Translation Posts

Maid in India

On 12 July 2017 a terrible incident happened in Noida, a suburb of Delhi. It involved the alleged illegal confinement overnight of a maid, Zohra, accused of having stolen money from her employers living in one of the recently constructed gated communities.  Early next morning people from the village where Zohra lived surrounded the housing complex where she was supposed to be. After that it became ugly — events on the ground and the narratives being circulated and published. One version says she says her employers had not paid her for months. Another one says she asked for a loan against her unpaid wages. Another version says the employers had suspected her of stealing earlier but were only able to confront her now and Zohra had confessed. Whatever the truth in this case ( as it is still under police investigation) the fact is such events expose the vast socio-economic divide which exists between employers and domestic staff, particularly the maids. There are many stories such as this that happen every day, most of which go unreported.

With growing demands and increasing number of nuclear families there is an exponential rise in the demand for maids. Also women from poorer families are being sent to work in middle-class homes as it is perceived as a “win-win” situation where the woman not only earns an income, saves money since her food is taken care of by the employer and she is also “safe” in the employer’s home. But it is far, far more complicated than that; impossible to analyse in one article or book.

Of late there have been books and articles published in India exploring the status of maids. These range from memoir, non-fiction to fiction. The first of these books about maids was Baby Haldar’s memoir A Life Less Ordinary. Baby was working as a maid in Delhi when her employer gave her a notebook and pen to write her story. She wrote it in Bengali and it was translated from Hindi to English by Urvashi Butalia to resounding international acclaim in 2006. Earlier this year Speaking Tiger Books published Pooranam Elayathamby’s Perhaps Tomorrow: The Memoir of a Sri Lankan Housemaid in the Middle East. Pooranam has co-authored it with her husband Richard Anderson.

Recently there have been other perspectives published as well. A seminal book is Tripti Lahiri’s Maid in India just published by Aleph. It is a sobering and disturbing account of maids. It is based on innumerable interviews.

Award-winning fashion designer Wendell Roderick’s extraordinary collection of short stories Poskem: Goans in the Shadows It is about the Poskim of Goa. These were young children taken in by wealthy families and retained most often as servants. Through a bunch of short stories focused on events which he says are “all tragically true” though the names and characters are his creations Wendell Rodericks shows another side to this complicated relationship.  In the Winter 2015, Granta 130 issue which focused on writing from India, Deepti Kapoor wrote a hard-to-forget story, A Double-Income Family,  about a Mrs Mehra and her domestic living in a gated community. And then there is award-winning children’s literature writer Payal Kapadia’s first “grown-up” book Maidless in MumbaiIt has been published by Bloomsbury India and promoted with the blurb: “A funny, irreverent, tongue-in-cheek look at the maid-memsahib relationship on the cusp of social change: the horrifying prospect of being wholly dependent on those we employ; the terrifying notion that maids are a dying breed; and the spectre of surviving in a world without them!”

It is an extremely tangled socio-economic relationship that exists in Indian society today. As Veena Venugopal, journalist and author, wrote recently in “Pop goes the class bubble” ( Hindu Blink, 30 June 2017) :

Class and caste difference are, of course, endemic to India. Yet, never before in our history have so many people managed to employ so many others in their service. Predictably, we are unsure about the exact terms of that engagement. An Indian upbringing instinctively teaches us to negotiate for everything. And so we do, browbeating the maid to take ₹1,000 less in her salary, offering the driver an overtime and then arguing about the calculation of it. And then we go shopping, and hey! everything’s on sale, and we don’t even realise when the bill gets to ₹15,000. The maid sees this. She knows enough mathematics to calculate how many months’ salary that is. But we carry on — consumption is our entitlement, social parity is not our problem. Until, one day, we turn around and find two decades of resentment standing in our kitchen, bearing a knife that is not intended to be used for dicing potatoes. “Shocking”, we’ll all say when we hear that account.

For a while, a couple of years ago, with the intention of writing a book, I researched stories of housemaids in India. The accounts of employers — people like us — that I heard were horrific. No holidays, no food, no increments, no healthcare and, more often than you’d think, no pay even. In an ad that was running on television those days, Amitabh Bachchan scolded his help for buying the wrong brand of bulb, and said, “Please stop this habit of thinking”. Several helps I spoke to referred to this ad. “It’s bad for you when we think,” one said, “because in your hearts you know that you haven’t done anything to deserve happy thoughts from us.”

In this uneasy, mutually suspicious cohabitation lies the real future of the country’s social fabric. 

13 July 2017 

 

Krishna Sobti’s Zindaginama

On 23 September 2016, I wrote for Bookwitty about the new translation of Krishna Sobti’s Zindaginama and the legal tangle it had been embroiled in for some years with poet Amrita Pritam. Here is the text C&P below. 

Krishna Sobti’s award-winning Hindi novel Zindaginama is set in the village of Shahpur in undivided Punjab, British India. It is set in a geographical landscape that no longer exists – part of the Indian state of Gujarat in what is now Pakistan Punjab. In Shahpur, families of different communities co-exist in harmony, participating in each other’s festivals and weddings, and sharing their grief. Zindaginama is an impressive canvas, documented mainly via women gossiping. Men are important too and their characters are never negated in what is a surprisingly woman-oriented novel for its time. Through her stubborn persistence in introducing and sticking with women characters, Sobti broke new ground in modern Hindi literature. News about the freedom movement filters in. Slowly the mood in the village shifts.

When Krishna Sobti wrote the story using the Devnagari script, she brought in the structures of the local dialect, terms and phrases closely identified with each community. This is significant, but also a characteristic writing style of hers. It is also a comment on the rapid evolution of Hindi literary tradition in the twentieth century. For most Indians, even during British Rule, Hindi was the language of the common man, but was not considered to be the language of the educated. It was mostly Urdu and Hindustani (an amalgamation of Urdu and Hindi) which were taught in schools.

Devnagari script was borrowed from Sanskrit by the 19th century group of British-appointed Bhasha Munshis in Agra to give the then common peoples’ spoken language a written form in a script other than Urdu. This was then dubbed Hindi, a language of Hindus, as opposed to Urdu, which was branded as the language of Muslims. With increasing communalisation, both languages cut themselves off from dialects like Braj Awadhi and Bhojpuri that had given them a certain fluidity and musical lilt. Hindi then began moving towards Sanskrit and Urdu towards Persian. Sobti re-establishes lost links of Hindi with dialects from Punjab to Delhi. In Krishna Sobti’s home, her father knew and read Urdu but she and her siblings were taught Hindi.

