Literature Posts

“Srinivas Ramanujan: Friend of Numbers”

Maths, at the best of times, is a tough discipline to teach children. Primarily because it is a science with many sub-branches that are clubbed together under one umbrella term — mathematics, and taught to generations and generations of school kids. It is taught in a manner that is befuddling for more students. Teachers are often heard to say that this aspect we can only introduce in another semester or another year. None of it makes sense. Maths is a discipline which has its own internal beauty and the numbers genuinely create stunning patterns. Most often it is sheer hard work that helps a child understand the subject. And then comes along a rare kid like Srinivas Ramanujan who was gifted, a mathematical genius. He lived and breathed maths and numbers. It was the single source of his joy. He cared for little else. All this is brought out simply and gently in a well-told story about the man in Srinivas Ramanujan: Friend of Numbers by poet and children’s author, Priya Narayanan. The illustrations by Satwik Gade complement the text perfectly. No wonder this book won the Neev Book Award 2020.

Fabulous stuff!

12 Jan 2021

“The Narrow Land” by Christine Dwyer Hickey

His wife, when she’s with him, will point something out.
‘Doesn’t it make you feel proud?’ she will ask.
‘Not particularly.’
‘It will hang forever on a wall, your signature beneath it — something you have created that nobody else could have created. And it doesn’t make you –? I mean, how could it not?’
‘I guess, I don’t see things the way you do.’
‘You don’t love it? Maybe it’s just as well we didn’t have children. I mean you create something and yet you don’t even love it?’
‘It? What do you mean by it exactly?’
‘You know — that barn, this farm, that house–now immortalised.’
‘Then I guess no, I don’t love it.’
He doesn’t tell her that when he finds it at first, then, yes, all right, he feels it. When he carries it in his head and silently waits for it to take form. When he shyly glances at the sketches he’s made and feels the urge inside him. When it’s there in his head coming out of the dusk. Then it’s love all right. More love than he has ever felt for her, or any other woman.

***
The Narrow Land ( Atlantic Books) by  Christine Dwyer Hickey is about ten-year-old Michael, survivor of German concentration camps, and his incredible friendship with the artists Jo and  Edward Hopper.

It is an elegant novel that does one of the toughest acts — inserts itself in a marriage, to understand the couple at the heart of this relationship and their creativity. At the same time it creates these unexpected inter-generational alliances, creating spaces for the young and the old to become strong personalities in their own right and not necesarily to be judged from the outside by observers. It is an incredible feeling as a reader to be exposed to the chatter of others, building up the personalities of the protagonists, only to suddenly discover oneself in an intimate space with them, be privy to their thoughts and emotions and the remarkably ordinary universe they inhabit. As if the writer is goading the reader to look beyond the obvious in the story, just as any artist would delve deep within themselves to discover their creativity.

Stupendous writing!

11 Jan 2021

On fan fiction

Here is a short clip on fanfiction. It was triggered by a conversation I had with a friend upon reading Keshav Guha’s debut novel Accidental Magic ( Harper Collins India ) and Stephen Alter’s Feral Dreams ( Aleph Publications). This is a new space for modern literature especially as access to the Internet and new forms of edevices proliferate. As I say in the video, The Wired noted in 2015 that more than 1 billion minutes per month were being spent either creating or reading material on fanfiction websites such as Wattpad. Of these 90% of the users accessed the websites using their mobiles.
Fanfiction is a modern literary phenomenon whose popularity is astonishing and understandable. It permits people who are infatuated with the books that they have read, characters, plots and/or literary landscapes to explore the oft asked question, “What If?”. It is also permitted to flourish by the original creators as long it sticks within the purview of the fair use clause of copyright laws and is not commercially exploited. It is a win-win situation as it allows the readers to exercise their writing skills, get feedback in real time from other users and it allows the writers to see their stories/characters remain in focus. In fact in a Bookseller article discussing Rainbow Rowell writing Harry Potter fan fiction, quoted a spokesman for Rowling’s literary agency, The Neil Blair Partnership, to say: “Our view on Harry Potter fan fiction is broadly that it should be non-commercial and should also not be distributed through commercial websites. Writers should write under their own name and not as J K Rowling. Content should not be inappropriate – also any content not suitable for young readers should be marked as age restricted.”

Fanfiction writing has spawned some bestselling authors in the West such as E L James of Fifty Shades of Grey and Cassandra Clare who wrote the Shadowhunter series. In India, it is still restricted to online spaces but in print there are a few examples. Not exactly in the definition of what constitutes fan fiction, a tribute, an imitative act, an exploration but Keshav Guha writes a form of fiction that is pays obeisance to Pottermania but also investigates what it means to be in this mostly online world. Stephen Alter’s Feral Dreams extends the story beyond the original and makes it his own but in his case the original work is out of the copyright domain, so these literary creations using the original characters are absolutely acceptable.

Sherlock Holmes is another literary character who has given rise to many, many fan fiction stories — offline and online. People have explored this for years and publishers regularly commission stories for young and older readers.

Fanfiction is here to stay.

6 Jan 2021

“A Bit of Everything” – panel discussion, 11 Jan 2021

Debut novelist Sandeep Raina will be in conversation with literary stalwarts Anita Nair and Omair Ahmad on Monday, 11 Jan 2021 to discuss his novel A Bit of Everything. It is a conversation organised by Westland Books and India International Centre, New Delhi. The moderator will be Janani Ganesan. It should be interesting to hear the panelists as this is probably Anita’s first public appearance since she was appointed #UNHCR’s high profile supporter, to help create trust, awareness, and advocate about the situation of refugees in India. It could not be at a more relevant discussion since a significant proportion of Sandeep’s novel is about refugees, circumstances that make people leave their homes in search of “better” pastures, unexpected situations they find themselves in and attitudes of others towards refugees. Ultimately how does it affect the refugees themselves. So many questions are raised and need to be addressed. Omair too is known for his astonishingly powerful and award-winning novel Jimmy The Terrorist. Although writing ten years apart, Sandeep Raina and Omair Ahmad share much common ground in their literary creations on what affects them as writers, what exists as realities and how do ordinary folks negotiate these violent landscapes and learn to survive. They do it in their inimitable gentle, courteous and pleasant way but are equally passionate about how painful and senseless many of these events are.

Log in folks. Watch it.

Update: here is the link to the recording:

5 January 2021

“What are the books we are excited about in 2021?”

On 3 January 2021, I wrote about the wonderful books expected to be published in 2021. Here are the original links in the Asian Age and Deccan Chronicle. Given below is the longer version of the article.

****

The Covid-19 pandemic has disrupted innumerable sectors – publishing is no exception. One of the major fallouts has been the front lists where commissioning editors are circumspect about whom to commission and what subjects to explore; it is not said explicitly but it is apparent while scanning 2021 book catalogues that there has been a shift. Tried and tested subjects such as politics, memoir/biographies and narrative non-fiction exist but there is a definite presence of essayists and nature writing. The top 1% of successful literary and commercial fiction authors — internationally and locally—are back with new books. Interestingly there is a large variety of debut authors, from newcomers to well-known nonfiction writers becoming novelists such as Ira Mukhoty Jayal, Krupa Ge and Tavleen Singh. Historical fiction is a robust category with trilogies and quartets being announced by writers like Jerry Pinto and Madhulika Liddle. Surprisingly celebrity publishing and Mind, Body Spirit (MBS) that are constant sellers are not as prominent as they were in the recent past.

During the pandemic, it is a wise decision by publishers to ensure that successful authors constitute a chunk of their front lists. Hence, in non-fiction, there is Shashi Tharoor’s Pride, Prejudice & Punditry: The Essential Shashi Tharoor consists of essays and fiction; Salman Rushdie’s Languages of Truth has newly collected, revised and expanded non-fiction from the past two decades, many of which have never been published before; Ruskin Bond’s It’s a Wonderful Life: Roads to Happiness that calls for small joys to be found in everyday living even in times of extreme stress;  A Functioning Anarchy (Eds. Srinath Raghavan and Nandini Sundar) a collection of essays by world-renowned historians, lawyers, scientists and journalists sparked by Ramachandra Guha’s work; Nayantara Sahgal’s The Unmaking of India: Articles and Speeches & Encounter with Kiran contains articles, talks, essays that discuss the “unmaking” of India, where freedom, liberty and equality are replaced by religious bigotry, communal politics, a ‘’tame’’ media and all the accompanying dangers of majoritarian rule and Eric Hobsbawm’s On Nationalism that is considered to be an insightful and enlightening collection of the historian’s writing on the subject of nationalism.

