“Beowulf” is the longest Anglo-Saxon epic poem in Old English, and is dated to the early 11th century. It is about Geatish prince Beowulf who comes to the aid of Danish king Hroðgar, slaying the monster Grendel and his mother and fifty years later a dragon guarding treasure. Tolkien’s date for the poem is the 8th century. In 1920 Tolkien began teaching Old English at the University of Leeds. He finished translating the poem in 1926 but never published it. He was thirty-four. He was in a dilemma which he expressed in a letter to Rayner Unwin of November 1965 concerning his inability to compose the ‘editorial’ matter to accompany his translation of Sir Gawain and the Green Knight.
I am finding the selection of notes, and compressing them, and the introduction, difficult. Too much to say, and not sure of my target. The main target is, of course, the general reader of literary bent but with no knowledge of Middle English; but it cannot be doubted that the book will be read by students, and by academic folk of ‘English Departments’. Some of the latter have their pistols loose in their holsters.
Forty years after his death Tolkien’s third son and literary executor, Christopher Tolkien, decided to publish the translation along with his father’s series of lectures given at Oxford about the poem in the 1930s and the unpublished ballad Sellic Spell — an imagined story of Beowulf in an early form. Also included in the book are two versions of Lay of Beowulf. As Christopher recalls in the Preface: “His singing of the Lay remains for me a clear memory after more than eighty years, my first acquaintance with Beowulf and the golden hall of Heorot.”
For years now there has been speculation about the translation. In fact in 1999 Seamus Heaney published a brilliant translation of the poem which won the Whitbread prize too. In 2014 Tolkien’s estate announced the publication of Beowulf. Tolkien has in his translation retained the spirit of the poem, its descriptions and rawness but changed the alliteration in the original to run-on lines — a prose translation. There is considerable debate about this dramatic restructuring of the form in the “modern-day” translation by Tolkien. The majority view is that the clunkiness of Old English forced an alliterative structure to the poem for it to be narrated but this was no longer a necessity with modern English. It was possible to create a story in a nuanced fashion and hence Tolkien’s preference ( or presumably ease) with a prose version. Yet the shift in structure does little to spoil the beauty of the poem. There is a wonderful review-article of the book in the New Yorker by Joan Acocella. It was published within weeks of the book’s release in 2014. She gives a brilliant background to the possible compulsions ( read monetary) that drove Tolkien to consider a translation of this long poem before embarking upon an exquisite textual analysis of the poem. She compares the new translation with the original while comparing it to the Seamus Heaney translation. At the same time Joan Acocella brings in Tolkien’s fascination with languages — already told to fabricating new ones as he did famously for the Hobbit series with Elvish or the private language, Nevbosh, that he shared only with his cousin Mary. All these talents of Tolkien go into making the wonderful new translation of Beowulf.
It is a delicious translation enriched further by the endnotes and lectures. This volume is a keeper.
Beowulf ( Translated by J. R. R. Tolkien) Edited by Christopher Tolkien. HarperCollinsPublishers , London, 2014. Hb. pp. 430 Rs. 799
While browsing through the fine collection of titles of Penguin Little Black ClassicsI was interested to note that title 20 was The Communist Manifesto ( 1948). Of the entire collection which is a magnificent sweep of literature through the ages and different nations it is curious to see the manifesto included. It was probably included for its impact globally as it is amongst the most widely read and disseminated texts worldwide even a 170 years after it was first published. In fact Leftword Books published a collection of essays on the manifesto calledA World To Win (1999). One of the essays is on the publishing history of the manifesto in India ( available at this link for free download with the publisher’s permission). It is a fascinating account of how the manifesto was first published in British India. The first Indian translator of the Manifesto had an interesting career. Soumyendranath was the grand nephew of Rabindranath Tagore. It is fitting that the Manifesto got published first in Bengali, Urdu, Marathi, and Tamil, as it is in the centres where these languages predominate that the Communist movement first struck roots. The early Communist groups were based in Calcutta, Bombay, Lahore and Madras. Later it was translated into Malayalam, Gujarati, Oriya, Hindi and Punjabi. In the fifties and later, the Manifesto was published regularly in different Indian languages by Progress Publishers, Moscow.
No wonder Penguin Random House included The Communist Manifesto in its Little Black Classics series.
Sie Kam Aus Mariupol by Natscha Wodinwas ( published by Rowohlt Verlag) which has been shortlisted for the 2017 Leipzig Book Fair Prize is by the daughter of deported Ukrainian labourers to Germany. Natscha Wodinwas is based in Berlin.
The following translated English excerpts were sent by Rachel Hildebrandt, translator and publisher, Weyward Sisters Publishing. The English translation of She Came from Mariupol is as yet unpublished.
These passages are being published with permission.
(p.38) The more research I did, the more atrocities I encountered about which hardly anyone seemed to be aware. I was not the only one who was learning about these for the first time. None of my German friends, many of whom I considered enlightened, historically knowledgeable individuals, had any idea how many Nazi camps had once existed within the boundaries of the former German Reich. Some of them guessed around twenty, while others estimated two hundred, a few up to two thousand. According to a study by the Holocaust Memorial Museum in Washington, the number is actually closer to 42,500, not including the smaller and the satellite camps. In an interview with ZEIT published on March 4, 2013, the American historian Geoffrey Megargee, who had contributed to the study, remarked that the horrific number of camps confirmed that almost every German had to have known about the existence of these camps, even if they had not comprehended the extent of the camps or the conditions within them. It was the old story: Nobody knew a thing, despite the fact that with over 42,500 camps the entire country must have functioned like a single gulag.