Other notable Hindi writers of this period were Premchand, Upendra Ashk, Harivansh Rai Bachchan, and Mahadevi Verma, who not only switched from writing in Urdu but produced realist humanist literature. They experimented with language and tried to capture it as close to the original as possible – a tough task in a country where the dialects change every 20 kilometres. Krishna Sobti does this too in her magnum opus Zindaginama by creating a socio-historical novel that is also a commentary on the partition of India.

She first wrote the novel in her twenties as a 500-page manuscript called Channa. In 1952 it was to be published by Allahabad’s famous Leader Press, but she stopped publication when she read the proof. To her deep disappointment, the publishers had Sanskritised the language which was wholly unacceptable to her. In the mid-70s, her close friend and highly respected Hindi publisher, Sheila Sandhu of Rajkamal Prakashan, persuaded her to publish the novel. Sobti redid the novel in time for it to be published in 1979 and win the prestigious Sahitya Akademi award in 1980 (making her one of only three women to win the award for Hindi literature).

Four years later, noted Punjabi writer and Jnanpith winner Amrita Pritam (1919-2005) published a biography called Hardatt ka Zindaginama of a minor revolutionary Hardutt, who served a sentence of imprisonment in Siberia. Krishna Sobti was furious. She claimed that Amrita Pritam had plagiarised “Zindaginama” by using it in her title. Amrita Pritam was adamant she had not done so. In 1984 Krishna Sobti filed a case claiming copyright over the word, demanding it be deleted from Amrita Pritam’s book title and Rupees 1.5 lakhs as damages. According to the intellectual property website, SpicyIP, the plaintiff “claimed that the term ‘zindgi’ is feminine and the word ‘nama’ is masculine and bringing together of two words is an ‘odd construction’ in violation of linguistic convention and thus, the term has been coined by the plaintiff. It was also argued that due to the acclaim received by the novel, the term has acquired a secondary meaning to be associated with the plaintiff alone and the plaintiff has got copyright in the same.”

Amrita Pritam had literary stalwarts like late Khushwant Singh bear witness on her behalf. He proved that the term existed and had been used in literature years before Krishna Sobti did. He referred to Bhai Nand Lal Goya, a Persian and Arabic scholar, who used the word ‘Zindaginama’ in his works published in 1932. Oddly enough, the case files, the original manuscripts of the two novels, and the books submitted as proof went missing during the transfer of the case from the Delhi High Court to the Tiz Hazari Courts and were never recovered.

In 2011, the court dismissed the plea on the basis of Khushwant Singh’s testimony alone. The court held that that title “Zindaginama” was not the original literary work of the plaintiff and the trial concluded in favour of Amrita Pritam nearly six years after her demise. Spicy IP adds “the Delhi High Court in 1984 did not clarify the issue of copyrightability of titles in its interim order. Even though the High Court noted that the title of the book ‘may’ be considered to be trademark, it assumed that copyright lies in the title as part of the novel for the purposes of determining infringement and instead focused on whether there was infringement of the plaintiff’s copyright.”

In an interview looking back at the legal battle, Krishna Sobti, who turned 91 this year, said:

“It lasted so long that it became a joke. This was a freak case that was moved from the high court to the district court. I learned a lot about judiciary and its functioning. It took away a lot of my energy but the process also gave me a novel like Dil-O-Danish which has justice at the heart of the plot. I had always liked Amrita and looked up to her as a poet. But this was a fight on principles as Zindaginama was my extensive intellectual property.”

Forty years after the novel was published in Hindi, it has been translated into English by HarperCollins Publishers India. It is a passable translation done by Neer Kanwal Mani and Moyna Mazumdar, but a crucial contribution to contemporary Indian literature.

Krishna Sobti Zinadaginama HarperCollins India, 2016. Pb. 
11 July 2017 

Haruki Murakami’s “Men Without Women”

The new collection of  short stories by Haruki Murakami, Men Without Women, is delightfully unpredictable and mesmerisingly insightful. The stories are inevitably from a male point of view. They are exploring, if not at times blurring the “socially defined” gendered roles between men and women such as relationships within a marriage or without, affairs, coming to terms with changing rules in modern society and yes, delving into those grey areas as suggested by the title. Fascinating stuff. This one sentence describing ffifty-two-year-old Tokai, single, immensely successful cosmetic surgeon, illustrates it well: “Like most people who enjoy cooking, when it comes to buying ingredients money is no object, so the dishes he prepares are always delicious.”

With Men Without Women Murakami pays tribute to two literary giants Of American literature — Ernest Hemingway from whom he has borrowed the title and to Raymond Carver for the style of storytelling as pointed out in Seattle Times. Another recurring element in the stories is Murakami’s love for music. It adds a rich layer while telling a great deal about the characters such as in the title story “Men Without Women”:

What I remember most about M is how much she loved elevator music. Percy Faith, Montovani, Raymond Lefevre, Frank Chacksfield, Francis Lai, 101 Strings, Paul Mauriat, Billy Vaughan. She had a kind of predestined affection for this — according to me– harmless music. The angelic strings, the swell of luscious woodwinds, the muted brass, the harp softly stroking your heart. The charming melody that never faltered, the harmonies like candy melting in your mouth, the justright echo effect in the recording. 

I usually listened to rock or blues when I drove. Derek and the Dominos, Otis Redding, The Doors. But M would never let me play any of that. She always carried a paper bag filled with a dozen or so cassettes of elevator music, which she’d play one after the other. We’d drive around aimlessly while she’d quietly hum along to Francis Lai’s “13 Jours en France.” Her lovely, sexy lips with a light trace of lipstick. Anyway, she must have owned ten thousand tapes. And she knew all there was to know about all the innocent music in the world. If there were an Elevator Music Museum, she could have been the head curator. 

Men Without Women is worth reading!

Haruki Murakami Men Without Women ( Translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goosen) Harvill Secker, London, 2017. Hb. pp. 230

26 June 2017

Guest post: On Krishna Baldev Vaid

(Dr Shobhana Bhattacharji retired as professor of English Literature from Delhi University a few years ago. Her doctorate is in Lord Byron’s drama. She is fluent in English and Hindi. She reviewed Krishna Baldev Vaid’s novels when they were first published by Penguin India in the 1990s. Now the books have been rejacketed and reissued. Here is her review with a short introductory note.)