Non-fiction sells consistently especially on politics, history, business, self-help, memoirs/biographies etc. Some of the exciting titles scheduled are historian Upinder Singh’s Ancient India: Culture of Contradictions ; Amit Varma’s podcasts converted into four books, collectively known as The Seen and the Unseen; Amitav Ghosh’s The Nutmeg’s Curse: A Parable for a Planet is about conquest and exploitation and geopolitical hierarchy; Manu Pillai’s  The World of Raja Ravi Varma: Princes and Patrons describes the portraits of the Maharajahs stood up to the Raj and developed visions of modernity that were deeply Indian in nature, and women who defied norms as well as colonial expectations; City of Gated Walls: The Map of Shahajahanabad by Swapna Liddle is a reproduction of that map created in Bahadur Shah Zafar’s time by a mapmaker, working in 1846, who painstakingly depicted important buildings, streets, and landmarks, providing a wealth of information about the city as it had evolved up to that time. In Search of the Divine: Living Practices of Sufism in India by Rana Safvi, is a unique treatise on the core of Sufi beliefs. Some others that are eagerly awaited include 1946: The Indian Naval Uprising that Shook the Empire by Pramod Kapoor; The Gujaratis: A Portrait of a Community by Salil Tripathi; Congress Radio by Usha Thakkar about the establishment of the underground radio by Usha Mehta during the Quit India Movement; Aparna Vaidik’s Revolutionaries on Trial: Sedition, Betrayal, and Martyrdom uses a variety of sources  to reconstruct a dramatic period in India’s struggle for Independence; and Angellica Aribam and Akash Satyawali’s The Fifteen: The Women Who Shaped the Constitution of India. Rupa Gupta and Gautam Gupta’s Lifting the Veil from India’s Past is about the Archaeological Survey of India. In Language of Remembering: Generational Memories of the Partition, Aanchal Malhotra shifts attention to the post-memory generation – how the generations that have not witnessed Partition engage with its history. Yashaswini Chandra The Tale of the Horse: A History of India on Horseback is a tale of migration and permanent intermingling whereas Winged Stallions and Wicked Mares: The Horse in Indian Myth and History by Wendy Doniger examines the horse’s significance throughout Indian history and culture even though the animal is not indigenous to India. Voices from the Lost Horizon is a collection of a number of folk tales and songs of the Great Andamanese that represent the first-ever collection rendered to Prof. Anvita Abbi and her team by the Great Andamanese people in local settings. The compilation comes with audio and video recordings of the stories and songs to retain the originality and orality of the narratives. In Fellowship of Rivals by Manjit Kumar that tells the story of the first great Scientific Revolution, and how a small group of individuals – including Isaac Newton, Robert Hooke and Christopher Wren – produced an explosion of knowledge unrivalled in the history of western civilisation. Pranay Lal’s Virus is a deep dive into its origin and evolution and his The Cretaceous is meant for younger readers. Anjana Chattopadhyay discusses Women Scientists in India: Lives, Struggles and Achievements.

Militant Piety and Lines of Control: The Lethal Literature of the Lashkar-e-Taiba edited by C. Christine Fair and translated by Safina Ustaad is the first scholarly effort to curate a sample of LeT’s Urdu-language publications and then translate them into English for the scholarly community studying this group and related organizations. The Muslim Problem by Tawseef Khan gets to the heart of Islamophobia and is a compelling mix of journalistic investigation, historical analysis and memoir, full of research and interviews. Tawseef Khan is a solicitor specialising in Immigration and Asylum Law and a human rights activist. In Project 39 are deeply personal stories that emerged from interviews conducted with death-row prisoners and their families. These were collected by Jahnavi Mishra and Project 39A, a research and litigation centre based out of National Law University, Delhi. is awaited as is India’s First Dictatorship: The Emergency, 1975-77 by Christophe Jaffrelot and Pratinav Anil that draws upon a trove of new sources. From the bestselling military historian, Shiv Kunal Verma’s 1965: A Western Sunrise is the definitive account of the 1965 war between India and Pakistan. Meanwhile Samira Shackle’s debut Karachi Vice is considered to be a fast-paced journey around Karachi in the company of those who know the city inside out.  Some others that are expected: When the Mask Came off: A People’s History of Cruelty and Compassion in Times of Covid19 Lockdown, edited by Harsh Mander, Natasha Badhwar and Anirban Bhattacharya; Jana Gana Mana by musician-activist T.M. Krishna who through the idea of ‘national symbols’, examines the idea of citizenship and belonging, while also investigating and problematising the symbol itself. Graphic narratives such as Azaadi: A Biography of Bhagat Singh by Ikroop Sandhu; Shaheen Bagh: A Graphic Book by Ita Mehrotra and Incantations over Water by Sharanya Manivannan.

Nature writing is proving to be a well-defined genre as well. The titles to look out for are The Bera Bond which is about Sundeep Bhutoria’s startling discovery of a little-known leopard colony in the forests of Rajasthan where the big cats live harmoniously with humans. The Braided River: A Journey Along the Brahmaputra, journalist Samrat Choudhury sets out to follow the river’s braided course from the edge of Tibet where it enters India down to where it meets the Ganga at a spot marked by the biggest red-light district in Bangladesh. Award-winning wildlife conservationistNeha Sinha’s Wild and Wilful is about fifteen iconic Indian species in need of conservation and heart. Earth’s Incredible Oceans by Dorling Kindersley is a must-have encyclopaedia. Waiting for Turtles by Pankaj Sekhsaria, illustrated by Vipin Sketchplore is a gorgeous picture book sensitising children to the urgency to save turtles. Scientist-cum-author Sukanya Datta’s Animal Architects is about the homes that animals build and are in themselves architectural wonders. The Heartbeat of Trees by Peter Wollehben (translated by Jane Billinghurst), reveals the profound interactions humans can have with nature, exploring the language of the forest and the consciousness of plants. Worryingly climate change can wreak havoc to these ecosystems. Hence the relevance of environmental activist Vandana Shiva and Shreya Jani Slow Living: What You Can Do About Climate Change. Bill Gates too has a forthcoming book on How to Avoid a Climate Disaster.

Memoirs have always proven to be popular. Some of the prominent ones are MK Gandhi’s Restless as Mercury: My Life as a Young Man; the celebrated Hindi writer Swadesh Deepak I Haven’t Seen Mandu, translated by Jerry Pinto is a most revealing and powerful first-person accounts of mental illness; Feisal Alkazi’s Enter Stage Right: The Alkazi / Padamsee Family Memoir; Gulzar’s Actually… I Met Them: A MemoirVir Sanghvi by journalist Vir Sanghvi; Bollywood actors Neena Gupta,  Deepti Naval and Priyanka Chopra Jonas have written Sach Kahun Toh,  A Country Called Childhood: A Memoir and Unfinished: A Memoir respectively but the big one will be Hollywood actress Sharon Stone’s The Beauty of Living Twice; screenwriter Nikesh Shukla’s Brown Baby explores themes of racism, feminism, parenting and our shifting ideas of home; publisher Ritu Menon’s ADDRESS BOOK: A Publishing Memoir in the Time of COVID; Kobad Ghandy’s Fractured Freedom: A Prison Memoir gives an insight into his decade-long journey of arrests and time in prisons across India; Dead Men Tell Tales by forensics expert Dr B. Umadathan (translated from Malayalam by Priya K. Nair) is the riveting memoir of Sherlock Holmes of Kerala. Former cricketer and commentator and current head coach of the Indian national cricket team Ravi Shastri’s memoir written with Ayaz Memon.

Biographies whether authoritative or not are hugely popular such as Yasser Usman’s Guru Dutt: An Unfinished Story; Kaveree Bamzai’s The Three Khans about Aamir Khan, Salman Khan and Shah Rukh Khan; Gautam Chintamani Vinod Khanna: A BiographyZohra! – A Biography in Four Acts by Ritu Menon about thespian Zohra Sehgal; Francis Wilson’s biography of DH Lawrence called Burning Man; Adi Prakash’s Umar Khalid: Beyond the Anti-national is the story of Umar Khalid is the story of media fairness and it is the story of student politics and of growing up Muslim in India. Also expected are the Hindi writer and the first real standard-bearer of the Nayi Kahani movement Nirmal Verma: A Biography by Vineet Gill and The Master: The Brilliant Career of Roger Federer by Christopher Clarey.

Business books are another category of nonfiction books that sell perennially. Investigative journalist Josy Joseph’s The Business of Terror explores the militancy theatre as a flourishing, multi-faceted business enterprise in India where most of its actors are beneficiaries of it. Technology journalist Jayadevan P.K. writes about Xiaomi: How a Start-up Disrupted the Market and Created a Cult Following that in less than a decade, has gone from being a Chinese start-up to a global player in the smartphone market. Munaf Kapadia with Zahabia Rajkotwala writes in How I Quit Google to Sell Samosas: Adventures with the Bohri Kitchen how he had grown a weekend pop-up at his Cuffe Parade home—The Bohri Kitchen—into an F&B start-up with a Rs 4 crore turnover, and was catering to Bombay’s biggest celebrities. Liftoff: Elon Musk and the Desperate Early Days That Launched by Eric Berger is the dramatic inside story of the first four historic flights that launched SpaceX—and Elon Musk—from a shaky startup into the world’s leading edge rocket company. Tata: The Global Corporation That Built Indian Capitalism by Mircea Raianu is a eye-opening portrait of global capitalism spanning 150 years, told through the history of the Tata corporation. Forgotten Brands: Fresh Marketing Lessons by Ramya Ramamurthy is about colonial Indian brands (both home-grown and foreign) were produced, distributed and marketed between 1847 and 1947. Finally, House of Pain by Patrick Radden Keefe is the story of the Sackler Dynasty, Purdue Pharma, and their involvement in the opiod crisis that has created millions of addicts, even as it generated billions of dollars in profit.

