works in Hindi in the book as I have always felt that graphic narratives and comics should be published in a variety of languages, in their original script.

“Shadow Lines” has translations as it is reportage work, and some translation was required to explain context  – especially as the rest of the comic is in English and roman script.

Arpita: Well, because both the stories by Bhagwati Prasad were written originally by him in Hindi using the IXR data and information. Whereas, Neha’s story was written in English, and the Hindi text occurred in between. I think the two narratives were treated faithfully as they should have been, within the language of origin parameters.

8. Will “First Hand” become a platform and a launch pad for testing new voices alongside experienced storytellers?

Arpita: I think it already is. So many narratives have been drawn or told in both the existing volumes by first-time artists and storytellers. And they appear at the end alongside well-known voices. And if and when we manage to publish more volumes, its perception as a series which empowers new voices as much as it showcases established ones should only grow.

Vidyun: I think to a degree it is already that, and I am very happy that it has been able to provide this platform to both.  If we can continue this series, then it will hopefully continue in this vein.

9. Yoda Press is known for publishing unusual literature and always crackling good subjects but are not necessarily known as publishers of graphic novels (except for This Side, That Side). So why venture into the graphic novel genre? Will this become an annual feature for Yoda Press or remain as a series whose frequency is undetermined?

Arpita: Well, since 2013 we have indeed become known for our graphic anthologies as well, since we have published three in just five years since then, and these are big books, over 300 pages, each one, involving much skill and many voices. It cannot be an annual feature because each of these anthologies takes 2 years to come together at a minimum. So that is what we are looking at as a time frame.

10. What were the highs and lows of publishing Vol 1 vs Vol 2?

Arpita: The high for me as a publisher is always when the book is in my hand. The lows usually occur when there are delays in the scheduling and one hits the panic button, and then you have to calm down. I think in some ways Vol. 1 with its Call for Entries starting point was a more dynamic journey, whereas here it felt more like the work was at hand to begin with and had to be delivered. The book at the end in both cases was just splendid, so finally it was a high that outlasted the lows.

21 November 2018 

 

Reading young adult literature

There is a tremendous spurt in middle grade novels and young adult literature. It is also a grey area as it is never clear what kind of stories may attract the young readers. Even so there is a great mix of storytellers and stories being published regularly. There is so much variety to choose from. Here is a selection:

Beginning with the seasoned writers like Paro Anand, Ranjit Lal and Subhadra Sen Gupta, all of whom have new books published. Well, Subhadra Sen Gupta’s is a reissue of one of her earliest collection of historical fiction short stories. It is a revival of her backlist that is very welcome. Painters, Potters, Cooks and Kings was first published nearly two decades ago but it remains one of my all time favourite collection of short stories. These stories with children as the protagonists are set in different periods of Indian history — King Ashoka, Emperor Akbar, King Krishna Deva Raya, Princess Jahanara and British India.

Paro Anand’s The Other is a path-breaking collection of short stories for young adults exploring critical issues like gender, sexual abuse, grief and loneliness and much, much more. It is a set of stories that even adults will do well to read. ( I wrote about it too and embedded a fantastic conversation between Paro Anand and Sunil Sethi too.)

Ranjit Lal is another very prolific writer for children. Over the years his storytelling has matured to magnificent levels. His child protagonists are always very well-defined and easy for the young readers to identify with as they are ordinary folks. His plots are of the familiar too. Even when his stories become sinister and dark, the scenarios are completely plausible as there is a logical progression from the point of the personal and known. Again spaces that are easy to recognise. This holds true for Adventures of Bozo & Chick: Terror at Bedlam House which is set in Mumbai. Teenagers Bozo and Chick, ably assisted by youngsters in the neighbourhood, try and solve the mystery of the masked strangers living in a more or less abandoned home. Mixed with generous doses of references to real life such as love jihad or terrorists attacking Mumbai using the sea-route make this novel unnerving but a gripping read.

And then there are two extraordinary middle grade novels by USA-based writers of Indian origin — Ahimsa and The Night Diary. Both novels deal brilliantly with the Indian freedom struggle. ( Read interviews with Supriya Kelkar and Veera Hiranandani.) 

Award-winning writer of adult fiction Hansda Sowvendra Shekhar’s first book for children Jwala Kumar and the Gift of Fire: Adventures in Champakbagh is a tremendous book. Friendships between magical creatures and little children, the implicit trust that binds them, always makes for a perfect story. Hansda has achieved it charmingly so in his own gem of this utterly fabulous Jwala Kumar.  A fun, fun book is Tommy Greenwald’s Crimebiters! It involves little children and a crime-fighting vampire dog. Need I say more? It is utterly delicious!

Three collections of short stories that are equally engaging are Grandpa Tales and Grandma Tales ( edited by Lalitha Iyer) and Flipped: Funny Stories/Scary Stories. The stories edited by Lalita Iyer are a great collection with the contributing authors mostly sharing stories that they heard from their grandparents. In the next edition of these anthologies it may be better if there was a wider selection of stories representing the diversity of India rather than focused on a handful of regions. Nevertheless these are two entertaining volumes. The third one is a curious book of flipped stories. So to read the scary stories you read the book one way and to read the funny stories you flip the book. The two stories that stand out in this volume are “Of Grave Importance” by Adithi Rao and “When I Was a Little Girl” by Shabnam Minwalla. 

But the new voice in children’s literature to be noticed is Cordis Paldano. A theatre professional who has also been trained in Tamil street theatre called Terukkutu, Cordis Paldano’s debut novel The Dwarf, The Girl and the Holy Goat is a stupendous book. It has an excellent sense of drama and timing. Being true to the elements of street theatre that thrives on incorporating elements into the performance of local socio-political developments, this book too is no different. It is a brave book. Cordis Paldano is the talented new kid on the block and worth following!

Given that the festival season is here. These books would make tremendous Diwali gift packs whether for reluctant or mature readers.

Happy reading!

