Translation Posts

“Swallowing Mercury” by Wioletta Greg

Swallowing Mercruy is Wioletta Greg’s first novella is set in the fictional village of Hektary in the 1970s and 80s of communist Poland.  It is about the mundaneness of existence in the village but the sketches which are primarily autobiographical bring out the distinct flavour of what it meant to be in communist Poland. While the narrator’s father is an atheist, her mother and grandmother continue to be practising Catholics at least to the extent of having an altar at home. The clash between the communist government and the ground reality in the village which is still observing rituals learned over decades is a constant undercurrent. Whether it is the women of the village getting excited about the imminent arrival of the Pope and the atheist members of their family scoffing at their piety or sending the wind up the sails of the local school authorities upon being visited by inspectors from the city to investigate the smudged painting of Moscow done by a school girl as they misunderstand it as an affront to their authority!

It is a beautifully written book by Wioletta Greg while recollecting her childhood in Poland. It makes alive a recent past though it seems as if belongs to a different era altogether. So much has changed in the world after the fall of communism in 1989.  The greatest symbol of the fall of communism and end of the Cold War was the Berlin Wall coming down. Today, 5 February 2018, marks 10316 days since the Wall was broken — the exact number of days it was up and has been broken for!

Reading fine literature like Swallowing Mercury today is like reading a sliver of history but not necessarily of long ago — this is history which is very much a part of our living memory.  A time where the concept of individual freedom as we now know it did not exist. It was a period of learning to live with systems that were by nature autocratic and usually accepted as given by the common people. Today many democracies are returning to such a dictatorial order  with the difference being that individual expression flourishes ( although for how long is a different question!).  Swallowing Mercury while entertaining for the story it shares is also a sobering reminder that we should not forget the past. Learn from it. Don’t ignore it.

Wioletta Greg Swallowing Mercury ( Translated from the Polish by Eliza Marciniak) Portobello Books, London, 2017. Hb. pp.150 Rs. 799

5 February 2018 

 

Guest post: On Daniel Mendelsohn’s “An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic”

My mother, Dr Shobhana Bhattacharji, taught the Odyssey for many years to her undergraduate classes. She would return home to tell my brother and me the stories as well. I still recall the neat little chart she created of the adventures of Odysseus and how beautifully structured the epic was —- split into two neat halves of storytelling. These adventures have remained with us over the decades. The love for the epic she has now transmitted to my daughter as well who while getting ready for school every morning wants to hear the next episode of Odysseus’s adventures.

Recently I read Daniel Mendelsohn’s  An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic and loved it. I gave it to mum to read since I knew she would enjoy it immensely. I was right. The moment she finished it she gushed about the book as being the best she had read in recent years — and mum reads a LOT! So I asked her to write a blog post on it. 

 

*****

Decades ago I was dragged kicking and screaming into teaching the Odyssey. I had no idea what to do with it. It was repetitious. It had no point. Nothing in the literature I was used to teaching was like it. These were soon to become famous last thoughts. I discovered the Cambridge History volumes on Troy, or what was not Troy. I learnt about the clay tablets that had some information about administration but Homer’s heroes didn’t figure in them. I discovered the lovely story of the Iliad-obsessed German Schliemann who – at a time when Homer’s stories were thought to be merely stories—believed every word of the description of places in the epics, and using Homer as his guide he uncovered Troy. Only it was not Troy but one of the many cities built above what was possibly Priam’s glorious city.  When I finally visited Troy, our knowledgeable young guide was almost in tears as he showed us the deep trenches Schliemann had dug at the site to get to the ‘real’ Troy, ruthlessly destroying valuable archaeological treasures that had no meaning for him. To my delight and amazement, there really are windy plains around Troy where the Trojan War was fought for ten years. I read M.I.Finley’s The World of Odysseus, and everything about the Odyssey became clear. Its social structure, economy, ship-building, the oikos, burials, marriages, gifts, hospitality, looting, war. Everything that made up the texture of Odysseus’ world, that is, but not the nitty gritty of the tale itself. What did the gods have against Odysseus? Why does Athena pop in and out of his life? What exactly were the arabesques created by the relationships of gods and men? Jenny Strauss Clay’s The Wrath of Athena explained a lot of that and more, especially the tales within tales, such as how Odysseus got the scar on his thigh, why boars’ teeth form a motif in the epic, and why Odysseus is such a wily teller of tales. Most of all, she showed how the Odyssey is a story about the cleverness of man, of how much man can do without the gods who are largely unconcerned about mankind. There is a magnificent sarcophagus in the National Museum in Beirut with a relief of the most moving moment in the Iliad when the grieving Trojan king Priam begs the arrogant Achaean hero Achilles for the body of his son Hector whom Achilles has killed in battle. Instead of allowing Hector the funeral rites due to a hero, Achilles has desecrated his body, dragging it behind his chariot round and round the walls of Troy so that Hector’s elderly parents can see this terrible dishonour being inflicted on their first born son. On the top of the sarcophagus are two giant, half reclining gods who gaze serenely into the distance, unmoved by the human misery below, all of which they have caused. I would have been blind to its meanings had I not read Homer, Finley, Strauss Clay and a host of others. In short, I was and still am besotted by Homer’s epics. As I grow old and wear the bottom of one trouser leg rolled to accommodate the plaster on my foot, and books of complete enchantment become more and more infrequent, I return to Homer. I read as many translations as I can find. I read Pope’s translations over and over again with more happiness than I have words for. I read re-workings of the stories, some recent ones pretty thin, others pretty good.

