Short stories Posts

Play with Me

Play with Me

Ananth 1Today, Ananth Padmanabhan’s debut novel, Play with Me, goes on sale. It is a slim novel
about a successful photographer, Sid, in a boutique ad agency. He is focused on his job, till he meets Cara, who has applied to be an intern at the agency, specifically working with Sid. Cara has relocated to India from New York. Her father is an Indian diplomat and her Turkish mother is the Islamic Art Consultant at the Met. Cara and Sid have a rollicking affair. They are sexually obsessed with each other, but slowly the relationship evolves. Cara introduces her girlfriend, Rhea to Sid too. But Sid discovers he is falling in love with another women altogether–Nat. It does make for a complicated situation. Play with Me

In a recent interview, Ananth Padmanabhan said “One day, when we were discussing EL James [author of the notorious S&M fantasy novel Fifty Shades of Grey] and commissioning erotic fiction, Chiki [ Sarkar] said, ‘A, you have to write this’; R Sivapriya [Penguin’s managing editor] had seen my work and told her about it. I said I’d give it a shot. On my commute from Gurgaon to Delhi every day, I would think about what I would do,” says the publisher’s unlikely erotica debut, Ananth, senior vice-president of sales. “It’s very difficult to get it right.” He couldn’t have picked a better or more difficult place to try his hand at writing about pleasure; your average head of sales is both perfectly placed to understand his market and new to playing the role of author. ( Rajni George, “Between the sheets”, OPEN, 31 July
2014  http://www.openthemagazine.com/article/books/between-the-sheets ) 

Ananth Padmanabhan, is Vice-President, Sales, Penguin Random House India. He has been with the firm since 1997 when David Davidar, then Penguin publisher offered him a job. As an experienced book salesman, he has a sharp sense of what it requires for a book to sell. At the same time he has a keen eye for detail as his passion for photography shows. In fact, two years ago he held an
exhibition of his black and white photographs called ‘Calcutta Walking in the City’–each frame had a story to tell. He blends his professional and personal interests well in his debut novel, Play with me. The book may have been commissioned out of a need to look for the Indian middle-class English reader of Fifty Shades of Grey, but as is the wont with good debut novelists, they tell a story with a fresh voice, anchored in details that they are usually most comfortable with. Ananth’s love for photography makes Play with me work at many levels– erotic fiction with competent and nuanced storytelling.

AranyaniPlay with Me is one of the few books published by prominent Indian publishers that deals with the genre of erotic fiction. Some of the others are A Pleasant Kind of Heavy and Other Erotic Stories by Aranyani ( Aleph Book Company, http://alephbookcompany.com/pleasant-kind-heavy-and-other-erotic-stories ) and Blue: The Tranquebar Book of Erotic Short Stories from Sri Lanka, edited by Ameena Hussein ( Tranquebar Press, Westland, http://www.westlandbooks.in/book_details.php?cat_id=4&book_id=304 ). Over  a year ago, Rupa Publications launched the Confession series of low-priced books written by ordinary folks, sometimes anonymously, of sexual encounters that they had experienced  in their daily lives. Apparently these were “true” accounts written by tutors, housewives, young office workers etc. Unfortunately I am unable to locate the link to these stories now.Blue

The publishing success of Fifty Shades of Grey also attracted Hindi publishers such as Mr Narendra Verma, Chairman, Diamond Books. In an interview to me last year he said, “…we translated Fifty Shades of Grey, but it has been a trying experience with this book. As this book is written in English, translating it into Hindi first was not an easy task. It was primarily because all the words could not be translated, nor were they appropriate to be published in Hindi. The main hurdle was to not offend the middle-class reader’s sentiments. The translated text had to be edited many times before it could be released for publishing. The translation was done in-house with one of our empanelled translators. The first volume was released into the market with a print-run of 5,000, and was soon sent in for a reprint. It has been priced at Rs. 175. We are not expecting sales as phenomenal as those in English.” ( p.55, Narendra Verma, “We publish one book everyday”, PrintWeek India Book Special 2013.)

Back cover of Play with meErotic fiction is a genre that is slowly developing a space in the mainstream Indian market. As I write this, there is talk of one more eagerly-awaited for book, a memoir. A collection of erotic short stories by women which has been slated for publication for a while now has been stalled due to legal hassles. So erotic fiction continues to be a niche book market but in India it needs to be handled sensitively if it needs to sell well. As Mary Anne Mohanraj, Assistant Professor, University of Illinois, Chicago told me, “good erotica should be held to the same standards as any other good fiction, but in addition, it should also set an erotic mood, much as horror sets a horrific mood.” Hence it is not surprise then that Ananth Padmanabhan’s Play with me is already being spoken of as a sleeper-hit.