Another popular nonfiction category are cookery books. So, it is no surprise then that practically every publisher has at least one book in the pipeline. Beginning with Sunita Kohli who has collected recipes from celebrities in From the Tables of My Friends; Winner of Nobel Prize in Economics (2019) Abhijit Banerjee’s cookbook; History Dishtory: Adventures and Recipes from the Past by Ranjini Rao and Ruchira Ramanujam and Indian Street food by Rocky Singh and Mayur Sharma. Chitrita Banerji’s A Taste of My Life is both the story of life as an immigrant food writer as well as a story of immigration, belonging, nostalgia, and history, through the lens of food. Rasa: The Story of India in 100 dishes by Shubhra Chatterji is a culinary history of India and the intersection of culture and cuisine told in the most enthralling stories behind a hundred dishes.

Across the board, literary fiction stalwarts return in 2021 with promising new stories. Chitra Bannerjee Divakurni’s novel The Last Queen is an exquisite love story about Maharaja Ranjit’s Singh’s last queen, a commoner, Jindan Kaur; Amitav Ghosh’s Jungle Nama: A Story of the Sundarban, a verse adaptation of the timeless legend of Bon Bibi and Dokkhin Rai that also evokes the wonder of the Sundarban through its poetry, accompanied by stunning artwork by the renowned artist Salman Toor. Asoca by I. Allan Sealy is an imagined memoir of Ashoka The Great; Hussain S. Zaidi’s The Black Orphan centres on Asiya, Osama Bin Laden’s protégé and foster daughter; Anuja Chauhan returns with a grisly titled Club You to Death as does Padma Shri Temsula Ao with six short stories in The Tombstone in My Garden; writers of young adult fiction like Deepa Agarwal’s Kashmir! Kashmir! and Paro Anand’s short stories Unmasked based on the challenges faced by migrants during the lockdownAnnie Zaidi’s novel, One of Them is about people who live on the margins of a big city, and Amitava Kumar A Time Outside This Time is about fake news, memory, and how truth gives way to fiction. The Loves of Yuri by Jerry Pinto is a funny, heart breaking, unforgettable novel about friendship and first loves and the great city of Bombay. Set in the 1980s, this is the first in a trilogy of novels that trace the emotional and intellectual journey of the protagonist, Yuri, from early adolescence to late youth. Nobel Prize winnersKazuo Ishiguro and Orhan Pamuk’s novels Klara And The Sun and Nights of Plague, respectively are hugely anticipated as is the mind bending new collection of short stories First Person Singular by Haruki Murakami. Pulitzer Prize-winners Jhumpa Lahiri, Viet Thanh Nguyen and Colson Whitehead’s novels are called Whereabouts, The Committed and Harlem Shuffle. This is the first novel Lahiri has written in Italian and translated into English. Tahmima Anam’s, already much-talked-about, The Start-Up Wife is considered gripping, witty and razor-sharp, a blistering novel about dreaming big, speaking up and fighting to be where you belong. Second-time novelists who had glittering starts to their literary careers like Anuk Arudpragasam, Sunjeev Sahota and Elizabeth Macneal return with In Search of the DistanceChina Room, and Carnival of Wonder respectively.

The debut writers making their mark are Maithreyi Kapoor Sylvia’s Distant Avuncular Ends by experimenting with the form of a novel. Poet Kynpham Sing Nongkynrih’s novel Funeral Nights, where the absurd and the sublime all freely mix,is a history of the Khasis. Krupa Ge’s One Hundred Autumns is set in an era of strict Brahmanical orthodoxy and social mores that sought to bind all women into submission and against the backdrop of the Dravidian movement. Ira Mukhoty Jayal’s Song of Draupadi is a vivid and imaginative novel revolving around the epic figure of Draupadi. Raza Mir’s Murder at the Mushaira: A Novel is a cracking murder mystery & literary novel. Filmmaker Devashish Makhija’s Oonga, a powerful novel that transitions from a film and sits deep in the clash between adivasis, naxalites, the CRPF and a rapacious mining company; Simran Dhir’s Best Intentions, centred on two families in Delhi; Fahad Shah’s The Unnamed, a searing novel set in Kashmir; and Bollywood insider Mushtaq Sheikh’s sizzling Bollywood Biwis. Some of the others to watch out for are Rucha Chitrodia It’s also about Mynah, Zakiya Dalila Harris’s The Other Black Girl, Rijula Das’s A Death in Shonagachhi,journalists Anindita Ghose’s The Illuminated: A Novel and Tavleen Singh’s Everything Breaks.

Historical fiction is a well-defined niche with The Grand Anicut by Veena Muthuraman, set in Southern India, first century, with the Pandyas conquered, the Cheras all but vanquished, and the attention of the king of the north fixed on other lands, Tamilakam flourishes under Chola rule. The first book of Madhulika Liddle’s Delhi quartet — The Garden of Heaven is planned. It is a story playing out against a backdrop of Delhi, stretching from the end of the twelfth century (when Delhi first came under the rule of Sultans) till 1947. Shubendra’s Sultan: The Legend of Hyder Ali, set in the eighteenth century, is the astonishing tale of an ordinary boy from Mysore who became one of the greatest rulers of India. Tarana Khan’s The Begum and the Dastan although set in the late nineteenth century, in the fictional town of Sherpur, is a work based on real events. A despotic Nawab abducts a married woman, Feroza, and marries her against her wishes. Feroza must now negotiate her new life in the zenana with the other wives and concubines of the Nawab. Digonta Bordoloi’s Second World War Sandwich is a thrilling action-packed novel set in Nagaland during the Second World War, when the Nagas resisted the incursion of the Japanese troops into Northeast India. The Paris Library by Janet Skeslien Charles is inspired by the true story of the librarians who risked their lives during the Nazis’ war on words. Melody Razak’s Moth is a heart-rending story of a Brahmin family living in 1940s Delhi during India’s Independence and subsequent Partition. A Net for Small Fishes by Lucy Jago, explores the twisting corridors of power and with the friendship of two women at its heart, it is an exhilarating dive into the pitch-dark waters of the Jacobean court.

Some of the noteworthy translations expected are Ambai’s short stories A Red-Necked Green Bird, translated from Tamil by GJV Prasad; the Bengali classic, Manada Devi’s An Educated Woman in Prostitution: A Memoir of Lust, Exploitation, Deceit (Calcutta,1929), translated by Arunava Sinha; Amrita Pritam’s Pinjar or The Cage, translated from Punjabi by Rita Banerji, was written in 1950, and was the very first to approach Partition and its aftermath through the eyes of a woman; Kaajal Oza Vaidya’s Krishnayan, gives glimpses into Krishna’s last moments on earth, translated from Gujarati by Subha Pande and The Last Gathering: A vivid portrait of life in the Red Fort by Munshi Faizuddin, translated by Ather Farooqui. It was first published in 1885, Bazm-i Aakhir, or The Last Assembly and is a rich and lively account of life in the royal court of the last Mughal emperor in Red Fort, Bahadur Shah Zafar.

So many frills, thrills and spills! Reading good literature will help survive this pandemic.

3 Jan 2021

Alice Oseman’s “Heartstopper”, Vols 1- 3

Writer, comic artist and illustrator Alice Oseman won her first publishing contract at the age of 17. Since then she has written three young adult novels and converted her popular web comic series, Heartstopper, into a four-book deal with Hachette Children’s Group. The first three volumes of the graphic novels have been published — Volume One, Volume Two, and Volume Three.

Heartstopper is a lovey-dovey story about two high school teenagers who discover that they are in love. Charlie and Nick are eighteen months apart in age. Charlie came out to his family and friends in Grade 9 and faced the horrific consequences of being bullied in school. Nick is the tough, popular, typical footballer-kind of schoolboy, who is in Grade 11. The three volumes are about Nick coming to terms with his love for Charlie. Nick is extremely hesitant and confused as he cannot undertand his attraction for the same sex particularly when he is also attracted to girls. Slowly Nick realises he is bisexual but his love for Charlie is for now firm.

The series move gently. At times it seems far too much time is spent in understanding and coming-to-terms with first love. But the awkwardness and anxiety riddled questions about whether the boys are making the right choices are very well presented. They are from a youngster’s perspective. It is difficult to describe but when adolescents are in love or think they are in love, it is a time-consuming preoccupation for them, usually at the cost of everything else — as Nick discovers when he fails to complete his maths homework,. His excuse? He had been up till late at night texting Charlie!

