Literature Posts

Vasily Grossman’s “Stalingrad”, translated by Robert and Elizabeth Chandler

Vasily Grossman”s Stalingrad is a prequel to Life And Fate. Life and Fate (Russian edition, Soviet Union, 1988) was translated from Russian into English in 1985 by Robert Chandler and Stalingrad ( 1952, Russian edition) in 2019 by Robert and Elizabeth Chandler. Life and Fate had been completed by Grossman before he succumbed to cancer in 1964 but the English translation was published before permission was granted for the Russian edition. It became possible after glasnost.

Vasily Grossman was a correspondent in World War Two. His novels borrow heavily from all that he witnessed. Recently, Robert Chandler wrote a magnificent essay, “Writer who caught the reality of war” ( The Critic, July/August 2020 ). Grossman was a correspondent for Red Star, a daily military newspaper as important as Pravda and Izvestia, the official newspapers or the Communist Party and the Supreme Soviet. It was a paper read by both military and civilians. Chandler writes “According to David Ortenberg, it’s chief editor, Grossman’s 12 long articles about the Battle of Stalingrad not only won him personal acclaim but also helped make ‘Red Star’ itself more popular. Red Army soldiers saw Grossman as one of them– someone who chose to share their lives rather than merely to praise Stalin’s military strategy from the safety of an army headquarters far from the front line.”

Stalingrad is a massive book to read at nearly 900 pages. I read Constance Garnett’s translation of War and Peace in three days flat but Stalingrad was far more difficult to read. Perhaps because it was written so close in time to the events it describes. Within a decade of the Stalingrad blockade by the Nazis, Grossman’s novel had been published. Whereas “War and Peace” was written fifty years after the events fictionalised by Tolstoy. It makes a difference to the flavour of literature. Reading “Stalingrad” during the lockdown is a terrifying experience. More so because today nations around the world are dominated by right wing politicians who see no wrong in implementing xenophobic policies. The parallels with Grossman’s accounts are unmistakable. Having said that I am very glad I read Grossman”s novel. It is a detailed account of the blockade using the polyphonic literary technique. Sometimes it can get bewildering to keep track of so many characters. Also because there are chunks in the text over which Grossman does not have a very good grasp. His details of the battlefield or the stories about the Shaposhnikovs are his strongest moments in the novel. Perhaps because the war scenes are first hand experiences, much of which is brilliantly accounted for by Chandler in his recent article. And the weaker portions were written during Stalinism and Grossman probably had to be careful about what he wrote for fear of being censored.

After reading Stalingrad, I reread portions of Ales Adamovich and Daniil Granin’s A Book of the Blockade ( English translation by Hilda Perham, Raduga Publishers, Moscow, 1983; Russian edition, 1982). This book is about the nine hundred day siege too. The auhors recreate the event by referring to diaries, letters, poems written during the blockade, and survivors’ testimonies. They also interviewed “the strong and the weak, and those who had been saved and those who had saved others”. At times it felt as if there was little difference reading Grossman’s novel or these eye witness accounts that had been gathered by Adamovich and Granin.

These are very powerful books. I am glad the translations exist. Perhaps this kind of war literature is not everyone’s cup of tea, especially during the lockdown but it is highly recommended. Sometimes it is easier to understand our present by hearkening back to the past. These books certainly help!

Moscow, 1942. Summer.
There were several reasons why people felt calmer … it is impossible to remain very long in a state of extreme nervous tension; nature simply doesn’t allow this.

Stalingrad

7 July 2020

In conversation with Tahar Ben Jelloun

On 30 June 2020, I was in conversation with the eminent and award-winning Franco-Moroccon author, Tahar Ben Jelloun. It was to celebrate the launch of Tamil translation of Le mariage de plaisir ( A Marriage of Pleasure). The book has been translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar and published by Thadagam Publications. Dr Christine Cornet, French Book Office, was the moderator. The digital book launch was organised by Oxford Bookstore and French Institute in India.

This was a unique experience. I had the privilege of participating in a book launch which involved three languages — English, French and Tamil. Tahar Ben Jelloun comes across as a gentleman who is a deep thinker and an “activist” with words. Reading him is a transformative experience. Something shifts within one internally. It was memorable!

To prepare for the launch, Dr Cornet and I exchanged a few emails with the author. Tahar Ben Jelloun is fluent in French but has a tenuous hold over English. Hence he prefers to communicate in French. Whereas I am only fluent in English. Dr Cornet is profficient is bilingual. All of us were determined to have a smooth digital book launch with minimal disruptions as far as possible. Tough call! So we decided that I would send across a few questions to the author to answer. Given that the Covid19 lockdown was on, it was impossible to get the English translations of the author’s books. Fortunately, I found ebooks that coudl be read on the Kindle. Thank heavens for digital formats! I read the novel and then drafted my questions in English. These were then translated into French by the French Institute of India. This document was forwarded via email to Tahar Ben Jelloun in Paris. He spent a few days working on the replies. Once the answers were received, these were translated into English for my benefit. It was eventually decided that given the timeframe, perhaps it would be best if we focused on only five questions for the book launch. So we went “prepared” for the launch but only to a certain degree. While we were recording the programme, something magical occurred and we discussed more than the selected five questions. In fact, at a point, Tahar Ben Jelloun very graciously opted to reply in English. We discovered not only our mutual love for Mozart and Jazz musicians such as Ella Fitzgerald, John Coltrane etc but that we play their music in the background while immersed deeply in our creative pursuits — painting and writing. Coincidentally the conversation was recorded on Ella Fitzgerald’s death anniversary, 17 June. How perfect is that?!

Born 1944 in Fez, Morocco, Tahar Ben Jelloun is an award-winning and internationally bestselling novelist, essayist, critic and poet. Regularly shortlisted for the Nobel Prize in Literature, he has won the Prix Goncourt and the International IMPAC Dublin Literary Award. His work has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. He received the rank of Officier de la Légion d’honneur in 2008. Some of his works in English translation include About My Mother (Telegram), The Happy MarriageThis Blinding Absence of LightThe Sand Child and Racism Explained to My Daughter. He won the Goncourt Prize in 1987 for La Nuit sacrée. His most recent works published by Éditions Gallimard include Le Mariage de plaisir (2016) and La Punition (2018).

Q1. Why and when did you decide to become a writer? Did the internment at the age of 18 years old have anything to do with your decision? 

When I was a child, I didn’t dream of being a writer, but a filmmaker. At the same time, I wrote short stories, I illustrated them with drawings.

When I was sent to an army disciplinary camp in July 1966, I never thought I would get out. Everything was done to mistreat us and it gave us no hope of liberation. So, I clandestinely started writing poems with lots of metaphors so I wouldn’t be punished in case they were found. Nineteen months later, in January 1968, I was released and I had little papers in my pocket on which I had written poems. It was the poet Abdelatif Laabi who published them in the magazine Souffles that he had just created with some friends. He himself was thrown in jail a few years later, where stayed for 8 years!

This was my debut as a writer.

Q2. You learned classical Arabic while learning the Quran by heart and yet you choose to write books in French. Why?

Yes, I learned the Quran without understanding it. But my father changed my birth date so that I could join my older brother at the bilingual Franco-Moroccan school. That’s where I learned the French language and I started reading a lot of the classics and also a few novels of the time like The Stranger by Camus, The Words by Sartre or Froth on the Daydream by Boris Vian. But I preferred poetry above all else.

Q3. Your books have been translated into multiple languages. At last count it was 43. Now Tamil too. Is your writing sensibility affected knowing that readers across cultures will be reading your books? Or it does not matter? 

For a writer, being translated consolidates his legitimacy as a writer, he is recognized, it helps him to continue; to be more demanding with himself. It’s a source of pride, but you can’t rest on your laurels, you have to work, you have to pursue your writing with rigor. For me, each translated book is a victory against the current trend of young people reading less literature. It is true that they are solicited by easier and more attractive things.

Translation is a gift of friendship from an unknown language and culture. I am happy today to be read in Tamil, just as I was happy to be read by blind people thanks to an edition in Braille, just as I was happy and surprised to be translated into Esperanto, that language which is meant to be universal, but which remains limited to some 2000 readers.

Q4. Your preoccupation with the status of women is a recurring theme in your literature. Why? The two points of view presented by Foulane and Amina about their marriage is extraordinary. At one level it is the depiction of a marriage but it is incredible art, almost like a dance in slow motion.  Did you write The Happy Marriage in reaction to the Moudawana law passed in Morocco? If so, what was the reaction to the novel in Morocco? 

For me, as an observant child, everything started from the condition of the women in my family, my mother, my sister, my aunts, my cousins, etc., and then went on to the condition of the women in my family. I could not understand why the law ignored them, why one of my uncles had two wives officially and why both women accepted this situation. From childhood, I was interested in the status of women. Later, I had to fight for my mother to be treated better by my father, who didn’t see any harm in her staying at home to cook and clean. Then I discovered that it is all women in the Arab and Muslim world who live in unacceptable conditions. Wrestling has become essential for me. My first novel Harrouda is inspired by my mother and then by an old woman, a prostitute who came to beg in our neighborhood. It is a novel that denounced this condition of women not in a political and militant way, but with literature, with writing. The novel then became stronger than a social science essay. This struggle is not over. Things have changed in Morocco today; the Moudawana, that is to say the family code has changed, it has given some rights to women, but that is not enough. This change is due to the will of King Mohammed VI, a modern and progressive man.

In Morocco, people don’t read much. I never know how my books are received. In general, I tour high schools and universities and try to encourage young people to read. Let’s say my books are circulating, but illiteracy is a tragedy in Morocco where more than 35% of people cannot read and write, especially people from the countryside.