Ananth Padmanbhan Play with me Penguin Books India, 2014. Pb. pp. 250. Rs. 250

7 August 2014 

Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey, RupaThis year has been marked by the publication of Rakhshanda Jalil’s thesis by OUP – A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu and two translations of Angarey, first published in 1932 only to be banned.  ( Here is a link to the introduction by Snehal Shangvi of the Penguin Books India edition, an extract published in Scroll.in on 15 June 2014: http://scroll.in/article/666833/why-fundamentalists-got-this-urdu-book-banned-when-it-appeared-in-1932/ ) The writers associated with this movement were people who wrote not necessarily for the joy of crafting great literature; they wrote because they saw, and were quick to seize, the great inescapable link between literature and socio-political change. Literature for them was a valuable tool in the cause of nation-building and social transformation. ( Jalil, p. xx) With the publication of Angarey the definition of forward-looking underwent a sea-change and the epithets of irreligious, godless, sacrilegious, even blasphemous, came to be used for a radical, new sort of writing. Many of these writers ( and their readers) were conversant with Western literary styles and English-language authors. It is also important to remember that the glory days of the PWM also spanned the most tumultous period of modern Indian history — Gandhi’s call to Satyagraha, India’s response to the rise of fascism, Nehru’s Muslim mass contact programme, Gandhi’s second civil disobedience movement, the Second World War and its impact on India, the Bengal famine, the rise of Telengana, tebhaga, and other movements, Independence, Partition, and the communal disturbances that scarred the nation. ( Jalil, p. xxviii) Some of the ideas that need to be mentioned regularly are that though Urdu literature was not being written by Muslims along, the great majority of nineteenth-century Urdu writers were indeed Muslims.

Here is a list of the major writers and poets associated with the Progressive Writers’ Movement ( as listed in Dr Jalil’s thesis, Annexure I)

Abdul Alim, Abdul Haq, Ahmad Nadeem Qasmi, Ahmed Ali, Akhtar Husain Raipuri, Akhtarul Iman, Ale Ahmad Suroor, Ali Sardar Jafri, Asrarul Haq Majaz ( his nephew is the poet and lyricist, Javed Akhtar), Ehtesham Husain, Faiz Ahmed Faiz, Fikr Taunsvi, Firaq Gorakhpuri, Hajra Begum, Hasrat Mohani, Hayatullah Ansari, Ibrahim Jalees, Ismat Chugtai, Jan Nisar Akhtar, Josh Maliabadi, K.M.Ashraf, Kaifi Azmi, Kanhaiyyalal Kapoor, Khawaja Ahmad Abbas, Krishan Chandar, Mahmuduzzafar Khan, Majnun Gorakhpuri, Majrooh Sultanpuri, Makhdoom Mohiuddin, Moin Ahsan Jazbi, Mulk Raj Anand, Mumtaz Husain, Mohammad Hasan, Niyaz Haider, Premchand, Qateel Shifai, Rajinder Singh Bedi, Rashid Jehan, Razia Sajjad Zaheer, Rifat Sarosh, Saadat Hasan Manto, Sagar Nizami, Sahir Ludhianvi, Sajjad Zaheer, Salam Machchlishahri, Sibte Hasan, Syed Muttalibi Faridabadi, Upnedranath Ashk, Wamiq Jaunpuri and Zaheer Kashmiri.

Both the translations published in April 2014 are readable. Fortunately these now exist and are readily available, a delightful Angaareybouquet of riches for readers. Yet there is a vast difference in the quality of translations, and would be of valuable to interest to translators and academics. The notes on translations by Snehal Shangvi, Khalid Alvi and Vibha S. Chauhan are worth reading.

These are books that will be treasured and should find a place in every library, institution and be read by many.

The only question that I wonder about is how much were these writers influenced by the Irish literary movement of the early twentieth century?