30 October 2018 

To buy on Amazon India

Painters, Potters, Cooks and Kings

The Other 

Adventures of Bozo & Chick: Terror at Bedlam House

Ahimsa 

The Night Diary

Jwala Kumar and the Gift of Fire: Adventures in Champakbagh

Grandpa Tales

Grandma Tales

Flipped: Funny Stories/Scary Stories

The Dwarf, The Girl and the Holy Goat 

 

 

 

 

Interview with Rana Safvi

Rana Safvi is a writer, blogger and translator. She documents her passion for India’s Ganga Jamuni tehzeeb [ culture] via its food, customs, festivals, monuments and clothes. She has recently published The Forgotten Cities of Delhi, the second book in her Where the Stones Speak trilogy, published by HarperCollins India. I interviewed her via email. Here are edited excerpts. 

I was in my teens when my father got posted in Agra and as we lived very close to the Taj Mahal that was the venue for our evening walks. That was the first time I felt the pull of stones and wished they would speak. At that time I had no idea that one day I would end up writing about these very stones or that Delhi would be the place that would beguile me. But they say that childhood passions never go away and I am lucky that I got an opportunity even if very late in life to fulfill those dreams. My trilogy Where Stones Speak is the fulfillment of those dreams of listening to stones and making them speak.

Somewhere along the journey of the first book I became a full time writer and I find it deeply satisfying on a personal note to be able to say all the things, which were, buried inside me somewhere waiting to come out. I’m lucky that I got a chance but I would urge everyone to hang on to his or her dreams. It’s never too late. I started at 55 years of age when my friends were retiring and I enjoy it. Staying busy also keeps me feeling very young.

Apart from this trilogy I have also translated Dastan-e-Ghadar: Tale of a Mutiny (Penguin Random House India) and Tales from the Quran and Hadith ( Juggernaut Books) and by God’s Grace, I have two more translations coming up later in the year.

  1. Why embark on this ambitious project of a book trilogy on Delhi with the first on Mehrauli Where Stones Speak and the second on The Forgotten Cities of Delhi? What is the third book going to focus upon? What sparked off this project? 

Delhi was never a destination for me till 2012 as I used it more as a transit point while visiting relatives in UP. At the time I was living in the Gulf.

It was only when my daughter shifted to Delhi that I started staying here for long periods of time. I had visited a few major monuments like Red Fort and Qutub Minar as a student but that was about it. Around the same time, I met the founder of Delhi Karvan, Asif Khan Dehlvi, who conducts heritage walks. I was part of his first walk in November 2013. He told us many stories from Urdu books written in the nineteenth and twentieth centuries. I realized that the books describing Delhi in English were either very dry and dull or written from a very British perspective in aftermath of the Uprising of 1857. There were no books with historical anecdotes and research especially from Urdu sources. As at that time I was relatively free and monuments are something I’m extremely passionate about I decided to write the books.

I have covered the seven medieval cities of Delhi till 1857. The first city was Mehrauli, which was the subject of the first book: Historical Trails in the First City of Delhi, Mehrauli. The second book, The Forgotten Cities of Delhi describes the five subsequent cities of Siri, Tughlaqabad, Jahanpanah, Firozabad and Dinpanah. Since this is a vast area and covers almost all of Delhi, I have added all the other areas which may not strictly have fallen within these cities but were built in that era. I have also included monuments from other cities such as Kilokhari and Mubarakpur Kotla which have been swallowed up by urban development. I have described these 14 cities in detail in the first book. My guide for including the monuments was the Urdu book Waqeat e Dar-ul Hukumat Dehli written in 1919 by Basheeruddin Ahmed from all the Persian, Urdu and English sources available to him at that time. The third and final book will be on the imperial city of Shahjahanabad leading up to the Uprising of 1857.

  1. How long did it take for this book to be made? How do the photographer Syed Mohammed Qasim and you work together as a team? Do you visit a site together and decide on the photograph to be taken together or do you help select the images later from his photo bank? 

I do a lot of field work, sometimes visiting a monument a number of times to verify details I find in books. It takes time as I research written material too. It takes me around two years to do fieldwork and research for a book and for Qasim to take the accompanying photographs. It is a combination of research and a bit of detective work on the ground – a time consuming process.

One day I had set off with Syed Mohammad Qasim to take photographs in Vasant Vihar. He mentioned a reference to a 14th century mosque and a dargah in that area that he had heard of. We kept asking the locals and going round the area till we saw huge iron gates in the Aravalli City Forest. We asked to enter but were only permitted to so when we explained we had come as part of our research for a book. To our surprise we saw a huge area beautifully forested and a 14th century dargah of Syed Murad Ali Baba Shah and a khanqah and mosque from same period which had been restored by the Abdul Mannan Academy who run a madarsa here. That we have such a huge green area and a Shahi Masjid (Tughlaq era) was a pleasant surprise for us.

Similarly, I had found a reference to a group of tombs in Zamarudpur called Panj Burja by Sir Syed Ahmad Khan in his 1846 book, Asar us Sanadid (Vol 1). So I set off in search of them. The first one was easy to spot as it was at the entrance to the colony. This area is lal dora land, which means that it is out of New Delhi Municipal Corporation (NDMC) limits and these monuments are delisted so don’t come under Archaeological Survey of India (ASI). Finding the next four monuments was a challenge and took me a whole day. The locals tried to chase us off and intimidate us into not taking photographs but I asked them for some orders which prohibited me from doing so and failing that I refused to budge. They eventually gave up and left us.  Another young heritage enthusiast Sahil Ahuja was with me and both of us put on out Sherlock Holmes hat. It was with great difficulty that we found them. The other four tombs are hidden within the tenements, used for throwing trash, one was even being given on rent to garbage collectors. The fifth could only be discovered by climbing six flights of steps as it was surrounded by high rises on all sides and so not visible from the ground. Discovering that the Zamarudpur tombs had been badly encroached, were in a badly decaying state and were almost inaccessible to the public was a very unpleasant shock.

With Where Stones Speak I explored Mehrauli initially with Asif Khan Dehlvi, founder of Delhi Karavan, who conducts heritage walks in Delhi and later when Qasim accompanied us to take photographs. The three of us entered the desolate areas to explore the ruins and in the process enjoyed the experience immensely! We work very well as a team, complement each other and are constantly learning from each other too.

Though now I don’t explore places in summer due to the extreme heat but I must confess for the Mehrauli book, Asif and I did make a lot of field trips in May and June. Now I am a little more careful though just as excited and enthusiastic about every trip. Some places that are more frequented by people I do visit alone but if they are very lonely I go with Qasim or some other heritage enthusiast, but a companion I must have!