I have just read An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic by Daniel Mendelsohn. Mr Mendelsohn teaches at Bard College in New York. One year he decided to offer a undergraduate seminar on the Odyssey. He’d been deeply interested in Homer and Virgil for decades, but had not taught the Odyssey before. To his surprise his 82 year old father–a retired Maths professor–asked if he could attend the seminars. Daniel Mendelsohn was slightly hesitant at first. He knew his dad’s contempt for the humanities and had a feeling that he could never measure up to his father’s expectations of him in anything he did. But he said OK, and there was this 82 year old sitting a bit apart from the seventeen year olds but never absent from class, neither physically nor mentally. Mendelsohn talks about his initial difficulty in getting the students interested in the subject. His dad growling every now and then that Odysseus is no hero (he cries, he cheats on his wife, he is helped by the gods through every difficulty) is not helpful. The kids giggle, amused by Mendelsohn senior’s comments and their teacher’s discomfiture. But over the weeks, the students become more involved. They have insights that are new to Daniel Mendelsohn. Mendelsohn senior (Jay) also has new ways of looking at the Odyssey which the son may not agree with but the young students listen with respect, and add to what Jay says. With each seminar, the seasons change a bit and Daniel Mendelsohn begins to find similarities between the Telemachus-Odysseus son-father story and his life. He talks about his growing up, his parents, grandparents, siblings, his teachers — one of whom was the very Jenny Strauss Clay who so influenced my love for Homer, and whom Daniel consults during a knotty period in the semester. Quite unobtrusively, with the tiniest of nudges from Mendelsohn, you realize that his account of his life is like a modern retelling of the Odyssey. It is beautifully done. The pace is slow and graceful, like Homeric verse, and as packed with detail. Another of Mendelsohn’s old teachers suggests that when the course is over, he should he take his dad on a theme cruise retracing the journey of Odysseus. He does. The cruise takes ten days to cover the journey Odysseus took ten years to complete. The last stop of the cruise was to be Ithaka but that is cancelled. Passengers are understandably disappointed. The captain knows that Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poetry, so he asks him to step in and talk about Cavafy’s poem “Ithaka.” Mendelsohn senior is not only impressed by his son’s talk, he actually tells Daniel as much. It is as if Odysseus has admired Telemachus. Daniel thought his dad hated travelling. But on the cruise Jay unfurls, in a manner of speaking. He loses his habitual sour expression and makes friends. He is the life and soul of the evenings. He loves the Great American Song Book, knows the words to every song, and soon has the passengers singing along with him around the piano. Jay loves it all but after seeing Troy he mutters to Daniel “The poem exceeds the place.” Indeed it does. The father dies a year after the course is over. In the early days of the course, Jay would drive from New Jersey to Bard, but then he began to travel by train. Daniel thought this was because he found the traffic too much. Jay’s complaining about the traffic in exactly the same words over and over again since Daniel was little had become as much of a formula as Homer’s rosy-fingered dawn, but he was clearly slowing down and driving was may have become a problem. After his death, Daniel Mendelsohn discovers that several of his students used to meet the old man at the station. He had found out their train timings and would wait for them. They would chat about the Odyssey in a sort of parallel seminar, occasionally sharing their discoveries with the class in the regular seminars. One of the many things I liked about the book is that Mendelsohn translates the Odyssey himself. It sounds fresh and fits well with whatever point he’s making. And then there are his many digressions into the etymology of words that one has to linger over. So much learning and compassion and yet there is nothing heavy handed about the book.  Quite the best thing I’ve read in years.

Daniel Mendelsohn, An Odyssey: A Father, A Son, and An Epic (New York: Alfred A.Knopf, 2017)

5 February 2018

Debate: Aniruddhan Vasudevan declines the Sahitya Akademi Translation Prize, 2016 and response by jury member, Githa Hariharan

Aniruddhan Vasudevan, the writer who translated  Perumal Murugan’s Tamil novel  Madhorubagan into English on Monday 29 Jan 2018 declined the Sahitya Akademi Translation Prize, 2016.

Madhorubagan, translated into English as One Part Woman, is the story of a couple from Tiruchengode city in Tamil Nadu who face social discrimination due to their inability to bear a child. The novel had led to outrage from Hindutva groups in 2014. A number of cases were filed in the Madras High Court, but the court quashed them in 2016.

In 2016, when the Sahitya Akademi announced the award to Vasudevan for the English translation of Perumal’s book, opponents filed a plea in the Madras High Court. The court allowed the award ceremony to go ahead, but imposed a stay on the prize for English translation, until further notice.

Kannan Sundaram, of  Kalachuvadu Publications, which published Madhorubagan, told The News Minute on Wednesday that Vasudevan did not want to fight a legal battle. “He also does not want eminent writers like Githa Hariharan, Koyamparambath Satchidanandan [who were the jury for the award] and others being scrutinised.”

“He sees this [the case against the prize] as part of the ongoing problem of hounding Perumal Murugan, and does not want to be a part of it,” Sundaram added.

*****

Githa Hariharan’s Response to Aniruddhan Vasudevan Declining the Sahitya Akademi Prize for Translation

Aniruddhan Vasudevan, who was a recipient of the Sahitya Akademi Prize for Translation 2016, for his translation of Perumal Murugan’s novel, Madhorubhagan, has now written to the Akademi declining the award.

Kongu Kalvi Valarchi Arakattalai, the same group that hounded author Perumal Murugan, also filed a petition in the Madras High Court against his translator, Vasudevan, and the jury that gave him the Sahitya Akademi Award for One Part Woman, the English translation of Madhorubhagan. M Loganathan, who had filed the petition, also alleged that the jury members, in selecting the English translation for the award, were “prejudiced” and “biased.” In December last year, the High Court put an interim stay on the award. The Indian Express quoted the High Court bench’s observation, “…prima facie it appears that the translation is both incorrect and inaccurate.”  Vasudevan, in his letter, stated that he is declining the award as he does not want to start a fresh chapter of controversy around the novel.

Jury Member Githa Hariharan spoke to Newsclick and the Indian Cultural Forum about this development.

What is your response to Aniruddhan Vasudevan declining the Sahitya Academy award?

I wish Vasudevan had not declined the prize. He deserves it. And, in our multilingual country, translation is essential and needs all the support it can get. In this case too, the jury took into consideration the critical function of translation in a multilingual country like ours. As responsible writers and critics, we need to ensure that readers have access to translations of a high quality, particularly of works that we, as well as other critics and scholars, have recognised as an important part of our rich and diverse literary practice. The only considerations before the jury, in this case, were the quality of the translation, and the literary merit of the work being translated.

Why do you think this group filed the petition opposing the Sahitya Akademi Prize for Translation?

This petition is not about the translation prize. It seeks, instead, to raise an issue that has already been dealt with effectively by the Madras High Court in its Judgement delivered on 5/7/2016 on the original publication. The Judgement observed that the writer should continue to “do what he does best”, i.e., write; and that both the writers and his opponents should move on “as citizens of an advancing and vibrant democracy”. In view of this sound advice, raking up the same issue is a waste of the valuable time of our Courts, as well as a mischievous attempt to impede the free practice of imaginative endeavour that sustains our culture with multiple narratives and viewpoints.