The translations of Krishna Baldev Vaid‘s two autobiographical novels were so different to each other that I read the Hindi versions to see whether the difference was in the originals. Till then, I had not read the original of a translated work I had to review on the principle that a translation is meant for a target audience and I tried to read it like an ideal target reader. Reading these novels in Hindi, however, taught me how much a translator, even if the translator is the author himself, can alter a novel. The Hindi title of Steps in Darkness is Uska Bachpan. The title of the second novel in Hindi, written 25 years later, was Guzra Hua Zamaana, which was also a famous Madhubala/Lata film song from the sad love story Shirin Farhad, filmed in 1956. It is Shirin’s final goodbye to her beloved Farhad as her ‘doli’ (bridal conveyance) leaves for her husband’s home. She begs Farhad not to accuse her of infidelity; her marriage to another man was not of her making. Vaid‘s novel is a searing farewell to his beloved pre-Partition India.

 I met Krishna Baldev Vaid for the first time soon after the review was published two decades ago — August 1996. He told me he had liked it very much. All these years later, I am still honoured and delighted that he did.
Dr. Shobhana Bhattacharji ( June 2017) 

These two novels, written a quarter of a century apart, centre around Beero, who lives in a small town in undivided Punjab. In the first novel, confused by the adult world, and suffocated by the poverty of his home, Beero is young enough to enjoy snuggling in his grandmother’s lap. His parents are embarrassed to beg the shopkeeper for goods they cannot pay for, so they send Beero, whose dignity is lacerated by this as it is by his torn shorts and having to fetch his father from the gambling den. He escapes into his dreams. The filth and stink of their slum assail the reader but Beero entertains himself with a hornets’ nest in the drain. He dreams of tying some hornets together by their legs and making a kite for himself. None of his dreams is fulfilled. There is no money to buy or make kites. His happiness in his grandmother’s stinking lap is free, but is taken away because his mother hates it.

His friends unwittingly remind him of his unhappiness. Aslam, for instance, has a happy home and a beautiful married sister, Hafeeza, whom Beero gets a crush on. Beero’s mother hates “Muslas” and warns her son against them, but Beero eats at Aslam’s home and becomes “half a Muslim,” as he says in the second novel in which he also recites the kalma. Beero’s own home is riven with misery. The parents have terrible fights over money, the father’s drinking, gambling, and friendship with a sardar, called “Miser” by Beero’s mother who suspects her husband–rightly, as it turns out in the second book–of sleeping with the Miser’s beautiful wife. The mother spits venom and turns everything into tense misery. Her rages dominate Beero’s life but not his understanding. There is a searing passage where a bored Beero, who wants to hear about kings and princesses, listens to what he considers his mother’s complicated repetitious story of her early married life:

O, it was hell. Your Granny used to starve me for days on end. She used to lock me up in the lumber-room; I wonder I didn’t die of fear. No one ever cared for me. Neglected, I used to cry all by myself all the twenty-four hours. Your father was even then addicted to loafing. He never came home from school. Your Granny is to blame for spoiling him. She was always reproachful toward me because I had no sense. What sense could I have at that age?. . . Girls of my age were still playing hide-and-seek in the lanes while I had to wash mounds of clothes. In winter my tiny hands were always numb. I had fever every night; my bones used to ache; and all I had to sleep in was a worn-out blanket. Oh, the long dark frightful winter nights I spent shivering and crying, silently, for at the slightest sound your Granny would get up and start cursing the day she married her son to me. . . .Very often just as I lay down late at night after a day’s drudgery I would be commanded to press your Granny’s legs. While doing that if I happened to doze off I was kicked and beaten. (49-50).

Stories weave a complex pattern through the novel. There is, for instance, the richly ironic echo of the Ramayan in Beero’s mother’s name, Janaki. Beero’s love for fairy stories is soon replaced with fantasies of a fight-free home. Once he actually makes a fantasy come true. Anticipating a storm if his mother comes out of the kitchen and sees a hated neighbour talking to Devi, Beero’s sister, he efficiently lies to both parties of the potential war and gets the neighbour out of the house. Beero has two aims: to comprehend the world and to make it a less anxious place. When the domestic violence gets out of hand, he tries to die, but even that escape is not permitted. We leave him looking into a mirror which he has broken.

The wonder of Steps in Darkness lies in its graceful intermingling of the child’s confusion with solid details of the place, its people and their relationships. Its power is in its language. When one responds in two languages to a book, one wonders how much of Tolstoy and others one has missed. Some translation, of course, is better than none, and some translations are better than others. In this one, for instance, the curses, especially the vivid “progeny of swine” or “progeny of a dog,” require less than a second to translate back into the original and with it come stomach-knotting memories of school in Punjab where either curse would result in furious battles. Because of such violent consequences, “kutte ka bachcha” means much more–at least, it did forty years ago–as an insult than “son of a bitch,” and one is grateful that the author did not use “son of a bitch” in his translation. There are few glitches. For instance, “loaves” for “chapatis” doesn’t work. “Loaves” would probably remind most middle-class readers of Britannia bread. For readers unfamiliar with chapatis, to speak of two or three loaves per person, even among the well off, would be unbelievable.

On the whole, however, the translation has a cultural flavour that the second book does not. Its English is smoother, less defamiliarized, but sometimes, as in “soul” of a singer’s voice (27), one is uncertain what the original might have been. (It is “soz”.) Occasionally, the translation  illuminates both versions, e.g. “gorilla” for “pehlwan.” Of course, not every reader will respond in two or, as these books require, three languages, but one misses the immediacy of Steps in Darkness.

There is a lot of mysteriousness in the novel. Why do Devi and her father weep at the end of the novel? What is Naresh’s relationship with his “mother”? Why is Aslam withdrawn after his sister leaves for Lahore? Some of the incomprehensibility is consistent with the child’s steps in darkness, but there should have been some way of making the reader know more than Beero.

The wonderful preface of Guzara Hua Zamana has been dropped in The Broken Mirror. In it, the character Beero talks of how the writer created an incomplete Beero in the first novel and then tried to flesh him out in later stories. Twenty-five years later, Beero tells him that he cannot escape another novel about Beero and that if the novelist is going to drag his feet over it, Beero himself will write it. At this point, he says, he fainted and when he recovered, the novel had been written.