Q5. Have you tried to replicate the structure of Mozart’s Concerto for piano and orchestra No. 16 in D major, K 451? I read somewhere that you liked the composition very much. I felt that there were many similarities in your form for The Happy Marriage and K451. Something about the predictable opening of the story/concerto which develops smoothly, almost intoxicating, and then the last movement, a complete surprise, a triumph. Was this intentional? ( Aside: Here is a recording that you may have already heard. I play it often while working.   Barenboim & Argerich : Mozart Sonata for Two Pianos, K.448)

This similarity comes as a surprise to me. I love Mozart’s music, which I listen to a lot. But I never associated his music to this novel. I’m also a big jazz fan. I listen to jazz when I paint, but I need silence when I write. In any case, thank you for pointing out this link, which makes me proud.

Q6. Do you think fiction is a more powerful tool to communicate with readers about commenting upon society and suggesting reform rather than a straightforward narrative non-fiction? 

Yes, fiction has a more effective power for information or statistics. During the confinement here in Paris, it was Albert Camus’ The Plague that was most commissioned and read. TV was overwhelming us with often contradictory information. A novel allows the reader to identify with the main character. Literature and especially poetry will save the world. In the long term, especially in these times when cruel, stupid and inhuman leaders rule in many countries. Against their violence, against their vulgarity, we oppose poetry, music, art in general.

Q7. Do you think the function of an artist is to be provocative? 

An artist is not a petit bourgeois in his slippers. An artist is an agitator, an impediment to letting mediocrity and vulgarity spread. Some people make a system out of provocation, I am for provocation that awakens consciences, but not all the time in provocation. It is necessary to go beyond and to create, to give to see and to love. You don’t need to be sorted, but you don’t need to be provocative either. Beauty is a formidable weapon. Look at a painting by Turner or Picasso, Goya or Rembrandt, there is such strength, such beauty, that the man who looks at it comes out of it changed by so much emotion. Look at Giacometti’s sculptures, they’re enough on their own, no need for a sociological discourse on human distress, on stripping.

Q8. As a writer who has won many prestigious awards, what is it that you seek in promising young writers while judging their oeuvre for The Prix Goncourt?   

When I read the novels submitted for the Prix Goncourt, I look for a writing style above all, a style, a universe, an originality. That’s very rare. It’s always hard to find a great writer. You look, you read, and sometimes you get a surprise, an astonishment. And there, you get joy.

Q9. You are a remarkable educator wherein you are able to address children and adolescents about racism and terrorism: India is a young country, today what subject animates you and what message would you like to convey to Indian youth?

The subjects that motivate me revolve around the human condition, around the abandoned, around injustice. There is no literature that is kind, gentle and without drama; Happiness has no use for literature, but as Jean Genet said “behind every work there is a drama”. Literature disturbs, challenges certaines, clichés, prejudices. It makes a mess of a petty, hopeless order.  

To Indian youth, I say, don’t be seduced by appearance, by the fascination of social networks, by addiction to objects that reduce your will power and endanger your intelligence. We must use these means but not become slaves to them. To do this, read, read, read and read.

Q10. You are one of the most translated contemporary French-language authors in the world. In India, French is the second most taught foreign language, what is the future for the Francophonie?

France has long since abandoned the struggle for the Francophonie. The Presidents of the republic talk about it, at the same time they lower subsidies of the French institutes in the world. Today, French is defended by “foreigners”, by Africans, by Arabs, by lovers of this language all over the world. France does little or nothing to keep its language alive and lets English take more and more space.

Q11. What next? 

What more can I say? Poetry will save the world. Beauty will save the world. Audacity, creation, art in all its forms will give back to humanity its soul and its strength.

Here is the video recording of the session:

https://www.facebook.com/oxfordbookstoredotcom/videos/261569195105137

4 July 2020

Timur Vermes, “The Hungry and the Fat”

The broadcaster has pretty much freed up the whole schedule for him that day. The Grand Prix has been booted off and they’ve given him the evening slot, 8.15pm., when they usually put on a Hollywood blockbuster. To transmit the showdown. Hundreds of thousands of migrants marching live to the Turkish border, with nobody knowing how the guards are going to react. The most appealing refugees at the front, women and children, with no certainty they’ll survive the evening. It’ll be the most exciting news broadcast since the fall of the Berlin Wall, with one of Germany’s most beautiful women as its star. A dozen teams of drones, pictures from every angle, a hundred refugees wired up to cameras and transmitters, images from right next to the fence, even if shots are fired.

“Just picture it,” Sensenbrink said to the small gathering of top executives. “The Turks shoot, we check the images in the production control room and you get it all: the flinching, the fear, the panic. These brave people can’t go away and don’t want to, we see it, we hear the original sound, then camera 52 wobbles, the director notices and immediately switches, but camera 52 goes down, two more shots and there’s slight movement to begin with. And then” — Sensenbrink paused briefly –“then …nada. And we see an unchanging picture from ground level. A little crooked, a final movement …then…it remains static.”

Nobody stirred. Fifteen or twenty seconds of silence before Karrner said, half in jest, “Maybe it just fell over.”

To which Sensenbrink calmly replied, “Yes, maybe.”

At that moment he had Sunday in the bag. Five hours of live broadcasting. And open-ended too.

Timur Vermes second novel The Hungry and the Fat is as to be expected, excellent satire. It has been translated from German into English by Jamie Bulloch. The bare outline of the story is a model and star presenter, Nadeche Hackenbrunch, decides to shoot reality TV from a refugee camp in Africa. The ratings begin to go north rapidly. The programme is extended by fifteen minutes to accommodate all the commercials so as not to seem to insensitive of broadcasting an infocommericial with a few snippets of refugees thrown in. To keep the audience engaged, the TV crew, encouraged by their interpreter, Lionel, decide to film in real time a refugee march to Germany. It begins to erupt in ways more extraordinary than ever suspected by any of the participants. In short, it becomes an international incident.

The Hungry and the Fat is satire at its best. If the aim of satire is to put the spotlight on society’s attitudes towars refugees and the complicated situations it can give rise to, then this novel does it remarkably well. It is not very easy to read as the line dividing fiction and reality is barely discernible. What is the truth? What is manipulated? What is reality television? Is it humane to be milking such misery, poverty and hunger for the sake of commercial TV? Even when the story proceeds beyond the tragic march, the stories of the individuals like Nadine, attain a proportion that is unexpected. Without giving away too much of the plot, suffice it to say it is ironic that she achieves the levels of recognition she yearned for but could not experience. And this is the cruelty of reality television of making heroes of individuals rather than focusing on the more problematic issues at stake of humanity, breakdown of socio-political and economic systems and the lack of governance to create such horrific manmade tragedies. While Timur Vermes can easily be reckoned to be the modern master of satire, his second novel is not exactly in the same league as his debut Look Who’s Back (2014) which sold more than a million copies in German. Nevertheless, The Hungry and the Fat has plenty to mull over. It is an unsettling but essential read.

1 July 2020

The Decameron 2020

Intro art to The Decameron 2020 performances by Richard Petit incorporating elements of: Healing of the Cripple and Raising of Tabatha (1426-27) Masolino and Masaccio
Portrait of Filippo Tommaso Marinetti (1975) Stefania Lotti

In May 2020, I was sent a YouTube link by academic and novelist Tabish Khair. It was a short clip of film actress Shabana Azmi reading a story. I began to listen. I realised it was a brand new story written by Tabish Khair. Soon we were exchanging furious messages over WhatsApp. I had a 1001 questions to ask him about the project — The Decameron 2020. Ever since I discovered the project, I have been listening to the stories on a loop.

Erri de Luca

The Decameron 2020 is a collaborative project of like-minded creative folks. The unifying factor is their ability to tell stories magnificently. The differentiating factor is the medium they opt to tell their stories. This extraordinary project is the brainchild of the Italian novelist, translator and poet Erri de Luca. According to him, “We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.” His colleagues are producer Paola Bisson, filmmaker Michael Mayer, the Spanish publisher Elena Ramirez and Jim Hicks, Executive Editor, The Massachusetts Review. The Decameron 2020 project invites storytellers around the world to submit original stories for the project. These stories are then read out aloud by professional storytellers, mostly film actors such as Julian Sands, Fanny Ardant, Pom Klementieff and Alessandro Gassman. They read against a backdrop created by Richard Petit, co-founder and Creative Director, The Archers, whose mesmerising artwork unites these distinctive stories. Commenting upon the creation of these unique backdrops for the Decameron performances, Richard Petit says, “The experiences – both reading these extraordinary texts and responding to them visually – have marked this period of social isolation in an unforgettable way. Beginning by depopulating the masterworks of Florentine artists – in many cases, contemporaneous to Giovanni Boccaccio’s original setting – and collaging them with fragments from works by Italian Futurist painters, my goal has been to create beautiful but somewhat disquieting stage settings that visually connect these stories of quarantine, separated by nearly seven hundred years.”

It is an extraordinary layering to the original story. Much more than just a dramatic performance. There is something quite special about the telling. It is almost as if one has to as a listener be present “within” the storytelling, shut out all the sounds of life around one, and be wholly immersed in the storytelling. It is like recreating the experience of being “locked in” the story to experience it. I have no other way of describing it. 

These are surreal times. I like the parallels drawn with a war zone by Jim in his essay since it enables an experimentation with the story form too. There are no expectations of the writer / actor / listener about the act of storytelling. The story gets completed in the classic sense by the listener’s participation. Yet it is storytelling at a global level with the stories/performances such as Luigi Lo Cascio’s having a very rich local texture. What comes through beautifully is the shock everyone feels at the sudden end of life as we knew it. There is no precedence for such a global catastrophe. So behavioural changes cannot be mimicked. Nor is there any memory of such an experience being handed down generations. There is no witnessing of it either by those alive today. As a disaster management expert told me recently, “Difficult to find a narrative for what we are going through”. 