****
(pgs 248 to 251) The large-scale deportation of the Ukrainians to Germany was accompanied by a pervasive propaganda effort on the part of the occupiers. At every turn, the Soviet citizens were called to report for work duty in Germany. They were promised paradise there. The brainwashing occurred everywhere: during the opening programs at the cinemas, over all of the radio stations, in the workplaces, at the train stations, in the theaters, on public squares and streets. Large, colorful posters depicted happy Ukrainians working at progressive German workbenches. Smartly dressed Ukrainian domestic servants were pictured whipping up German Sunday cakes. Ukrainian women were especially popular as maids. In 1942, Hitler ordered that half a million of them be employed in German households, which resulted in many German women losing their jobs. The press circulated daily pleas, like this one:
UKRAINIAN WOMEN AND MEN
The Bolshevik commissioners have destroyed your factories and workplaces, and are cutting you off from work and bread. Germany is offering you useful, well-paid employment. In Germany, you will find excellent work and living conditions, and you will be paid according to the tariff and based on your productivity. We take especially good care of the Ukrainian workers. So that they can live in conditions that are suitable to them and can retain their cultural distinctness, separate settlements are being constructed for them. They will provide everything that you would need to live: cinemas, theaters, hospitals, radio stations, swimming pools, etc. The Ukrainians are living in bright, nicely furnished rooms, and they are given the same things to eat as the German workers. Furthermore, the factory canteens cook the specialties of all nations, which is why the Ukrainian workers will find Wareniki, Galuschki, Kwas, etc. on the menus.
Germany is waiting for you! Hundreds of thousands of Ukrainians are already working in free, happy Germany. What about you? During your stay in Germany, we will take good care of your family back home.
(reprinted from a Ukrainian newspaper)
The propaganda was initially effective. Not all of the so-called Ostarbeiter were forcibly deported. At the beginning, many of them reported voluntarily. Gradually the truth about the downright nightmarish work and living conditions in the German Reich trickled back home. At first, letters conveyed hidden messages, for example, in the form of flowers drawn in a letter from a sixteen-year-old to his mother. The flower was the agreed-upon signal that things were not going well for him. As time passed, more and more deported Ukrainians returned from Germany, physically destroyed and shoved off back home, because in their condition they were no longer useful. Their stories quickly cut off the hopeful rush of those volunteering for work duty: a serious problem for the German war industry, since the German men were at the front and no longer there to fill the workplaces.
Meanwhile, the war was requiring a sharp, unrelenting increase in productivity. Germany’s victory would rise or fall on the imported slave laborers from all over Europe, especially from the Soviet Union and particularly from Ukraine. Hitler appointed his model Gauleiter Fritz Sauckel as the General Plenipotentiary for Labor Deployment. The son of a Frankish postal worker and a seamstress, who was later described at the Nuremberg trials as the “greatest and cruelest slaver since the pharaohs,” Sauckel issued the order to “finally shake off the last dregs of sentimental humanitarianism.” And with this command, the human hunt began. Ukraine was the favorite region of operations for the hunters. The Ukrainians, who composed the largest percentage of the “Ostarbeiter,” were perceived as the Slavs of the lowest possible value. The only groups under them in the racial hierarchy were the Sinti, the Roma, and the Jews. They were attacked on the streets, in cinemas and cafes, at streetcar stops, in post offices, anywhere where they could be easily caught. They were hauled out of the homes in raids, dragged from the cellars and sheds where they had tried to hide. They were driven to the train station and transported to Germany in cattle cars. A countless number of them disappeared without a trace with nothing except the clothes on their backs. Able-bodied young men were particularly desirable – entire freight trains full of Ukrainian teenagers rolled daily toward the Reich. After a while, though, the forty- and fifty-year-olds were taken, and eventually, the elderly and weak. The populations of entire villages were deported, including the grandmothers with their grandchildren. The emptied villages were then burnt to the ground. At first, the minimal slave laborer age was twelve, but then it was dropped to ten. And not only that, but in the summer of 1942, all young people in Ukraine between the ages of eighteen and twenty were forced to serve two years of compulsory service in the Reich. Up to ten thousand future forced laborers were shipped to Germany on a daily basis, and according to Fritz Sauckel’s orders, all of these people had to be fed, housed, and treated as cheaply as possible in order to yield the highest possible productivity.
( My interview with Anita Nair on her new book, Muezaa and Baby Jaan , and launch of a new independent publishing press, Attic Books, was published in Bookwitty.)
Award-winning and bestselling Indian author Anita Nair is the editorial director of the recently launched Attic Books, an independent publishing firm focused on making world literature available in English in South Asia. This new responsibility has coincided with the publication of her new book, Muezza and Baby Jaan— a beautifully illustrated (by Harshad Marathe) book for children that retells stories from the Qur’an. The succession of events that birthed this book were Anita’s research for Idris which required familiarising herself with the stories but more importantly it was the equation of terrorism with Islam, which troubled her, and she felt needed addressing. As she says passionately in her preface:
“Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.
No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam.”
Anita Nair kindly answered questions about her new book and her new job:
You are a rare kind of writer who has the ability to write books for children and adults. Given the current milieu why retell stories from the Qur’an in Muezza and Baby Jaan for children and not adults?
Three specific reasons why I chose to re-tell stories from the Qur’an for children and not adults are:
I am not an expert of Islam and my understanding of the scripture is at a basic level. I read the scripture for what is it and didn’t want to read sub texts hence, it occurred to me that the Qur’an as I understood it, would be more apt for a child’s reading rather than an adult seeking spiritual guidance.
Any religion is best understood when explained in the form of stories. Children are more receptive to stories rather than adults who seek complexities, twists and justifications.
If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood and I thought it important that our children learn about Islam through the stories from the Qur’an so as to accept it as another scripture that like all scriptures advocate only peace and love.
If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood…
Is there any reason why you selected these particular stories to retell?
During the course of my research I discovered the stories of the ten blessed animals and wanted to build my stories around these animals for they brought in accounts about various Prophets. Some are familiar names from the Old Testament, which furthered my cause that all religions are the same to a great extent, and also it helped me follow a certain chronology in the telling.