In addition to wasting the valuable time of our Courts, who have a considerable load of genuine petitions, this petition undermines the free practice of literature by writers, critics, publishers and readers, by ascribing to itself the role of judging the merit of literary texts. I would like to remind the petitioners of Jawaharlal Nehru’s views on the individual freedom of the writer. “As soon as writing is put in a straight-jacket,” he said, “it is bound to lose and suffer.”  He added, “A State cannot produce good writing. It can provide conditions where good writing can be encouraged.” Any attack on these conditions — of freedom to imagine, write, translate, judge, discuss, and debate — would hinder our citizens from producing and partaking of varied and critical literary perspectives.

What is your response to the accusation in the above petition that the jury was “prejudiced” and “biased” in their selection?

No award norm was breached. The Sahitya Akademi prepared a short list from the books entered for the prize and sent the short list to the jury members. Each member was not aware of who the other jury members were till we met for the final decision. When the jury members met, they had read all the shortlisted books carefully, and prepared notes on the merits of each translation. All ten books were discussed, and there was detailed discussion on those considered prize-worthy. Based on the criteria of a good translation into the English language, the jury members reached a consensus that Aniruddhan Vasudevan’s translation, One Part Woman, deserved the award. The book falls within the eligibility period. It is a complete and unabridged translation, and the quality of both the translation and the novel has been acknowledged by critics, scholars, reviewers, and award juries. The jury members for the Sahitya Akademi prize agreed that this translation achieved the difficult task of rendering a specific cultural context and language into a highly readable translation that sounded “natural” in the target language, something every good translation aspires to. Specific mention was made of the skill with which words, phrases, expressions, and songs that are hard to translate were handled by the translator. In short, our discussion of One Part Woman, as well as our choice of the book as the award winner, was based purely on literary indices, i.e. the literary merits of the translation.

The petition alleges that this is not a “true” translation of the work. May I suggest that debates about the quality of a translation belong in classrooms, seminars and the printed page, and not in petitions or Courts? Debates on literary merits are informed and meaningful when conducted by the community of literary practitioners, students of literature and scholars. Such debates are not based on sentiment.

The translation was chosen for the award in good faith, and for valid reasons, free from any sort of bias. Members of the jury had written earlier about the book, and the attack on the book, in our capacity as writers, reviewers and cultural commentators. I must point out that the three members of this jury are by no means the only people who have written about the “controversy”. Across India, a large number of writers have taken part in protests against the attack on the book and its author Perumal Murugan, not because they were “canvassing” for the book; but because of their deep concern for freedom of expression, essential to any form of literary work. Again, the three members of the jury are not alone in admiring the novel. Reviews, articles in the media, and the large number of readers in India and elsewhere, bear testimony to the interest in the book, as literature, by discriminating readers.

The petition further alleged that the three members of the jury have been acknowledged by Perumal Murugan in the Preface of his novel. First, he has acknowledged only one of the three members, A.R. Venkatachalapathy, as a friend. Second, acknowledgements in a literary work do not imply that those thanked for support are in any way responsible for the actual work. Writing a novel is a solitary task, neither planned nor “conspired” by a group. It is ridiculous to imply that any “conflict of interest” applies to a friend or relative who may be acknowledged by a writer as having provided any sort of support during the lonely period of writing a novel.

Petitions such as these are part of the insidious process of misusing the Courts, in the name of hurt sentiment, to harass writers, critics and artists. My submission to the Court — if the case continues — would be to dismiss this and other similar petitions, and lay down a principle that such harassment is an attack on two of our cherished values: critical thinking and freedom of expression.

Such petitions are frivolous at best; and, at worst, a danger to the practice of the arts, as well as the diversity of opinion and critical thinking guaranteed by our Constitution, and upheld a number of times by our Courts.

2 February 2018 

“Notes on a Thesis” and “Mirror, Shoulder, Signal”

Reading translations is always a pleasure particularly for opening new worlds. The storyteller of course has a fabulous story to tell but for it to be conveyed in other language without robbing any of the beauty from the original depends upon the translator’s craftsmanship. In this fabulous interview literary translator Patricia Klobusiczky  says:

The many brilliant literary translators in the German-speaking world all have very different personalities, but I think that what most of them share is a mix of meticulousness and faithfulness to the original and an anarchical craving for freedom. After all, your job is to push to the limit, sound out and — as the case may be — even expand the possibilities of the German language every day. So a combination of manic precision and unbridled playfulness is ideal.

This “manic precision and unbridled playfulness” is exactly what shines through the two translated texts I read — Dorthe Nors’s Mirror, Shoulder, Signal ( translated by Misha Hoekstra) and Tiphaine Riviere’s Notes on a Thesis ( translated by Francesca Barrie).

Dorthe Nors’s Mirror, Shoulder, Signal is a hauntingly beautiful meditation on being a single woman, post-40 in Copenhagen. Sonja is a literary translator but is now dwelling on her future options. The title is borrowed from her driving instructor’s lessons. She is learning to drive herself around the city physically but it works metaphorically too. The story captures wonderfully the self-conscious teetering of Sonja between the person she has been used to or the person she wants to become.

“..sometimes,” whispers Sonja, “things really don’t work out. You see it all the time; how things don’t work out at all. People suddenly maimed, broken, dead, and then things really didn’t work out — or they did, they worked out terribly. Or that nothing you ever dreamed of comes to anything? The continents you wanted to explore turn out to be stripped of resources, drained adn desolate. Stuntedness as far as the eye can see, and you know perfectly well that you should make the journey back to where you came from. That you have to change course and scrape yourself together, but how do you fool yourself that it was better in the place you left? The place you  came from no longer exists, and I think I’ve lost the right to imagine my future.” 

Notes on a Thesis by Tiphaine Riviere is a graphic novel detailing the life of a young teacher who decides to enrol herself for a Ph. D thesis on Franz Kafka. It is a terrific account of how a perfectly balanced individual gets absorbed into her research to such a degree that she turns away from her family, friends and even her boyfriend using her work as an excuse. She is unable to pay many of her bills and relies upon her boyfriend till he too is fed up and calls it quits. She completes her thesis and defends her viva successfully much to the joy of her family. The fundamental question which remains is if her doctorate is relevant and effective. Will it get her a job? It is a terrific book and will resonate well with many!

Delighted that these two books have made it to shortlist of literary prizes. Readers discover books many times via prize shortlists and these two books deserve to be read worldwide. Mirror, Shoulder, Signal was shortlisted for the Man Booker International Prize 2017 and Notes on a Thesis has been shortlisted for the inaugural TA First Translation Prize launched by noted translator Daniel Hahn.

These books are worth reading!