When I’m describing a monument in words I have a certain facet of it in mind so I convey it to Qasim as well as I want the photograph exactly along the lines of the image I have in mind. Mostly we go together and take decisions on the spot but as I said sometimes both of us go alone if we can’t match our schedules. Qasim took all photos for the book. None of the images in the book are from stock photo collections.

  1. You write mostly in the first person as if you took notes while walking through the monuments that were typed up later more less as is.  Is that the case? Personally I like it for it is creates a warm and intimate atmosphere as if the reader is alone with the author on a personal tour of the monuments. Was that your intention? 

I’m glad you like it. I don’t know whether it was intentional or not but that is how it came naturally to me. I believe in letting words flow and take me with them. I normally edit after that process is over. For me it is a world into which I want my reader to enter with me. Perhaps it’s the effect of going for and conducting heritage walks. I take mental notes and nowadays videos when I visit so that I can cross check details.

  1. How do the names of monuments survive if most of them lack inscriptions? Take for example the “phoota gumbad” at JLN stadium.  I have often wondered if only a historian will know what primary source to consult and thus pass on the name to general public or do names continue to exist in the collective memory of the locals? 

Most of the tombs don’t have headstones so we don’t know who is buried there. Locals over the years gave it their own names, which we use even today. Some are very descriptive.

In 1854 Sir Saiyed Ahmad khan wrote Asar-us-Sanadid in which he described 130 monuments of Delhi. So these are identified. For others the books I use as reference are Maulvi Zafar Hasan’s book Monuments of Delhi written in 1919 for the ASI And Basheeruddin Ahmed‘s Waqeat e Darul Hukumat Dehli, also written at the same time. I have copied the names from these books.

  1. In your descriptions of Moradabad ki Pahadi and Wazirpur tombs you make references to how the locals (of all faiths) revere the tombs and leave offerings. This made me wonder if you would ever consider doing another book on the local lore (and people do have a colourful imagination!) that has developed around these monuments and juxtapose them with historical evidence?

That’s an idea! Actually recording oral history is a huge and very essential project. I try to do it whenever I can but don’t know if I can do it as a separate project.

  1. You don’t always give the exact location of these tombs. For instance, if I had not been familiar with Delhi particularly many of the spaces you speak of, I would be lost.  While reading the text I had to rely on my mind’s eye to conjure an image of the exact location and even then I am perplexed by many. Was this a deliberate omission on your part?

It wasn’t a deliberate omission and wherever I could I have given locations but I will remember to be more exact in the next book.

  1. I am curious as to why did you not include maps in this book? Perhaps hire a cartographer to draw at least the 15 historical trails you describe in the annexure? 

You know it didn’t strike me to make maps. But yes will definitely consider it now. I do realize maps make it easier to locate and visit.

  1. Are you concerned about the future of these monuments you chronicle? 

Yes, I am concerned, very concerned as so many are crumbling right in front of our eyes or being encroached. One purpose of these books is to acquaint people with these monuments and hope that they will come to love them and own responsibility for them. Till we don’t feel some sense of kinship or ownership for these monuments we don’t have hope of their survival. Urban development and rapid commercialization is eating them up.

  1. Do you think launching a campaign to protect these monuments is a good idea? If so of what form and shape should it take? 

I have been advocating adoption of nearest monument by schools and colleges and building programmes around it. Whether they are heritage walks, brochures, dynasty timelines, quiz programmes etc.

I met the principal of Vasant Valley School recently and put forward this idea to her. So far ASI has not given them permission to adopt Delhi’s first Islamic tomb, Sultanghari which is the closest to their school. ASI should allow and partner them. It’s only when the children are involved that we can hope to protect our heritage.  I think that would be the most effective campaign.

To buy the books mentioned, follow the Amazon links embedded in the book cover images. 

9 July 2018 

An interview with Sam Cooney, Publisher, “The Lifted Brow”

The Lifted Brow is an Australian literary magazine which was established in 2007. In a very short time it has gone on to establish a formidable reputation in the global literary landscape. A few years later they established a publishing firm call Brow Books which too has established a fantastic reputation as well. Most recently Brow Books have sold UK and Commonwealth rights of Intan Paramaditha’s Apple and Knife , short story collection, to Harvill Secker.

“Paramaditha’s stories are shockingly bold and macabrely funny, powerfully defamiliarising the cultural lore of patriarchy. What makes them special is their lack of interest in representing women as victims – here, the taboo of feminist anger is flagrantly and entertainingly broken.”
–The Saturday Paper

Sam Cooney is the publisher of The Lifted Brow and Brow Books. He came to India in January 2018 as part of the Australian Publishers delegation. The delegation is organised by the Australia Council for the Arts and has now become an annual feature. The main aim is to encourage cross-pollination of the two publishing industries and fostering business ties. I met Sam Cooney at a reception hosted in January 2018 by H. E. Harinder Sidhu, High Commissioner, Australia at her residence in New Delhi.

When we met Sam gave me a copy of The Best of The Lifted Brow: Volume Two that blew me away with the quality of contributions. This is what I wrote to Sam upon reading the book.

I thoroughly enjoyed reading the second volume. Now I can understand why publishers are reading this journal closely to spot new talent. It is extraordinary craftsmanship you have in the bunch of writers. Whether it is fiction or non-fiction, all write with such strength and powerful voices. The manner in which they express opinion and play with the form of prose and poetry to make it their own is splendid. I cannot decide which of the contributions is my absolute favourite. It probably is “Humans pretending to be computers pretending to be humans” about Amazon Mechanical Turk. Wow! It is at moments like this I never know if we are now living in a speculative fictionalised world or is this reality? It is a bit surreal. After reading the essay I cross-checked with a few of my programming friends who said this particular business exemplifies the sheer ingenuity of Bezos to monetize at every given opportunity.

I also like the way the editorial board of TLB has arranged the articles. So while you can dip into it at any point there is a fascinating trajectory from fiction to non-fiction with some of it sounding so real that it is impossible to tell which zone are we in — real or imagined. I was stunned to read the experimental essay “Two or three things auteurs know about auteurs” and that the dialogue in this piece is constructed entirely from quotes by Jean Luc Godard and Baz Luhrmann.