Today communal intolerance particularly towards Islam is on the upswing globally. Do you think by this pushback of sensitizing children to Islamic stories will help to create a secular future?
I certainly do believe sensitizing children to Islamic stories will help in creating a secular world, where a person is judged by what they do and not what religion they follow.
Why did you opt to anthropomorphize the cat and the camel to share the Qur’an stories rather than merely retell them yourself?
Apart from wanting to open up the Qur’an for general reading I wanted to bring alive Islamic lore and it seemed to me the best way to do so was by anthropomorphizing the two protagonists of the book namely Muezza the cat and Baby Jaan the camel. When they voice our thoughts, be it on friendship, prejudice, peace or trust, the characters strike a chord in our hearts and we immediately start relating to the stories on a very personal level
As a successful writer yourself you have been published worldwide but why have decided to launch a publishing house: Attic Books? Who else is on the team?
The reason I decided to start a publishing house is because we are all exposed to literary giants and Nobel laureates writing in languages other than English but we are oblivious to all other wonderful writing from around the world. Attic Books was conceived to be a small boutique-publishing house that will focus on a small number of books from spectacular authors that the Indian reader has yet to encounter. I want to bring these authors the readership they deserve.
As of now, we are working with only international fiction. But we hope to expand to international non-fiction as well and one work of translation from an Indian language. The only Indian fiction we will be publishing at this point is the anthology of short fiction drawn from my creative-writing mentorship programme in Bangalore, Anita’s Attic. The plan is to keep to the promise of what an Attic holds: Hidden treasures and surprises so as the curator of the list, I may decide to mix up fairy tales with crime with lit fiction to travel. I do hope we can acquire rights to unpublished works but given that we have no angel investors, commissioning an original translation of international fiction may be an expensive prospect.
Our 2017 list comprises of Evald Flisar’s literary novel If I Only Had Time (Slovenia), Suchen Christian Lim’s literary romance The River’s Song (Singapore), Andres Neumann’s literary novel Talking to Ourselves (Argentina/Spain), Bei Tong’s LGBTQ novel Beijing Comrades (a translation by Scott Myers) and I. M. Batacan’s crime novel Smaller and Smaller Circles (Philippines).
I am in the process of acquiring books for 2018. There are so many good books out there but I don’t want our list to repeat themes and I have to be diligent about the list we are putting together. Attic Books is a partnership between Anita’s Attic (which is a company made of Anita Nair and a digital agency, *ConditionsApply) and Logos – a Malayalam language publisher based in Kerala.
Given the range of genres you publish in, will there be any overlaps with your plans for Attic Books?
No, I am very certain that it will not clash with my own work, which will always be housed as it always has been in publishing houses where I have a sound editor to work with. I value the role of an editor in my writing process and wouldn’t want to lose that objectivity and editorial input.
Does your personal experience of being published by others inform the business of establishing your own publishing firm?
Business-wise the decision to try and turn publisher ranks along with that of Don Quixote tilting at windmills. Nevertheless, one cannot help but admire the old knight for trying to keep alive the romanticism of a period even though it may seem delusional to everyone else. However, over the years I have drawn my own insights on what makes publishing exciting and would like to see if they are really true.
How do you find time to balance writing, mentoring and now publishing?
Honestly, I don’t have an answer to that. I guess I just don’t stop. And that what I am doing is exciting makes me put in long hours without thinking of it as a job to be done.
Is there space for another publishing firm in India?
Yes and no. Yes, if one can move away from the traditional confines of publishing. No, if one is seeking to replicate what is already there and available.
Will you focus only on print or also digital? How do you plan to distribute your books?
We will be only be focusing on print. One of our visions for Attic Books is to help people put together a library of their own at home. Books that people will read, keep, and read again and pass on hopefully to their next generation; hence, the stringent process of choosing who we publish.
Distribution will be through select bookstores and online sales. And we have created Attic Club, which is a subscription model where a reader can take an annual subscription at a fabulous price that will bring the books to their homes and will also put them on a list to the exclusive book events we will host.
( My review article on Vasudhendra’s fantastic short story collection, Mohanaswamy, was published in Bookwitty.)
Recently translated into English, Mohanaswamy, by the Kannada-language author Vasudhendra, is a collection of short stories that revolve around the central character, Mohanaswamy, who is gay.
Vasudhendra, who has published more than 12 books on a variety of subjects with impressive print runs of 12-18,000, had never before written openly about homosexuality. Mohanaswamy is his first collection of gay stories, which, he admits, was a courageous act that he undertook while tackling depression. It took him more than three years to write, but turned out to be therapeutic. He said, “I am very happy these days that I wrote Mohanaswamy. It was a kind of liberation for me. No other book has given me such joy.”
Over five years ago, Desha Kala, the Kannada literary magazine edited by noted writer Vivek Shanbhag, ran a 6,500-word story titled “Mohanaswamy” by an author whose pseudonym was ‘Shanmukha S’. In an article that appeared in the Hindustan Times, Shanbhag says the story was fascinating, and not because it spoke of gay love. “The central aspect of ‘love and longing’ was well beyond the social and anatomical construct in the story. Its emotional energy was very high because it was deeply autobiographical,” he said. Several years later Shanmukha S revealed himself to be Vasudhendra.
Vasudhendra quit working as a software professional to become a full time writer. He also founded a publishing house called Chanda Pustaka which has developed a formidable reputation for encouraging new writing in Kannada. So far, Chanda Pustaka has published more than 70 books garnering more than 100 literary prizes, including the National Academy of Letters Sahitya Akademi award, in the process.
Mohanaswamy is a young man from a village in Karanataka who has been considered a misfit since his childhood when he preferred playing with his sister and her friends than with boys his age. The stories are not arranged chronologically but roughly cover the lifespan of Mohanswamy from early adolescence to middle age.