Dorthe Nors’s Mirror, Shoulder, Signal ( translated from the Danish by Misha Hoekstra) Pushkin Press, London, 2017. Pb. pp. 186 

Tiphaine Riviere’s Notes on a Thesis ( translated from French by Francesca Barrie) Jonathan Cape, an imprint of Vintage, London, 2016. Hb. pp. 180

31 January 2018 

World Book Fair, 6-14 January 2018

Ever since the World Book Fair moved to January instead of the second week of February there has been a tremendous growth in the number of visitors. Year-on-year there are long queues of people waiting patiently to enter the enter the fair grounds at Pragati Maidan. This year the fair was held in only a small area of the exhibition grounds as much of Pragati Maidan has been demolished. It will be a few years before the new buildings are built. Meanwhile the publishers were placed in some halls and tents. The visitors to the fair walked alongside workers in hard hats and enormous Caterpillar diggers shovelling earth to create mountains taller than the exhibition halls. There were potholes in the roads and a general mess everywhere. Yet it did not seem to dampen anyone’s enthusiasm to buy books. As in previous years there were buyers trailing suitcases on wheels to pack in the books they would buy. In fact a senior publisher I met during the fair said that the shift to January has been a boon for them as their sales grow better and better with every year.

The World Book Fair is organised by the National Book Trust. It began in the early 1970s when it was a bi-annual affair before being made an annual feature. It began with the intention of making books accessible and popularising reading. Over the years it has slowly acquired some characteristics of a trade fair with its specific B2B meetings, a Rights Table, panel discussions, an increasing number of international visitors etc. This year the guest of honour was the European Union. The business collaborations that happen unexpectedly at the fair are incredible. Such as this of third-generation publisher Raphael Israel. An Indian Jew who met his Palestinian clients at the fair couple of years. It is now one of the happiest business relationships! 

Yet at the heart of it the book fair remains a B2C fair with visitors coming from around the country to buy books. In India there are bookshops but not enough to cater to the vast multi-lingual population. The presence of online retailers over the past few years has helped foster the reading habit among many especially in tier-2 and tier-3 towns. This was a sentiment expressed by many publishers participating in the fair. This time there were definitely larger number of customers many of whom were browsing through the shelves to discover more for themselves. While browsing online is convenient and helpful, algorithm driven searches do not necessarily help in discovering a variety of books for the readers. This is where the display cases at fairs and bookshops help tremendously.

There were visitors of all ages and even people using walking sticks or in wheel chairs braving the potholes and dust swirling around. It did help greatly that the winter break of schools had been extended due to the excessive chill. So families came to spend their day at the book fair, browsing, buying and having a picnic. Surprisingly the crowds came even during the designated business hours so that by the afternoon it was impossible to walk through the crush of people. Over the weekends the crowds were incredible. Publishers of children’s and young adult literature were delighted with the response. Sales were unprecedented for many whereas others managed to break even. Comments such as this were often overheard: Child telling parent “Don’t say you will buy the book online. Buy it now!” Sales of the trade and academic publishers were brisk as well but some reported poorer sales than last year citing the poor location as the major reason for lack of visitors. The Hindi publishers were satisfied with the response with some saying that the usual growth of sales of 15-20% which is commensurate with the growth of their publishing y-o-y was evident. Interestingly enough this year there was a significant presence of self-publishers. Sadly though this year there was a very low turnout of Indian regional language publishers. Curiously enough the stalls of the few who participated such as the Bengali, Marathi and Urdu publishers, their signboards were written in Hindi!

This was the first time that audio books made their presence felt. For example, the Swedish firm Storytel is partnering with publishers in Hindi, English and Marathi. An audio tower had been placed in the stall of Hindi publishers, Rajkamal Prakashan, where 60 audio books could be sampled. Apart from this there was evidence of newcomers who had put up stalls showcasing their storytelling websites/apps/storycards that had a digital audio version too. These were individual efforts. It was also rumoured that other bigger players could be expected to make an entrance into the Indian publishing ecosystem. Perhaps they will announce their presence at the next world book fair, January 2019?

Undoubtedly the local book market is growing as there are still many first generation buyers of books in India. Despite the vast variety of books on display it was the backlist of most publishers which was moving rapidly. Pan Macmillan India for instance had a corner dedicated to their Macmillan Classics that were very popular. Interestingly the branded authors such as Enid Blyton, Bear Grylls and J. K. Rowling had entire shelves dedicated to their works. At a time when most authors are jostling for space to be seen and heard, these generous displays by publishers for a single author were a testimony to the significance and influence they wield with readers. Obviously the long tail of backlists are good business. Repro is collaborating with Ingram to offer Print On Demand ( POD) services. These work well for those with significant backlists that need to be kept alive for customers but to avoid excessive warehousing costs and tying up cash in stock, it is best to offer POD services to customers. The demand for  a backlist title of a specific publishing house is fulfilled by vendors who use the marketplaces offered by online retailers. The cost of the title purchased is higher than if it had been part of a print run but this arrangement works favourably for everyone concerned.

While browsing through the bookshelves it was not uncommon to notice readers either standing absorbed in reading or sitting peacefully crosslegged on the floor reading through the books they had shortlisted. What was remarkable was how serenely they sat despite the crowds milling around them. If there were displays on tables as at the DK India stall and the regional language stalls, people were standing and reading calmly.

 

Happily a large number of younger customers thronged the fair and buying. Even though some publishers said that few people haggled for discounts the crowds at the secondhand and remaindered stalls had to be seen. There was such a melee. Books were being sold for as little as 3 for Rs 100! While publishers were not amused at the presence of these remaindered stalls doing brisk business, customers were delighted that for a small amount of money they could buy a pile of books.

All said and done it was a satisfying book fair. Hats off to the National Book Trust team for running it so smoothly and efficiently every year!

 

30 January 2018 

 

 

 

New imprints launched in India

In the past few months new imprints have been announced by publishing houses in India.

The first was Niyogi Books launching  their three imprints — Thornbird for translation ( H S Shivprakash), Olive Turtle for Original Fiction ( Keki Daruwalla) and Paper Missile for Non fiction ( Udaya Narayan Singh).

The second was the translation programme announced by Ratna Sagar led by Dinesh Sinha. They have launched with three titles and have a few more planned in 2018.

The third is the children’s imprint launched by Readomania.

This afternoon Westland ( an Amazon company) announced the launch of a new literary imprint called “Context”. It will include serious, thoughtful, politically engaged fiction and non-fiction, mostly in hardback, by writers from the Indian subcontinent.

And if the rumours are true then there are some more to be announced later this year.