In this first person narrative, Beero tries to piece together the images split by the shattered mirror of the end of the previous story but gives up the attempt because, as he says in passing, the partial stories he had written were lost in the Partition riots. The Broken Mirror is composed of his different worlds–Lanes, Bazaar, Lahore, and Borderlands. The English version does not have Beero’s caustic critique of the first novel. Other minor details that have been dropped also take away from a richness that Guzara Hua Zamana has. For instance, Allah Ditta’s incompetence is wonderfully conveyed in the casual comment that he must have murdered some Iranian doctor, stolen his degree, and set up practice here. No one believes this, of course, but the remark has a vigorous and delighted inventiveness which is characteristic of much Punjabi speech (and Bombay filmi dialogue).

Still, The Broken Mirror resolves much of the mysteriousness of Steps in Darkness. Although the publication details in this edition wrongly suggest that it was written nineteen years after Steps in Darkness, the style bears out that it is more than a sequel. The hesitation of the earlier novel which may have been the child’s as well as the author’s, and which resulted in withholding information from the reader, is replaced with a crisp narration of details. The powerful story of Beero’s adolescence and the unlooked for political freedom which incarcerates them in fear and Bakka’s barn does not need stylistic fancy footwork to impress the reader.

The most powerful aspect of The Broken Mirror is the building up of events towards Partition. Initially, the idea of separation remains in the background. Muslim, Sikh and Hindu friends hang out together. Then Aslam notices that the two Sikhs in their group have begun to talk strangely and advises Beero to be circumspect before them. Language and humour are the first casualties of this growing monster of hatred. Occasionally people mention the possibility of Pakistan. Then, with a mere change of tense, they talk of “when the riot occurs,” and Hindus begin to send their belongings to the “other” side. Finally, Pakistan is a reality. Communal positions harden, bewildering Beero even more than the adult world did in Steps in Darkness. In a magnificent few pages, Krishna Baldev Vaid narrates the activity of a Peace Committee meeting which has been called by the marginalized of the town: a Congress man, Keshav, In-Other-Words, and an aging prostitute who says she is like Gandhi because she does not discriminate against any community in her work. The unpredictable swings from hostility to brotherhood and back again are terrifying because they defy rationality, and because we have seen them again in the run-up to and aftermath of the breaking of the Babri Masjid. Then come the engulfing madness and killings of 1947.

Hiding in Bakka’s barn, Beero’s mind is a spate of words. Narrative breaks down just as everything else has. He struggles to understand events and himself. All he knows is that he lacks Keshav’s courage to die for a cause, and that he cannot kill anyone or blame any one side for being the prime mover of the violence. Eventually, in tearless bewilderment and with heads down, they go to the makeshift refugee camp in the school. There, beside an abandoned, bloodied baby girl, Beero finally cries.

With a book that achieves the nearly impossible business of hiding its craftsmanship, there is little one can do except break the unwritten code for reviewers and tell the story. But no retelling can capture the delicacy, intricacy, and strength of this extremely moving novel.

Krishna Baldev Vaid  Steps in Darkness (trans. from Hindi by the author); The Broken Mirror (trans. from Hindi by Charles Sparrows in collaboration with the author) New Delhi: Penguin India, rpt 2017, 1995 (first publd. New York, 1962); New Delhi: Penguin, rpt 2017, 1994 (first publd. In Hindi, 1981)

14 June 2017 

An Interview with Sam Miller on his Tribute to his Fathers

( I interviewed Sam Miller on his memoir Fathers for Bookwitty. It was published on 13 June 2017.)  

Veteran journalist Sam Miller was born and brought up in London but chose to spend the better part of his life in India. His father was the renowned literary journalist, Karl Miller, who co-founded the London Review of Books. His mother, Jane Miller, is a writer who has also worked as a publisher, translator and teacher. Miller joined the BBC World Service and was stationed as the BBC TV and radio correspondent in Delhi and then as Managing Editor, South Asia. His love for India runs deep as is evident in the many books he has published: Delhi: Adventures in a Megacity (2009), Blue Guide: India ( 2012) and a Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes (2014).

His elegant essay for Granta, “Gandhi the Londoner” makes for a compelling read. It was propelled in large part by Sam Miller’s curiosity about the years Gandhi spent in London upon his arrival in 1888, a period glossed over in Richard Attenborough’s Oscar-winning film. What comes through clearly is Sam Miller’s obsession to know more about the past, in particular that which is less remembered in the popular imagination, and to weed out historical inaccuracies that may have crept into modern retellings of this period in Gandhi’s life. It is this remarkable quality as a discerning writer and historian that comes together beautifully in Sam Miller’s recent memoir Fathers. In early 2014 Miller returned to his childhood home in London to spend time with his father, who was dying. Shortly after his death, Miller began to write about his father, investigating a family secret that he had been told about years ago, involving his parents and a close friend. With his mother’s help, his father’s documents, and interviews with people from the large circle of his parents’ friends, he put together a heart-warming memoir that explores childhood, marriage, and friendship, as well as exploring the personal relationship each of his parents had with their closest friend from Cambridge, Tony White.


Miller kindly answered questions for Bookwitty:

How many drafts did this memoir take? It flows smoothly as if it just wrote itself. There is almost magically ethereal quality to it.

It was the easiest thing I’ve ever written; it just came pouring out of me. There were one and a half drafts really. I’d written about half the book in conventional chapters, with long passages of prose. It felt a bit stodgy and linear to me, with all those ‘joining together’ sentences that often feel artificial. At the time, I was reading a French book called HHHH by Laurent Binet, and he uses short numbered chapters—and I tried it out, breaking up the text, inserting a few mini-chapters that enabled me jump more easily in time and place. I hope it allowed the text to flow more smoothly, more naturally—bringing it a little closer, in my view, to the way we talk and the way we think. I read my words out loud to myself as I write, and it is important that the text sounds right, as if I were writing for radio.

The elegant manner in which you write investigating your paternity also conveys the immense love you grew up with. Was Fathers emotionally tough to write?

It felt good for me, as if it were a kind of therapy, a way of releasing something that I’d half-buried. But it also was about dealing with grief, and a more specific sense of anger with myself for having not been there when my father died.

This story is as much yours as it is your parents’ and their close friend Tony White. How did you feel about your mother supporting you on this project? Would you have written this memoir if it had not been forthcoming?