Rakhshanda Jalil A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu Oxford University Press, New Delhi, 2014. Hb. pp. 490. Rs. 1495

Angarey translated from the Urdu by Vibha S. Chauhan and Khalid Alvi. Rupa Publications, New Delhi, 2014. Pb. pp. 105. Rs. 195

Angaarey translated by Snehal Shangvi. Penguin Books India, New Delhi, 2014. Hb. pp. 170. Rs. 499

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

“Faction” edited by Khalid Mohamed

“Faction” edited by Khalid Mohamed

Faction“Stories can be our most priceless possession. We usually remember the most painful ones, or the most pleasurable. The past defines our present. There are many stories to tell, so many that they leap to my mind suddenly, just as I thought they were long forgotten, dead and buried.
To organise the stories and narrate them coherently, separately or all together in a book as a novel, is a writer’s skill and talent. Even if one were to fictionalise the stories — add fantasy, subtract reality — they are a reflection of one’s personality. Those who erase the past are fortunate, they do not carry the burden. At the same time, they lose an important part of themselves by going into denial mode.” 

(p. 179 Om Puri “The kindness of strangers”)

Faction: Short stories by 22 film personalities is edited by Khalid Mohamed, someone who is very closely associated with the world of films — as a journalist, film critic, screenplay writer, director and playwright. As he says in his introduction that it is rare for actors to open up; “the level of intimacy desired is never reached”. In this book he has managed to achieve some of it. Obviously there is a sense of trust and confidence in Khalid Mohamed for the actors to share their thoughts, experiences and stories. Without really letting their guard down, the reader is privy to a very private corner of their life. What comes through is the respect that the actors have for their editor but also the simplicity and humility with which they have written.

Juhi Chawla’s moving essay about her fairy tale life, the loss of her mother in a car accident in Geneva and her brother who slipped into a coma four years ago. ( Sadly Bobby Chawla passed away last week.) Farah Khan remembering her childhood; likewise Karan Johar sharing his moments with Mr and Mrs Pinto, who taught him the fine art of public speaking or Bobby Deol reminiscing about Bhag Singh, his father’s shadow, and the family’s security blanket. Ashutosh Gowariker has a ghost story to narrate; two of the “love” stories that stand out were Akshay Kumar’s “Love on the 7:45am local”; Rishi Kapoor’s “Love in the time of telegrams” and Bollywood legend Ashok Kumar’s “A Calcutta Story”. Om Puri says it well that every story is a reflection of one’s personality. It is so true. The stories collected here seem to be as if the actor is whispering a personal story to the reader who is more like a confidante.

A beautiful collection of stories. They will linger with you long after you have closed the book.

List of Contents 

Love on the 7.45 a.m. local  AKSHAY KUMAR
New York days, New York nights  ARJUN RAMPAL
A Calcutta story  ASHOK KUMAR
Disbelieve it or not  ASHUTOSH GOWARIKER
The window  BASU CHATTERJEE
When the rains came  BOBBY DEOL
Sleepless in the moonlight  DEEPIKA PADUKONE
Guess who came to dinner  FARAH KHAN
Almost a fairy tale till…  JUHI CHAWLA
Speaking of Mr and Mrs Pinto  KARAN JOHAR
Postcards from Paris  MANOJ BAJPAYEE
And father created an actor  NANA PATEKAR
The kindness of strangers  OM PURI
Rugby paradiso  RAHUL BOSE
The boy who didn’t laugh or cry  RAM GOPAL VARMA
Affairs to remember  RICHA CHADDA
Love in the time of telegrams  RISHI KAPOOR
The gigolo  SAI PARANJPYE
Elizabeth and Paul  SHEKHAR KAPUR
Dear Kasim  SHYAM BENEGAL
Girls’ night out  SONAM KAPOOR
A day before the verdict  VARUN DHAWAN

Khalid Mohamed ( ed.) Faction: Short stories by 22 film personalities Om Books International, Noida, 2013. Pb. pp. 300 Rs. 395

20 March 2014 

A conversation with Prajwal Parajuly

A conversation with Prajwal Parajuly

The Gurkha's daughterI first heard about Prajwal Parajuly in winter 2012. He had the book launch of his short stories, The Gurkha’s Daughter, in December 2012. He was being discussed as a new author to watch out for. In 2013 he was shortlisted for the Dylan Thomas Prize, world’s largest literary prize for young writers. It was extraordinary that his debut as a writer was marked by a collection of short stories. To top it he had signed a two-book deal with Quercus in London, UK and then launched in India by Penguin India. ( Quercus are known as the English-language publishers of Steig Larsson.) It is understood that he has sold the rights to his books in twenty-six countries, a dream run that any debut author would be pleased to have. In 2014, Prajwal Parajuly has already launched his novel, Land where I flee, and is promoting the book extensively in South Asia, USA and UK. Every time Prajwal and I meet, we have intense discussions about writing and publishing, but this conversation was conducted via email. 

prajwal-parajuly-land-where-i-flee1.  How do you visualise your stories? Do you create back stories or does an idea grip you? 