16 January 2018 

2018: All set to sparkle with new voices

( On Sunday, 7 January 2018, Asian Age published my article on the highlights of 2018. Unfortunately due to the constraints of space the sections on commercial fiction and children and young adult literature was dropped from the published article. So while I am reposting the original article, I have also included the sections that were dropped by highlighting the portions in red. )

The Indian book market, worth $6.76 billion, is perhaps one of the few where English language books sell well. As expected, 2018 is all set to sparkle — with new books and voices.

Among the prominent narrative non-fiction is the much-anticipated debut of Dreamers written by journalist Snigdha Poonam. It is a remarkable cultural study of the unlikeliest of fortune hawkers’ travels through the small towns of northern India to investigate the phenomenon that is India’s Generation Y. The other equally anticipated titles are Why I am a Hindu? by Shashi Tharoor; The Gujaratis: A Portrait of a Community by award-winning journalist Salil Tripathi; Him, Me, Muhammad Ali by Randa Jarrar, a collection of stories depicting the lives of Arab women, ranging from hypnotic fables to gritty realism; Legendary Maps from the Himalayan Club by mountaineer and Himalayan Journal editor, Harish Kapadia.

Devdutt Pattanaik’s The Book of Numbers: An Indian Perspective, about the significance of numbers in Indian culture, also delves into Vedic and Puranic connotations of each key number.

Some quirky titles to look forward to are Jadoo-wallahs, Jugglers and Djinns: A Magical History of India by John Zubrzycki which tells the extraordinary story of how Indian magic descended from the gods and came to be a part of daily rituals and popular entertainment. Also on the shelves this year will be Showtime: A Spectacular History of the Indian Circus by Anirban Ghosh, which tells the incredible story of the circus in India from the 19th century to the present.

It would be interesting, and topical, to read Past, Present and Future; Dissent, Despair, Dreams: Student Activism in India by Anirban Bandhopadhyay and Umar Khalid; Economics for Political Change: The Collected works of Manmohan Singh; Demonetisation and Black Money by C. Rammanohar Reddy.

Power by Barkha Dutt is about the twinned stories of the changing fortunes of the Congress Party and the rise of the BJP through the men and women who shaped events before 2014, and after.

Then there is Note by Note: The Great Indian Playlist by Seema Chishti, Sushant Singh and Ankur Bhardwaj that uses one song from each year, accompanied by a brief essay, and tells the story of India since 1947.

Two critical books on free speech include The Free Voice: On Democracy, Culture and the Nation by Ravish Kumar in which he examines while debate and dialogue have given way to hate and intolerance in India, how elected representatives, the media and other institutions are failing us, and looks at ways to repair the damage to our democracy; as will be Why India Needs a Free Press by N. Ram.

Biographies
Some of the biographies/ memoirs to look forward to in 2018 are on film actors — Sanjay Dutt by Yaseer Usman, Sanjay Khan, Priyanka Chopra by Aseem Chhabra – and politicians. There’s veteran journalist Kuldip Nayar’s Close Encounters: The People I have Known and Biography of Mohan Bhagwat by Kingshuk Nag. The life stories of musicians Ilyaraja, Asha Bhonsle, S.D. Burman and Zakir Hussain (with Nasreen Munni Kabeer); spiritual leaders Dalai Lama (by Raghu Rai), Sri Sri Ravi Shankar (authorised biography, Gurudev, by his younger sister) and Shankaracharya (by Pavan Varma) and Amrita Sher-Gil will also be out this year.

Celebrity memoirs this year include actress Manisha Koirala’s cancer memoir and model-turned-health enthusiast Milind Soman’s book and Gauri Lankesh and the Age of Unreason by her close friend and former husband Chiddanand Rajghatta. Mentor by Hussain Zaidi about Dawood Ibrahim’s mentor, Khalid Pehelwan, who was instrumental in the formation and success of the D-gang are going to be the highlights of 2018.

Other notable books to look forward to are Nalini Jameela’s Romantic Encounters of a Sex Worker; Yashica Dutt’s Coming out as Dalit: A Memoir and The Idol Thief by S. Vijay Kumar, the shocking true story of one idol thief, Subhash Kapoor, behind the most outrageous thefts of Indian antiquities.

Literary memoirs not to be missed are Rosy Thomas’ memoir about her husband He, My Beloved CJ (translated from Malayalam by G. Arunima) and Na Bairi Na Koi Begana by crime fiction writer Surendra Mohan Pathak. It is the first in the three-volume autobiography of crime fiction writer Surender Mohan Pathak and chronicles his childhood in Lahore. The Hungrialists by Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury tells the remarkable story about how a generation of Bangla poets braved state censorship, loss of income and even imprisonment, and went on to transform literary culture in Bengal.

Fiction
Established writers too are coming up with their new books this year. These include Anita Nair’s Eating Wasps, Esther David’s Bombay Brides, Tabish Khair’s Night of Happiness, Rita Chowdhury’s Chinatown Days, Shandana Minhas’ Rafina, Anuradha Roy’s All the Lives We Never Lived, Mirza Waheed’s In His Hands, Amitabh Bagchi’s Half the Night Is Gone, Mahesh Rao’s Polite Society and Chandrahas Choudhury’s Clouds.

Travails with the Alien: The Film that Was Never Made and Other Adventures with Science Fiction by filmmaker Satyajit Ray brings together a collection of his many writings on the subject, including the script he wrote in the 1960s, based on a short story of his, for a science fiction film called The Alien. On being prompted by Arthur C. Clarke, who found the screenplay promising, Ray sent the script to an agent in Hollywood, who happened to represent Peter Sellers. Then started the “Ordeal of the Alien”, as some 20 years later, Ray watched Steven Spielberg’s film Close Encounters of the Third Kind and realised its bore and uncanny resemblance to his script The Alien, including the way the ET was designed! The book includes Ray’s detailed essay on the project with the full script of The Alien, as well as the original short story on which the screenplay was based, apart from some of his most celebrated writings on science fiction.

Commercial fiction writers like Nikita Singh, Yashodhara Lal, Trisha Das, Ravi Subramanian, Ira Trivedi and Sachin Bhatia, Ashwin Sanghi, Amish Tripathi, Durjoy Dutta, Ravinder Singh, Novoneel Chakraborty, Kevin Missal have books lined up in the new year. Also expected is the debut novel by Shweta Bachchan (Paradise Towers) and short stories by Shubha Mudgal.

Political narratives scheduled for 2018 include The Aadhar Effect by N.S. Ramnath and Charles Assisi; The RTI Story: The People’s Movement for Transparency by activist and main architect of Right to Information movement, Aruna Roy; AAP & Down: An Insider’s Account of India’s Most Controversial Party by Mayank Gandhi with Shrey Shah; and BJP: From Vajpayee to Modi by Saba Naqvi.