The collection opens with a heartrending story, ‘The Gordian Knot’. Mohanswamy has been living with Karthik for five years when he discovers unexpectedly that Karthik is getting married to a woman and moving to another city. Another powerful story is, “Bed Bug” which explores the challenges of being gender fluid and the devastating consequences of trying to live one’s true identity in a firmly patriarchal world. When the protagonist, Shankar Gowda, a childhood friend of Mohanaswamy’s, disappears from his village, it transpires that Shankar was a victim of an honor killing carried out by his father and brothers. The title does not hint at the tragedy to come but when the story ends it’s easy to draw a parallel with the discomfort a bed bug causes and the similar effect Shankar’s presence has on his family. The story is even more powerful when one discovers that the character is based on a real-life classmate of Vasudhendra’s. The anguish a gay Indian male lives is once again illustrated when Mohanaswamy, while struggling to come to terms with his own sexuality in college, hardly ever discusses homosexuality with other students. He chooses not to reveal his true self, fearing “that would give rise to unnecessary doubts in his friends’ minds. So when gay sex did come up in their conversations, he would pass a snide remark as a defence mechanism.”
Story after story addresses a different challenge of being gay while living in a conservative, patriarchal society such as India. It is worthwhile to note that the Delhi High Court, in 2009, decriminalized homosexuality between consenting adults, to the joy of the LGBTQ community. Ironically, on December 11, 2013, the day the original Kannada edition of Mohanaswamy was published, the Supreme Court overturned the previous judgement of the Delhi High Court, leaving the matter of amending or repealing the Act to the Parliament. It has yet to be resolved.
Mohanaswamy is a remarkably bold debut collection not only for writing explicit scenes of gay sex in India but also for a wise commentary via fiction of how homosexuals are perceived and treated in India. There is a quiet dignity in the tenor without a shrill activist voice. The arrangement of the stories with the carefully selected titles is admirable in marking the life of Mohanaswamy from adolescence to middle age, repeatedly facing social ostracization, his exploration for love, and coming to terms with the transition from lust to companionship. Mohanaswamy is an extraordinary collection of fiction which will hopefully travel far especially if it helps speak to parents of the LGBTQ community and farther.
( My interview with Shandana Minhas was published on the literary website, Bookwitty. )
Award-winning writer Shandana Minhas and her husband, journalist and playwright Imran Yusuf recently founded Mongrel Books, a small press based in Karachi. Their first title, The Mongrel Book of Voices, Volume 1, Breakups was published in January 2017. It consists of different forms around the theme of breakups, very broadly interpreted, with work by 21 writers from 9 countries. It’s available in bookstores across Pakistan, and there is a Kindle edition too. Three more titles are to be published later this year.
Shandana Minhas’s first novel, Tunnel Vision, was nominated for the Commonwealth Writers’ Prize and the second, Survival Tips for Lunatics, won the Karachi Literature Festival Fiction Prize. Daddy’s Boy is her third novel. She has also written for stage, screen, Op-Ed pages, and is an honorary fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. Her short fiction has appeared in The Indian Quarterly and Griffith Review. Imran Yusuf’s play Stumped won the first NAPA playwriting award in Pakistan and was staged in Delhi and Kolkata as well. He has also had readings in theatres in London.
Following is an interview with Shandana Minhas:
Why did you decide to found Mongrel Books? How did you choose the name?
We thought shelves in Pakistan had room for, and need of, books that might not otherwise make it to the market. And books that are affordable too. For instance, I am currently reading Michel Houellebecq’s novel Submission, which Imran bought from the local chain bookstore for Rs 2095. Which means that was the only book we could buy that month. Even second hand books in ‘old book stores’ now cost between 250-650 rupees. That’s the price range we would like to stay within.
I have always called myself a mongrel, in terms of being a little bit of this and a little bit of that. My father is Muslim, my mother is Christian and I’m not even going to start on the ethnic mix. We also had a lot of mongrels around the house when we were growing up, in Karachi, we’d spend all day on the streets and bring them home with us. When we were deciding on a name it was the first choice for us. There were others though. What made up my mind to stick with Mongrel was somebody I was brainstorming with telling me I shouldn’t call it Mongrel because a lot of Pakistanis didn’t like dogs and I would alienate potential customers. I heard a lot of that when I was a kid too, of course, when there were so many dogs around. ‘The angels won’t come to your house’ or ‘You can’t pray with them around’. I still say ‘Excellent!’ Seriously, the term reminds us of a kinder time, of a less homogenous or monolithic culture.
What is its focus? What are your first books about?
Mongrel Books’ focus in fiction is good story telling, and in non-fiction work that challenges or enriches contemporary ways of looking and seeing.
Will you be publishing only in English? Or in translation as well?
We will publish original work in English as well as translations into English. Pakistan itself has a vast reservoir of stories in Sindhi, Punjabi, Hindko, Seraiki and other languages, and we hope to build relationships with translators to bring some of those to people who might not otherwise know them.
What are the new projects you are working on?
We are set to publish a comedy of errors set in space, a first novel from talented Pakistani sci-fi writer Sidra F. Sheikh. And a non-fiction title from journalist Kamal Siddiqi, The Other Pakistanis, which bears anecdotal witness to the lives of non-Muslims here. Then there is another first novel about corporate life in Karachi from a highly original, unsettling writer who prefers to remain mysterious till the pages – and the bodies –cool. For next year, I’m collaborating with gifted illustrator Aziza Ahmad on a collection of graphic short stories, In Laws from Space and other tales of Domestic Woe, there is a novel and a short story collection from the reading pile I’ve got my beady eyes on, and fiction that children here can actually relate to as well. And of course we plan to do the second volume of The Mongrel Book of Voices.
Does your having previously published fiction in India have anything to do with launching a publishing house in Pakistan?