I don’t visualise my stories. I really don’t. I have tried doing it in the past, but the characters do crazy things and the plot sprouts wings of its own. I sit down to write and things happen. Wow, I am so pretentious. Ha.

2.  During one of our conversations about writers and writing, you mentioned that you write of the “very ordinary”, which may be true, but the detailing is minute. Do you take extensive notes while meeting and observing people or does storytelling come naturally to you?

No, I don’t. I am not one of those writers who think about writing every second. I am so far removed from writing most of the time that it never occurs to me to take notes. Observing people and their idiosyncrasies comes naturally to me – I don’t even ‘feel’ myself doing it – as I am sure it does to a lot of writers.

3.  In the recent article in New Statesmen “What use is Gross Domestic Happiness to Bhutan’s 106,000 global refugees?” ( http://www.newstatesman.com/world-affairs/2014/02/what-use-gross-domestic-happiness-bhutans-106000-global-refugees) you are not referred to as a successful author but someone who writes about “about Nepali-speaking people – the Nepalis of India, Nepal and Bhutan”. Isn’t this identity exactly what defines your writing?

Well, for now, yes. I am two books old, and both my books have been about the Nepali-speaking world. Perhaps my third book will be different? I don’t know.

4.  When and why did a copywriter, based in NYC, opt to write best-selling fiction? 

I wasn’t a copywriter. I was an advertising account executive. I am impulsive by nature. The job was fun in the beginning, but do it for three years, and you want to do more exciting things. Also, the idea of returning home was appealing at that time. It helped that I was gradually forgetting how to read and write in Nepali – that reads dramatic, but it once took me 45 minutes to read what I’d have normally done in 15. Writing just happened. I had traveled a bit and didn’t know what to do with my life. Telling the world I was working on a book meant I was semi-okay and not frittering my life away.

5.  What do you think is lacking in contemporary writing in, about and from the northeast and Nepal that makes your fiction and voice stand out so distinctly?

I don’t think there’s anything lacking. English writing from the northeast and Nepal continues to grow. Perhaps one reason I stood out was – and this has nothing to do with how good or bad a writer I am – because I garnered a lot of  (undeserved) press even before the books came out. That’s how it is in India – we still look at the West for approval. Had mine not been a multi-country book deal, chances are I’d have received very little press. So, yes, I stood out even before my books came out – I doubt my voice and fiction had anything to do with it.

6.  Your short stories and novel are linked yet can be read independent of each other. Was that a conscious decision or did it just happen? Also which came first in creation – The Gurkha’s Daughter or Land where I flee?

Yes, there are very, very minor links – so insignificant that the novel can survive without the references to the characters in the short-story collection. I call it my attempt to nudge-nudge-wink-wink at a very serious reader. I thought it would be fun. The Gurkha’s Daughter was written before Land Where I Flee.

7.   You have done a master’s in creative writing course from Oxford. Do you think it helps an author to enroll in at least one course while writing? Are these of any help?

It depends on your personality and the nature of the course. I joined my course because there was nothing to do. My course helped me become a better poet, a mediocre screenwriter (I knew nothing about screenwriting when I started the course) – which made me a better writer of fiction. And I didn’t have to go to class every day – definitely my favorite thing about the course.

8.   What next? Will it be more fiction about Nepali-speaking people or will you explore fiction? 

So many plans. Phew. I am tired of writing about the Nepali-speaking world, but I am tempted to write a sequel to the stories in The Gurkha’s Daughter. Or a Land Where I Flee prequel. Or a children’s book. Or an American-campus-based novel. I will be on tour almost all of this year. After I get done with the promotion of Land Where I Flee in India, the UK, South Africa and Ireland, I need to go to America, where The Gurkha’s Daughter comes out in June.

9.   Is it fair to ask if there are any autobiographical elements in these two books? Is Ruthwa loosely based upon your experiences as an author?