Here is an interview with Sam Cooney. It has been lightly edited.

Sam Cooney.
Photographer: Alan Weedon

*****

Why did you decide to launch the literary magazine The Lifted Brow? How did you select the marvellous name?! 
 
The Lifted Brow was founded by writer and editor Ronnie Scott, with the first issue being published in January 2007 when he was in his very early twenties. He edited the magazine for five years/for thirteen issues. (You can read an interview with Ronnie here at HTMLGiant which sheds a lot of light as to how and why The Lifted Brow was created, and its purpose.) The origins of the magazine’s name are a mystery – some say that the name just magically appeared on the front cover without anyone even typing it, some say that its anagram for the worst swear word there is in the English language, some say you can simply ask Ronnie Scott and he’ll tell you a very straightforward and unremarkable story of how it was decided.
 
How do you seek contributions? According to Wikipedia you have an impressive list of established writers as well. How did you manage to persuade writers like Neil Gaiman and Margaret Atwood to contribute? 
The various editors of the magazine (you can see them all here) source contributions both by direct commissioning and by reading unsolicited submissions. Each issue of the magazine is made up of a combination of commissioned work and submissions – it’s central to our ethos that we are always open for submissions from new writers/writers we don’t already know. For the bigger writers we’ve published over the years: it never ceases to amaze how easy it is to find the email address of any writer, no matter how famous, and it’s also always a surprise how positively any writer can react to an unknown editor/publication contacting them for new work if that editor/publication is doing so with genuine keenness and built from a love and respect for that writer’s work.
 
What is the process of selection and editing for the essays? 
For each round of submissions, every piece is read and assessed by several people – a mix of editors and interns. These readers assess pieces against criteria we’ve internally agreed upon—criteria that is very specific to The Lifted Brow, specific to the kinds of work we want to publish and why—and then we come up with a longlist of the best pieces, which are then discussed by the editors, who ultimately choose which pieces to work on and publish.
Our editorial process is incredibly rigorous and thoughtful. From all I know of the industry, I have no doubt whatsoever in saying—and it is not meant to sound self-aggrandising to say—that our editorial process is the most generous and detailed of any literary publication in Australia. This is especially important because we choose to work with writers who are often emerging (and this doesn’t mean young), and we also work with writers who are constantly pushing the boundaries of writing. Sometimes we have worked with an writer for over a year on a piece, going back and forth with edits until the piece is the best it can be.
We also sometimes open for pitches and not just for finished pieces – in these instances the editors assess the pitches and then choose the ones they will ask the writers to write for us.
 
What have been your learnings from managing a literary magazine for so many years — publishing, reading patterns, changes in literature, distribution etc ? 
 
My learnings are far too many and far too deep to even outline here properly. But a couple of important ones: I’ve learned that the single most valuable quality that a publication and organisation must maintain is its integrity. What The Lifted Brow—and our entire organisation has—is the complete trust of its communities, whether it be readers, writers, artists, funding bodies, other publications, publishing houses, or people who belong in several of these communities.
I’ve also learned that there is nothing more important than energy and enthusiasm – that the best editors are people who are completely devoted to seeking out the most interesting work, and that there are no shortcuts to do this.  There are too many lazy editors who wait for the writers and writing to come to them, to their inboxes, or via social media, or via their group of friends or acquaintances. This is how the status quo is maintained, and it’s wrong.
The only way the magazine has been able to sustain itself for so long is that our entire staff are all volunteers, and always have been. It sucks, because every single person who has ever worked on The Lifted Brow deserves to have been paid for their time, labour, skills, knowledge, etc. But the plain fact of the matter is that no matter how we’ve been able to find money (sales, government funding, events, etc), once we’ve covered printing costs, contributor fees, and all the many other costs of producing a publication and running an organisation, there’s never been enough money to pay our staff. And we’ve never wanted to change what we make and how we do it in order to chase short-term dollars – we’ve always said that we are trying to make meaning and not money, that our goal is always to make whatever money we can from exactly the work we want to publish. Still, paying staff my single biggest goal, and is why I am now actively pursuing a not-for-profit model, so that we can unlock ways of securing income that will allow us to pay staff.
We’ve recently transitioned from a private company to a not-for-profit organisation. We’ve always operated like a not-for-profit in that any money we make will always go back into our operations, but now we are legally and structurally a not-for-profit, including being registered with various government bodies and having a board and etc. We hope to be able to pursue funding through various trusts and funds that are only open to not-for-profits, as well as looking at philanthropy and other approaches. It’s a model that other organisations have successfully realised, and we are looking to them for clues and guidance.
 
Why did you decide to launch a publishing house — Brow Books — in addition to the literary magazine? Does it not put a strain on the editorial team as the cycles of publishing are very different. 
We launched Brow Books for the same reason that The Lifted Brow was launched – because no one was doing something that we believe is hugely important. (The Lifted Brow was created because Australian literary journals of that era had become quite staid/were closed off to writers who didn’t conform to a narrow definition of ‘good’ writing, and Ronnie Scott was reading other literary publications from around the globe and decided that Australia desperately needed one.)
Brow Books will publish books that other presses won’t take on because they are deemed (often mistakenly, in our belief) commercially unviable, or too weird or provocative – books that are incredibly important to our society and culture, writing that feature voices and ideas that need to have that mainstream platform of being published in book form. We don’t see enough of the kinds of writers and writing we publish in our magazine and on our website go on to publish books, which we’ve long thought was frustrating – and in Australia, if you are a writer then you basically need to have access to book publishing in order to sustain a career.
One central guiding principle to Brow Books is that we won’t publish a book if another Australian press can and would do a better job of publishing that book, and we haven’t strayed from that so far. Brow Books exists to fill a gap – there are too many book presses in Australia publishing the same kinds of books, competing with each other, and we definitely don’t want to add to that noise.
Brow Books staff are largely separate from those who make our magazine – as you’ll see here.
Who commissions books on behalf of Brow Books or is it the same editorial board of TLB? 
 
Me and the rest of the book editors are in charge of finding titles for Brow Books – whether it’s through our open submissions or through commissioning.
In an interview with Kill Your Darlings you remarked that while it is interesting to review existing literary magazines-cum-book publishers such as Granta, McSweeneys, New York Review of Books, these models cannot be copied exactly in Australia. What are these differentiating factors you refer to?
 