I write anyway, not always for publication. So I think I would have written this tale, for myself at least. But my mother was always part of the story, and the telling of the story. I wouldn’t have published it without her support.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fda757d28 ecff 4894 badf 44993acfd88a inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Karl Miller and Tony White at a Christmas party, 1960

How closely involved was your mother with this manuscript? Were you required to make any critical changes in the drafts—sections you felt needed to stay and your mother thought otherwise or vice versa?

I would talk to her as I was writing, but only showed it to her in larger chunks. We did discuss minor changes, but nothing I would describe as critical. I know so much of the story through her anyway (and she is a writer too); that it has a strong Jane Miller imprint on it, though the final version is very much mine in style and content.

The forgiving nature of your father is an extraordinary quality to have just as the calm acceptance of your presence in the lives of the three adults: Karl and Jane Miller and Tony White. While writing Fathers did you ever wonder about the evolution of the institution of marriage? It seems to have been far more accommodating in your parents’ generation than it is today.

I don’t feel very well equipped to comment on the institution of marriage, but I do think that almost every couple’s relationships are pretty different from each other. And therefore simply following convention and ideas of normality are not a great basis for forming a relationship. I’m not quite sure that ‘forgiving’ is the right word here; I think my father’s response was more complicated than that and related to his own upbringing, and to his own ideas about the (un) importance of fidelity.

Does the crucial family secret your mother shared make you ever wonder about the popular debate about genetics vs environment being influencing factors in the growth of an individual?

Yes, I do. But I’ve not come up with any useful conclusions. I’ve been intrigued to notice the ways in which I am similar to Tony White, but these are not necessarily genetic. They could be learned, from what I know of Tony—and more indirectly and even subconsciously via my parents.

Many times in the memoir you allude to your father’s poems describing his friends bordering on the homoerotic or comment often on his close male friendships which, for his generation, seem nothing out of the ordinary. “Karl Miller struggled to reconcile close male friendship with the possibility or reality of homosexual love. My father was not, I think, a homophobe, but was sensitive to accusations that he might be.” Do you think it’s fair to your father and his generation to read in to their relationships what is a popular 21st century concept of homosexuality?

I’m not so sure that it was so different in the fifties; it was just talked about less. I would distinguish homoeroticism from homosexuality, as think my father would, and as I think Thomas Mann would have even before my father was born.

While writing this memoir were there any others you referred to as literary examples to emulate?

Not really. It was written for me, and then my mother. I was pleasantly surprised when the earliest other readers liked what I had written—I had been expecting them to suggest changes, particularly to the structure.

Of all the diverse genres you have published, travelogue, translation and memoir, which has been the most challenging and why?

I’ve written a history (A Strange Kind of Paradise) and a guidebook (Blue Guide India) as well! The guidebook was most exhausting. The history book involved the most research—and that was probably the most challenging—I wanted it to be interesting for people who think they aren’t interested in history. The publication (rather than the writing) of Fathers was quite a challenge – a nerve-racking experience. I was apprehensive about the response to what I had written. But the response has been largely positive.

Sam Miller Fathers Jonathan Cape, London, 2017. Hb. 

13 June 2017 

Geronimo Stilton: The publishing phenomenon it is in India ( and worldwide)

My article on Geronimo Stilton has been published in Scroll on 11 June 2017. It is entitled “Even children who don’t read are addicted to this series of books about a mouse. Why?” I also interviewed Claudia Mazzucco, CEO of Atlantyca SpA. who publish and translate the books as well as Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India who distribute the series locally. 

The Geronimo Stilton series is an incredible phenomenon in children’s publishing in India. In the five years since this series – starring the eponymous mouse who is a bestselling writer and the editor of The Rodent News – was launched here by Scholastic India, one million copies have been sold already. The immense popularity of the books – which have been translated from Italian into English – has actually transcended the realm of regular book fairs and book stores, with the pull coming from even stationary and toy stores.

“Geronimo Stilton as a series is rich with everything that children love in their books. They are replete with humour, they have nail-biting adventures featuring action set pieces in an age-appropriate and non-violent way. There was (and still is) nothing like this in the Indian children’s books category,” said Neeraj Jain, managing director at Scholastic India. The marketing campaign has been unique, he added.

“We waited for a while for the series to develop some word-of-mouth publicity,” Jain said. “Once the buzz grew, we went ahead with an on-air campaign on radio. There have been sustained visibility exercises through displays, character visits and special collaterals across schools that we reach out with to book fairs and book clubs. We carried out The Great Geronimo Tour of India in 2016 where there were character visits and activities at Tier II cities across India. The tour was also amplified on radio and social media.”

Children, many of them not big readers in general, have been lapping up these books and waiting eagerly for the next instalment. According to some retailers, schools are actually beginning to issue directives to book exhibitors not to sell Geronimo Stilton books as children are hooked and refuse to read anything else!

In this talk delivered in 2012, Elizabetta Dami, creator of Geronimo Stilton, said that the idea to create these stories came from her storytelling sessions with patients in a children’s hospital ward. She was clear that while the stories had to grip the child’s imagination, they also had to work at multiple levels like inculcating values and giving the young readers hope. Her own publishing house began to create these stories, after which she joined hands with seasoned publisher Pietro Marietti.

In September 2006, Marietti established Atlantyca Entertainment to forge new business opportunities for the company’s library of entertainment book properties. Since then, as chairman of the firm, Marietti has published over 100 titles in the Geronimo Stilton series. It has generated business worth more than $1 billion.

This growth is also attributed to strategic licence sales, such as bi-monthly comic book magazines, toys, stationery products, as well as a Broadway show called Geronimo Stilton: Mouse in Space presented by Orlando Repertory Theatre (January 2017). Amazon Prime has also committed to two seasons (52 episodes) of an Italian-American-French animated series.

Claudia Mazzucco, CEO of Atlantyca SpA., talked about the series, its origins, and what it takes to keep up the momentum of its phenomenal popularity over generations. Excerpts from the interview:

How did Geronimo Stilton come about? There is no guarantee that an anthropomorphised mouse will be a hit with kids.
The Geronimo Stilton editorial series was initially published in eight titles by the Italian publishing house Dami Editore. Then Elisabetta Dami joined the publishing company Edizioni Piemme as a shareholder and, jointly with the owner Pietro Marietti, they developed the Geronimo Stilton project both on the editorial and the marketing side.