Ruthwa isn’t who I am, but some of his experiences are what I experienced as an author. When I was writing Land Where I Flee – which I did once the book deal happened and triggered a media frenzy – I’d often lie awake wondering what would happen if the same media declared I wasn’t worth the hype. That’s how Ruthwa’s character came about. I wouldn’t be very comfortable writing about my family the way Ruthwa does, though. I don’t understand the entire ‘your-first-book-is-almost-always-about-your-life-and-family’ claptrap. I lead too dull a life for it to translate into a good book.

10. Your fascination by strong women characters, is that a conscious choice made in writing? 

Female characters, especially strong women, are fun to write. I am tired of reading about the veiled, subservient Indian grandma.

11.  Your novel is one of the recent publications that seems to work like a novel and not with chapters in it that can work as “long reads” online. While drafting Land where I flee who was your ideal reader? The online or print reader?

I still don’t visualise an online reader. This is the first time someone has asked me this question. Interesting. Have writers begun thinking about whether they will be read online or print? Should I be mindful of it? Perhaps not.

4 March 2014 

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

“Of war and peace”. Interview with Romesh Gunasekera, The Hindu, 2 Feb 2014

Jaya Bhattacharji Rose with Romesh Gunasekera, JLF, 2014(My interview with Romesh Gunasekera was uploaded on the Hindu Literary Review website on 1 Feb 2014 and published in the print edition on 2 Feb 2014. Here is the url to it: http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/of-war-and-peace/article5643819.ece I am c&p the entire text below. The review of the book, Noontide Toll, will be published in the first week of March 2014.  

I met Romesh Gunasekera at the Jaipur Literature Festival 2014. The photograph was taken at the Penguin Random House reception on 17 Jan 2014. But this interview was conducted via email.) 

Romesh Gunaseekera, interview

Born in 1954, Romesh Gunesekera grew up in Sri Lanka and the Philippines before moving to England in 1972. His first novel, Reef , was shortlisted for both the Guardian Fiction Prize and the Booker Prize. In India recently to launch his latest collection of short stories Noontide Toll, Gunasekera took time out for an interview.

 1.    What was the gestation time for this book and how long did it take to write it? There is a reference to the killing of LTTE founder, Prabhakaran, so it seems to have been finished recently.  

I started thinking about this book in 2009 but didn’t start writing it until 2010 after I had travelled around Sri Lanka and visited some of the places in the north that had been difficult to get to during the war. Most of it was written in 2012 but I only finished the final draft towards the end of last year. So the gestation was about 4 years and the actual writing and rewriting 2 years.

2.    Why do you have a driver as a narrator?  

Vasantha, the van driver, was a natural choice when I realized the story was going to involve journeys around the island. The appropriateness of the character grew as the metaphor of the road grew. A passenger on a road journey is in the hands of a driver; a reader embarking on a book is in the hands of a narrator. Vasantha is both.

3. Why did you call the book Noontide Toll?

The title has particular resonances at this point in time and also has some links in meaning and sound with the titles of my first two books: Monkfish Moonand Reef. As this book like those two has a strong Sri Lankan connection it seemed to be the right choice.

4. The mode of a journey as the spine of a narrative are as old as the epics. Why did you choose this mode for Noontide Toll?

The story of this book is the story of a journey from the past to the future. It is the journey the narrator Vasantha makes but it also the journey we all make as human beings. A journey through time. A story of being on the road seemed a natural way to tell the story of these times. Vasantha is trying to understand how we should live in a world that is fast-changing and has a difficult past. Whether we live in Sri Lanka, or Malaysia, or India, or Britain or America we face similar issues of understanding the road we are on, remembering the past that has made us and seeing the future we want.

But in this book there is also a more specific reason. Vasantha is travelling to parts of his country that he has been unable to visit before because of the war that had been going on for nearly thirty years. So the journey was the way he would balance the north and south of his world.

5. Can you talk about issues of war, memory, and language in relation to the book?

The book is all about how we deal with memory. Vasantha is in a country that has seen a very long and bloody war. He wants to move on from that past and is trying to find the best way to do it. He doesn’t know how much of the past can be left behind and how much is a part of him. Language is the means by which we negotiate our relationship with time. For Vasantha language is a means of communication, of touching someone, and of remembering. All over the world, including in India, people are trying to grapple with the memory of conflicts, and trying to find a way in which language can help us understand history without being trapped in it.

6. For a book that deals with war, “>Noontide Toll is surprisingly very calm and structured in its sentences. Is this how you composed it in the first draft or was it “refined” later?