Equally fascinating should be Strongmen: Trump-Modi-Erdogan-Duterte, essays by Eve Ensler, Danish Husain, Burhan Sonmez and Ninotschka Rosca. An account of Kashmir by historian Radha Kumar and another one by former chief minister Omar Abdullah should be worth waiting for. At a time when “talaq” is being discussed, two timely books slated are by Salman Khurshid’s Three Times Unlucky and Ziya Us Salam’s Till Talaq Do Us Part.

Graphic novels
Graphic novels are steady sellers with a well-defined market too. Some of the titles anticipated are: Long Form Annual: The Best of Graphic Fiction & Non-Fiction edited by Sarabjit Sen, Debkumar Mitra, Sekhar Mukherjee and Pinaki De. It consists of stories about ordinary people, autobiographies, travel tales etc. As yet unnamed graphic novel about a teenager in America trying to come to terms with her Indian roots by new voice — Nidhi Chanani. Also to watch out for are First Hand 2: Graphic Nonfiction from India and Lotus and the Snake by Appupen.

Translations
Rich translation works worth a read include The Book of Mordechai and Lazarus: Two Novels by Gábor Schein (translated from the Hungarian by Adam Z. Levy and Ottilie Mulzet and Very Close to Pleasure, There Is a Sick Cat and Other Poems by Shakti Chattopadhyay (translated from the Bengali by Arunava Sinha). Some other notable titles slated in 2018 are: Chandni Begum: A Novel by Qurratulain Hyder (translated from the original Urdu by Saleem Kidwai); Tiger Women by Sirsho Bandhopadhyay (translated by Arunava Sinha) — it is the fictionalised story of Sushila Sundari, the first woman to perform in Indian circuses and gain immense popularity, Moisture Trapped in Stone: An Anthology of Modern Telugu Short Stories, translated by K. N. Rao; Timeless Tales from Bengal edited by Dipankar Roy and Saurav Dasthakur; Perumal Murugan’s double-sequel to One Part Woman; Jasmine Days by Benyamin.

Sahitya Akademi award-winning book If a River and Other Stories by Kula Saikia, currently DGP, Assam; On a River’s Bank by A. Madhavan (translated from Tamil by M. Vijayalakshmi); Here I am and Other Stories by P. Sathyavathi (translated from Telugu); Echoes of the Veena and other Stories by P. Sathyavathi (translated from Tamil); Havan by Mallikarjun Hiremath (translated from Kannada by S. Mohanraj) — this novel focusses on one of India’s most colourful wandering tribe, the Lambanis, who are found in large numbers in Karnataka and Maharashtra.

Some of the important women-centric publications of 2018 are: The Short Life and Tragic Death of Qandeel Baloch by Sanam Maher. The 25-year-old Qandeel Baloch who was Pakistan’s first celebrity-by-social media, shot to fame when she uploaded a video on Facebook mocking a presidential “warning” not to celebrate Valentine’s Day — a “Western” holiday. At the time, the Valentine’s Day video had been seen 830,000 times. Five months later, Qandeel Baloch would be dead. Her brother would strangle her in their family home, in what would be described as an “honour killing” — a murder to restore the respect and honour Qandeel’s behaviour online robbed him of.

Other titles are: Civilisations how do we look/ Eye of Faith by Mary Beard; Women Rulers of India by Archana Garodia; Tiger Women: Profile of Women Militants in India by Rashmi Saxena; Being “Her” in New India by Rana Ayyub; Like a Girl by Aparna Jain; Feminist Rani by Shaili Chopra and Meghna Pant; Daughters of the sun: Empresses, Queens and Begums of the Mughal Empire by Ira Mukhoty; A Legal Handbook for Women by Nivedita Guhathakurta and Empress: The Astonishing Reign of Nur Jahan by Ruby Lal, a historical biography. The Bourbans and Begums of Bhopal: The Forgotten History by Indira Iyengar, a descendant of Jean Philippe de Bourbon, who arrived in India in the 1560s and was appointed a senior official by the Mughal Emperor Akbar, at his court in Delhi.

Children and young adult literature 

Children’s and young adult literature is a vibrant space with the healthiest growth rate. Some of the titles planned are a poetry and song collection by Gulzar; Vaishali Shroff on a journey of the Narmada to learn about the dinosaurs of India; a new Hill School Girls series by A. Coven; Timeless Biography series of HCI launches with Amrita Sher-Gil, a painter whose biography has also been released by Alka Pande for Tota Books. DK India has a phenomenal collection of heavily illustrated titles planned – The Ultimate Children’s EncyclopaediaDK Indian Icons are their easy-to-use biographies, Birds about Delhi, 3D Printing, Robot. Indian myths for children by the brilliant storyteller Arshia Sattar; a delightful picture book The Cloud Eater by Chewang Dorji Bhutia and Prankenstein: The Book of Crazy Mischief edited by Ruskin Bond and Jerry Pinto. YA literature has some extraordinary titles such as The Other by Paro Anand; When Morning Comes by Arushi Raina in Duckbill’s ‘Not Our War’ series and is set in South Africa. It is about teenagers during the Soweto uprising of 1976. Why I Lie by Himanjali Sankar is a YA novel about mental health issues. Fireflies in the Dark by Shazaf Fatima , a young adult fantasy title that takes the reader deep into the world of jinns and shape changers and hidden family secrets. The Legend of the Wolf by Andaleeb Wajid , a fantasy horror novel for young adults.Refugee by Alan Grantz; The Lines We Cross by Randa Abdel Fattah and A very, Very Bad Thing by Jeffery Self. 

2018 will sparkle with new books and voices!

7 January 2018 

 

Interview with Sugata Ghosh on OUP India’s Indian Language Publishing programme

I interviewed Sugata Ghosh, Director, Global Academic Publishing, Oxford University Press on their newly launched Indian Languages Publishing Programme.

Please tell me more newly launched Indian Language Publishing programme? Who is the target audience — academics or general readers? How many titles / year will you consider publishing? 

The Indian Languages Publishing Programme was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language –– though we have been doing the dictionaries and in other Indian languages. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages. In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali. We aim to hit the market with 12 such titles by January of 2018. Our target is around 15-20 titles per year to begin with.

Does this imply it is a separate editorial team? Will you have in-house translators? Over time will the list expand to include contemporary stories from regional languages?