Luigi Lo Cascio

It is also precisely why I am very intrigued by The Decameron 2020 project as it tries to make sense of our new world. The creative experimentation of making writers and film actors to collaborate while in isolation and across time zones is extraordinary. It lends itself to many interpretations in the performance of putting the readings together. If everyone had been together in a room ideating, there would have been multiple layers and I am guessing a completely different output. Instead working remotely, across time zones, the onus is upon every individual involved at different stages of production to interpret the story for themselves. Ultimately every stage — writing, reading out aloud, recording, editing, adding a unique backdrop, publishing on YouTube, listening — add layers to the performance. It is palpable but not disruptive to the experience. 

The Decameron 2020 team were very kind in replying to some of my questions. So here is an edited version of the interview:

Q1. What sparked this idea for The Decameron 2020? ( Btw, did you know that #DecameronCorona has been started by Daniel Mendelsohn on Twitter?) 

Erri: The Decameron and Boccaccio are pillars of our literature, so the idea sprang shape to Paola Bisson and me. We imagined short novels because, in times of distress, we need to concentrate our words in the same narrow place we are restricted in. We imagined isolated actresses and actors around the world who give their voices as oxygen for the breathless.

Paola: I can add that I had a personal need to reverse my isolation and discomfort in this “pandemic” time into a new alliance. I felt like a truck driver who sends radio messages looking for other drivers on the same highway, to share the journey.

Michael: When Paola talked to me about it for the first time I had to wrap my head around the logistics of such a project. We all knew it was going to be a challenge, but the creativity and ingenuity of everybody involved was really inspiring to me. Everybody who joined us has had such a positive and easy attitude that we were able to tackle all the practical obstacles.

Q2. How were the authors for this project selected? Who are the writers and actors invited to participate in this series? 

Erri: As the epidemic covers the planet, we wished to invite writers of all the continents, to form an ideal chain with the exceptional readers of their tales.

Paola: The authors of this project were suggested by us (Erri, Michael and me), and by the precious help of professor Jim Hicks and the Spanish publisher Elena Rico Ramirez. The French publisher Gallimard (they publish Erri’s books) connected us with Violaine Huisman…but the “brigata” is still growing with new suggestions.

Michael: Erri and Paola know so many wonderful and talented writers and with the help of Elena Rico Ramirez and Professor Jim Hicks were able to reach even more.

Q3. What is the brief given to the author when commissioning the story?

Erri:  We asked authors to write pages from the unpredicted siege, no limit to the argument, just to be read in around five minutes. Then the director Michael Mayer gave hints and guidelines for the video.

Paola: The brief was written by heart, at least for me…I learned English in the US, watching movies. For once in a while, I have been shameless writing to everybody.

Michael: No brief, except trying to keep it around 700-1000 words. Some writers submitted a short story, one wrote a letter, another a poem, while others gave us their personal journal entries. So far it has been an absolute privilege reading all their wonderful contributions.

Q4. Are the actors decided beforehand or are they selected after the story is submitted? Is it imperative that the writer and the actor have to belong to the same nation as in the case of Tabish Khair and Shabana Azmi? 

Erri: There are no rules for the interpreters; with my story, the British actor Julian Sands accepted to give his voice and talent for the character of the tale.

Paola: Everything has been a pure collaboration and mutual suggestion. Still, The Decameron 2020 is growing this way.

Michael: Every case is different. Dareen Tatour, a Palestinian poet, asked that her poem be read in Arabic, by a woman. Fang Fang asked that her diary, originally in Chinese, be read in Spanish, or English. Other writers had no specific requests. Naturally, we treat every request with utmost respect, even if it means taking longer to find the right talent for each story.

Q5. When will the project conclude? Or will it continue as long as the lockdown continues? 

Erri: Paola Porrini Bisson and Michael Mayer decide the terms.

Paola: I hope it will last forever, like an anti-pandemic vaccine.

Michael: We originally intended to do 10 stories, but soon realized we had so many beautiful tales, we had to extend the project. To me, The Decameron 2020 is no longer about the pandemic, but about the connections created among artists and about having a chance to collaborate with people you wouldn’t necessarily have had the opportunity, or even the reason to collaborate with.  

Q6. How was the production team selected? How did the collaboration happen? What are the pros and cons of working remotely to put together such a magnificent creative project? 

Erri: Paola was the producer of last Michael Mayer’s movie, Happy Times, so the essential team was there. We got the strong help of Elena Rico Ramirez, Spanish publisher. From my point of view, there is no pro, working in distant time zones, which reduces the mutual exchange of a few hours. To match it, we are engaged at every hour.

Paola:  I work since ever with Erri. I am also the President of his Foundation. With Michael, I started collaborating a few years ago in a film project. With time we became friends too. Last year we made a movie together.  

Michael: Paola, Erri and I recently finished working on a feature film together, so luckily we had a pool of talented people we already had a relationship with.

A big con is the challenge of communication.

The biggest pro for me is the necessity to learn to let go. This project forces me to let go a lot of control, as actors film themselves on the other side of the world. It’s a humbling experience as a director.

Q7. How do you accommodate diverse languages? 

Erri: In my case, my Italian has been translated into English by professor Jim Hicks, a good friend who has supported in every way the project since the beginning.

Michael: Between all the members of our little team, we cover 6 or 7 languages.

And we’re not shy when it’s time to ask for help!

Q8. How is The Decameron 2020 being promoted across platforms?  How do you find your audience? 

Erri: I am poor in this matter; I just agreed about everyone’s free contributions, and the network.

Michael: Social media, personal contacts, press announcements and word of mouth.

Q9. What are the pros and cons of creating stories solely for the Internet? 

Erri: No publishers, no paper, no cellulose from trees: I think that a writer has to be generous and share for free a part of his tales. 

Michael: The ease of use and the ability to reach a global audience.  For a project of this sort, I can’t think of a con.

Q10. In the past year there have been major shifts in the way films have been released in theatres and on subscription TV.  Now the pandemic has forced many film producers (at least in India) to consider releasing their films first on television and later when cinema halls reopen via traditional distribution channels. Plus, the Global Film Festival has been made available for free on YouTube. Do you think these rapid shifts in storytellers finding their audiences will impact the future of storytelling? If so, how? 

Michael: I am not much for making predictions but I believe there is room for all types of media and formats and I believe new technologies add to our media landscape rather than cannibalize it.

Q11. What next? When the world opens up, will you develop similar projects? 

Michael: Having worked now with all this diverse talent from all over the world I can’t imagine restricting my work to just one nationality or language. So yes, I definitely hope so.

Jim Hicks sums up the project beautifully in this note he emailed:  

I suspect that, like most good ideas (and, of course, Margaret Mead is invariably quoted in such contexts), everything begins with a “small group of thoughtful, committed citizens.” You begin by working together, and inevitably each person brings in others, and the network expands progressively, sometimes exponentially, getting richer and stronger as it grows. Though I believe that Erri’s original idea was for a “Decamerino” of ten writers and ten actors each telling one story, and I also believe that there are already at least that number in the pipeline, as Paola writes, when something is clearly working, there’s certainly no reason to quit, so this “Decamerino” could well add additional rooms, even becoming a house with many mansions, so to speak. And it is exciting to see Boccaccio inspiring so many projects today… another is unfolding at the online magazine Words Without Borders.

Personally, what excites me most about this project is Erri’s idea that from a variety of corners, all across the globes, collaborators can come together, sharing a great variety of stories and styles that, like a grand quilt, create a record and response to this global lockdown, but also a refusal of imposed isolation. Breaking the siege. Years back, I heard a talk given by another friend and frequent collaborator, the activist, poet, essayist, and translator Ammiel Alcalay; he described how a rather simple project of translation and editing, in the right place and time, could have a truly profound effect, and help to break a different sort of siege. Not that long ago, Ammiel worked to put together an anthology of Israeli Arab writers, some of whom had never before appeared in print, and some of whom lived literally blocks away from each other, but had never even met until their work appeared in the pages of a single book. For me, the chance to find great work, and great souls, from all around the planet, makes Decameron 2020 an incredibly exciting project, one that I’m both honored and enthused to put my energies, and what little talent I have, into…

For now, have a listen to the stories uploaded (at the time of writing) on YouTube:

Luigi Lo Cascio – “A message for my friends in isolation.”

Julian Sands reading Erri De Luca – “A Novella from a Former Time”

Shabana Azmi reading Tabish Khair “River of no return”

Pom Klementieff reading Violaine Huisman – Field Munitions

Mouna Hawa reading Dareen Tatour – “I… Who am I?”

Alessandro Gassmann reading Álvaro Rodríguez – “The Eternal Return of Chet”

Enjoy!

29 June 2020

Megha Majumdar’s “A Burning”

Debut novelist Megha Majumdar has had a dream start to her literary career with A Burning. It is about a young Muslim girl called Jivan who is arrested for a “terrorist” attack on a train. She is accused of planting a bomb in a train. The novel moves fairly rapidly while Jivan’s world is explored. It consists of her elderly parents and the motley crew of people learning to be actors. Her parents moved to the city after being displaced from their land by greedy politicians and land mafia. Of all her acting companions, it is the hijra Lovely, who befriends Jivan and is convinced she is innocent. The others in the novel are her former physical instructor at school, PT Sir and the lady politician, whose star is in ascendance. At the beginning of the novel, the cast of characters are presented as ordinary, well-meaning citizens, going about their work. But as the events begin to unfold, everyone is affected not just personally but also in terms of their future. At times, like the political baptism of PT Sir seems to be a sheer coincidence which rapidly influence his daily life. It happens against a backdrop of lynchings and the rabid communalisation of society. It is terrifying. So much so that literary critic Ron Charles, writes in the Washington Post, “In Majumdar’s sharp telling, the courts are a spectacle of paid liars, the press trumpets an endless din of scandal, and the poor are routinely exploited. And through it all, politicians demonize their opponents and promise that salvation is just one election away. Fortunately, all this takes place on the other side of the world and has nothing at all to do with us.” Precisely. Many of the events referred to in the novel have parallels to real events. This is the new age where democracy seems to be floundering and rabid fundamentalism is on the rise. A Burning is extremely well written but there are details that jar, and they would not have stood out if such fantastic literary talent was not on display. For instance it is inexplicable why does a Muslim girl have a Hindu name? It has been received extremely well by critics, worldwide.