Why did you choose to create the text for children in this manner – multicoloured and diverse fonts?
The “graphisms” in the actual format aim to add an emotional meaning in a funny and witty way to the literal meaning of the word. This helps children to catch the meaning in a blink with the valuable result, among other, to encourage even reluctant readers to read.

Are these texts based on some technical knowledge about creating reading material for younger children? Somewhat similar to Ladybird’s Read It Yourself, Harper Collins’s I Can Read and Dr Seuss books? I ask since these books are poised beautifully in that space between picture books and chapter books but with some characteristics of game books such as those created by Livingstone (1970s). The Geronimo Stilton series definitely helps a child read easily.
This result was achieved little by little at the very beginning of the development of the editorial series in Edizioni Piemme, thanks to the editorial team, the leadership of Mrs Dami and Mr Marietti, and the enthusiastic feedback of young readers.

The rapidity with which these titles are released every month matches the pace of a magazine subscription, but it is actually a book. How does your publishing firm manage it?
The editorial team is a very well-trained engine and they rely upon a big community of illustrators and graphics that have been collaborating for years.

Are some of the titles created specifically for some countries and not for the rest of the world, such as Bollywood Burglary?
The titles are created for a worldwide market. Some themes are suggested by foreign publishers but the books are developed in order to be licensed and distributed all over the world.

What is the turnaround time of a story from conception to publishing?
About five months.

The themes of the stories selected are very modern and at times, topical. How does this come about? Apart from an editorial team does the firm also rely on the feedback from young readers? Are there any special moments or letters that have been memorable?
All over the world, children’s publishers have to be open to changes because their consumers are children – the more flexible, demanding, unpredictable community of the publishing market. The editorial team is even more careful because of the strong ethical commitment of this particular intellectual property. Moreover, a website for children and the related community gives immediate feedback with their comments to books and the marketing initiative.

In contemporary fiction for children, three characters come immediately to mind who have had such huge success – Gruffalo, Peppa Pig and Geronimo Stilton. Do you have any thoughts or insights on why this may have happened? Why now? Of these three only Geronimo is in translation.
We have to make a distinction between properties based on an animated series or movie and those which are based on an editorial series. The first ones derive their popularity from the large-scale awareness that broadcasters can grant. The latter have a different, slower and more resilient evolution. A book-based character and the related brand, once they have reached a level of popularity, can last for years, and can influence generations. In Italy, the first readers of Geronimo Stilton, girls and boys who were eight years old in 2000 when the series was first published, are now grown up. They are parents now and their children are Geronimo Stilton readers.

11 June 2017 

Samantha Schweblin

It was late in 2016 that the cyber-whispers about a magnificent new novel in translation began. Then in January 2017 The New Yorker published a review-article about Argentinian Samantha Schweblin’s debut novel Fever Dream.  Shortly thereafter this slim novel was longlisted ( later to be shortlisted too) for the Man Booker International Prize 2017. Fever Dream is about Amanda who is blind and dying. She is conversing with a young boy David. Amanda and David’s mother, Carla, became friends when Amanda moved into the neighbourhood. It was a peculiar relationship which had an unnatural intensity to it evident in the heart-to-heart talks the women had. At times it almost seems as if Carla has taken on the mother’s role to Amanda and yet there are flashes when it seems as if Carla is speaking to Amanda in a confessional mode. Most of the conversations revolved around Carla’s bewilderment about David’s transformation, almost as if he was a changeling.

“Amanda, when I find my real David,” your mother says, “I won’t have any doubts it’s him.”

Surprisingly the conversations between David and Amanda are of the same tenor as that of Carla and Amanda though eerily David sounds the most mature “adult” of the three. He is constantly interrupting Amanda saying “You’re wasting time“,

We need to go faster“,

I’ll tell you when its important to know the details“,

But you always miss the important thing“,

“I’m not interested in this anymore” and

Amanda, I need you to concentrate“.

Its as if the little boy is editing and slowly controlling Amanda’s narrative as if he is privy to more information than she is. There is a sense of urgency to the conversations probably because Amanda is burning with a fever on her death bed.

Amanda has a daughter called Nina. Under Amanda’s watchful eye Nina is never allowed to wander far. The safe distance is measured by what Amanda refers to “rescue distance”. Crossing the imaginary line of this perceived safe distance can catapult Nina into danger given that her mother will not be able to reach in time to rescue her. According to the Guardian, “the phrase is the original, and better, title of the book in Spanish”. And this is the distance that is played upon constantly to fathom what exactly transpired to cause Amanda’s trauma.

“When does it start to go bad, exactly?“,

We’re almost there“,

This is the most important thing. This is everything we need to know.” ,

It is important, but it’s not what we need to understand. Amanda, this is the moment, don’t get distracted. We’re looking for the exact moment because we want to know how it starts.”, 

It’s very gradual.” and “No, no. It’s not about worms. It feels like worms, at first, in your body. But Amanda, we’ve been through all this, too. We’ve already talked about the poison, the contamination. You’ve already told me four times how you got here.”  

Fever Dream may be about mothering and the anxieties that are the defining undercurrents of motherhood.  It also explores that grey area when an adult behaves child-like and vice versa. It happens. It comes through in the conversations. It is further accentuated by the structure of the novel which opens with Amanda and David conversing briefly — this becomes like the framing text. Then there are long passages of Amanda recalling her time with Carla and sequence of events which resulted in her hospitalisation but as the novel progresses these are steadily punctuated by David’s remarks. So what begins like a conversation seemingly between two adults one realises a little later is between a child and an adult but framing the text in this manner juxtapositioning conversations blurs the lines too.

There are always those flashes of adult behaviour apparent in a child which is understandable as they are evolving, also basing their actions on the role models around them. Curiously enough this very fact for which there is a logical explanation can also be disconcerting and challenging for the reader. The powerfully mesmerising writing style which gets carried over in translation as well is commendable but also has echoes of the legendary Brazilian writer Raduan Nassar. He has been hugely influential on contemporary Latin American literature with his two books — A Cup of Rage and Ancient Tillage ( translated by Stefan Tobler). Fever Dreams is the closest to A Cup of Rage in its feverish pace of writing, explosive action and bewildering consequences. Also these two stories create a strong urge to read them from the start upon finishing the last page — as if in a cyclical manner.