Heartstopper will fit very well in a YA LGBTQ+ list or section of a library except it is hard to imagine that many school librarians will permit these graphic novels to sit in the general section of their library. While YA LGBTQ+ lists are more and more well-defined with every passing year, their acceptance amongst the reading public will take time. The readers exist in the target audience of adolescents but the gatekeepers are still the adults. While novels of these lists are proliferating, particularly with Scholastic, graphic novels may be more challenging to accept for their explicit illustrations. Heartstopper is filled with innumerable scenes of kissing, hugging, cuddles and stolen moments between Nick and Charlie that may not go down too well with many adults who firmly believe that texts exploring sexuality are not necessarily to be introduced to imressionable minds. Having said that there are many, many reasons as to why these books must be shared, talked about and kept in classroom and institutional libraries. These are conversation starters. More importantly, while LGBTQ+ movements around the world continue gain in strength, younger generations continue to experience the confusion and anxiety that their sexual orientation may cause to them at first. It creates mental anguish that is not easy to share and discuss even with one’s closest family members as unfortunately acceptance of gay love continues to be taboo in many families. This is where books like Heartstopper prove to be useful. It is easy to read in solitude and come across questions that are constantly playing out in one’s mind. There are advantages of reading books as it helps in recognising and relating to scenarios outlines in the stories. LGBTQ+ activists may dismiss these books as being far too simplistic in their approach but the fact is that there are many youngsters who are worried and need to know. They may not be absolutely familiar with sophisticated arguments of the LGBTQ+ movement. It is important to start with the basics and slowly guide adolescents to a level of understanding and comfort that their anxiety about their sexual orientation is misplaced. As regards social acceptance, there are challenges but these too can be addressed slowly and steadily.

Heartstopper may not be to everyone’s liking but it is worth reading and discussing.

4 October 2020

Interview with Gitanjali Kolanad

Gitanjali Kolanad was involved in the practice, performance, and teaching of bharata natyam for close to forty years. Her short story collection Sleeping with Movie Stars, published by Penguin India, was long-listed for the Frank O’Connor Prize. She has written numerous articles on aspects of Indian dance for well-known Indian publications. She co-founded IMPACT, which teaches and promotes Indian martial art forms.

Girl Made of Gold is Gitanjali Kolanad’s debut novel, published by Juggernaut Books. It is historical fiction set in Thanjavur in the 1920s. It revolves around the mysterious disappearance of a young devadasi called Kanaka and, as if in her place, a statue of a woman in pure gold mysteriously appears in the temple to which she was to be dedicated. Many villagers assume tht Kanaka has turned into the girl made of gold. Others are determined to search for her. It is a novel that certainly leaves an impact. Even award-winning author Chitra Bannerjee Divakurni was moved to say ‘Girl Made of Gold is an exquisitely written novel, bejewlled with authentic cultural details and characters who take up permanent residence in the reader’s heart. This story of love, loss and discovery will keep you turning the pages until the astonishing end.’

Now the author is completing her second novel, set in Tanjore in the 1930s.

Q1. How long did it take to write Girl Made of Gold? Which was the initial idea in the plot that gripped you and developed into a story? 

The initial idea is exactly as I tell in my Afterword: I had a few friends visiting from the UK staying with me in my flat in Madras, so I’d invited VAK Ranga Rao to meet them. He’s a great raconteur, simply full of stories, especially given his multi-faceted life experience, born into a royal family, being a dancer, music critic, film afficionado, well-read, well-travelled. He told us all this story that a devadasi had told him: a girl of her own illustrious family had turned herself into a gold statue in order to escape the attentions of a man. That story raised so many questions – why didn’t she want the man to become her patron? What was so awful about him, or about her situation that she would want to escape from it by means of such a drastic step? And if you don’t believe in girls turning themselves into gold statues, then what really did happen to the young devadasi? That story, from the moment I heard it I knew it was going to occupy my thoughts for a long time. I remember that I actually felt a shiver down my spine.

Then I discovered that such stories of devadasis are in the stalapuranas of many temples – when a man takes a devadasi’s half-chewed paan into his mouth, he becomes a great poet; when a king has a devadasi’s long beautiful hair shaved off, it grows back overnight. Within that world, a devadasi turning into a gold statue is accepted.

Q2. How many drafts did you need to create before completion? 

Getting to even one full draft that I could hand to someone else to read was a long laborious process. Clearly, I didn’t have any idea what I was doing. By the time I actually completed my first draft, I’d been researching and writing bits and pieces of the novel for more than five years. But finally, I had managed to get the characters alive in my mind, and I could then record their actions and sentiments almost effortlessly. Or at least, with real enjoyment rather than struggle. So I didn’t need to completely rewrite many sections. The first draft felt like a huge achievement, to get the words onto the page so you can see what’s wrong, what needs editing, what needs to be filled out. It still took a year from the first draft to the finished version that is in print.

Q3. What is the writing schedule you follow? 

You have to remember that I didn’t know what I was doing when I started writing. I was a dancer. What does a dancer do? Well, we warm up, do some basic exercises, and that’s what I try to do as part of a daily practice. I write every day for no purpose whatsoever. I don’t care if it’s good, bad or indifferent, it’s just for the feel of my pen moving across the page. I have established rituals of practice that work for me, just as I did as a dancer. I write in long hand, the early stages are never on a computer. The pen has to be just right – black ink, fountain pen, cheap, so I don’t cry if I lose it, since I carry it with me everywhere. The paper has to be just right – squared paper in an A5-sized spiral notebook so it can fit in my bag. I can get very attached to a particular notebook and then if the company stops making it, it’s a tragedy – I worry that I’ll never be able to write again. It has happened to me several times over the years, so now when I find a good notebook I buy ten. No Moleskins or anything expensive – I have to feel that I can write pages and pages of the most utter nonsense without fear of wasting money.

Then, when there’s a germ of a story, I have to let myself be consumed by it, I need time with no fixed appointments of any kind. Then I’ll write intensely and with great focus for hours and hours, early in the morning, late at night, until the story is done. At some point I will feel it settle into a still vague but somewhat coherent shape. At that point I go on the computer and start transcribing my notes. After that all the writing is a process of rewriting, editing, word choice, much more analytical and conscious because the unconscious, creative work has already been done. During this second stage I go back to behaving like a human being, bathing, brushing my teeth, doing chores. I can drop into and out of this part of the process and go back to meeting the world’s demands.

Q4. Do you develop backstories for your characters? I ask as at times it seems as if you are very familiar with the characters, almost as if you are clear about their movement, their emotions, their inner thoughts. Much like you would expect a dancer to internalise a story in order to give it a strong expression. 

I don’t think of it as ‘back story’, because during the time when I’m writing in long hand, I have no idea whatsoever as to what will be useful and what not. So yes, there is a great deal that turns out to be back story, but it is at a much later stage of the writing process where decisions like that are made and I come to know what goes into the story and what remains in the notebook, what needs to be foregrounded and what is there simply to make the character real for me. It’s very true that it’s like bringing a padam to life in dance, thank you for noting that. I develop a feel for the nayika as young or mature, as quick to anger, or always calm, as the kind of woman who hides her tears, or one who weeps openly, by embodying her again and again in practice. That’s how I come to  know her very well, from the inside out, as it were. That’s the only method I know to make the facial expressions cohere into a nayika that has life on stage.

Q5. Devadasis occupy an unusual space in society. Social rules accord them respect and status while giving them social mobility as well. It is a complicated relationship but as you have shown in the novel, it also makes the devadasis very vulnerable. Why did you choose the devadasi storyline as the basis of your novel? 

I didn’t choose that storyline so much as it entered and planted itself in me. But I was fertile ground for that kind of seed, because the repertoire of bharata natyam that I’d been immersed in for so long, was the devadasi’s bodily experience. I’d already learned padams like the one which says, ‘Why should I be afraid of anyone’s gossiping/ with a great man like him as my lover?’ or ‘Where is the nose ring you promised me?’ or ‘That cunning woman has trapped him/he won’t come back to me’. The songs suggest a world of jealousy, illicit relationships and intrigue – what could be a better inspiration for a novel?

Q6. In Girl Made of Gold there is a lot of brutality, a murder and the violent patriarchal attitude of the men towards to their women. Was it hard to write these portions of the story? 

When I was working on the novel in London, newspaper stories about the rape and murder of the young girl, only eight years old, in Kashmir, were everywhere, and at unexpected moments, a sudden image of her suffering would come out of nowhere to blindside me, and I could do nothing but weep. What are verbal descriptions compared to real life cruelty? So yes, it is difficult to write of pain and violence, but at the same time, once it’s on the page, there is some semblance of relief. Those scenes of brutality in my novel are written from my own experience, or the experiences of women I spoke to. Which woman in India, or in any other country for that matter, has never been molested? I’d really like to meet her. I was molested when I studied dance in Madras, not as violently as in my novel, but it certainly gave me a point of entry into the scene. And when I went to Gokak to talk to the devadasi women there, they described with extreme frankness the horror of being forced as young girls to have sex with much older men. It’s no fun for the girl, I can tell you. And yet she would often fall in love with the man. I was always conscious that emotional truth is often messy and difficult and complicated.

Q7. Was it easy to transit from a being professional Bharatnatyam dancer to a novelist? What were the pros and cons?

I can’t regret being a bharatanatyam dancer, even though I never had much of a career. Being a dancer requires such discipline – what you eat, when you go to bed, how you sleep, all the care that is required – no high heeled shoes for example, no make-up daily, so that my skin could recover from the stage make-up. And since I wasn’t ever a well-known dancer, my performances were few and far apart, yet I still had to stay in practice, because the deterioration is so quick – miss two or three days and then take twice that long to get back to the same level. I was lucky: my two gurus Nana Kasar and Kalanidhi Narayan made the process of practicing the end in itself; they taught me to give up performance as a goal, and instead make daily practice an end in itself. This is a lesson I took with me into writing.