A Burning is a brilliant debut. A strong voice. Her second book, preferably a collection of essays, would be worth looking out for.

19 June 2020

Books read during the lockdown, April 2020

It is not very easy to read while the lockdown is on but I have managed a wee bit. The following are only some of the books I managed to read in April. Many others that I read I wrote about in separate blog posts. As always it is an eclectic collection.

Stephen and Lucy Hawking’s The Universe: Everything you need to travel through Space and Time is a brilliant collection of essays about the universe. It begins with a beautiful but very brief essay by Professor Stephen Hawking, “The Creation of the Universe” where he simply and clearly tries to explain the origins of Universe, packing it with concepts too. The contributors to the volume consist of eminent scientists, some Nobel Prize winners too, and a school student, Nitya Kapadia. The range of topics is extraordinary — understanding the origin of life, the Big Bang theory, idea of Space, travelling through the Universe, the idea of Relativity, from the solar system, the planets, speculating about life in space, Zero-Gravity Flights, Time Travel, wormholes, the Goldilocks zone, the geographical structures on Earth, Artificial Intelligence, Robot Ethics, 3D Printing, Internet Privacy, Quantum Computers etc. The template set by the late Prof. Hawking is the blueprint for the subsequent essays in the book. It makes science so easily accessible for young and adults alike. ( Confession time: My 10 yo daughter and I have been taking turns to read this book as both of us are fascinated by complicated subjects explained ever so simply!)

Scientific discoveries do not necessarily happen always in a staid manner, in controlled laboratory conditions. S D Tucker’s fascinating book Forgotten Science attempts to uncover the backstories of some of the extraordinary scientific applications that we take for granted in modern times. For instance, figuring out the circulatory system within an individual and the effect of medication if taken orally or injected directly into the bloodstream was discovered after experimenting upon dogs. These experiments were conducted by Robert Boyle (1627-91), often described as “the father of chemistry”, and Sir Christopher Wren (1632-1723), the anatomist, architect and designer of St Paul’s Cathedral to test William Harvey (1578-1657), court physician to Charles I, hypothesis about the circulatory system of various living creatures. Another equally bizarre and immoral experiment was carried out by Nazi doctor, Dr Sigmund Rascher ( 1909 – 45) to test the effects of high altitude and how to recover from hypothermia. Taking advantage of his close proximity to SS Head Heinrich Himmler ( 1900-45), Dr Rascher got permission to conduct experiments upon prisoners in Dachau concentration camp. In 1942 Rascher was given a pressure chamber and began locking prisoners inside to simulate the effects of high altitude upon Nazi airmen and parachutists. By altering pressure changes quickly or slowly, Rascher could mimic both gradual ascents and total freefall, and see what such states did to the human body. The effect upon the prisoners varied from exploding lungs, while others began to rip their own hears apart with bare hands due to the unbearable stress they felt inside their skulls. He killed about eighty prisoners in this ghastly manner but dismissed it as saying they were ‘only’ Poles and Russians. Some of his other experiments were on hypothermia, discovering the blood-clotting agent called Polygal and developed the cyanide capsule which later even Himmler took to avoid capture by the British. Ultimately Rascher too was incarcerated at Dachau for publicising the falsehood that he had extended the childbearing age of women and as proof he said his wife, touching fifty, had given birth to three babies, when in truth they had been kidnapped. Rascher was shot in April 1945. Several scientists who had worked with Rascher ended up working at NASA.

The next three books belong loosely to the category of science fiction — The Flight of the Arconauts by Sophia Khan ( steampunk fiction); The Sin Eaters by Megan Campisi and Analog Virtual by Lavanya Lakshminarayan. The Flight of the Arconaut is written at a nice pace. Neat dialogues. Interesting attempt at blending names to denote cultural melting pots. But it seems to have been heavily influenced by contemporary scifi young adult literature. It is also very desi in its telling by cramming the main narrative with so many stories and backstories. I see no reason why all must exist in the forefront. It is also inexplicable why must SpecFic, or in this case Steampunk Fiction, be so obsessed with conservative social rankings especially along gender lines? Why not break free? Also why is birth and regeneration such a massive preoccupation. It is as if it is impossible to think beyond the writing of H G Wells, Aldous Huxley et al. Sophia Khan’s saving grace is the packed dialogue and a superb grasp of the English language — LOVE IT! The second volume in this trilogy should be fun.

The Sin Eaters and Analog Virtual are debut novels. Both the writers seem to be voracious readers. Keenly imaginative writers too but not sufficiently confident enough to create landscapes of their own. While theatreperson Megan Campisi creates a parallel reality to Elizabethan England in The Sin Eater to explore the rumours of Queen Elizabeth I having had an illegitimate child. Campisi builds the premise of her story upon the social mobility a Sin Eater has within society and is able to pick up bits of information. So this part-mystery, part-historical fiction, is thrilling to read in parts with the strongest moments in storytelling being different scenes, much like the scenes enacted on stage. Usually the best moments in the novel are when the sin eater is in an enclosed space like a bedroom or a chapel attending a recitation or funeral and there are onlookers, replicating a play being enacted on stage, watched by an audience. Megan Campisi’s forte is theatre and not long fiction. But if she persists at this craft and attempts to write what her heart tells her to, she has the potential to do well. Much of this holds true for Lavanya Lakshminarayan who need to break the shackles of a well-read reader of science fiction and create with the assurance that resides deep within her, an imaginary landscape with its distinctive vocabulary, unique social structures, and a clear inner logic to the society she creates so that any reader coming to it for the first time will fall in love with her story. For now Virtual Analog is competent storytelling but no more. It may also fit snugly on the joint imprint that her publishers Hachette India have with Gollancz but Lavanya Lakshminarayan is capable of much, much more than what is displayed in Analog Virtual. What shines through the books is their keen imagination. They are creative writers whose confidence will soar with their third books. If they persist at this craft and attempt to write what their hearts tell them to, they have the potential to do well.

And then there are the two works of fiction — Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers and Sarah Ladipo Manyika’s Like a Mule: Bringing Ice Cream to the Sun. Established writers. Controlled writing. Immersive reading experience. Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers is an extraordinary reading experiment with parallel texts laid out on the pages — the main narrative and the interior monologue of the writer. Fascinating. It is a sophisticated cross between poetry and prose. Such books are meant to be experienced. In the old-fashioned sense. Linger over the pages. Dip into the text. Read along the margins. Shut the book. Mull over what one has read. Imbibe some more. Go back to a few lines. Meena Kandaswamy’s sense of rhythm as a poet has not left the prose. It is gorgeous! Her writings have always been infused with a ferocity that seems tto have been sharpened over the years but there is something special about this novel. Fifteen years down the line Exquisite Cadavers will be used a fine example of a literary text that will be read by the general reader as well as be a prescribed text. This is not a novel that will not be easily converted to an audio book — nor should it be. Likewise Sarah Ladipo Manyika’s novella about Morayo Da Silva, a seventy-five-year old Nigerian, living in San Francisco. She reflects upon her life as an academic, author and a diplomat’s wife. It is also a moving tale about ageing and suddenly being at the mercy of tender and well meaning care of others. Ladipo chooses an extraordinary literary technique of giving every character the first person narrative which at first is confusing but slowly adds up to the variety of perspectives and unsolicited advice Morayo gets upon her hospitalisation. The saddest part in the novel is when her kind young friend decides to tidy up Morayo’s apartment thereby ridding it off a clutter of books. Morayo is understandably upset, a hurt that many are unable to comprehend. It is a novel that criss-crosses continents — Africa, America and Asia. Irrespective of the land she is in, or when nostalgia hits her regarding Africa, Morayo’s levelheadedness always wins. It is a novel that cuts across cultures seamlessly and sensitively. There is never an awkward sense of looking at other cultures as “other”.

Lisa Taddeo’s Three Women and Jess Hill’s See What You Made Me Do are ( to use cliches) — mind blowing books. Both by journalists-turned-authors whose books were written after many years of intensive research and recording testimonies. Both these books will influence women’s writing, women’s movements, and all aspects of feminism in a manner similar to that of Simone de Beauvoir and Germaine Greer’s influence. Lisa Taddeo’s Three Women is about talking to three women about sex and desire for nearly eight years. It became a publishing sensation. While the subject itself would attract attention, it is the narrative, the confidence with which the subjects explore their own complicated reactions to sexuality. Significantly Three Women marks a watershed moment in contemporary women’s literature on how women talk about their sexual desires and needs. In many ways the strength of Lisa Taddeo’s is very similar to male writing, an unquestionable confidence. Jess Hill won the Stella Prize 2020 for Look What You Made Me Do. A title that probably gets lost as it is very similar to many of yalit and chiklit titles, but this title has a purpose with sinister underpinnings. It encapsulates the blame-game that inevitably every male perpetrator foists upon his female victim, usually said in a manner that fools the victim to believe the falsehood — she is too blame for the violence being meted out to her. In this particular book, Jess Hill focusses on domestic violence and her analysis of it is horrific. She breaks many myths about it being only restricted to certain socio-economic sections . Her profiling of the perpetrators is pathbreaking as she creates categories. Some of the men when they appear in court seem as if they can never hurt a fly and yet the incidents they are involved in are gut wrenching. Much of what she says is familiar to women activists and legal teams such as that violence is not necessarily always physical but emotional, psychological, financial etc. The manner in which the information is presented in Look What You Made Me Do will help this material in reaching to newer audiences. Women who either need help themselves or those close to victims. Both these powerful books are going to be seminal in the field of women/gender studies, human rights, manual for legal and counselling professionals.