I believe if a sentence is to retain its strength over time it needs to be carefully made. In fiction the structure of sentences matter. In this book I have tried to make sure the narrative flows as naturally as possible, but that doesn’t just happen. It has to be made to happen.

7. Is there a South Asian Literary identity?

I have just been to a literary festival in Kolkata where there was an hour long discussion with a panel of writers on this subject. From that discussion it seemed as though there wasn’t a clear identity. Obviously there are ways in which you could identify some commonalities between South Asian writers but the problems begin from the moment you try to identify and define the terms e.g. who are South Asian writers? Those born in south Asia? Those who live in South Asia? Those who write about South Asia? Or those who are all three? The language used by the writer is perhaps the more important factor. People who study a wide range of writers would be in a better position to decide whether a geographical term is the best way to describe an identity. I think the idea of a specific geographic literary identity might be too restrictive and constraining to be helpful. I would like to think that South Asian literature (in whatever way it is defined) is as varied and surprising as any other kind of interesting literature.

8. You  have been teaching creative writing for many years in Great Britain. Recently you have begun to collaborate on workshops in India as well. What would be your critical assessment of the writing pool/talent in India/South Asia?

I’ve only run one workshop in India and that was in Kolkata last year. We had an excellent group in the workshop and although they were mostly from India we did have some international participants too. I couldn’t generalise from one course, but as far as I can tell there are plenty of aspiring writers and the ones I have come across have similar talents and ambitions as workshop participants I have worked with in many other countries around the world. The prospects for writing in India, and indeed in the region, are good. But then, surely, we all know that.

2 Feb 2014

Prajwal Parajuly’s “The Gurkha’s Daughter” on the 2013 Dylan Thomas shortlist

Prajwal Parajuly’s “The Gurkha’s Daughter” on the 2013 Dylan Thomas shortlist

Prajwal Parajuly, Gurkha's daughter Breaking news! 

Prajwal Parajuly is on the shortlist for the 2013 Dylan Thomas Prize for literature. The Gurkha’s Daughter is his debut collection of short stories. At £30,000 it is one of the richest prizes for young writers. The competition is open to any published author in the English language under the age of 30, and this year’s shortlist is made up entirely of debut works. Chair of the judging panel, Peter Florence, said: “We had such a strong short list this year that we had to include a seventh title, as they are all contenders. ( More at: http://www.walesonline.co.uk/whats-on/shortlist-revealed-2013-dylan-thomas-6149225 )

Prajwal Parajuly is the only Asian to be on this shortlist. Next month in November, Quercus ( UK) and Penguin Books ( India) will be publishing his novel – Land where I flee.

 

7 Oct 2013 

 

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

Meghna Pant, “Happy Birthday! And other stories”

18111057

Sitting in the mall day after day, like mannequins on public display, we have become objects of ridicule, especially in the easy black-or-white judgement of the young. We have to stay as invisible here as we do in our homes.

“Lemon and Chilli”

Happy Birthday is Meghna Pant’s second work of fiction in as many years. The first was a novel, One and a Half Wife. It was received very well — critically and commercially. With her collection of short stories she has strung together a series of vignettes dealing with the Indian middle class. They may be in Mumbai or non-resident Indians (NRIs) settled in America. They are competently told, but as Jeet Thayil says, the stories are “merciless”. The loneliness and despair that permeates through the stories is very depressing. ( My favourite is probably “Lemon and Chilli”.) Surprisingly despite these negative feelings it makes you want to read the next story and the next, till you reach the last page. Her sensitivity in describing the life of an elderly, retired person is devastatingly chilling, for it is so true. Some of these stories seem to have been inspired by events reported in the newspapers, like “Friends” and “Dented and Painted Women”, but Meghna Pant has most certainly made the stories her own by spinning intricate yarns.

I did like reading Happy Birthday! but to shirk off the overwhelming sense of sadness will take a while, merely because the stories are so well told and believable. But read you must. This is a new voice that will leave a stamp on Indian fiction in the years to come.

Meghna Pant, Happy Birthday! And other stories
Random House India, New Delhi, 2013. Pb. pp. 290 Rs. 299. An ebook also available.

Navtej Sarna on the novel and short story

Navtej Sarna on the novel and short story

Navtej Sarna @ JLF 2013 “Novel is more of a theme, with byways and lanes. Whereas a short story is just that snapshot of life. ” Here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=H5-RFxx02S4

15 April 2013

Web Analytics Made Easy -
StatCounter