I felt very lucky to be a dancer when I saw the struggle my friend the painter Vasuddha Thozur had to store her work. A space had to be found to keep her beautiful paintings, while my work left no residue, stopped weighing on me the minute I was finished with it. I loved that feeling of not being tied down by what I’d already done.  And the masterpieces weren’t hung on the wall, they were within me – ragamalika varnum, a Jayadeva ashtapadi, a thillana in Mohana raga, they became part of my cellular structure. On the other hand, when I stopped dancing, I had nothing much to show for decades of work. A dance piece that no one was interested in when I first performed it, can’t find a more sympathetic audience in the next generation, as books sometimes do. So that’s the big difference – a book has a life separate from the writer, while the dance and the dancer are indivisible.

Q8. In a Bharatanatyam performance, the onus is upon the dancer to tell a story from multiple perspectives. In a riveting dance performance the multiple characters stand out. In some senses, it holds true for a novelist as well. What was your experience in writing the novel, telling a story using words as opposed to being a dancer telling a story using visual expressions and hands to emote? 

The experience of dancing is so immediate and flowing that is it is hard to describe exactly what’s happening in those moments of eyes, fingers, arms, legs, torso, moving in stylized ways. Not only that, an analytical approach to what’s going on can inhibit the process, and for me, the attempt has always been to silence that part of my consciousness that watches and comments, usually critically, on what I’m doing. That movement in and out of characters is an embodied melting of consciousness like a stream around rocks, and no surprise, the word for that state is ‘flow’. It’s very exciting but also risky, and what it means is that sometimes, it’s not going to be a riveting performance at all.

In my writing, I try to do the same thing, get into that state of flow, but with the advantage that once the words are on the page that critical faculty can be exercised to get rid of whatever isn’t working.

Q9. Did you at any time find that the characters were in control of the story rather than you or were you always sure how the plot would develop? 

It’s a strange kind of magic the way the characters take on a life of their own – many writers have made the phenomena central to their fiction, as in Jorge Luis Borges story ‘The Other’, where there is a confusion between the character and the author, or in Peter Carey’s novel, ‘My Life as a Fake’ where the character tries to kill his creator. Those are doppelganger stories, but the experience is the same even when the character is very different from the author. All of us who love reading know that feeling, otherwise why visit Baker St. to see where Sherlock Holmes lived? And if the characters in other people’s books can be so alive, then it’s no surprise that one’s own characters take on a life of their own and do exactly as they please. The plot develops out of their behaviour, and I have to wait for them to do something, and watch and listen, and write it down, rather than move them around like pawns on a chessboard, or puppets. That’s why it’s so time consuming! Characters are very stubborn and don’t take kindly to hints from the author, at least in my experience.

Q10. What were the challenges in writing historical fiction? What did the research for this novel entail? What are the examples of historical fiction that appeal to you? 

The challenge of historical fiction is to be true to as many facts as you can ferret out about the times you’re writing about, and it’s very difficult to figure out very simple things – like when did people in a small village in South India start having clocks on their walls, or watches on their wrists? How would people talk about time if there wasn’t a clock? Or when cars were introduced to India, how did they get gas? There were no petrol stations. I read about a rich man who’d sit in his car and have it pushed along the street by his servants. Try as I might, I couldn’t work that wonderful little detail into Girl Made of Gold. Maybe into the next one. Little things like that make it both treacherous and great fun to write about a time period that is outside one’s own experience.

I tried to read newspapers and magazines written in exactly the times I was writing about, as well as novelists who were contemporary then. I read the District Manuals for Tanjore, Puddukottai and the Madras Presidency for the relevant years, at the British Library, and I actually went to the District Collector’s Office in Tanjore, and they let me sit at a desk, while a clerk brought me boxes of papers which I could read, actual letters about the daily affairs – droughts, harvests, crimes, the weather. I lived in an agraharam near Tanjore, and spoke to old people who remembered the period. I could do research forever if I let myself, because there is endless information that can be unearthed.

I read ‘War and Peace’ when I was a student at Kalakshetra in the early 1970s, when there was literally nothing else to do and books from the Russian Cultural Centre were cheap; I skipped over the history at first, but then I’d have to go back and read those parts too, out of boredom with staring at the walls of my room in the hostel.The voice of the geisha Sayuri in ‘Memoirs of a Geisha’ held me in its thrall, I was completely transported into a different culture, values and time period that became vivid and real. I’m also an avid reader of the Judge Dee murder mysteries, set in the Tang dynasty, by Robert van Gulik. Hillary Mantel has made historical fiction newly popular, but the period, place and people she writes about are simply not of interest to me, so I haven’t read anything by her, though I’ve been very inspired by her fearlessness in going against prevailing versions of history.

Q11. A mesmerising aspect of your storytelling in the novel are the sentences. I had to put the book down many times as I kept getting the sense that you were trying to replicate a dance performance in the manner in which the words were strung. Did you play with the structure of the sentences consciously?

Thank you for saying that. Whenever I get stuck I use structure as a force to make something happen. So if everything on the page is tedious, I use the rhythms of the dance korvais as a constraint: That – dit – tha num – num – num – di. Afterwards, I don’t necessarily keep that pattern in the finished sentence, but at least it gets my pen moving, and maybe some of that rhythm has left a trace in the finished novel.

Also, the most famous analogy about the bharata natyam performance, the margam, is that it’s structured as a temple. Balasaraswathi said that alaripu is like entering the temple; by the time the padams are danced, one has reached the dark interior of the sanctum sanctorum. That mapping of dance onto temple stayed with me, and I brought it to mind while I wrote the novel, it was a potent image, so if some resonance of that has struck you, I’m very gratified.

Q12. Nowadays the trend is to get stories adapted to film but do you think Girl Made of Gold can be adapted into a dance performance? 

Can I confess that I would love to see the Netflix series of Girl Made of Gold? I can imagine a girl like the beautiful 14-year-old Aparna Sen in Satyjit Ray’s ‘Teen Kanya’ playing Kanaka. Someone, please, make this happen.

The dance performance would have a very different shape and purpose than the novel. For example, if it was done like a Kalakshetra dance drama l don’t think it would work. But of course there is a way to do it, concentrating on communicating not plot but emotion – so much of the emotion is drawn directly from the padams and javalis of the bharata natyam repertoire anyway. Let those songs tell the story of desire and its power, not in a linear narrative, but in a more impressionistic and multidisciplinary layered  story-telling. That’s probably how I would do it.

11 August 2020

On Sridhar Balan’s “Off the Shelf”

Sridhar Balan is an Indian publishing industry veteran who joined the sector when it was considered a cottage industry despite “big” firms like Oxford University Press, Longman, Macmillan and Tata McGraw Hill having Indian offices. Balan continues to be an active publishing professional who is currently associated with Ratna Sagar. He is always full of interesting anecdotes when you meet him. It is not just the anecdote but the pleasure of watching him narrate the stories with a twinkle in his eye and is forever smiling. He is always so generous in sharing his experiences in publishing. So I am truly delighted that Balan was finally persuaded by Ravi Singh of Speaking Tiger Books to put together a few essays of his time spent in Indian publishing.

The essays span a lifetime in publishing where Balan recounts joining it as a salesperson. He is also a voracious reader with a phenomenal memory and a magnificent ability to tell stories. Mix it all together and voila! — a rich colection of essays that recount significant personalities associated with Indian publishing such as Dean Mahomed (1759 – 1851), a barber’s son from Patna who wrote his first book in 1794 and ultimately settled in Brighton. The essays on other publishers such as Roy Hawkins who is known for settling in India happily wedded to his job as general manager at OUP for more than thirty years. More significantly, Hawkins is credited for having “discovered” many writers such as Verrier Elwin, Salim Ali, Minoo Masani and K.P.S. Menon. Hawkins also published Jim Corbett’s unsolicited manuscript “Man-Eaters of the Kumaon”, first published in 1944. ( It is in print even today with all of Corbett’s other books!) The account of the international publicity organised for this book is a fascinating story. A dream run. A tale worth repeating over and over again including the tiny detail of having two tiger cubs join the book launch party in Manhattan on 4 April 1946. The cubs were encouraged to dip their tiny paws and leave their footprints on the books as a special memento for the guests. A copy was specially inked in this manner for the author too. Corbett had been unable to travel to NYC under military quota as his status was that of a civilian. So he missed his own book launch. Nevertheless the book sold close to 490,000 copies in that year alone. A staggering number by even today’s standards of bookselling! As for the cub footprints on the cover page of the book proved to be such a magnificent book promotion detail that it was then replicated in subsequent editions of the book.

Off The Shelf is full of such wonderful gems of publishing history. For instance, the scholar and academic trained in classics, E.V. Rieu ( 1887 -1972) was selected to head the Indian operations of OUP. He was absorbed in his work but Rieu found time to write verse for children too. Balan recounts a poem that Rieu wrote called ‘Hall and Knight”. It was written by Rieu to record his sympathy for the generations of schoolchildren who had to endure Hall and Knight’s ‘Algebra’, which was the standard textbook in mathematics.