The final book is the stupendously magical award-winning Lampie and the Children of the Sea. It has been written and illustrated by Dutch illustrator Annet Schaap. This is her first novel. It has already won the Woutertje Pieterse Prize, the Nienke van Hichtum prize, the Bookenleuw and the Gouden Griffel for the best Dutch children’s book of the year. It has been translated into English by Laura Watkinson. It is also the only translated book to have been shortlisted for the 2020 Carnegie Medal Award. It is a stunning modern fairy tale about a little girl, Lampie, living in a lighthouse with her father. Due to some unfortunate events Lampie is sent off to live in the Admiral’s home where it is rumoured a monster resides. It is a heartwarming tale as it is also a tale of Lampie overcoming prejudices and learning to live on her own terms, overcome hurdles and set goals for herself to achieve. The joy with which this story seems to have been written flows splendidly in the translation. It is truly magical to read it even in the moments when there is deep sadness and unnecessary violence. The imaginative plot matches the wild imagination that children are prone to creating for themselves. Yet Annet Schaap, an adult, an illustrator and a storyteller, pulls her strengths together of — an adult’s perspective on a child’s world sans judgement, creative imagination and a wide-eyed wonder at the power of stories to weave her magic. There are multiple layers to Lampie and the Children of the Sea. Whether the monsters in a child’s life are real or imaginary, they can be confronted and set free. It is a book that will appeal to adults and children alike!

14 May 2020

Taslima Nasreen’s “Shameless”

In 1993 Taslima Nasreen wrote Lajja ( “Shame”) in Bengali. It was her response to the anti-Hindu riots that had broken out in Bangladesh after the demolition of the Babri Masjid, Ayodhya, India on 6 December 1992. The novel was published in Bengali and within six months sold over 50,000 copies. It brought the author “fame” that till then had been unheard of in the subcontinent. Prior to this, the only other author to have had fatwas issued against them was Salman Rushdie, an author of South Asian origin but residing in UK at the time. Lajja became one of the first books in translation to be talked about by many readers internationally and this was at a time even before the Internet. ( Dial-up modems, with limited email access, were introduced in India in 1996!) Lajja became a bestseller rapidly. The English edition for the subcontinent was published by Penguin India. Subsequently a new translation was commissioned by Penguin India in 2014-15. The translator of the later edition was Anchita Ghatak. The book was banned in Bangladesh and fatwas were issued against the author. Taslima Nasreen fled to Europe and later laid roots in India. At first she chose to live in Calcutta/ Kolkatta and is now based in Delhi. Years later, Taslima Nasreen still needs security cover wherever she travels.

Lajja was explosive when it was first published as it was a Muslim author, upset by the communal riots in her land, who was writing sympathetically about a Hindu family. The story details the progressive radicalisaion of Suranjan who firmly believes in a nationalist Hindu outlook. So much so it is a belief he continues to nurture even after he, along with his family, flee Bangladesh to become refugees in India. In India he becomes a member of a Hindu nationalist party. Pirated editions of Lajja were sold in India. It became an international bestseller and was translated into many languages. Taslima Nasreen, a doctor by training, has become an established writer with more forty publications. She defines herself as “a secular humanist, a human rights activist, and a prolific and bestselling author, who has faced multiple fatwas calling for her death”.

More than twenty-five years later, Taslima Nasreen is back with a sequel to Lajja. It is called Shameless. Arunava Sinha, the translator, told me “the original title was Besharam but eventually the Bengali book was published, also in 2020, with a very tame title, e kul o kul. The book was written more than ten years though.” Nevertheless Shameless is a unique experiment in writing a novel. It has shades of Pirandello’s “Six Characters in Search of An Author” with Suranjan as the protagonist but in conversation with Taslima Nasreen. The opening pages of the novel have Suranjan, the character, visit Taslima Nasreen, the author, and bring her up-to-date with the events in his life. It then develops into a fascinating narrative where a novel is obviously being drafted but it has so many overlaps with reality. With the author-turned-character (or is it character-turned-author?) providing pithy comments and at times intervening in the story by persuading the characters to act in one way or the other. It is a work of art. Shameless is a sequel to Lajja but seems more that that — Taslima Nasreen seems to have sort of trickled into the space between reality and fiction to put herself under the lens. But the conversation is more than that. It is a conversation between writer and character, commentary on the turbulent times. Taslima Nasreen’s was an emotional response to the increased communalisation in the subcontinent after the fall of the Babri Masjid. It was not necessarily literary writing. But in the intervening years Taslima Nasreen has evolved as a writer. With Shameless she has given herself space to speak frankly without hopefully attracting any more bounties for her head. Also the writing is very close to her memoir (Dwikhondito, 2003, translated into English as Split: In Two, 2018 — translated by Maharghya Chakraborty). Interestingly in recent years her voice as an author comes through very strongly in the English translations despite her experimentation with a gamut of translators. A testament to her strong writing. There are sufficient examples in the novel that indicate her belief in being a secular humanist stem from having experienced or witnessed firsthand many incidents in the name of religion. Much of this she distills into her writing of Shameless, exemplifying how much of the personal informs the political.

Arunava Sinha’s translation is superb. He is a renowned translator who has made available many Bengali writers in English but with Shameless his professional expertise as a translator par excellence is established. He channels Taslima Nasreen’s authorial voice beautifully. His past experience of working with Bengali authors has helped him tremendously to hone his expertise in being utterly respectful to the desire of the author to be heard in the original language and carry it forth impeccably into the destination language, enabling the readers in English to appreciate the text for what it is. It works brilliantly in a translation like Shameless where the author herself has a lot to say, much of it tricky.

The time lapse between the publication of Lajja (1993) and Shameless (2020) marks a significant period of socio-political history in the subcontinent as well. With Shameless Taslima Nasreen seals her place as a relevant author who creates political art, a need of the times when plainspeak is not necessarily always welcome.

6 May 2020

Interview with translator Debali Mookerjea-Leonard

Debali Mookerjea-Leonard is a Bengali translator, author, and professor of English and world literature. She lives in Virginia with her husband and plants. She has translated the late Sunil Gangopadhyay’s novel Blood. Set in Britain and America of the late 60s and early 70s, it is about a highly successful Bengali physicist Tapan who settles abroad. Despite all the successes he has garnered he is unable to put to rest the trauma he suffered as a child when his father was killed by a British officer. This occurred a little before India attained Independence. Coincidentally he meets Alice in London; she is the daughter of his father’s killer. Tapan’s world goes topsy-turvy as he tries to figure out what to do since he nurses a visceral hatred for the former colonial rulers of India. It is a peculiar situation to be in given that he has more or less decided to relocate abroad and never to return to India. It impacts his relationship with Alice too who is more than sympathetic to his feelings and is willing to let the past be bygones but it is a demon that Tapan finds hard to forget. He does go to India briefly to attend a wedding and meet his paternal grandmother — someone whom he loves dearly and who had lost two sons in the Indian Freedom Struggle. So much so that the Indian politicians are now keen to bestow upon her a monthly allowance recognising her sons’ contribution as freedom fighters. It is upon meeting his grandmother, who is past eighty and who witnessed much sorrow in her lifetime, that Tapan realises it is best to forget and forgive that which happened in the past and move on. Otherwise the past becomes an impossible burden to shed. Blood is a brilliantly translated novel that does not seem dated despite its preoccupations with the Indian Freedom struggle and a newly independent India. For all the stories and their intersections, it is evident that Blood is a modern novel which is worth resurrecting in the twenty-first century. The issues it raises regarding immigrants, familial ties, free will, social acceptance, loneliness, etc will resonate with many readers. As Debali says in the interview that “As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.”

Sunil Gangopadhyay, who died in 2012, was one of Bengal’s best-loved and most-acclaimed writers. He is the author of over a hundred books, including fiction, poetry, travelogues and works for children. He won the Sahitya Akademi Award for his novel Those Days. This novel Blood was first published in 1973.

Debali Mookerjea-Leonard

Here is a lightly edited interview conducted via email with the translator:

1 . How long did it take you to translate Blood? In the translator’s note you refer to two editions of the novel. What are the differences in the two editions?

I was on sabbatical during the spring semester of 2018 and Blood was my new project. I began working on it around the middle of January and completed the first draft in May. However, I let it sit for a year before returning to revise it.

I chose to use the second edition (1974) of Blood, rather than the first (1973), because the author made a few revisions. The alterations are minor, mostly cosmetic, and include replacing a few words in the text. These are mostly English words transliterated into Bengali: For instance, in Chapter 1, when Tapan asks Alice if she has the right glasses for serving champagne she responds, in the first edition, with “Don’t be fussy, Tapan” whereas, in the second, she says, “Don’t be funny, Tapan.” The revised second edition also corrects spelling errors and misprints.

2. The book may have been first published in 1973 but it seems a very modern text in terms of its preoccupations especially the immigrants. What were the thoughts zipping through your mind while translating the story?

To me the novel’s handling of immigrant concerns feels brutally honest. Blood refuses to romanticise the expatriate condition as exile and, instead, adopts an ironic stance towards immigrant angst, homesickness, and nostalgia. Yet, the irony is tempered with pathos in the narration’s uncovering of immigrant dilemmas. For instance, an Indian immigrant uneasy about her fluency in English chooses to stay indoors, but remains enamoured with England which she nevertheless cannot fully experience. Through the exchanges between the novel’s protagonist Tapan and his friend Dibakar, Blood also offers the realistic view that immigration is often driven by practical considerations. As an Indian expatriate myself, I found Sunil Gangopadhyay’s frank treatment of the subject refreshing.