I said that these models couldn’t be copied exactly, but that something very similar could work. Different factors include: our population in Australia is smaller and sales numbers are commensurate; there isn’t a tradition or culture in Australia of philanthropy in the literary arts; we’re trying to set our organisation up in an era that is distinct from when these others were established; that pretty much all of these above mentioned literary magazines-cum-book publishers had/have one very rich person propping them up for at least a period of time.
What are the key differences in your editorial practices/commissioning for The Lifted Brow as a literary magazine/longform and for the book publishing programme? Or to put it another way — what are the focus areas of these two very distinct forms of literature that you are now responsible for?
 
In fact, the focus areas are the same! We see Brow Books and The Lifted Brow (as well as our website publishing, our events, and everything else we do) as being different ways to attack the same goals.
 
I liked your phrase “agile publishing”. How do you propose to apply it in your publishing programme/s? Will it also involve experimentation with forms and formats or the experimentation will be restricted to print formats alone?
Any kind agility we have will be due to our size, and our willingness to be proactive in our commissioning. We aren’t reinventing publishing in any way – we are huge fans of books and how publishing has worked, but we also see big gaps and problems particularly in Australian publishing. Our experimentation, at least in the short term, will largely be in respect to content – to who we publish, and what kinds of writing we publish. We are much less interested in experimenting wildly with physical or digital formats – it’s not where our interest nor where our strengths lie.
17 June 2018 

Jane Harris’s “Sugar Money”

‘All those slave, the friars bought with borrowed money.’

‘Who told you that?’

‘Father Prudence, years agone. They took a loan from the French government and another from another merchant in London. Being the case, the French authority might say those Fort Royal slaves and their descendants belong to them. The London merchant might say the same. Of course, the friars would argue otherwise but some would say they lost the right to the slave because of the debt and their misdoings.’

‘They might have repaid those loans since.’

‘No,’ Emile replied. ‘I asked around St. Pierre the other night. They never repaid one sou, to this day. Everybody knows they are in debt from Salines to St. Domingue. That’s why they want those slave back, to grow more cane. Cane is sugar, sugar is money. That’s all we are to them. But loan or no loan, the English will care not one farthing. Now they rule the land of Grenada, they must surely lay claim to the slaves at the hospital. And if we take Celeste and the rest without permission, those Goddams will say we stole them.’ 

Jane Harris’s third novel Sugar Money has been shortlisted for The Walter Scott Prize for Historical Fiction 2018. It is set in 1765 when two brothers Emile and Lucien are charged by their French master, Father Cleophas, to return to Grenada and smuggle home forty-two slaves claimed by English invaders ( commonly referred to as “Goddams”) and working at the hospital. It is a tricky mission as there is the constant danger of the two brothers being caught. Since the two brothers are slaves themselves they have no option but to obey. Emile is under no illusions about how dangerous the mission is but is tempted to return to Grenada for he can meet his sweetheart Celeste. The action-packed novel spread over a few days is narrated by the younger brother Lucien who was taught English by a Scotsman working at the Grenada hospital.  The French friars want “their” slaves  back as they need help to till their cane sugar plantations in Martinique.

In the Afterword Jane Harris elaborates  upon the true incident which inspired her story.

In 1738, the French Colonial Government in Grenada built a hospital overlooking the main town of Fort Royal (now known as St George’s). By 1742, the hospital had been handed over to the care of a band of mendicant monks or friars: the Brothers of Charity of the Order of St John the God — les Freres de la Charite — who had been running a hospital in the neighbouring island of Martinique for almost a hundred years. the friars looked after the sick but, in order to fund their charitable works, they also ran plantations alongside their hospitals — plantations which relied on the labour of enslaved people. The poverty-stricken friars took out loans in order to purchase these slaves, some of whom they trained as nurses to work alongside them in the hospital. the rest of the slaves were set to toil on the plantations, growing indigo and sugar cane. …the British invaded Grenada in 1763 and took over the hospital. 

She continues that in August 1765, one of the mendicant friars, Father Cleophas, travelled from Martinique to Grenada in an attempt to persuade the slaves to return with him. Unfortunately he was discovered by the English and asked to leave. After which he persuaded a “mulatto” slave to go on a mission for him. It was disastrous as the English once again discovered the plan and prevented most of the slaves to escape. Of the 11 who did to Martinique had to return to Grenada and they saved themselves by blaming the mulatto slave. As a result he was the only one made an example of and hanged.

Sugar Money is an absorbing read with some truly horrific descriptions of how the slaves were treated by their masters. The brutal violence is relentless with the slaves living in constant fear. It is a story that is truly horrifying for what happened in the past but also with the knowledge that such situations continue to exist in many parts of the world even now*. It may not always be the colonial master and slave relationship but many people are being exploited in a similar fashion for purely business gains.

In an interview Jane Harris clearly states what set her off on this quest to write this historical fiction. Also being acutely aware of her white privilege; a fact which is good to know particularly in an age where conversations about cultural appropriation are constantly being resurrected.

Of course, I was – and am – very aware of my white privilege and did ask various friends, writers of colour, if they thought I was crazy to tackle such a subject. They told me that yes, I probably was crazy – but as long as I did it well enough, it wouldn’t matter. So, that was the challenge; I knew I’d have to write a good book.

She adds:

Research is crucial. It begins when I have the idea for a novel and carries on all the way through to the final draft, even to proof-stage. I’m one of those writers who likes to be as historically accurate as possible, so the research never ends. However, I’m also a great believer in ‘hiding’ the research. Your research notes shouldn’t be visible to the reader. If a fact isn’t relevant to the story then, really, it shouldn’t be in the book.

Even though The Observations is entirely a work of imagination, not based on true events, the period detail still has to be accurate. Gillespie and I is also a work of imagination, set in the art world of Scotland in the late 1880s, at the time of the International Exhibition, and so I had to undertake a good deal of research to get the detail of Glasgow and the art world right.