Many of the essays revolve around the time Balan spent at OUP but there are others such as about Dhanesh Jain ( 1939 – 2019) who established Ratna Sagar or legendary bookseller of Lucknow, Ram Advani. ( Whom I too had the pleasure of meeting and who upon hearing I had joined publishing, sent me such a lovely email welcoming me to the industry.)

Balan’s enthusiasm for the book trade shines through Off the Shelf but it is his passion for inculcating the love of reading that needs to be talked about more. He shares one example of his efforts in “Reading in Tirunelveli”. It is an essay worth sharing amongst educators, librarians, book clubs etc for the gentle kindness Balan demonstrates in encouraging children to read. He suggests constructive steps in building libraries and engaging in reading sessions. It is an essay seeped in wisdom.

This is such a lovely book that I could go on and on about it but I shan’t. Just buy it. Read it for yourselves. I could not put it down and read it in one fell swoop.

31 July 2020

Interview with Nandini Krishnan, translator of Perumal Murugan’s novel “Estuary”

Award-winning Tamil writer Perumal Murugan’s latest novel Estuary has been translated by Nandini Krishnan. Estuary is a curious book. Flat in its tone but the preoccupation of the government clerk Kumarasurar for his son, Meghas’s, welfare is universal. Many parents will identify with it. Perumal Muruagan captures the parental anxiety very well. Bulk of the story revolves around Meghas’s request for a fancy smartphone that Kumarasurar may or not be able to afford. It sort of is in step with Kumarasurar’s general anathema towards electronic devices. It is illustrated well in his locking up the government issued computer into a cupboard instead of using it. It is only when he is introduced to the vast possibilities browsing the Internet can unleash that Kumarasurar begins to understand the younger generation’s fascination with smartphones too. The enthusiasm of the younger man for edevices rubs off on to his father, a Luddite where digital technology was concerned, and transforms Kumarasurar into a new man.

Estuary is a commentary on society and a gentle dig at people who are immune to external influences and refuse to evolve. Estuary drives home the point beautifully that as the elder person you must evolve even if it means graciously acknowledging your limits. By stonewalling and refusing to understand the needs of the younger generation, you will merely alienate them and perhaps lose them forever. In a peculiar way Estuary is a bildungsroman but not of the young man Meghas but that of his father. So the metaphor of “Estuary”, the mixing of the salt water with fresh water, works beautifully in the conclusion of the book, when tables are turned where the father now hankers after the smartphone unlike his son. 

Estuary is contemplative and relatable. But as with many translated works, credit has to also be accorded to the translator. Namely, Nandini Krishnan. I am unable to pinpoint what exactly it is, but her translation really soars. The sentences click. There is a rhythm but it is ever so slightly different to that of reading a text written originally in English. Yet the translation is breezy. At no point does one get the feeling that the translator is getting carried away with their art and losing the author. On the contrary. Her respect for the storyteller and his story comes through. I do not even know how to explain that any further than except urge others to read the book. Of course there are instances in the book where the dreariness and monotony of Kumarasurar’s anxiety gets to the reader. The dullness of the storytelling is an art in itself and probably intentionally created by Murugan. At such moments in the novel the only reason for reading further is the exquisite quality of translation. 

Nandini Krishnan is the author of Hitched: The Modern Indian Woman and Arranged Marriage (2013) and Invisible Men: Inside India’s Transmasculine Networks (2018). Perumal Murugan’s Estuary is her first translation from Tamil. She lives in Madras, among nine dogs, eight cats, and several thousand books!

Here is an interview with her conducted via email:

Q1. How long did it take to translate Estuary

It’s hard to calculate the man hours, but going by the calendar, I started in November 2019 and the novel went to print in May 2020. I’d promised V K Karthika, Publisher, Westland Books, that I would have a first draft ready in a month so that Westland could publish the following summer. And so, I pushed aside all my other writing projects and dedicated myself entirely to the novel. Of course, I had read it twice already, and had perhaps translated it in my head to some extent. I must have spent between five and eighteen hours on Estuary each day, depending on the sections I was doing. I had a break until they got back to me with a line edit and copy edit, and that was another intense period of immersion in Asuralokam.

Q2. What was your methodology in translating? For instance, did you translate it in snatches, refine and then proceed or did you first translate the entire novel and then edit it further?

Actually, all of the above!

I had a very tight self-imposed deadline, and I had to translate at least one chapter a day, more if I could. If I had doubts or dilemmas about which words to use, I would shortlist my options in parentheses to deal with later.

I’d take a few hours off to get mauled by my dogs and then return, entice my kitten off my laptop with food, and start restructuring and rephrasing each sentence after comparing it with the Tamil original.

Once I was done with all forty chapters, I took two days off, and then spent a few more days re-reading and editing the entire novel.

By the time it came back to me with a line edit, I had made a new document with notes on which words I must replace in the first draft, after yet another re-read of the original and my translation. So my second and third drafts were done with at least four windows open at once on the computer. While I was waiting for a final copy edit, I read the Tamil novel for maybe a fifth time, so I ended up doing a fourth draft of the entire novel before it was typeset.

Q3. Do you pause and read other translations while working on a project? 

As you can probably tell from my previous answer, I don’t really have a pause mode. But I can’t eat or sleep or even sit without a book in hand, so I’m always reading. Some of the books I read while working on Estuary—and indeed my own books—were or are, inevitably, translations.

Perhaps I’m a little more tuned in to a translator’s role in my reading as well, now that I’ve translated a book. While reading Banaphool’s Wildfire (Seagull Books), translated by Somnath Zutshi, I found myself analysing the translator’s craft in particular—something I haven’t consciously done before.

Q4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in the translation? 

I used to be fond of saying that I’m in something of a trance when I write fiction, that I write intuitively and it feels as if I’m simply a medium for a story that wants to be told. But I began to rethink this when I heard Akhil Sharma—a writer I admire hugely—talk about how only writers can sense the craft in his novels, at the Festivals des Écrivains du Monde, 2014, in Paris. He went on to analyse some of his sentences, and the use of a particular word instead of a synonym. For the first time, I found myself applying this principle instinctively, and could relate to what he’d said. This exercise really develops your language and craft.

I also feel being in such a long relationship with a work of literature in another language makes a certain cadence percolate one’s own language and enrich it. I can speak only one language so that it can be understood by its native speakers—English—but I read many, and therefore I can access various literatures in the original. I find that each new language adds a layer of nuance to one’s thinking and a lilt to one’s vocabulary in other languages, rendering one’s writing more versatile and one’s imagery more vivid.

I’m making the first of many references to Vikram Seth in this interview, but I think the beauty of his English has a lot to do with his being not just a polyglot, but also a translator.

The only “con” is the sense of heartbreak at the end. As mother of a houseful of dogs and cats, I can make something of a comparison to fostering a fur baby. You love this little puppy that needs you for nourishment, and he or she loves you too, but then you’re always aware you’re not the parent and that you eventually have to let go.

Q5. Did you have to consult Perumal Murugan during the translation? 

I have a funny story to tell you. The first time I spoke to him about the translation, he asked me, “Andha pagadiye aangilathule konduvara mudiyumaa?” which means, “Will the pagadi translate into English?”

And it was a most inauspicious start because I had to ask sheepishly, “Sir, what does ‘pagadi’ mean?” He explained that it was parody, and then said, “You must have heard people say ‘pagadi-ya pesuvaan’—he is sarcastic—surely?” I had to admit I never had. I did a quick survey around my house and told him none of the Tamil speakers in my family had heard of the word either, and he began to laugh. He must have thought about how different the milieus in which we were raised are. My only brush with rural life has been through cinema and literature. And although I studied Tamil for thirteen years in school and college, I find it easier to translate Sangam poetry than contemporary literature because the syllabus was partial to the former.

Now, Perumal Murugan uses certain words and describes certain traditions which are so particular to a region that even Tamil dictionaries draw a blank. So he was often my only dictionary and encyclopaedia. I also consulted him when I had to make a choice between two phrases or idioms—I would translate the English literally into Tamil and ask him which he preferred.

I had the advantage of having read nearly all his Tamil novels and several of his short stories, because of which I’m tuned in to his style and rhythm. I’ve met him in person often, and I can hear his writing in his voice, which helps me render it with some authenticity into English.

Q6. Has your translation been absolutely faithful to the original Tamil text or did you (with the concurrence of the author) have to tweak portions of the novel? 

That’s a layered question, and it deserves a layered answer.

Let me assemble the first layer with an example. The opening lines in Tamil are:

Yaman azhaippu urudhi

Magan azhaippu aridhu

Now, even if you don’t understand Tamil, you can feel the music and sense the significance of wordplay in those lines. This is a crucial aspect to carry into the translation.

Azhaippu” can mean both “call” and “invitation”. “Aridhu” means “rare”, but also has the connotation “precious”. This is another crucial aspect to carry into the translation.