This does not mean that western societies get a pass in the novel. Through situations both small and large the novel exposes the racist and anti-immigration views prevailing in the United Kingdom, during the 1960s. That said, Blood is also critical of racial prejudice amongst Indians. Given current debates around immigration and citizenship both in India and across the globe, the novel’s treatment of this subject remains relevant.

Connected to issues of migration and home, the novel brings to the fore complex questions about homeland and belonging, uncovering how the location of “home” has been rendered unstable through the Partition’s severing of birthplace and homeland.

3. What is the methodology you adopt while translating? For instance, some translators make rough translations at first and then edit the text. There are others who work painstakingly on every sentence before proceeding to the next passage/section. How do you work?

For me it is a mix of both. I typically plan on translating a text it in its entirety before proceeding with the revisions but this intention is usually short-lived and seldom lasts beyond the first few pages. I find it difficult to progress until the translation feels most appropriate to the context, fits the voice, and fully conveys the meaning of the original. While translating Blood I have spent entire mornings deciding between synonyms. It is like working on a jigsaw puzzle because there is only one piece/word that fits. And sometimes I have had to redraft an entire sentence (even entire paragraphs) to elegantly capture the sense of the whole!

4. What are the pros and cons a translator can expect when immersed in a project?

First, the cons, the impulse to interpret. And the pros: the joy of being able to partake in the (re-)making of something beautiful.

5. Are there any questions that you wished you could have asked Sunil Gangopadhyay while translating his novel?

Were he alive, I would have requested him to read a completed draft of my translation.

6. What prompted you to become a professional translator?

My translation-work is driven primarily by the love of the text and the desire to find it a larger audience. In the future, I hope to be able to devote more time to it.

There is also a pedagogical dimension to this. In my capacity as a teacher of world literature, I aim to expose students to the vast and rich body of vernacular writings from the Indian subcontinent, inevitably through translations. And from personal experiences in the classroom, I know that many of my students are genuinely curious about writings from around the world. Blood is a small step in that direction. It is a book I want to teach.

7. Which was the first translated book you recall reading? Did you ever realise it was a translation?

I believe the first translated book I read was one of the many “Adventures of Tintin”, The Secret of the Unicorn. But children’s books aside, the book that came to mind immediately upon reading your question is Gregory Rabassa’s translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. It may not have been the first translated work I read, but it ranks among the most memorable ones. This is because while I knew that Marquez wrote in Spanish, Rabassa’s translation preserved the novel’s artistic qualities so meticulously that it lulled me into thinking that I was reading the original. It is a quality I aspire to bring to my work.

8. How you do assess /decide when to take on a translation project?

Not to sound self-absorbed, but my decision is based largely on how deeply the work moves me. My first translation project involved a short story by the Bengali author Jyotirmoyee Devi, entitled “Shei Chheleta” (“That Little Boy”). It depicts the predicament of a young woman who lost a family-member in the Partition riots. The author handled the subject with great sensitivity without resorting to the maudlin. The story would not leave me alone. I had to translate it because I needed to share it, and discuss it with friends and colleagues who did not read Bengali. Similarly, Gangopadhyay’s novel intrigued me when I first read it. I thought about the characters long after I had finished the book, imagined their lives beyond the novel. I knew that one day I would translate it. It hibernated within me for years because, in the meanwhile, there were Ph.D. dissertations to write and research to publish. Finally, a sabbatical gave me the gift of time, and I just had to do it.

9. How would you define a “good” translation?

Preserving the artistic, poetic, and, of course, propositional content of the original is central to my understanding of a good translation. To resort to the old cliché, it is about conveying the letter and, perhaps more importantly, the spirit of the original. The translated text, I feel, must itself be a literary work, a work imbued with the beauty of the original. Additionally, readability is fundamental. Therefore, I asked family members and friends to read the draft translation for lucidity and fluency. For this reason, I am immensely gratified by your observation about Blood that, “It has been a long time since I managed to read a translation effortlessly and not having to wonder about the original language. There is no awkwardness in the English translation”.

10. Can the art of translating be taught? If so, what are the significant landmarks one should be aware of as a translator?

It is difficult for me to say since I never received any formal training in translation-work. To me, translation is more than just an academic exercise, it is an act of love — love for the text itself, love of the language, and the love of reading. For me the best preparation was reading, and reading widely, even indiscriminately. While my love of reading was nurtured from early childhood by my mother, I had the privilege of being exposed to some of the finest works of world literature through my training in comparative literature at Jadavpur University in Calcutta and, later, in literature departments in America.

11. Do you think there is a paradox of faithfulness to the source text versus readability in the new language?

The translator walks a tightrope between the two, where tipping towards either side is perilous. A translation is, by definition, derivative, so fidelity to the original text is essential. Yet, a translation of a literary work is much more than a stringing together of words in another language. It is itself a literary work. And it is incumbent upon the translator not only to make the work accurate and readable but also literary in a way that is faithful to the literary qualities of the original.

12. What are the translated texts you uphold as the gold standard in translations? Who are the translators you admire?

Gregory Rabassa’s translation of Márquez’s One Hundred Years of Solitude; J.M. Cohen’s translation of Cervantes’ Don Quixote; and A.K. Ramanujan’s translation of Ananthamurthy’s Samskara.

More recently, Supriya Chaudhuri, Daisy Rockwell, and Arunava Sinha have produced quality translations from Indian languages.

Blood is published by Juggernaut Books ( 2020).

3 May 2020

Interview with Gaël Faye on his debut novel “Small Country”

I read Gaël Faye’s book more than a year ago. Loved every word of it even though the story itself is horrific about the Rwanda genocide. The genocide began in April 1994 and lasted 100 days. Some 800,000 people, mostly Tutsi, were killed. Gaël Faye’s French-Rwandan wife’s Tutsi grandmother was also killed after taking refuge in a church. Small Country is a heartbreakingly painful story to read but it does not leave you in a hurry. It is magnificently translated into English by Sarah Ardizzone. For ever so long I had wanted to meet/interview Gaël Faye. In Jan 2020, Gael Faye was invited to attend the Jaipur Literature Festival. I did get the opportunity to meet him at the French Institute in Delhi. Unfortunately, due to a set of unusual circumstances I was caught in a traffic snarl and could not make it to the venue in time. Instead Isabelle Jaitly stepped in to interview Gael Faye on my behalf. She asked him the questions I had drafted and added some of her splendid ones as well. The interview was conducted in French since they are both fluent in the language. Isabelle has translated it from French into English. It has taken time as it is a long and complicated process. It involved first transcribing the interview from an audio recording and then translating it into English. The translation was also delayed by factors beyond our control — the Covid19 pandemic. It effectively forced the French government to cancel the Book Fair in Paris where India was going to be the guest of honour. Isabelle who works at the French Institute in Delhi was inundated with first the planning for the fair and then helping with the aftermath. It has been a surreal year. So I am truly delighted to publish on my blog this extraordinary interview with an extraordinary singer-cum-author and an extraordinary backstory!

Gaël Faye is an author, songwriter and hip-hop artist. He released his first solo album in 2013, with his first novel following in 2016. Born in 1982 in Burundi to a French father and Rwandan mother, Faye moved with his family to France in 1995 after the outbreak of the civil war and Rwandan genocide. His debut novel Small Country was published to international acclaim. Written in French it has been translated brilliantly by Sarah Ardizzone. A lot must have been called upon her to invest in this translation. To delve into another language, capture the rhythms and transfer them seemingly seamlessly from the language of origin to the destination language is never an easy feat but Sarah has done it brilliantly. I do not know French but am familiar with it sufficiently to know the softness of the spoken word in French is very different to the cadences that English has to offer. I do not know how else to say it since I only know English. Yet, while reading Small Country I could not get over the fluidity of the prose. At times one forgets it is a translated text that one is reading.

Gaël Faye is a poet, rapper, musician, so rhythm probably comes easy to him. It is in all likelihood a part of his being, his DNA. Those who have music in them walk, talk and breath music and rhythms. If you witness such musically talented people, then it is pure joy to see them move and talk. Even an ordinary conversation with them takes on a precision that is delightful to experience. And somehow this oneness of spirit with music makes them seem like free spirits too. It conveys itself beautifully when such talented souls express themselves. Murakami says in his conversations Absolutely on Music that rhythm is important the text.

In the case of Small Country the boy-narrator comes across as a medium for sharing many of Gaël Faye’s own experiences or perhaps events he has witnessed. Using the fictional literary device tends to distance the author from the event. Yet using the first person to narrate events makes it so personal but also continues with the fictional deception of something so horrific. The only time the mask seems to fall is when the narrator recounts his mother’s witnessing of the murders in Rwanda. And that is not even a technique. It just comes across as someone who must at all accounts convey what his mother witnessed. In fact if you read transcripts of testimonies of women traumatised by conflict, the tone is this. The only difference is that while the mother in the book never really slips into the third person, all women survivors of a conflict situation always speak in the third person especially when they come to that particular point of describing the actual trauma. It is extraordinary but this is a fact that has been documented over and over again through decades of research on gender and conflict. While absorbed in the story the turn of events are not questioned even the deadpan monotone manner in which the mother tells her story at the dining table. Even her slow descent into a “madness” is done brilliantly. It is later upon closing the book that so many questions come to my mind. For instance, this eye-witness account has to be true. Probably the mother is an amalgamation of many such witness accounts or perhaps it is someone extremely close to Gaël Faye. Then I wondered how on earth did Gaël Faye capture this deadpan manner of narrating the genocide? Did he record it? Did he revise this portion? The translation too would have been tough leaving its mark on the translator. This is not a passage easily forgotten.  