Peripherally, yes. Indian publishing is excellent; skilled, curious, open and vast. That vastness…there is a fine line between being embraced and being swallowed. Apart from a respite from the strangeness of being intellectually intimate with somebody you will never meet – your editor, your publisher, your agent, there is a practicality to local publishing for local writers as well. Distance, visa regimes, arbitration options and banking laws are not friends to Pakistani writers being published across the border. Even something as simple as receiving your royalties can become a Kafkaesque nightmare. For example, I still haven’t received a payment I was due in 2014.
What is the Pakistani readership like? Is there sufficient book hunger for local books in English?
All I can offer you is what has been offered to me, in spoken words. There is no centralized data collection. The circulation of Urdu digests featuring a steady diet of misogynistic moralizing to upwardly mobile women is in the hundreds of thousands. The number of people who go to the Karachi International Book fair – where sales actually happen – has climbed every year and might now be half a million, and though a lot of stalls there sell what might politely be dubbed literature of a religious persuasion, children’s books do well too, as do cookbooks – ring binding and all – and cheap editions of novels considered to be classics. Cookbooks, pulp piety, platonic romances, children’s books, nostalgia…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.
…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.
But figures are much lower for English titles. In chain bookstores, state-of-the-nation non-fiction sells the most. One bookseller tells me English language fiction only has to sell five hundred copies to be considered a bestseller. An internationally visible title from conglomerate publishing will have no trouble getting pre-orders. Other figures I have been given for what constitutes a bestseller in the English language in Pakistan are eight hundred and fifty and three thousand. Pricing does little to diminish the perception that English is just the language for the narcissistic preoccupations of a parasitic elite rather than, say, the language of a minority whose holy book might be the King James Bible. The more upmarket demographic happily invests thousands in the latest coffee table exceptionalism – Our ruins! Our textiles! Our jewellery! Our truck art! Our haemorrhoids!
So far, most books were routed through India but will having a local publishing program make a difference to the price points?
Absolutely. And that might have all kinds of interesting knock on effects. Like most other places in the world, here too there is an increasing gap between the haves and the have nots. If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?
If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?
What are your plans for the future?
The plan for the immediate future is financial survival, the acquisition of knowledge about the nuts and bolts of publishing, and Jedi level time management. It would be premature for us to project further than that.
Today in global publishing there is stress on ensuring free speech and it is not muzzled in any way. What are the pros and cons of publishing in Pakistan?
I note with sadness that the second question would not be prefaced by the first if Mongrel Books was, say, an Estonian press. But there are real dangers, and there is real loss. This makes the need for stories greater. Human beings, as far better writers than me have noted recently, think in stories, learn how to live and how to love from stories, which is why the control of storytelling seems to be a matter of such concern to fundamentalists. So it is a bittersweet truth that, as a pro, we know that what we do here matters.
The cons of publishing in Pakistan are the cons of running a small business in any developing economy. Our most pressing concerns are childcare for the working mother, sourcing quality paper, shoddy printing jobs, the ethics of unregulated labor practices in the binding industry, or that big academic publishers snap up and hoard what paper does come in its warehouses, uninterrupted electricity supply, and the bank manager having no internet access when we need to make international payments. So to temper any impulse to simply label us as yet another example of ‘defying the Taliban’ – something we see being used to market everything from T-shirts to bad filmmaking – please note that the only thing we are currently defying is common sense.
Will you be publishing in traditional print format or embracing ebooks and digital features such as audio, augmented reality etc.?
We will be publishing in traditional print format as well as e-books. As for augmenting reality, I will simply say that I still do not own or know how to use a smartphone. (But my partner does.)
Pakistani authors writing in English are very prominent internationally. Why do you think no other publishing house apart from OUP [Oxford University Press] has set roots locally to encourage literary talent?
OUP in Pakistan is primarily an academic publisher looking to engineer its own access to the cash cow of state curriculums, so its risk aversion makes business sense. The only reason we are actually even mentioning it in a conversation about literary talent is because in recent years it has muddied the waters by pitching its self-marketing fairs in Karachi and Islamabad as ‘literature festivals’, effectively capitalizing on lucrative sponsorship from imperialist powers struggling to maintain influence amongst suddenly speaking subalterns. Other older publishers seem comfortable with the grooves they are in, textbooks and backlists. And there are issues like piracy, lack of transparency in accounting and royalties keeping writers away too. An increasing amount are choosing to self-publish.
What is the history of independent publishing in Pakistan? Is there space for it now?
I can’t answer that. I don’t think anyone can! There is no way to tell what is going on or what has been going on in terms of publishing, beyond the surface of it, because as I mentioned earlier there has been no centralized data collection. And booksellers here still play things very close to the chest.
It has been a hectic few weeks as January is peak season for book-related activities such as the immensely successful world book fair held in New Delhi, literary festivals and book launches. The National Book Trust launched what promises to be a great platform — Brahmaputra Literary Festival, Guwahati. An important announcements was by Jacks Thomas, Director, London Book Fair wherein she announced a spotlight on India at the fair, March 2017. In fact, the Bookaroo Trust – Festival of Children’s Literature (India) has been nominated in the category of The Literary Festival Award of International Excellence Awards 2017. (It is an incredible list with fantabulous publishing professionals such as Marcia Lynx Qualey for her blog, Arablit; Anna Soler-Pontas for her literary agency and many, many more!) Meanwhile in publishing news from India, Durga Raghunath, co-founder and CEO, Juggernaut Books has quit within months of the launch of the phone book app.
Pakistani fire fighter Mohammed Ayub has been quietly working in his spare time to give children from Islamabad’s slums an education and a better chance at life.
#booktofilm
Lion the memoir written by Saroo Brierley has been nominated for six Oscars. I met Saroo Brierley at the Australian High Commission on 3 February 2017.