We currently do not have any extra resource helping us with the programme. We plan to have new editorial members for both the languages, they will be on board by next year, depending on how well the programme takes off. We do not plan to have in-house translators. We are only working with freelancers and individuals and plan to do so in the future. We might collaborate with other publishers to help seek translators and develop the translation programme further. We have no plans of expanding into fiction at the moment. We are sticking to non-fiction, academic, and general interest titles.

The first phase is of course translation heavy as we begin to establish ourselves in the market, however, there are new acquisitions currently underway for the coming years. As the programme develops, a healthy mix of translations and new books in Indian languages will be made available in both print and digital formats. While beginning with these two languages were accessible, given our resources, our long-term plan is to venture into new Indian languages such as Tamil, Telugu, Marathi etc. For now we are  taking one step at a time to build this programme with the mature languages. When the time comes to include new languages, we will do so.

Our core audience remain the same as our English language books, mostly students, teachers, scholars, researchers, civil society activists, think tanks, as well as general readers. While researching the market for Hindi and Bengali books, we realized that reading habits differ from one to the other. While the Hindi heartland is more inclined towards reading books that are lucidly written around a given issue, free from academic jargon, Bengali readers are more accustomed to reading academic titles spanning multiple disciplines.

Our publication lists will be tailor made to suit its respective audience. To customise specific language lists we will select titles for each market on the basis of the theme of the book, its appeal to readers in the respective language, style of translation, etc. Also, as our books start selling from next calendar year, we will begin accumulating and analyzing appropriate sales data. This data will help us understand what we are doing right and what not – in some ways at least. We will accordingly make decisions on the titles we are doing for each group.

However, we are always ready to experiment and jazz things up a little if the need be. It is in the themes, topics, subjects etc. of the books we will publish and the forms with which we will experiment.

What is the focus of the Oxford Global Languages project and how long has it been running?

The Oxford Global Languages (OGL) project aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available online. The OGL programme targets learners of all age groups. In short, it is a digital dictionary of diverse languages. OGL is part of OUP’s core publication programme –   the programme aims to build lexical resources for 100 of the world’s languages and make them available wildly, digitally. It includes curating large quantities of quality lexical information for a wide range of languages in a single, linked repository for use by speakers, learners, and developers. This project began in 2014 and launched its first two language sites, isiZulu and Northern Sotho, in 2015, followed by Malay, Urdu, Setswana, Indonesian, Romanian, Latvian, Hindi, and Swahili. Many more will be added over the next few years.

How are these two programmes linked as well as maintain their distinct identities?

The global languages programme is aimed at building large lexical repositories for diverse language speakers across the world. Our programme will feed into this programme by helping coin new terms and as well as borrow terms from the resources that would have already been developed and stored in these repositories by experts in different languages. The two programmes thus seamlessly merge into each other as they together help develop a given language. We expect that these two projects would also help multiple stakeholders, for instance, translators, new authors, students, researchers, speakers, etc. in constantly enriching their reading and writing skills.

 

The new terms will be initially in Hindi and Bengali (such as say post-modern, ecology etc. ) that are being coined by translators or new authors, over time with frequent use, will get incorporated in dictionaries such as OGL as well as borrow terms from the resources. Similarly, terms that will be developed by OGL could be borrowed by translators or new authors in their works.

OUP India for many years ran a very successful translations programme that published regional language authors in to English such as Karukku and then the monographs (?). How will this newly launched programme be any different? What are the learnings from the previous programme which are going to be incorporated into this new launch?

The existing translations programme from Indian Languages to English was aimed at enriching the English speaking and reading world with the diversity in our regional literature. This programme translates works of fiction and non-fiction from diverse languages to English and it has been immensely successful in creatively rethinking our societies through exceptional works of regional and folk literature.  We will not create any new imprint, all books in all languages will be included under the Oxford banner.

The Indian languages publishing programme does not aim to publish fiction or poetry at all. It will only publish non-fiction/academic works both in translation and new works in Indian languages. Our core and traditional strength has been — academic, nonfiction and general reads titles, also a bit of translations into English. This is a mandate that we follow in every part of the Press, globally – and we do not see any change during the immediate future. We will definitely do books on Film studies, yet again only non-fiction titles.

The take away from the earlier programme is that translations are always tricky business. Translations of academic titles are tricky for multiple reasons, including:

  • Unlike English, formal writing styles for Hindi and Bengali are still being developed.
  • Lack of terms for new concepts in Indian Languages.
  • Essence of the original is at times lost in translation, retaining authenticity is tricky.

It is true that some things are always lost in translation, there is no way around it. We are trying to compensate this loss by rigorously reviewing our manuscripts by external peer reviewers —- scholars, academics, researchers, journalists, translators, who are well versed in English and Hindi or English and Bengali, with background knowledge in the disciplines of the books they are reviewing.

Such reviews are helping us develop the language further, making it lucid, readable, and accessible. Similarly, for the new books that we plan to publish under the Indian languages programme will be reviewed for their academic authenticity, clarity in expressions etc.

How many languages are you launching it in? What is to be the focus — academic, trade and children or is will OUP stick to the niche area of academic titles?

As already mentioned earlier, we are beginning with two languages, Hindi and Bengali. The focus will be serious non-fiction and academic. We are breaking the boundaries of our usual core competencies and planning to attract readers that fall outside it as well.

As an academic publisher whose business model relies considerably upon peer review, will such a rigorous process also be instituted for this project?

Yes of course, we plan to stick to our professionalism and ethical way of doing business. Language no bar. Quality is our top most priority and from our experiences in the English language programme, we understand and appreciate the value of peer reviews. The time and effort that goes into developing each manuscript in such a way is worthwhile.

How will OUP India create a demand for these titles as you are venturing into a territory that is not easily identified by readers and institutions with OUP’s mandate?

OUP as an academic press and publisher of quality knowledge resources is well identified by students, researchers, scholars, teachers across the length and the breadth of the country. Not only our academic books but our school and higher education books are frequently refereed to and stand out in quality from the rest. To say the least, we are a household name in the country. Also, we already cater to a group of readers whose primary language is not English by publishing classic texts such as those by Romila Thapar, Irfan Habib, Veena Das, Austin Granville, Sabyasachi Bhattacharya, Ramachandra Guha to name a few, which are used by students and teachers and readers across disciplines. Indian language editions of these rare classics are not easily available and students end up either reading from summary notes made by teachers or poorly done translations. Therefore an audience for our books already exists, we only need fill the gap by doing what we do best, publish quality content.