The fluidity of the prose is breath-taking. It is meditative so when the long passages on reading appear, the mind is sufficiently lulled to appreciate every moment of that experience…a trance-like space that seasoned readers will recognise. Then it is explosively disrupted with the accounts of lynching, the stench of death, hatred and sheer ugliness of the revenge violence unleased everywhere. It is frightening.

The maturity of the boy-narrator to express himself so clearly in his interior monologues can only come with time. A layered narrative if there ever was one. It is as if the adult-boy is reflecting back on the past without in any way undermining what he saw as a 10/11-year-old boy. It is a tough balance to achieve.  But I often got the sense while reading Small Country how did Gael know when to stop layering the memories? My apologies for intermingling the fictional and the real experiences but there are some moments in the book that are too real to be ever imagined by a sane human being. The description of the mother coming upon the rotting bodies of her nieces and nephews that her hand goes through the pieces while she attempts to gather their remains for a decent burial. Once the book is read the images of the genocide and the slaughter of the crocodile for a birthday feast merge into one. I had a zillion questions for Gael. So when presented with an opportunity to interview him, I posed some of them.

Here are lightly edited excerpts of the interview conducted by Isabelle Jaitly and Jaya Bhattacharji Rose.

1. Why write a novel, rather than a long poem?

That’s a form I had never tried and I had been wanting to write a novel for a long time. And as I already write songs, which are for me some kind of poems, I felt there was a certain limit to this form.  At the same time I imagine that this novel is in a way a long poem, because I tried to introduce poetry in it as much as I could, as indeed I try to put poetry in everything I write.

Was it unsettling going from a very constraining form to a very free form?

One has to find one’s bearing. I used some ‘devices’ to help myself in this. I wrote letters inside the novel; the narrator sends letters to someone and these letters acted in a way as milestones, which gave a sense of time and frame to the action. A little bit like rhymes in a song. That said, one never knows how to write a novel, it’s through trials and errors.

2. What do you prefer: prose or poetry?

It depends on the mood… I like to navigate from one to the other. But in a way, poetry is not a form in itself. Poetry can be found everywhere. There is such a thing as a prose poem! There is no tight limit, no frontier between the two.

3. Can reading a book change a person? How do you think your book may have impacted others?

Yes, a book can alter the way you see the world, alter things within oneself. I have been through it, and I imagine others have as well. About my book, it’s difficult to speak on behalf of my readers, but from what I have seen through the feedback I have got, it has helped many people unlock silences in their families, or admit things to themselves that they have been able to own, like the experience of exile, or a trauma from the war or genocide. I have received these kinds of feedbacks. In a lighter vein, many people have discovered a reality they had no idea about though my novel. I have received feedback from Afghan readers, from Iran. But not from India, and I am looking forward to it.

And you, have you ever been changed by a book?

Yes, and even by several books. One author who had a great influence on me is René Duprestre, from Haiti. I was overwhelmed when I started reading him. He was for me like a mentor, a sort of Pygmalion. Another book answered many questions I had in my childhood, about my metis, the book of ‘peau noire, masques blancs’ (Black Skin, White Masks) a book by Frantz Fanon, a writer from Martinique. it helped me come to terms with my origins without being in conflict with them. And the list can go on. I go on reading amazing books, which in a way change my outlook. But the books we read as teenagers have a very strong effect on us. As teenagers, we are in the process of being formed, so my strongest emotions as a reader happened during that time.

4.  Was it difficult to write about the genocide?

Not really. I spend part of the year in Rwanda, I come from a family who went through the genocide, who are survivors. We live with this. And I find that my novel, on the contrary, considerably minimizes what happened. I didn’t open a wardrobe full of memories I wanted to forget. These are things with which I live, because around me the society lives with it, the society in Rwanda lives with the genocide. So the biggest difficulty for me was to make this part of history accessible to those who have not gone through it. So, in a way, to bring it to a universal level. And avoid thinking: this is a genocide that concerns a far away country in Africa, so it’s not my story, it’s not my business. I wanted to make this story a topic of discussion to anybody anywhere

5. What about the pain?

No, there was no pain. I am always surprised to see how people want it to have been painful. No, this is work, so there are days when it’s harder than others, but not emotionally. It is painful for the narrator, but not for me, I am the writer! It is my job to make it feel real, to give the feeling that for the character, there are doubts, there is pain and suffering. But me, as a writer, I sit at my table, and some days the writing comes easily, and I am pleased, and some days, I am depressed, because I haven’t been able to express my thoughts the way I wanted. This is the daily life of any writer. It may be surprising, but I wrote this novel with a lot of joy, a real lightness. Only one scene was difficult for me to write, and that is the scene of the mother being violent towards her daughter. It wasn’t easy, this scene, because I have children, and somehow I did a transfer, of a parent hitting their child, and that was probably the hardest scene. Of course the scene of the mother who comes back from Rwanda and, sitting at the table with her family, tells about what she has seen there, that was not easy, but here again, it so much falls short of what really happened, of what I hear everyday, of the story told by those who have survived, that, in the end, writing about it was not as hard as one could think. The hardest for me is to find the form through which to express all this. The ideas are there. There are so many topics I want to write about in my songs, in novels. but the hardest for me is to find the angle, the right angle. And this, you can not learn, you have to try out, and that’s always the hardest thing, whether you write a song or a novel. Let’s say, I want to write about peace: It’s so cliché, everyone has written a song about peace! But actually, nothing is ever cliché, you just have to find the right angle. Same about love.

So what may be surprising here is to see that this novel is not an autobiography, it is a novel. Although the title Small Country refers to one of your most popular songs, “Petit Pays”.

Yes, that’s right, it’s not an autobiography. But here again, it’s complicated… I think every novel is a form of autobiography. Here, there’s a great closeness between me and the character: his origins, the context in which he spends his childhood, what he goes through during his childhood, this time of war, and indeed I have gone through this myself, the transition from a time of peace to war… but if you go into details, what happens to him is not at all what happened to me. Of course I used my feelings at the time to write about him, but everyone does that when writing a novel. It’s a material, and everything becomes a material.

7. What prompted you to write this book?

First it’s the frustration of not being able to put all this in a song. I wrote a song called ‘L’ennui des après midi sans fin’ (‘The boredom of never ending afternoons’), which was very long, with a long text, and I had the frustration of not having said everything: about childhood, about the time of insouciance. So that’s how I started the novel: I wanted to expand on this song. Then, there were the events, in my area of Paris, the attack against Charlie Hebdo. Suddenly, there were scenes of war in Paris. It took me back 20 years. Hearing the Kalashnikov, the atmosphere of fear, or terror even. I lived for two years in the war. So there was a feeling of déja vu, a feeling well buried which came back in the everyday setting of Paris, it was very strange. That also fed the desire I had to write about the cocoons one creates around oneself. In the novel, there is a space that is that of the impasse (dead-end). This is a symbolic space for me: it’s the space where one withdraws, a space which is a cocoon, and at the same time this space becomes a trap. So there’s a swaying between the two. And to me, life in France has this feature: a mix between the cocoon, the desire to see the world through an idealised typical image, as if everything is fine and going well. It creates a distance with the world and its violence. At the same time, the world and its violence catch up, because there is no frontier between human interactions, and a conflict that happens at the other end of the world can impact France. So there was this ambivalence. And this child, in the novel, finds himself in this desire to create a distance between him and the violence around him.

8. Why do you use a child, a boy-narrator, as a literary device? Does it make it any easier to cross boundaries within a disintegrating society and offer multiple perspectives that only a child can offer –more or less without judgement?

This too was through trial and errors. At the beginning, I wrote the novel through the voice of an adult, and actually this voice still comes through here and there. Finally, I chose the voice of the child. It gave me an angle, because it allowed me to unfold the story through the eyes of a character who doesn’t know the environment he is in, more than the reader. Adults tend to always be one step ahead. The child is innocent in the political environment; he will discover it at the same time as the reader. That allowed to be didactic without showing it. And it was essential for a story that speaks about a country, Burundi, about a history, the history of the Great Lakes region, that nobody knows anything about. This way, the character goes forward at the same time as the reader. This way I don’t have to explain and justify feelings and motives. Adults, especially on the issue of ethnicity, find reasons to explain even absurd situations. I liked the naive point of view of the child, who will ask questions, because he doesn’t understand, and actually there is nothing to understand, because it is absurd. This is what comes through at the beginning with the explanations about ethnicity being divided according to the shape of their noses. This is a reality. But it’s absurd of course Children don’t find excuses. They look at the world as it is.

Beforehand, I wasn’t conscious about it, but now, I am very aware of how much the reader looks for the writer in a book. It think it is a mistake (a flaw). Maybe it goes with the society we live in, where everyone stages himself, stages his life, this world of reality shows… for me, a novel is a novel, it’s a story. Whether the writer has lived this story or not, what matters is whether one is carried away, touched by the story. Being invented doesn’t, for me, affect the power of a story. But I do wonder… my book has been translated in more than 40 languages, I have travelled a lot, met a lot of readers, and this question keeps coming back.

10. If people believe so much that it happened to you, it’s a compliment to the power of conviction of your writing.

Yes, it maybe a compliment, but what if it hadn’t happened? What does it take away from the book? If everything had been invented from beginning to end, for me that wouldn’t take anything away from the book, from a story. Actually I am very shy about my life, I don’t share anything about it. Unless someone is an historic figure, like Mandela, or Martin Luther King, I don’t feel there is a point to write an autobiography, according to me at least. And real lives are always so much more complex that lives in novels. If I wrote about my life, nobody would believe me, because my life is 100 times more complex. A novel allows to give the broad lines, so that the reader can identify with the character or the story. Going into complexity, one looses the link we have with the reader. I believe this is the role of artists: what is the common denominator between human beings, that allows to bring human beings together. These are often banalities, such as love, friendship, hate, war, things that are experienced everywhere. The story has to be simple. If you go too much into complexities, you lose the distancing. And this is not what a novel is about; at least, it is my point of view.