Robert Redford and Jane Fonda to star in Netflix’s adaptation of Kent Haruf’s incredibly magnificent book Our Souls at Night
Saikat Majumdar says “Exciting news for 2017! #TheFirebird, due out in paperback this February, will be made into a film by #BedabrataPain, the National Award winning director of Chittagong, starring #ManojBajpayee and #NawazuddinSiddiqi. As the writing of the screenplay gets underway, we debate the ideal language for the film. Hindi, Bengali, English? A mix? Dubbed? Voice over?
7-hour audio book that feels like a movie: Julianne Moore, Ben Stiller and 166 Other People Will Narrate George Saunders’ New Book – Lincoln in the Bardo.
Doctor Strange director Scott Derrickson on creating those jaw-dropping visual effects
New Arrivals ( Personal and review copies acquired)
Jerry Pinto Murder in Mahim
Guru T. Ladakhi Monk on a Hill
Bhaswati Bhattacharya Much Ado over Coffee: Indian Coffee House Then and Now
George Saunders Lincoln in the Bardo
Katie Hickman The House at Bishopsgate
Joanna Cannon The Trouble with Goats and Sheep
Herman Koch Dear Mr M
Sudha Menon She, Diva or She-Devil: The Smart Career Woman’s Survival Guide
Zuni Chopra The House that Spoke
Neelima Dalmia Adhar The Secret Diary of Kasturba
Haroon Khalid Walking with Nanak
Manobi Bandhopadhyay A Gift of Goddess Lakshmi: A Candid Biography of India’s First Transgender Principal
Ira Mukhopadhyay Heroines: Powerful Indian Women of Myth & History
My annual feature in Asian Agewhich highlights the forthcoming titles of the year was published on 8 January 2017.
2017 is going to be a fascinating year for books with big names too. 2016 was extraordinary for the number of strong debuts, overabundance of thrillers, revisionist accounts of history and established names releasing new books. There is a tremendous list of books to look out for – Amitava Kumar (The Lovers), Elif Shafak (The Three Daughters for Eve), Balli Kaur Jaswal (Erotic Stories for Punjabi Widows), Jeet Thayil (The Book of Chocolate Saints), Mohsin Hamid (Exit West), Kamila Shamsie (Home Fire), Arundhati Roy (The Ministry of Utmost Happiness), Nadeem Aslam (The Golden Legend), Irwin Allan Sealy (Zelaldinus: A Masque and a travelogue called The China Sketchbook), S.V. Sujatha (The Demon-hunter of Chottanikkara), Sami Shah (Boy), Neil Gaiman’sCinnamon illustrated by Divya Srinivasan, Namita Roy Ghose’s historical fiction (The Wrong Turn: Love and Betrayal in the time of Netaji) and The Parrots of Desire: 3,000 Years of Indian Erotica by Amrita Narayanan.
Debut novelists slated for 2017 that are already being spoken of highly include Prayaag Akbar’sLeila, George Saunders’ Lincoln in the Bardo, Tor Udall’s A Thousand Paper Birds, Torsa Ghoshal’s Open Couplets and Devi Yashodharan’s novel, Empire.
natasha badhwar
Mythology continues to be hugely popular (backbone of local publishing) with its innumerable retellings. For instance the eagerly expected Devdutt Pattanaik’s The Illustrated Mahabharata: The Definitive Guide to India’s Greatest Epic and Neil Gaiman’s Norse Mythology. Others include Mandakranta Bose’s The Ramayana in Bengali Folk Paintings, The Panchatantra by Vishnu Sharma (Translated by Rohini Chowdhury) and popular storyteller Krishna Udayasankarreturns with The Aryavarta Chronicles (4). A curious one to watch out for would be Jaya Misra’sKama: The Chronicles of Vatsyayana — a fictionalised biography of the author of The Kama Sutra(illustrated by Harshvardhan Kadam). Then there is Keerthik Sasidharan’s The Kurukshetra War: A Reconstruction and the ever-prolific Ashok Banker who has been commissioned by PanMacmillan India to write The Shakti Trilogy and by Amaryllis to deliver The Shivaji Trilogy.
The winning genre of thrillers is set to burgeon with some new and some established writers, such as Karachi-based police officer Omar Shahid Hamid’s third novel, The Party Worker, award-winning writer Jerry Pinto’s first detective fiction, Murder in Mahim, Bhaskar Chattopadhyay’s Here Falls the Shadow, Sanjay Bahadur’s Bite of the Black Dog, Sabyn Javeri’s Nobody Killed Her,Nikita Singh’s Every Time It Rains and long-awaited Pradeep Sebastian’s The Book Hunters. The bestselling duo Ashwin Sanghi and Dan Patterson are back with Private Delhi. Three intriguing books based on investigative reporting by prominent journalists are in the offing: The Nanavati Case by Bachi Karkaria, Sheena Bora Trail by Manish Pachouly and Who Killed Osho? by Abhay Vaidya.
Women’s writing continues to be a popular segment and has firmly established itself as a well-defined market. Some of the anticipated non-fiction titles are Status Single by the sharply perceptive Sreemoyee Piu Kundu, Bitch Doctrine: Essays for Dissenting Adults by the extraordinary feminist Laurie Penny, fabulous writer and columnist Natasha Badhwar’s memoir My Daughters’ Mum: Essays andpopular mommygolightly blogger Lalita Iyer’s The Whole Shebang: Stick Bits of Being a Woman. Finally significant women in history and myth will be highlighted with books like Women Rulers in Indian History by Archana Garodia, Heroines: Powerful Indian Women of Myth and History by Ira Mukhoty. Some of the other significant titles planned are Tripti Lahiri’s Maid in India: Stories of Opportunity and Inequality Inside our Homes, Sanam Maher’s The Short Life and Tragic Death of Qandeel Baloch and Priyanka Dubey’s No Nation for Women: Ground Reportage on Rape from the World’s Largest Democracy.