Reading Fever Dreams is an exciting exercise by itself but then I came across Valerie Miles recommendation for Samanta Schweblin’s story, “My Parents, My Children” ( translated by Kit Maude) at The Short Story Project . She says : “Let’s face it, the matter of our every day lives is of strange stuff made. When viewed apprehensively, when the strings of family are stretched taut over the Nabokovian abyss to nestle a rocking cradle, or coddle an aging parent whose mind is failing, what’s normal can quickly turn downright bizarre.” It may be too early to say but this exploration of how the young and old seem to behave inexplicably like each other at different stages of life may become a characteristic trait of Samanta Schweblin’s magnificently disturbing but beautifully crafted writing. It is a wonderful compliment to the translation skills of Megan McDowell for having retained the force of the original text and transmitted it equally forcefully in the destination language.

As with Man Booker International Prize 2016 winner The Vegetarian ( translated by Deborah Smith), Fever Dream too raises the bar for literary fiction. Both these novels are extraordinary examples of confident writing whereby the novelists challenge the “traditional” styles of plot, dialogue, structure of text all the while capturing the reader’s imagination. A year on The Vegetarian continues to sell. Fever Dream, whether it wins the prize or not, will also be a steady seller in years to come.

Samanta Schweblin Fever Dream ( Translated by Megan McDowell) Oneworld, London, 2017. Pb. pp. 150 Rs 399 ( Distributed by PanMacmillan India) 

12 May 2017 

 

” Translating the ‘Panchatantra’ ” by Rohini Chowdhury

( Puffin India has recently released a new translation of Panchatantra translated from Sanskrity by well-known writer Rohini Chowdhury. Reproduced below with the author’s permission is her essay included in the book on why she translated these beloved tales. Here is a lovely trailer for the book released by the publishers, Penguin Random House India. They have also illustrated some of the stories as cartoon strips.)   

Those who pay no heed to good counsel are destroyed halfway to their goal.

The fables of the Panchatantra have always been a part of the landscape of my life, and so, when my daughters were born and grew old enough to listen to bedtime tales and ask for them, these were amongst the first stories I told them. It was in searching for more Panchatantra tales for my daughters that I realised the absence of a complete translation for children, and one that maintained the structural integrity of the original work.  Now, one of the most interesting features of the Panchatantra is its story-within-a-story structure – stories contain stories, which contain more

One who anticipates disaster and plans ahead, survives and lives a long happy life

stories, somewhat like a Russian matryoshka doll that contains doll within doll within doll. In every translation and retelling that I could find, though the stories had been charmingly retold and often beautifully illustrated, they had been presented as stand-alone tales without the context or frame-story within which they occur in the Panchatantra. This, I felt, took away from the tales substantially. I therefore decided to translate the complete Panchatantra myself, keeping intact its original form and structure.

The translation went much slower than I had expected; the children

The one who gives a stranger all his friendship while forsaking his own kind, meets an unhappy end.

grew much faster and had soon outgrown these tales. So, for many years, I put this translation aside and became busy writing and translating other books – till a conversation with Puffin India in July 2015 brought me back to it.  I looked at the Panchatantra again, with different eyes, and realised its true significance: not only was it a masterly treatise on politics and government and a manual for conducting our daily lives with wisdom and common sense, but devised to educate the three foolish sons of a king in the ways of the world, it was also a revolutionary, and successful, experiment in teaching young people. Where traditional methods had failed with the princes, the fables of the Panchatantra succeeded – by teaching them practical wisdom, and by awakening in them a curiosity about the world. Within six months, the blockhead princes had become wise and knowledgeable young men. Since then, says the Panchatantra, its stories have been used to educate young people everywhere, a claim that is borne out by the many translations and retellings of this work that are found all over the world, even today.

We know very little about the author of the Panchatantra, except what the introduction to the work itself tells us – that his name was Vishnusharma, that he was a Brahman, exceptionally learned, a renowned teacher, and eighty years of age at the time he composed this work.  Since we have no other evidence regarding Vishnusharma, it is difficult to say whether he really was the author of the Panchatantra or himself a fictional character, invented as a literary device for the purpose of narrating the stories. Some versions of the Panchatantra – from southern India and South-east Asia – give the author’s name as Vasubhaga. Again, there is not enough evidence to confirm his identity or his existence.

The original Panchatantra is in Sanskrit, and has been written in a mixture of prose and verse, in a style that is simple and direct. The work is divided into five parts (hence the name: pancha: five and tantram: parts), each part dealing with a particular aspect of kingship, government, life and living. The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form.  The Panchatantra’s ‘story within a story’ structure—individual stories are placed within other stories, and each individual part or tantra replicates the structure of the work as a whole—serves to keep its audience engrossed as it takes them into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.

Most of the characters of the Panchatantra are animals that behave, think and speak like humans. In every culture across the world, people have given human characteristics to animals. But the qualities that people see in particular animals vary across cultures. Thus, an owl is considered wise in England, but evil and unlucky in India. The animals of the Panchatantra conform to the ideas held about them in Indian culture. So, a heron is regarded as deceitful and cruel, for he stands still for hours on one leg pretending to be an ascetic doing penance when we all know that he is actually waiting to grab the next unwary fish that swims too close. Similarly, an elephant is noble and proud, a jackal is greedy and cunning, and a lion, though the king of the animals, is arrogant and often easily fooled by a weaker, more intelligent animal. An ox is loyal, a dog is unclean and greedy, and a cobra dangerous and untrustworthy. The audience for which the stories of the Panchatantra were meant would have known these qualities of particular animals, and so would have known instantly what to expect of them in the stories.

The author of the Panchatantra has used one more device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names.  He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour, or give insights into their nature. Thus we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red-gold’, named for his fiery coat, Dantila the jeweller whose name means ‘one who has big and projecting teeth’ and immediately gives us a vivid image of the man, Chaturaka the wily jackal whose name means ‘one who is sly and cunning’, and Agnimukha the bedbug, whose name means ‘fire-mouth’ and almost makes us go ‘ouch’ as we imagine his bite!

The appeal of the Panchatantra is not limited only to the young.  Apart from its wonderful stories and ageless wisdom, it is a work that looks at life head-on.  Rather than seeking to present linear solutions where good wins over evil, moral behaviour wins over the immoral or even amoral, it acknowledges that life, love and friendship can be complex, that politics, government, human interactions are not always straightforward, and even right and wrong, truth and falsehood can often be a matter of circumstance, expediency, or what is practical.