11. With the intentional blurring of the lines between the lived and the fictional landscape, it becomes hard for the reader to separate the identities of the boy-narrator and the author. Why did you choose an opening to the novel with a bar scene, reflection and then a flashback to a conversation between father and son before plunging into a conversation? Why not begin the novel straightaway? Why the artifice? It is not as if it any way eases the shock and distress at seeing the violence erupt.

It is not a device. The voice of the adult at the beginning comes back at the end. I did it to speak about something that is close to my heart: the feeling of exile. If I had started with the voice of the child, this feeling would have not been there, and I wanted it to hang over the novel (suffuse?). I wanted it to be a novel about exile. Because I would never have written a book, if I had stayed in Burundi. I feel this very deeply. It is the distance with my country that allowed it. Actually, when I went to live in Rwanda, went back to the region where I spent my childhood, the writing dried up. I couldn’t write any more about the country, the environment: it was here, under my eyes, and I needed the distance. It’s like love letters. It fills a vacuum. Writing for me had this function for many years. So I wanted there to be a character that made the reader feel certain things. This character says things that are essential, for example about exile being a door that is left ajar. Saying that the exiled person is not the one who decides to leave, but the one who has to flee. Another important aspect is that we know, we guess from the beginning that this child is going to be confronted to war, and that either it will end badly for him, or he will have to flee. That’s what happens. But I wanted to show that the region I come from is not an open sky cemetery. Yes, there is war and violence, but life goes on. Businesses spring back on their feet, they go on. So it was important for me that the character should leave, and also come back. Africa is not a continent that the character leaves, and nothing else happens, it falls into oblivion. The link with one’s past is always there. So it was important for me to have this voice, this point of view too in the novel. It also shows, through this, what happens to a child who goes through all this, what kind of an adult he can become. If one stops at childhood, there is no hint about what this child may become later. And I am passionate about imagining the trajectory of people, where they come from and what they become. In my family, people have had incredible destinies. Born in a village, with nothing, they go on to live in world capitals, do long studies, get jobs. I am always fascinated to see how, in a few years, one can change one’s condition. So, emotionally, I find this interesting.

You say we can be changed by a book. What changes do you hope to see though this book?

My hope is simply to make life in Burundi human and tangible. It’s not just a statistic. Burundi, Rwanda, these are countries one only see through the prism of war and violence. So obviously the point of view is distorted. One cannot imagine that families there may live normal, simple, happy lives. There are no novels about Burundi. I certainly have never seen one. So this is like a manifest: we existed, we had simple, banal lives. I wanted to give it a voice. It’s not much, but it’s already something. I want to remove the exotic, the set images, set ideas. I am part of a new generation of writers writing about the region. And as such, we constantly have to go back to explain things from the beginning. We have to explain the history of the place, because it is unknown. When I got an award in 2016 from high school students (Prix Goncourt des Lycéens), many young people told me they didn’t know about the Great Lakes region. The hope is that one day we can write stories without having to go through this didactic process. I hope we will allow this to happen for the younger, next generation… They will be able to write about lighter, more banal stories, love stories, and science fiction.

12 Has the success of Small Country been paralyzing for you?

Writing has moments of epiphany, great joy, where I feel: this is why I write! But it is also great suffering. You have to give a part of yourself, to put part of yourself on the line. I need this to feel that the work is sincere. This is probably due to the fact that I started writing for reasons that were not light reasons: war, being a witness etc. So my pointer is always this: Am I being sincere? There is already so much noise on this planet, everywhere, non stop. Why add to it?  I need to feel that my writing is not gratuitous. If I take the attention of people, it is to bring something to them, not to say, hello, I exist. It is so tempting today to exist just for existing. When we open a book, we try to create silence around us, in us. Great songs are the same for me. They bring you something that you can’t hear otherwise.  The artist has to fight the urgency. We are pushed into it. But it’s like a child who needs nine months to be born. The artist needs a gestation period which cannot be dictated. It’s only an intimate feeling that can tell us that we are ready, we have found the right angle, the right voice. So I know that the process I am in at the moment, of writing a new novel, is complicated. There is an expectation: but that, I have to forget about. But mainly it is complicated because I want to put myself on the line. It’s fascinating, but it’s crazy, so much work! Put oneself on the line and at the same time remember that nobody is waiting for it, it remains something superfluous. Radicalism is dangerous. There is no radicalism; the most radical thing in the world is to find a balance — take it from a metis person!  

17 April 2020

Aravind Adiga “Amnesty”

A man without rights in this world is still entitled to love.

Award-winning author Aravind Adiga’s Amnesty is set in Sydney, Australia. It tells the story of an illegal immigrant, Dhananjaya Rajaratnam aka “Danny”, who came on a student visa four years earlier but stayed on. Now he earns a living as a cleaner. The action of the novel takes place in less than a day after he realises that one of his former clients, Radha Thomas, has been murdered in her apartment. He is in a pother wondering what to do. He had been on pretty good terms with Radha and knew her secrets quite well such as her long time affair with fellow-gambler, Dr. Prakash. In fact Danny has often accompanied the two on their gambling sprees but only as a companion. Danny was not a gambler. He was also a teetotaller. Two facts about their Cleaner that mystified Radha and Prakash and yet they invited him along.

Amnesty is about Danny in a fix. He is an illegal immigrant in Australia. A fact that many, even his girlfriend, are clueless about. But Danny has learned to survive in Sydney. His predicament on the day Radha Thomas is murdered stems from his quandary about telling the police about Radha and Prakash and coming to terms with the inevitable repurcussions of revealing his presence in the country. It is a horrendous situation to be in as he left Sri Lanka for better pastures given the civil strife. He is also ridden with guilt as his father had managed to collect the handsome sum of over $11,000 Australian dollars to pay for Danny’s education except that Danny chose to stay on as an illegal immigrant. There is so much rushing through Danny’s mind while living in the present. Having occupied this grey area of Australian society where he is visible and yet invisible enables him to observe much more than he lets on or will ever tell. As an immigrant of South Asian origin he is able to witness the incredibly well-defined social structures of society where the whites dominate and is evident in the layout of Sydney’s neighbourhoods. Given his profession as a cleaner, Danny is able to flit in and out of homes, even in the poshest neighbourhoods, and gets a sense of how much variation there is in the quality of living amongst different sections of society. It also fuels his aspirations of being a legal permanent Australian resident rather than return to Sri Lanka. The very thought of returning home is a depressing thought.

In Amnesty the first person narrative is delivered most often as short monologues. At first it is a fascinating literary technique to employ as it helps plunge the reader immediately into a very personal space — Danny’s mind. But with every passing minute it begins to rattle the reader as this flood of memories intermingled with the rapidly unfurling events of the day, is a heady emotional cocktail for it is relentless, unnerving, disconcerting and suffocating. It is as if Danny has neatly co-opted the reader into his quandary. It is disturbing for this is a situation unique to Danny and Danny alone. Unlike with literary fiction where much of the reading experience is completed by the reader’s engagement with the story, here it is a terrifying space to inhabit where the reader is privy to Danny’s every thought and action. Helpless in being unable to guide Danny is an unpleasant prospect for the reader but it is nothing compared to what Danny is undergoing where his internal moral compass strongly suggests he needs to reveal all that he knows to the police but it will inevitably mean deportation to him. It is this fickleness of life and to a certain degree what he construes as unfair that keeps him unsure about how to proceed. Amnesty stems from the Greek word, Amnesia, which is also a play on Danny’s convenient forgetfulness about the visa he used to enter Australia. Yet this one day is critical in his life for it unravels his grit and determination to stay on in the country as he battles his inner self for figuring out what is the right thing to do — share the information he has about the crime committed or not. Ironically it is an amnesty he strikes with himself before taking the decision he makes.

In a sense Amnesty can be construed as a literary recreation of the Stockholm Syndrome which is a psychological response of the captive to align with their captor during captivity. Danny is the illegal immigrant who fears deportation to Batticaloa, the distress in the homeland in his mind is far worse than skulking as a persona non grata in Sydney. The “captivity” of being an illegal alien in a foreign land is infinitely preferable to home. In fact Danny is constantly assessing people by their legal right to live in this city. But he is gripped with worry when confronted with the murder of Radha Thomas. And the drama plays out slowly like a Greek tragedy in the classical one day cycle to figure out what Danny will do. It is very much a modern novel with its global theme of the status of migrants. Literature is able to say much more bluntly that journalists are unable to do or are choosing not to do. Fiction is able to take deep dives into the personal and give a face to the tragedy. Migration stories in journalism present a story that can then be used to influence or change government policies. Literature like Adiga’s Amnesty, Kamila Shamsie’s Home Fire, Mohsin Hamid’s Exit West keep such uncomfortable conversations alive. They are relevant. They are also an assertion by the South Asian diaspora to use their position in the global literary landscape to be heard.

Adiga seems to subvert the Australian literary fiction canon which is very focussed upon its preoccupations by preferring to show the subaltern’s view of Sydney society — a perspective that is Adiga’s literary trademark. In this case, it is the perspective of the South Asian immigrant trying to find a foothold in Australian society while navigating all the tricky socio-economic spaces. Adiga gives a voice to the minority that is not easily visible in mainstream Australian literature; not to say that literature by the diaspora is not making waves in Australia. It is. There are moments in the novel that may alienate the reader for its minute description of Sydney’s streets. Detailing the local landscape does make the head spin but it also helps in aligning oneself with the confusion that must be prevailing in Danny’s mind. Definitely not easy to read but by having a writer of Adiga’s calibre and literary clout speak of these daily preoccupations in his latest novel will most certainly impact contemporary Australian literature. Wait and see.

7 March 2020

Web Analytics Made Easy -
StatCounter