Translations are slowly expanding reading horizons by becoming a robust addition to the local imprint. Some prominent translations expected in 2017 are well-known Malayalam writer, Sethu Madhavan’s novels The Saga of Muziris (translated by Prema Jayakumar) and Aliyah (translated by Catherine Thankamma) which is about the migration of Kerala’s black Jews to the promised land of Israel. Rakshanda Jalil’s translation of Ghaddaar by Krishan Chander is titled Traitor, and there’s also the magnificent 900+ page novel Against the World by Jan Brandt (translated from the German by Katy Derbyshire), award-winning writer Perumal Murugan’s Seasons of the Palm andThe Collected Stories of Saadat Hasan Manto (Vol I, translated by Nasreen Rehman) to look forward to.
Evidence of a mature Indian publishing and a stable nation are the increasing number of academic analysis of the literary traditions. For instance two volumes edited by Rakhshanda Jalil — An Uncivil Woman: Writings on Ismat Chughtai and Looking Back: The Partition of India 70 Years On (with eds.Tarun Saint and Debjani Sengupta).
The Uttar Pradesh Assembly elections will take place in 2017. Plenty of books are in the pipeline. Sudhai Pai’s Uttar Pradesh: A Political Biography, Sajjan Kumar’s The Ailing Heartland: Communal Politics in Uttar Pradesh Since Independence and Venkatish Ramakrishnan’s Dateline Ayodhya. Coincidentally, 2017 is Indira Gandhi’s birth centenary year too and her constituency was Allahabad, home of the Nehrus. Two biographies planned are Sagarika Ghose’s Indira Gandhi: Her Life and Afterlife and Jairam Ramesh’s Indira Gandhi: A Life in Nature. Ashoka University’s Rudranghsu Mukherjee’s The Nehru Reader is also slated for release.
2017 is also the 70th year of Indian Independence. Some of the books slated straddle academia and lay readership. For instance Ramachandra Guha’s India After Gandhi: The History of the World’s Largest Democracy, Barney White-Spunner’s Partition, Sheela Reddy’s long-awaited Mr and Mrs Jinnah: The Marriage That Shook India, Bertil Lintner China’s India War, Nikhila Henry’sThe Ferment and Aruna Roy’s The RTI Story. Journalist Poonam Snigdha’s Dreamers: The Heart of Modern India is a much-anticipated title for it focuses on the majority of India
Paddy Rangappa
which is under the age of 25. Another title bound to cause ripples with its publication is Age of Anger: A History of the Present by Pankaj Mishra, a polemic on the Western intellectual origins of Islamic fundamentalist. Delhi, seat of political power of the subcontinent for centuries, continues to be the favourite city for writers. Three books due are — Delhi: Power Politics Destiny by Sheila Dikshit, Chandni Chowk: The Mughal City of Old Delhi by historian Swapna Liddle and Maps of Delhi by Pilar Maria Guerrieri.
Business books continue to be bestsellers. Two prominent titles are Paddy Rangappa’s Spark: The Insight to Growing Brands and financial journalist Pravin Palande’s The Fundamentalists: Czars of India’s Financial Markets — which has been a long time in the making.
( This interview was first published in Bookwitty on 7 January 2017. The book has been published by Pan Macmillan India. )
Muhammad Khalid Akhtar (1920–2002), modern Urdu literature’s great master, worked as an electrical engineer in Karachi and began writing while still in service. He was a prolific writer whose oeuvre consisted of novels, short stories, essays, reviews, parodies and travelogues. His short story Khoya hua ufaq (written in 1943) was published by noted writer Saadat Hasan Manto in 1953. He is also known for his translations into Urdu of Alice in Wonderland and Alice through the Looking Glass. He was awarded the Aalmi Farogh-e Urdu Award for lifetime achievement by Majlis Farogh-e-Adab, Doha. Although he is known as an Urdu writer, Dawn newspaper published an article in which in a letter to his friend Mohammad Kazim dated July 11, 1954, when Khalid Akhtar was in his mid-30s, he wrote ‘Urdu is my darling, but after so many years, I have yet to learn the craft of using it properly. My vocabulary is limited. Even today the thought comes in English and has to be delivered in Urdu. I have to make a conscious effort to convey an idea in Urdu. Every sentence is an effort, an agony.’
According to well-known Pakistani writer, Musharraf Ali Farooqi, Khalid Akhtar’s earliest writings were parodies written in English. When they first met, Farooqi was 24 and Khalid Akhtar 72. Khalid Akhtar quietly began to mentor Farooqi by encouraging him to read and lending him books from his personal library and later being his first reader/critic. Farooqi recalled that Khalid Akhtar “mentioned to me that some well-meaning people who had read my Urdu prose, and knowing of his influence with me, had suggested to him that he should persuade me to write in Urdu. I told him that I had decided to write in English because most of the fiction I read was either originally written in English, or was translated into it, and when I thought of writing something it became difficult not to think in the language I read all the time. He knew the problem and told me that his first writings were in English too, but persuaded by friends to write in Urdu, he gave up writing in English.”
Nearly fifty years after Chakiwara main Visal (1964) was published, the English translation along with three other stories, The Smiling Buddha, The Love Meter and The Downfall of Seth Tanwari, based in Chakiwara, a Karachi neighbourhood, was just published by PanMacmillan India as Love in Chakiwara and other misadventures. The smooth translation of these stories from Urdu to English is by noted Pakistani writer Bilal Tanweer. In the title story (which is more a novella), Love in Chakiwara, the writing is reminiscent of Jonathan Swift’s satirical wit. Oddly enough, Swift’s humorous writing style perfected to an art form a few centuries earlier is a befitting literary technique used by Khalid Akhtar when recreating the sights, sounds and conversations of a Karachi neighbourhood. The credit for these stories in pitch perfect English translation, seemingly Swiftian, most definitely goes to Bilal Tanweer who labored long and hard with this collection of stories.