When it came to Sugar Money, research had a hand in steering the plot. These were real people, enslaved people, and I felt I owed it to them to stick closely to the facts. Having said that, there are great gaps in what is known about the true story behind the novel, with the result that I had a lot of inventing to do. With some of the people involved, all I had to go on was a list of slave names and it was from those names that I built their characters. For instance, I just knew that someone called Angelique Le Vieux had to be a force of nature. At other times, in terms of narrative, I had to piece together the plot by looking at the motivation of a character and analyzing what actually happened in real life e.g.: X happened and then Y happened – so why did the person involved make the decision to do Y? That’s often how the narrative grew. So, the facts often drove the fiction.

Sugar Money is a gripping book waiting to be turned into a period film. The descriptions are so vivid that it seems the action is happening in front of one’s eyes.

Jane Harris Sugar Money Faber & Faber, London, 2017, rpt 2018. Pb. pp. 452 Rs 499 

*As I was writing this blog post news came in that US Attorney General Jeff Sessions cited Romans 13 from the Bible often used to defend slavery while defending his government’s policy of separating immigrant families.

15 June 2018 

 

“Sexographies” by Gabriela Wiener

According to the  biography posted online renowned Peruvian journalist Gabriela Wiener (Lima, 1975) is author of the collections of crônicas Sexografías, Nueve Lunas, and Mozart, la iguana con priapismo y otras historias. Her work also includes the poetry collection Ejercicios para el endurecimiento del espíritu. Her latest book is Llamada perdida (2014). She writes regularly for the newspapers El Pais(Spain) and La República (Perú). She also writes for several magazines of America and Europe, such as Etiqueta Negra (Perú), Anfibia (Argentina), Il corriere della Sera (Italy), S. XXI (France), and Virginia Quarterly Review (United States). In Madrid, she worked as editor of the Spanish edition of Marie Claire. She left the magazine in 2014 to work on her first novel.

Restless Books will be publishing Sexographies in May 2018. It has been translated from the Spanish by Jennifer Adcock and Lucy Greaves. This is a form of reportage that is like none other. A collection of brutal essays written in the first person that are impossible to classify in any genre. The writing breaks all known norms. It is perhaps preferable to say that the focus of every essay determines the style of writing whether it is  “infiltrating the most dangerous Peruvian prison, participating in sexual exchanges in swingers clubs, traveling the dark paths of the Bois de Boulogne in Paris in the company of transvestites and prostitutes, undergoing a complicated process of egg donation in Spain, and participating in a ritual of ayahuasca ingestion in the Amazon jungle“. A truer book blurb was never written when Sexographies is described as “an eye-opening, kamikaze journey across the contours of the human body and mind”.

Included in Sexographies is Gabriela Wiener’s profile of Isabel Allende. It is a brilliantly illuminating conversation-cum-profile of an older woman writer. Isabel Allende is almost venerated by the younger one, Gabriela Wiener, and yet they are able to understand each other as individuals, women, and writers. They meet on International Women’s Day. Gabriela Wiener notes that “Bolano called her an escribidora — a prolific and bad writer. Making fun of Isabel Allende isn’t a sign of intelligence, it’s part of Latin American literary folklore.” She goes on to observe that “The novelist, after all, is a traditional woman who was brought up to be a good girl, and who worked to free herself through literature.” Meanwhile Isabel Allende acknowledges that she has a fair amount of criticism hurled at her but she takes it in her stride as she takes her success. She realises she is often under the critical scanner for the simple fact “I sell books.” Isabel Allende’s life’s philosophy is to strike a balance between frivolity and depth; she says “Since then I haven’t stopped being feminine, sexy, and a feminist. It can be done.”

Here is an excerpt from the essay “Isabel Allende Will Keep Writing from the Hereafter”published with the permission of Restless Books. ( Publication date: May 15, 2018. Contact Nathan Rostron, Editor and Marketing Director: [email protected] )

*******

Allende is an easy target for the canonizers of novels. It’s possible that not many of her critics are willing to admit that the virulence of their attacks are based on prejudice: she’s an upper- class woman who used to write a feminist column for a fashion magazine in the 1970s. At the age of forty, without any academic training, she started publishing novels, made autobiographical fiction her signature, and her books started flying off supermarket shelves. In a world where the stupidest things tend to be the most popular, sales of fifty million copies can only arouse suspicion.

But put yourself in her shoes: try having the surname Allende in Chile, going into exile, getting divorced, bringing up children, dedicating yourself to journalism, and writing novels. She was part of a generation of Latin American women who juggled all these things at once, and yet managed to triumph under the long shadow of the Boom—a movement that didn’t really contain a single woman writer, only incredibly loving wives who kept everything nice and comfortable so that their husbands could finish their books and win that Nobel Prize.

Try writing from the bottom tip of the American continent about emotions and sex instead of tunnels and labyrinths. Now try to sustain a literary career over three decades with unwavering success. Try, moreover, to produce as many well-written novels as she has. Because Isabel Allende’s books are well-written: there is a voice and an imagination. Isabel Allende builds her stories around simplicity. She occasionally succumbs to cheapness, lace, and frills, but her expression is founded on the richness of family stories, everyday comedy and drama, and the intimate knowledge of a feminine universe, as in The House of the Spirits. In Eva Luna or The Infinite Plan, being colloquial and inventive makes her prose even more personal and confessional. Her books reveal history through memory and reclaim sex so that it belongs to the home and not to poets of the body. In Paula, perhaps the best of her books, she describes a man’s suffering in the presence of his comatose daughter’s body. In it, the consciousness of being human reaches levels that Allende’s language cannot match.

We know the outcome of Allende’s adventure: few have built such a solid relationship with their readers, a relationship based on something mysterious and addictive that they find in her pages and which defies any logic outside itself. Isabel Allende isn’t Virginia Woolf, she’s not Clarice Lispector, and she’s not Alice Munro; but neither is she a bestseller à la Dan Brown with his simple-minded esoteric vision of the crime novel. And yet he isn’t criticized half as often as she is.