It would be impossible to be absolutely faithful to the sense of irony and the semantic meaning of the first line. If I were to write “Yama’s invitation is certain”, the reader would be bewildered. I eventually went with “The call of Yama is certain”, but this doesn’t contain the wryness of the Tamil sentence. So I would have to find a way to bring that into the next line.

I also had to bring in the musicality of the two sentences, almost a couplet. If I were to write, “The call of Yama is a certainty. A call from one’s son is a rarity”, it would sound like those cringe-worthy traffic police slogans—you know, “Accident brings tears, safety brings cheers” or “Rash driving is crash driving.”

I had three options for the second line—“A call from one’s son is rare”, which is faithful to the semantic sense; “A call from one’s son is cause for celebration”, which is faithful to the emotional connotations; “A call from one’s son is an event”, which was the Goldilocks mean for me. It conveys the meaning and emotion; it has almost the same syllabic count as “The call of Yama is certain”. The last word of each sentence is dental, with emphasis on the

“t” and “en” sounds. And the second sentence contains the wryness that I wasn’t able to bring into the first, so the “couplet” works in translation.

Now, for the second layer—there are various vocabularies to be translated, because the third-person narrative is not always the author’s voice. Sometimes, it is a disguised first-person narrative. When the third-person narrative describes a character’s thoughts, it often assumes the voice of that character. I had to translate that character’s vocabulary accurately.

There are lyrical passages and empathetic ones and scholarly ones and playful ones, all of which carry Perumal Murugan’s signature. Then, there are passages in Kumarasurar’s voice. This man is a government employee who believes he is a gifted poet. But Perumal Murugan does not appear to think too highly of Kumarasurar’s poetic sensibilities. When Kumarasurar’s thoughts are narrated, his whimsical self-indulgence is interrupted by another tone—imagine a man who spends most of the day typing letters that probably go something like, “Dear Sir/ Regarding the statistics requested by you, kindly find enclosed forthwith the numbers as also a circular issued by the Department of Revenue regarding…/Kindly acknowledge receipt of the same.” The drudgery of this, the monotony will naturally seep into his thoughts too, and this is illustrated by flatness in tone. As for Mangasuri, she probably spends most of the day watching television soap operas and devotional programmes, and therefore she has a tendency to make dramatic pronouncements and perhaps imagines her reactions to be replayed twice. Meghas is clearly a caring son, but also has the impatience, quickness, and dry humour of an intelligent teen dealing with wide-eyed parents.

This is why the foreword is so important—when Prof. Murugan speaks of “deviance”, he could be referring to this little game he has played, where not just the vocalised dialogue but the internal dialogue too is in the voices of his characters.

And the voice of the narrator is not uniformed either. Sometimes, the author has a twinkle in his eye. Sometimes, he is seething with rage. And in the tightness of his clipped sentences, one feels the immense pain and fear he underwent during his years of exile.

So to be truly faithful to the novel, I had to extrapolate the lives of all the characters as well as the author himself, and rent some space in his head for the duration of the translation.

Q7. In an article you said that there were portions of the text you had enjoyed so much that you could recite them from memory. I found that such an extraordinary comment. As if you were more than just a translator but channelling it before making it your own and yet very clear that it was a Perumal Murugan story. So, what are your favourite sections in the novel? Does it have to do with the story or the style of storytelling? And the fondness that you have for these sections remain true for Tamil and English or only in Tamil? 

I’m gratified by what you said about the translation. I haven’t quite articulated my modus operandi to myself, but you put it quite beautifully.

Initially, my favourite sections in the novel were perhaps the ones I translated for Kannan Sundaram, Kalachuvadu, Perumal Murugan’s Tamil publisher, to pitch to prospective English publishers, even before the translation was commissioned—the opening chapter where Kumarasurar goes on his morning walk, his analysis of the seven questions he asks his son, their visits to these draconian colleges with over-the-top controlling mechanisms for their students, reports on selfies causing accidents, and the chapter where Kumarasurar has a psychotic episode. But one sentence hit me so hard I had to put the Tamil novel aside—it is the moment when Kumarasurar goes to bring Meghas home on the last day of school and hears of a “curated cemetery”. The paragraph about students passing away in college and their families not being informed about it comes out of nowhere, and it breaks the reader. I would not call it a “favourite”, because one would have to be particularly perverse to enjoy that scene, but I felt a great sense of responsibility because the English paragraph had to be as powerful.

Having completed the translation, I think my favourite chapter is the one which describes Kumarasurar’s second visit to the estuary. I’m satisfied that I have captured the tone, imagery, mood, and undercurrents in this very complex portion, and it is my greatest triumph with the novel.

To explain why I like these sections so much, I have to make an admission. When I read the Tamil novel for the first time, I kept searching for the Perumal Murugan I knew and couldn’t find him. It seemed such a mild novel, without the bite of his previous work. The premise seemed so light. I knew I was missing something, because Perumal Murugan wouldn’t write a simple story about the generation gap. So I read it again, and only to realise that was not the subject of the novel at all. It is, in some ways, a microcosmic, twenty-first century parallel to A House for Mr. Biswas, a quiet yet searing contemplation of the wrenching failure of an unremarkable life, the devastation of a man who was once the talk of town at the notion that he might be the only one who imagines that he is important.

It took me, an avid admirer of Perumal Murugan, two readings and a lifetime’s consumption of his works to understand the essence of the novel. His English readership has only received him in translation, and so far, his plots have stood the test of language. This novel is a work of art which is carried as much by style as by story. These sections were the ones that brought this fact home to me, and they were my own pookkuzhi—trial by fire. Because, unlike Prof. Murugan with me, I would have only one shot with the reader. And both he and Kannan had placed a lot of faith in me by insisting that I be the translator. I had to repay that trust by conjuring the same magic in English, and by fighting over every word on behalf of the writer.

I was terribly nervous until a brilliant review by Saudamini Jain in the Hindustan Times reassured me that my job was done. So, with a smug little pat on my own back and a sheepish smile, I can confess that I like the sections in both Tamil and English.

Q8. How do you assess/ decide when to take on a translation project? 

To be honest with you, money is an important consideration. Respect and transparency are others. I’ve taken on two translation projects so far, and both were largely because of how beautifully both editors wrote to me and how my interactions with them made me feel.

This is particularly relevant because I’ve had unpleasant experiences with representatives from tight-fisted publishing firms who’ve tried various tactics to get me on board. It feels almost like you’re being sold insurance, really. Or dealing with an HR person who’s trying to convince you to stay on after a pay cut. “See, you have to look at the unquantifiable factors. Think of what this could do for your career.” “Our profits have taken a beating this year. We need people like you to pitch in at this critical time.” “Think of this as a service you’re doing a profession that you love.” “This is actually a much better deal than anything we’ve offered anyone else.” “You need to be realistic here.” “If you don’t want it enough, I can’t do anything except say we’re sorry to see you walk away from an opportunity.”

This is yet another reason I admire Vikram Seth—he has never allowed the publishing industry to dictate his worth to him, and he has justified every penny spent on him. He has taught writers that weighing one’s efforts is not mercenary. I also owe Jeet Thayil for this—he’s one of the kindest, most generous people I know, and perhaps an unconscious mentor to writers who are just about finding their feet. From him, I’ve learned not to be embarrassed about asking for what ought rightly to be offered.

Q9. How would you define a good translation?

A good translation must strike a fine balance—it should not read like a translation, but should also carry some of the flavour of the original. The reader must hear the syllables of a language that is not-quite-English and yet not explicitly so. He should feel he is exploring, but never be lost. I guess it’s like holidaying in an exotic country and staying at a resort that caters mainly to tourists.

Often, the choice or arrangement of words can give the reader a whiff of an unknown language. For example, if I were translating from French, I may go with “armoire” over “cabinet” or “cupboard”, and “boudoir” over “dressing room”, because these are French words assimilated into English. If I were translating a Hindi novel, I wouldn’t change “Dadima” to “Granny” or “Jiju” to “brother-in-law”. If it were a Delhi novel, I’d make sure I used “By god” instead of “I swear” and “Mom-Dad” instead of “my parents”.

If you read the first few pages of Naguib Mahfouz’s Palace Walk, you feel the place might as well be London as Cairo. This is perhaps because most of his early works were translated by teams—someone would translate it literally, someone else would correct the grammar, and yet someone else would Anglicise it for a global readership. The work that kept coming to mind when I visited Egypt was Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Bulding. It was translated by Humphrey T. Davies, who has been based in Cairo for decades.

Q10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator? 

A translator is really a writer who is fluent in more than one language. I don’t believe writing can be taught. Perhaps one can find the tools to be a better writer, but it is also an instinct, a flair. One can always tell which translators are creative writers in their own right.

If you’ll forgive yet another analogy, I might liken a translator to an artist who is creating a portrait. One’s craft must come into play, but the artist must not encroach into the territory of the creator of the original. He cannot make the model’s nose sharper, and cannot afford to miss a single sinew. The artist may be Picasso, but this is not his palette for expression.

Often, translations fail either because the translator is not a writer or because the translator is a writer whose footprint contaminates the original author’s.