Tanweer teaches creative writing at Lahore University of Management Sciences. His short stories, essays, and poetry have been published by Granta, Critical Muslim, Life’s Too Short Literary Review: New Writing From Pakistan, Vallum, Dawn, The Express Tribune, The News on Sunday, and The Caravan (India); his translations from the Urdu have appeared in Words Without Borders and The Annual of Urdu Studies. In 2010 he received the PEN Translation Fund Grant for Chakiwara chronicles; in 2011 he was selected as a Granta New Voice.
Following are excerpts of an interview conducted with Bilal Tanweer.
Why did you select Chakiwara main Visal to translate? Which of the stories included in this collection did you enjoy translating the most?
Credit goes to [noted Pakistani writer] Musharraf Ali Farooqi who recommended that I read the book and take on the project. I translated an excerpt from another story by Muhammad Khalid Akhtar, which was published in Words Without Borders, and received a positive response from the readers. That encouraged me to undertake a longer project, which has taken some six years.
How many times did you read the original story in Urdu before you began the translation?
During my last translation project, I realized that the translated text becomes choppy and loses its flow if you continually pause to look up words. So now I begin by reading the whole text first to get a sense of the tonality of the text. Then I read the chapter which I have to translate, underlining all the words that are confusing to me, or that could be translated several ways. Then I look up unknown or confusing words. I also try to find solutions for words whose translation could be difficult or tricky. Once all this is done, I begin translating. I try to work quickly without taking too many breaks; it really helps preserve the flow of the text.
What is your translation routine? Do the methodologies of writing and revising differ considerably between translated literature and original fiction?
Yes, they do. With translation you are focusing mostly on language. So revisions are limited to make the best linguistic choices. With writing, everything is up for revision.
When and why did you venture into translations?
I was a student in New York living on a slim stipend when I saw an advertisement for a $5000 translation prize. I thought I should have a crack at it. I did not win the prize but I realized translating was a lot of fun—much more than I had imagined. So I carried on.
Urdu literature is known for its rich embellishments and exaggerated descriptions. Are these easily translated into English?
Usually these poetic flourishes are not easy to translate. These were particularly a problem in my last project of Ibn-e Safi’s work where prose is playful, and contains many allusions from Urdu poetry. With Khalid Akhtar, the problem did not arise because he writes in a more “urban” prose where the use of poetic exaggerations are ironic, which can be communicated to the reader.
Fictional landscapes such as Thomas Hardy’s Wessex and R K Narayan’s Malgudi become permanent fixtures in a reader’s mind. Muhammad Khalid Akhtar’s Chakiwara is similar. As a novelist yourself would you ever consider creating such a landscape and use it consistently in your fiction? What are the pros and cons of doing so?
I am a strong believer in the dictum that great fiction is fiction of place. Great writing emerges from deep engagement with specific places, and Chakiwara is no exception to this.
At a time when international politics is dominated by talks about terrorism — inevitably equated with Islam and influential leaders are spewing hatred, it is heartening to come across two books linked to Sufism —Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love and Ajmer Sharif. Sufism is a mystical branch of Islam though all orders trace their origins back to Prophet Mohammed. It is a form of Islam which believes in spreading the message of love. Two of the most famous practitioners were Muinuddin Chishti (1141 – 1236) who established the Chishti order of Sufism in India and the second is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273) as he is more popularly known.
The biography of Rumi by Brad Gooch, New York Times bestselling author is a fascinating blend of part-memoir, part biographical and a bit of translation. Brad Gooch explains how he became familiar with Rumi and decided to write his biography but only after he had learned Persian well enough to read the original texts. So many of the passages translated into English and published in the book were done by Brad Gooch himself. Rumi got his name as he spent much of his adult life in Turkey which in the 13th century was part of the Byzantium empire. So “Rumi” is a corruption of “Rome”. There is a comfortably gentle style of storytelling that describes Rumi’s childhood, his move from Balkh to Turkey, his poetry, the violence of Chenghiz Khan, his personal life and finally his funeral which was attended by leaders of all other religions. This biography has an equally significant narrative about Brad Gooch’s own engagement with the poet and this beautifully intertwined with the factual account of Rumi’s life. This account highlights how these two lives may be separated by a few centuries but Rumi’s poetry and philosophy remains incredibly relevant in the twenty-first century. It would have probably enriched the book considerably if pictures had been tipped in of paintings, manuscripts and places associated with the poet.
Ajmer Sharif is an illustrated history about the dargah of Muinuddin Chishti written by Reema Abbasi. It is not only an account of the Sufi giant but also consists of accounts of his more prominent disciples such as Jahanara, the eldest daughter of Mughal emperor, Shah Jahan. The book is packed with elaborate descriptions of the buildings, the lineage, the rituals and customs, the significant festivals observed and of course, some of the violent history associated with Ajmet at the time of establishing the sect in India. It is estimated that more than 150,000 people visit the shrine every day. It must be quite an administrative achievement to ensure the smooth functioning of such an important shrine. Though the book while focusing on the mysticism and impact the Sufi saint has had upon devotees for centuries it sadly glosses over the administrative structures put in place soon after Independence wherein it is managed by the Dargah Khwaja Saheb Act, 1955 of the government of India. The book contains more than 200 images but alas they do little to enhance the narrative sufficiently. The pictures are not of very high resolution, clarity or strong compositions and it transpires many have been used from Wikipedia. ( The links are provided.) Despite the shortcomings of not having high quality photographs to accompany the text Ajmer Sharif is a decent introduction to such a significant shrine.
Sufism is a very influential philosophy and people of all faiths gravitate towards it. They approach it in myriad ways — whether by its poetry, music, beliefs etc. Ultimately it is a belief which for its main tenet of preaching love is revered worldwide. It has withstood the test of time over many centuries surviving through some tumultous epochs as well. Maybe its time for contemporary politicans who spread communal hatred to read Sufi literature.