What’s the sell-by date of a popular writer after the publication of their last hit? At this women-only conference I’ve heard names I hadn’t heard for years: Laura Esquivel and Ángeles Mastretta, for example. And the first thing I thought was “they’re still alive?” Yesterday I saw Mastretta, the author of commercial bombshells such as Tear This Heart Out and Lovesick, gliding down the corridors of the Palacio de Bellas Artes with her dramatic cheekbones, her carefully coiffed hair, and her fragile movements, and it was like stepping back into the eighties. On Wikipedia, I discover that she’s carried on publishing books. In the last two decades of the twentieth century, the books of these three women were labeled “women’s literature,” a kind of derivation of “true literature” with sugary, sentimental additives of which Allende is the highest-profile proponent. Following its initial golden years, “women’s literature” seems to have fallen out of favor, and Allende alone has remained a bestseller. After the success of Like Water for Chocolate, Esquivel took refuge in a mansion in the outskirts of Mexico City, tried out being a member of parliament, and now facilitates workshops and publishes books in the style of 12 Steps to Happiness. Years after that enormous cocoa feast, Allende wrote her own book about sex and cocaine: Aphrodite, a book where cooking recipes lead to love (also known as the kind of book that immediately banishes you from the annals of literature with a capital L).

Gabriela Wiener Sexographies ( translated by Lucy Greaves and Jennifer Adcock) Restless Books, Brooklyn, 2018. Pb. pp. 

2 May 2018 

 

 

Interview with Ishaan Jajodia, co-founder Bombaykala Books

While conversing with Kiran Manral I discovered that her new book is to be published by a fledgling publishing house called Bombaykala. They sounded passionate about their publishing programme. On 16 Sept 2017, The Hindu had profiled them. I was curious to know more. So I emailed Ishaan Jajodia. Here are excerpts of an interview with him. 

L-R, Raj Chabbria (Business Development), Kabeer Khurana (Design Head), Mrinalini Harchandrai (editor-at-large), Ishaan Jajodia (commissioning editor and jack of all trades), Tanay Punjabi (Logistics Director)

Bombaykala has published three books of poetry within six months of publishing. It started with Ek Chotisi Dibiya, a book of Hindi poetry, and then published When Home Is An Idea by Rochelle D’Silva. In December 2017, they launched Mrinalini Harchandrai’s A Bombay In My Beat. They are constantly trying to get the word out to more and more poets about publishing opportunities in the landscape.

Kabeer and Ishaan have known each other for a long time. Turns out, when they were around seven or eight, Kabeer’s mom taught them animation. Ishaan reconnected with Kabeer in early 2016 through a friend, and they worked on The Mumbai Art Collective together, a non-profit venture dedicated towards promoting and preserving the art of Bombay. Tanay was also part of this.

Kabeer and Tanay went to school together between Grade 1 and 10, and Kabeer and Raj went to school together in Grade 11 and 12. Kabeer and Ishaan worked on a film, Religion for Dummies, that Ishaan produced along with Kabeer’s father, and that Kabeer directed. Raj was an Assistant Director on the shoot, and also helped with casting. It was a quirky, avant-garde stop motion film (view online here). 

Ishaan met Mrinalini initially because Bombaykala was interested in publishing her book of jazz poetry, A Bombay In My Beat.  They landed up publishing her book, by the way! The team really enjoyed working with her, and she seemed to be the right fit as the team expanded at Bombaykala Books. “She’s really passionate and knows exactly what goes where. She handles poetry (or anything to do with literature) with such poise and grace. Mrinalini is curating a series of anthologies and commissioning a slew of books for Bombaykala Books. She’s also got great experience in dealing with the genre we call creative nonfiction now in her many years as a magazine editor.” What Ishaan also likes about Mrinalini’s poetic practice is that it is innovation that is not built on provocation. Provocation is the staple of avant-gardists throughout, from Hugo Ball’s poetry of nonsense to José Clemente Orozco’s The Epic of American Civilization. This is similar to what Ishaan want for Bombaykala Books- “for us to change, without unnecessary provocation, and in a manner that is decidedly less brash and more systematic. It requires a certain personality and demeanour to do that, one that is far less based off sentimentality and knee-jerk reactions, and more focused on a developed and more heightened sense of working and writing.”

How and why did you establish Bombaykala Books?

Bombaykala Books came out of a desire to read more of what I wanted to read. I was unhappy with the current publishing landscape, and the way that commercial pressures shaped the way that publishers looked at books. I’m a bibliophile, not a writer, so it was never about finding an outlet for my own work. There are more forms of capital than just financial capital for a publisher- human, social, symbolic, and intellectual, if we are to take the model that is found in Merchants of Culture (John B. Thompson). Another impetus for the course we’re taking is a class I took while at college on the History of the Book, by Prof. Alexandra Halasz. It opened up a whole new world, a new way of thinking.

Another thing that I found missing was an initiative to create a literature around the city. While efforts to immortalize the city have been in progress since we can remember our art and cinema, I felt that we needed to be more conscious of the city we live in. I identify more closely as someone who’s lived in Bombay all my life. That facet of the Indian ‘identity’ is one that I became more conscious off as I grew up, and that’s another reason why Bombaykala Books came into being. 

What is the focus?

The focus is to create a literature around a city, but also to publish stories that pique our interest. I’m looking for stories that are authentic, and in some way, have a go at the epistemological roots of what we know. To that end, I’ve published collections of war poetry from a former consular officer for Bosnia during the Yugoslav wars, who saw what was happen first hand. Tomorrow It Will All Run Backwards is the story of war told through poetry, which makes for far more emotive reading than, let’s say, AJP Taylor, who’s as close as we get to great writing in History.

How many founders are there?

There are three- Kabeer Khurana, Tanay Punjabi, and me. Kabeer handles all the design work, Tanay the operations, and me the editorial work. Additionally, we have Raj Chhabria, who, although not a founder, takes care of Business Development and Marketing, and is a partner along with the three of us.

Who edits your books?

I do, and now Mrinalini Harchandrai does as well. She’s our new Editor-at-Large.

What are your plans for the next few years?

We want to publish a book a fortnight this year without diluting quality of any kind. I think that’s the most important part. We’re also exploring other ways to bring books to readers- audio books, multimedia expansions. I think at this point in time, planning wise the sky is the limit, but only time will tell what we can do.

Now that Mrinalini and I are both commissioning, there should be a lot more diversity in the approach to books, yielding some interesting stuff.

 How do you source manuscripts and distribute your books?

We have an open channel of submissions available via our website. People can simply go ahead and email us their work after going through the submission guidelines. We’ve been talking with agents here and there too.