A case in point is Salma, whose novels and poetry in Tamil have not been done justice in English. Many of her translators focus on the “shocking” aspect, without contextualising her work within their milieu. The shock value is incidental to Salma’s craft. It is also a pitfall to see her work through the prism of one’s own politics, of gender or religion. It would be far more important for the translator to ask himself: “Can the reader hear the language of a Tamil Muslim household?” “Should I say ‘death’ here or retain ‘mowthu’ or use the uncorrupted Urdu original ‘maut’?”

Q11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

No. I think poor translations exist because most publishing firms sacrifice literary value at the altar of profit margins.

A skilled translator will find ways to make any sentence work. If you think about it, even books written in English but set in a milieu where English is not spoken contain the dialogue in translation—such as Junot Diaz’s entire oeuvre and a fair bit of J M Coetzee’s and Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. An example that comes to mind right away is a line from Amit Chaudhuri’s Freedom Song, where two friends are speaking to each other:

‘You should get a walking-stick, Mini,’ said Khuku. ‘It’ll be much easier for you. Your leg,’ and in Bengali the words ‘tor pa’ sounded so affectionate, as if she were referring to her leg as if it were her daughter, ‘won’t have to take the weight.’

I remember reading this when I was in college, and thinking “If I ever have to translate the phrase kaadhal-kathirikka, this is what I will do.” Google Translate will tell you I’ve written “love-eggplant”.

We’re fond of repeating received notions, like “English can never have the beauty of the mother tongue” or that the elegance or poetry in prose is lost in translation, without analysing them for truth. As someone with no real “mother tongue” and a passion for languages, I feel English is the most beautiful language I know, because it absorbs something of every other language I learn—it is my home, which somehow accommodates souvenirs from around the world.

Q12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

My favourite translator is Vikram Seth—he translates not only between languages, but between genres and disciplines and art forms. Who else would marry music and calligraphy and poetry (as he does in The Rivered Earth)? His Three Chinese Poets, from which I recently read poems, is a revelation to me—he dismantles and reassembles poems to stay faithful to rhythm and sense and imagery. He seems to be my gold standard in everything, no? J But we had poems from Beastly Tales when I was in Class 6 and 7, and I can never forget “Neither stones nor prayers nor sticks/Insults or complaints or bricks/Stilled the frog’s determination/To display his heart’s elation.”

In terms of translated texts I admire, I thought Aniruddhan Vasudevan achieved the near-impossible with his translation of Lara Fergus’ quite stunning My Sister Chaos. He translated it into Tamil as Izhappin Varaipadam, and the sections I read were just as stunning. Mr Kalyan Raman’s translation of Ashokamitran’s Manasarovar carries all the heartache and intensity and ethereality and complexity of the original.

I’m not sure it would be fair for me to speak about translated texts whose source language I don’t read, but I enjoyed Srinath Perur’s translation of Vivek Shanbhag’s Ghachar-Ghochar, Rimli Bhattacharya’s translation of Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak, Arunava Sinha’s translation of Sankar’s Chowringhee, all of Maureen Freely’s translations of Orhan Pamuk, and all of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan.

6 August 2020

IMPACT OF COVID-19 ON THE INDIA BOOK CONSUMER: EXECUTIVE SUMMARY

The COVID-19 crisis is an unprecedented time, suspending large parts of human normalcy and disrupting global economies, including India’s. The Indian publishing industry has experienced difficult times with the advent of the pandemic and subsequent complete lockdown. With the ease in the lockdown situation, the publishing industry is focused on book sales and preparing for post-lockdown by seeking answers which can strategically fortify their business needs. As a result, Nielsen Book India has undertaken an initiative to provide meaningful consumer insights to the publishing industry. The research aims to understand book reader’s behaviour and engagement during and after lockdown.

“At Nielsen Book we are committed to supporting the publishing industry around the world during these unprecedented times. In India we have initiated a consumer research study to understand the reading and purchasing habits of book consumers during the pandemic. The study provides a vital understanding of how long people are reading for, their favourite genres and what their preferred formats are (print, e-books and audiobooks) as well as how they are discovering and buying books and how much they are willing to spend. The findings are extremely valuable to anyone with an interest in the publishing sector, providing insights into the behaviour of the Indian book consumer and helping inform future plans.” Vikrant Mathur, Director, Nielsen Book Research, India.

Nielsen Book conducted an online survey of 1,084 Indian adults (with a ratio of 60:40 female/male) to examine the impact of reading and buying behaviour on leisure books (excluding academic books) in India. The survey was conducted from 14 May to 7 June 2020. It was disseminated to publishers, media companies, etc. and across social media where followers used the snowballing technique to reach other respondents. It should therefore be assumed that the majority of respondents are likely to be keen book readers and buyers as per the methodology used to conduct the survey. The responses from employees working in publishing, book retailing and market research companies are excluded from the study.

CHANGE IN TIME SPENT READING AND OTHER ACTIVITIES

The report shows that two thirds of book readers say they are consuming more books since lockdown began. Before lockdown, Indian book readers read books or listened to audiobooks for an average of nine hours per week. Since lockdown this has increased by seven more hours a week. Two out of five respondents spend more time reading print books, similarly one in two spend more time reading e-books and one in five listening to audiobooks.

FORMATS USED FOR READING/LISTENING

On average, print books accounted for two thirds of book reading before lockdown and respondents predicted that print books would remain nearly as important even after lockdown. A marginal improvement was also noticed in the consumption of other formats.

Before lockdown, men tended to spend comparatively more time than women reading print books and listening to audiobooks while women are shifting slightly towards digital books after lockdown. Across all ages, readers are reading majorly print books while it was noticed that the ≥35 years age group (older readers), are marginally consuming more e-books after lockdown.

POPULAR GENRES DURING PANDEMIC

Women are more likely than men not to have changed their fiction reading interests since the outbreak of COVID-19, with both sexes more interested in Crime/Thrillers and Literary/Classic Fiction, alongside Historical Fiction (men) and Romance (women). Historical/Political Biographies followed by Self-Help/Personal Development and Self-Study (learning new languages, etc.) are the most popular amongst non-fiction readers. Respondents with children aged 0-8 are especially likely to have changed their genre interests when buying for children since the outbreak of COVID-19, with increased interest in Picture Books, Activity Books and Animal Stories. Those with children aged 9-17 are more interested in buying Spy/Detective/Mystery Stories, Fantasy and Classic stories.

AUTHOR AND LANGUAGE PREFERENCES

English is the most preferred language for reading followed by Hindi. One in three male readers prefers to read in Hindi. Younger consumers (≤34) are reading more titles from international authors compared to older readers (≥35). Two thirds of respondents prefer both international as well as Indian authors while one in 11 respondents prefers only Indian authors.

METHODS FOR DISCOVERING AND CHOOSING BOOKS

Recommendations from friends/relatives followed by media articles/reviews and general browsing on bookseller websites were the most influential factors on discovering books pre and post lockdown. Female readers are more likely than men to seek out recommendations from friends/relatives and read media articles/reviews. Meanwhile, male readers like to discover books by browsing on bookseller websites and looking at bestseller sections.

CHANGE IN SOURCES USED FOR BUYING BOOKS

Purchasing online followed by physical bookstores and then home delivery were the most preferred options for buying books post lockdown. Six out of 10 respondents expect to buy books through physical stores and seven out of 10 through an online bookshop after the lockdown is lifted, with the proportion higher than before lockdown in each case, but more so for online than in-store. Respondents also think they will make more use of home delivery after lockdown than before.

PURCHASING BEHAVIOUR FOR PAPERBACK BOOKS

Fifty percent of fiction readers and forty percent of non-fiction readers prefer the price point of INR200-INR400 when purchasing paperback fiction and non-fiction titles.

If you would like to request a copy of the report please email: [email protected]

ABOUT NIELSEN BOOK

Nielsen Book provides a range of services to the book industry internationally, aiding the discovery and purchase, distribution and sales measurement of books. We are proud to run the ISBN and SAN Agencies for UK & Ireland as well as providing search and discovery services for booksellers and libraries. Our electronic trading solutions, including Nielsen PubEasy, help everyone involved in the book supply chain trade more easily and our Research services provide retail sales analysis for both print and e-books alongside research from our Books and Consumers Survey. If you would like to know more visit: www.nielsenbook.co.uk

ABOUT NIELSEN

Nielsen Holdings plc (NYSE: NLSN) is a global measurement and data analytics company that provides the most complete and trusted view available of consumers and markets worldwide. Nielsen is divided into two business units. Nielsen Global Media, the arbiter of truth for media markets, provides media and advertising industries with unbiased and reliable metrics that create a shared understanding of the industry required for markets to function. Nielsen Global Connect provides consumer packaged goods manufacturers and retailers with accurate, actionable information and insights and a complete picture of the complex and changing marketplace that companies need to innovate and grow. Our approach marries proprietary Nielsen data with other data sources to help clients around the world understand what’s happening now, what’s happening next, and how to best act on this knowledge.

An S&P 500 company, Nielsen has operations in over 100 countries, covering more than 90% of the world’s population. For more information, visit: www.nielsen.com

Copyright © 2020 The Nielsen Company (US), LLC.
( Used with permission)

21 July 2020

Web Analytics Made Easy -
StatCounter