As a result, the stories of the Panchatantra became immensely popular, and travelled across the world – in translations, or carried by scholars, merchants, and travellers. Even today, the tales resonate with people of all ages, at different levels, in different ways, everywhere. In its Arabic translation, the Panchatantra became famous as Kalila wa Dimna (after the names of two of the principal characters, the jackals Karataka and Damanaka); in Europe it became known as the Fables of Bidpai. Many of the stories of the Panchatantra can be found in the fables of La Fontaine in the 17th century, and their influence can be seen in the stories of the Arabian Nights, as well as in the fairy tales of the Brothers Grimm. The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms.  Today there may be found more than two hundred versions of the Panchatantra across the world, in more than fifty languages. The oldest recension is probably the Sanskrit Tantrakhyayika from Kashmir; this predates the Panchatantra version available to us today. The most famous retelling of the original work is the 13th century version by Narayana, known as the Hitopdesa.

My translation, a labour of love for my daughters, is my attempt to make this great work available to the young people of today.

Rohini Chowdhury is an established children’s writer and literary translator. Her books can be bought on Amazon.

Copyright © Rohini Chowdhury, 2017.

“The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses”

The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses is a nifty introduction to the prominent gods of the Hindu pantheon. It is a peppy reference to the gods and goddesses one encounters often in Hindu mythology. These are the ones such as Vishwakarma, Brahma, Shiva, Vishnu, Saraswati, Parvati, Lakshmi, Ganeshea, Hanuman, Durga and Kali whom one hears of often. There is a neat catalogue with short descriptions of the prominent gods and their avatars such as Shakti/Sati ( Durga, Kali and Meenakshi); Vishnu ( Matsaya, Kurma, Varaha, Narasimha, Vamana, Rama, Krishna, Balrama, Kalki, Jagannatha ); Shiva ( Rudra, Bhairava, Nataraja, Lingam)  and Ardhanareshwari ( Shiva + Shakti). In the opening pages describing the Vedic gods the authors — Neelima P. Aryan and Ameya Nagarajan — have tried drawing parallels between the gods of Hindu and Greek mythology. For instance, Akash with Zeus — both are considered to be the father of gods. Each description is accompanied by a full-page illustration created in bright colours by Priyankar Gupta that are charming but have done little to break out of the mould created by Anant Pai decades ago.

The Puffin Book of Hindu Gods and Goddesses is the kind of book which will forever be in demand. It is a beautifully produced four-colour book printed on good art paper allowing for rich reading experience in print. A good production will also ensure that despite being flipped through often the book will withstand any rough use. Creating a reasonably priced book as an in-house department product by the Puffin team will definitely ensure a steady stream of revenue for the firm — a classic formula used often by other firms as well. It is also a fine example of sharp commissioning that straddles the hyper-local and diaspora markets.

Having said that there are a few more examples of illustrated books on the Hindu gods and goddesses that have proven to be extremely popular — Bhakti Mathur, Pixar’s Sanjay Patel‘s series, a wonderful series of cut out board books for children by Om Books editorial team and splendid books on Hanuman and Krishna by
Mala Dayal and on Shiva by Subhadra Sen Gupta published by Red Turtle.

Now for some enterprising publishing firm to create books on gods and goddesses of other religions as well. Puffin India, Juggernaut and Om Books have opened the innings with collection of stories from the Quran and the Bible with their retellings. Goodword books creates phenomenal Islamic books for children. In the past Penguin India had also published a beautiful anthology of greatest stories ever told from various faiths edited by Sampurna Chattarji ( 2004). Maybe it is time to revive some of the backlist publications once more.

16 March 2017 

Seagull World Literature: Note by Naveen Kishore

It has recently been announced that Seagull Books and Pan Macmillan India have entered into a partnernship to distribute Seagull World Literature in India. It is a fantastic announcement since this is a list which needs to be read widely. Here is a note from the founder of Seagull Books, Naveen Kishore. 
 

naveen in office

Let me begin with the impulse. After all that is what brought me to the world of books. And publishing. Impulse. And of coursetheimpulse. This one. The one that makes me write-talk to you and others. Others like ourselves. The ones that act out of a sense of community. The larger good. Not entirely out of a sense of the romantic. Though I confess it is a consideration. But also because it makes fine business sense to help the publishing environment I call ‘community’ flourish by giving it creative and persistent nourishment.
 
The retail in India is to put it simply gasping. For breath yes. But also for ideas. It is fairly bankrupt. Not only for lack of money. It lacks the vision to attempt something fresh. Different. Risky. Easier to moan about the flipkarts and the Amazons. They are visible enemies. But the enemy within. As in the retailing mentality that is totally bereft of passion is far more dangerous.
 
Thirty years ago it was different. Quite simply a few good men were importing the best of world literature and making it visible and available to all of us young adults. You name it and it was there. Even on the pavement stores of Calcutta one could and yes one did find Audre Lourde and Tillie Olsen.
 
Soon this would fade away. Primarily because people in publishing discovered other ways of crunching numbers. Profits replaced instinct. You know the rest.
 
Now the stores have very little choice. The books being imported are those that have either front list excitement and therefore short-lived or popular fiction that qualifies in polite parlance as pulp. The publishing that qualifies as ‘Indian’ is a bunch of multinationals based in India that are all scrambling for a certain kind of idea of India either in English or translated from other Indian languages. No. World. Literature.
 
I like taking risks that have a fifty fifty chance of paying off. This is one such impulse. Fiction Poetry Non-Fiction of a ‘popular kind’ somewhat like the early Pelicans Translated Literature Philosophy for the lay intelligent readers and Politics and History and Ethics.
 
Not slowly. Swiftly. In numbers. To create that good old fashioned ‘critical mass’ that presents itself like a corpus of thoughtful ideas as books. To offer a choice to booksellers on a scale that competes with the mass of self-same books that fill up our shelves.
 
The idea is to do at least 50 books a year. For the next three years. Scaling it to 100 maybe from year four.
 
Seagull World Literature presents a splendid and constantly growing list of must-read books from all corners of the globe—some originally in English, others in outstanding English translation from French, German, Italian, Spanish, Norwegian, Chinese and many other languages. Encompassing fiction, poetry, philosophy, art and literary criticism, and exquisitely produced in Seagull’s signature style, Seagull World Literature brings together a fascinating array of critically acclaimed writers, from Nobel Laureates to promising, young award winners.
A most enriching world of letters is now yours to explore.
16 March 2017 
 
Web Analytics Made Easy -
StatCounter