In terms of distribution- we do Amazon Kindle for all our e-books. We also have an international distributor for the USA, UK, EU, Canada, and Australia, catering to the needs of our international clientele.

How many languages do you publish in?

Hindi and English for now.

Who are your authors? 

Queenie Sukhadia, Vishakha Sharma Dubey, Rochelle D’Silva, Michael Brett, Mrinalini Harchandrai, Kiran Manral, Joe and Brenda Rodrigues, Pragya Bhagat, Ramneek Singh, Mamta Chitnis Sen, Stalin Dayanand, Sreemay Rath, Anushka Gupta, Andrew Rooney, Ranjit Dahiya, Sundeep Narwani and Ishita Mehra, Mallika Iyer, Gouri Nilakantan

 Why did you decide to publish poetry apart from mainstream literature?

For me it was never an either-or situation. We launched Bombaykala Books with a book of Hindi poetry, Ek Chotisi Dibiya, and a set of short stories that works as a novel, A City of Sungazers. I’ve never looked at poetry as anything lesser than or different to mainstream literature. It is ultimately a form of literature, one that tells stories in a way that can be as visceral (or more) than “mainstream literature.”

Will you explore translations as well?

Certainly. We’re working with Dr. Jitendra Pandey to expand our repertoire of Hindi translations.

Do you publish in digital and print formats or only print?

We do digital and print.

5 February 2018 

Interview with Randa Abdel-Fattah, The Mint ( 18 Nov 2017)

My interview with the fabulous Australian writer Randa Abdel-Fattah was published in The Mint on 18 Nov 2017. 

Randa Abdel-Fattah’s debut novel, Does My Head Look Big In This? (2005), is narrated in first person by a teenager, Amal Mohamed Nasrullah Abdel-Hakim, who lives in a trendy suburb of Melbourne. Her parents were born in Bethlehem, studied medicine in Monash University and became Australian citizens. Her father Mohamed is under the “misguided delusion” that he is still young and cool and drives a metallic-red convertible blasting Italian opera or Palestinian folk songs from his car stereo system. Her mother, Jamila, is a dentist who is obsessive about cleanliness and is loud and energetic. The novel is about Amal’s decision to don a hijab as “I feel like my passion and conviction in Islam are bursting inside me and I want to prove to myself that I’m strong enough to wear a badge of my faith”. Her parents are concerned about the reaction it will elicit in public, not least being called a “nappy head”.

It’s a tremendous coming-of-age novel written immediately post 9/11, which has now been re-released in India, given its relevance in our times. The Australia-based, 38-year-old author’s next novel, themed on immigration, The Lines We Cross, will be published in January 2018 by Scholastic India. Edited excerpts from an email interview:

What prompted you to write this book—a chick lit with a twist on religious expression and the importance of choice?

When I wrote Does My Head Look Big In This? and was searching for an agent, I spoke to one agent at length, explaining the basic plot of the novel. After my pitch, she had the audacity to joke: “Is there an honour killing in it?” This was the stock standard narrative space for the Muslim novel and that kind of lazy, dehumanizing genre of writing about Muslim women was what fired me up in the first place to want to write something that challenged such tropes. I wanted to offer readers a feisty, free-spirited adolescent Muslim girl speaking on her own terms and, importantly, delivering a story written by a Muslim female.

It is believed that debut novels tend to be autobiographical. Would it be an accurate statement to make with regard to ‘Does My Head Look Big In This?’ Or is it an amalgamation of stories you have heard as a human rights lawyer?

I actually wrote the first draft when I was a teenager, 15 years old, and it was, at that time, very autobiographical. I was “coming of age” during the first Gulf War (1990-91), at a time when suddenly being Muslim and Arab was no longer an identity description but an accusation. Not only was I dealing with the demonization in the media and political discourse of my Muslim and Arab heritage, but I was also dealing with gendered stereotypes which reduced Muslim women to oppressed and passive victims of faith and culture. That made me want to speak back, and for me writing has always been craft and activism. I returned to the manuscript post 9/11, and realized that the story was even more urgent. So I rewrote the first draft.

How did you decide upon creating the narrator as an Australian-Muslim-Palestinian teen? Did it take some effort to get the nuances right?

That part was easy. I drew on my own life, my experiences navigating multiple identities. The nuance was basically my own lived experience so it was never difficult to do!

It has been 12 years since this book was first published. What are the reactions that you get? Have these changed over time?

It amazes and humbles me that all these years later I still have people reaching out to me about the book to tell me that it was transformative in terms of their understanding of Muslims/Islam. Of all my novels, this has been my most popular work, taught in schools, staged as a play in the US, and currently being adapted into a feature film. My Muslim readers around the world tell me that the novel validates their experiences and empowers them to embrace their faith choices. For the majority of my readers—who are, in fact, not Muslims—I am told that the book has changed their perceptions about Muslims, particularly Muslim women who wear the veil. I still have girls contact me to say they read my book and were inspired to wear hijab or that it gave them that final edge of confidence to go through with their decision. The most touching feedback I’ve received was from a teacher in Canada who told me that on Christmas Eve, an elderly, non-Muslim man was handing out free copies of my book to people passing by a main shopping precinct because, he said, he felt it promoted a message of peace and harmony. It was one of the most beautiful and heart-warming stories I had ever heard.

The issues the book raised immediately after 9/11, about identity, race, immigrants, Islamophobia, are still relevant. Has this book been pivotal in opening conversations about faith, feminism, identity politics and social justice with teenagers?

Indeed it has. When I visit schools and writer festivals, these are the exact topics I address with students, talking to them about how writing can be such a powerful medium for speaking back to injustice, racism, sexism, and how they too can use their writing to navigate these issues.

Has this book been accessed by people across cultures and religions rather than being bracketed as a Muslim book?

Oh yes, definitely. In fact, the majority of my readers are not Muslim. So many of the people who write to me say that the book has helped them through their own identity, family and friendship challenges, and not necessarily from a Muslim perspective.

Does My Head Look Big In This?: By Randa Abdel-Fattah, Scholastic, 353 pages, Rs350.

Does My Head Look Big In This?: By Randa Abdel-Fattah, Scholastic, 353 pages, Rs350.
23 January 2018 
Web Analytics Made Easy -
StatCounter