Our plans for attracting new readers have also already been discussed above. There does not exist much resources, academic and otherwise in Indian languages, as publishers we should be encouraging new authors to read and write in their native languages. We hope that our enthusiasm for this programme will also enthuse our stakeholders, mostly readers, writers, thinkers, learners, distributors. Our aim through this programme is to create new and diverse public spheres and reach out to as many readers as possible in its wake.

Will these books only be offered in print or will there also be a digital version available too?

Digital versions of our books will also be made available along with print versions and we are ensuring that we are able to launch the two simultaneously – to start with in Hindi.

If  you are making classical texts from the regional languages available in English will OUP India also encourage translations from its English list into the local languages? If so, how will these projects be funded or will also these be fostered by OUP?

Our programme involves translating English titles into Hindi and Bengali within the programme. We also have plans to translate from Hindi and Bengali to English thereby ensuring that there exists a free flow of thoughts and knowledge between languages. We also hope that as we establish this translation programme, we are able to encourage close associations with groups of individual experts, institutions, and organization to develop a network of people enriched in the art of translation, such that our native languages are not lost to oblivion. We aspire to give diverse languages a new lease of life in the long-term.

Will you explore co-publishing arrangements with local publishers to drive this programme?

We are open to ideas and appropriate opportunities – that fit our quality aspirations, as well as the mission of the Press.

To maintain a quality and a standard in the translations will OUP consider empanelling translators whose skills will be upgraded regularly or will you commission work depending on the nature of every book?

We empanel translators based on their subject and language competencies and these are constantly developed in the process of translation itself with the help of continuous reviews.

What are your expectations of this project? How will you measure the success of this new project?

We expect this project to enrich readers, writers, speakers, and learners of diverse languages in our country. We also hope for it to become as successful as our English language publication and to be recognized as formidable publishers of quality books across languages and disciplines. The long-term plan is to grow and develop in these languages simultaneously with our own growth as a truly global and diverse publisher.  We believe that success for such programmes can be measured in the publishing world by the kind of impact we have on our users and readers. If we inspire new and existing readership and help grow interest in good and quality content, we think we will have succeeded.

24 Oct 2017 

Inaugural list of Oxford Global Languages titles in Bengali and Hindi ( 2017)

I interviewed Sugata Ghose, Director, Global Academic Publishing, OUP India about the new Indian Languages Publishing Programme.

According to him ” the new Indian Languages Publishing Programme  was initiated with OUP’s desire to expand its product offerings to an audience whose primary language is not English. OUP’s existence in India as an established academic press spans more than 100 years. In this long span of its existence it has published a pool of formidable authors and widely acclaimed academic and knowledge-based resources. Our only limitation in a diverse country such as ourselves was language. In a glocalized world however, limiting ourselves is not an option. As readers change, so should publishers. The increasing demand for resources in Indian languages is not so new; the changing economic and socio-political climate has long been the harbinger of this change. Today we are only heeding its call by beginning publications in these languages.

In the first phase of the programme, we have shortlisted two major Indian languages Hindi and Bengali, and a basket of our classics for translation into Hindi and Bengali.”

These include:

Bengali

  1. Sabhyatar Swarup o Bharotiyo Jatiyotabadi Chintadhara (Talking Back: The Idea of Civilization in the Indian Nationalist Discourse) by Sabyasachi Bhattacharya
  2. Karagare Nehrura (When Stone Walls Cry: The Nehrus in Prison) by Mushirul Hasan
  3. Sadhinatar Pothe: Ouponibeshik Bharote Bondira (Roads to Freedom: Prisoners in Colonial India) by Mushirul Hasan
  4. Gonotontro O Tar Protishthansomuho (Democracy and Its Institutions) by Andre Beteille
  5. Bharoter Uttor-purbo shimante Samrajyer Gorapotton 1790-1840: Abohawa, Banijya, Shashontantra (Founding an Empire on India’s North-Eastern Frontiers 1790-1840: Climate, Commerce, Polity) by Gunnel Cederlof
  6. Kaal: Itihasher Rupak—Prachin Bharat (Time as a Metaphor of History: Early India) by Romila Thapar
  7. Banglay Sondhikhhon: Itihasher Dhara, 1920-1947 (The Defining Moments in Bengal, 1920-1947) by Sabyasachi Bhattacharya
  8. Shoda Thako Anonde…Shantiniketane by Dipankar Roy

Hindi

  1. Bharat ki Videsh Niti: Punravlokan evum Sambhavnaye (India’s Foreign Policy: Retrospect and Prospect) by Sumit Ganguly
  2. Bharat ka Sanvidhan, Oxford Bharat Sankshipt Parichay (The Indian Constitution, Oxford India Short Introductions) by Madhav Khosla
  3. Yeh Darakti Zameen: Bharat ka Paryawaraniya Itihaas (This Fissured land: An Ecological History of India) by Madhav Gadgil and Ramachandra Guha
  4. Itihaas, Kaal, aur Adikalin Bharat: Krishna Bharadwaj Smarak Byakhyan (Time as a Metaphor of History: Early India) by Romila Thapar

24 Oct 2017 

Diwali 2017!

In June 2017 while inaugurating the National Reading Mission programme the prime minister of India said that instead of presenting bouquets people should gift books. A great idea! During Diwali, festival of lights associated with the arrival of Goddess Lakshmi, goddess of wealth and prosperity, folks gift presents to each other. Why not books?

Here are my recommendations of some beautiful books. It is an eclectic list of books meant for readers of all ages. Diwali is an excuse to indulge oneself. Why not buy delicious books as gifts?!

Dayanita Singh: Museum Bhavan   An extraordinary publishing achievement is to package the mind-blowing exhibition curated by photographer Dayanita Singh into this nifty, limited edition, box. Every piece is unique. A timeless treasure!

The Illustrated Mahabharata This has to be one of the most scrumptious books ever available. It is a retelling of the Hindu epic with beautiful illustrations and layouts.

The Chocolate Book

Scholastic Book of Hindu Gods and Goddesses

Hungry to Read

Diwali Stories

Bloomsbury Academic’s Object Lessons list is fantastic. For instance, BookshelfVeil, Dust, Cigarette Lighter, Silence etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

Vikas Khanna’s richly produced collection of recipes My First Kitchen 

Rehearsing Freedom : The Story Of A Theatre In Palestine 

Words from the Hills  A beautifully illustrated diary combining the talents of Ruskin Bond’s remarkable words with the stunning watercolours of Gunjan Ahlawat. A must have!

Web Analytics Made Easy -
StatCounter