Uncategorized Posts

“Boys don’t knit” by Tom Easton

“Boys don’t knit” by Tom Easton

Boys Don't Knit

Ben Fletcher is in a bit of a soup. He was with a bunch of his friends when he was nabbed after an unfortunate incident at the supermarket. It involved a stolen bottle of Martini Rosso and a lollipop lady. Anyway the upshot of it is that Ben Fletcher has to do community service. According to Claudia Gunter of the West Meon Probation Service, Ben Fletcher has to maintain a personal journal, “giving as full an account as possible of the events of each day and recording, in detail, your thoughts, concerns and feelings.” He is also asked to take up a hobby to keep him on the straight and narrow. Of the few classes being offered at school, he wishes to join the one being offered by the  “hot teacher”, Jessica Swallow. Unfortunately it is knitting. So knitting class is what he signs up for.

Ben lives with his parents and six-year-old sister, Megan. His father claims to be dyslexic and is a car mechanic who thinks that Jeremy Clarkson is god. “I suppose he’s all right, my dad, except he just talks about nothing but football and Top Gear. On and the Second World War. ” Ben’s mother is a “state magician, which sounds quite cool but it’s not really, because it isn’t like David Copperfield with a huge stage and special effects. It’s just little clubs and pubs with dodgy PAs, unappreciative audiences and nowhere she can keep her white doves. She’s always off ‘on the circuit’. My relationship with  my mum is OK, when she’s around. On the one hand she never cooks or cleans or does any of the stuff mums are supposed to do, on the other hand she can make Pringles come out of my ear.”

He is a normal boy, Ben is. When he manages to find himself in this incredible situation of learning how to knit, tying himself up in knots wondering what people would think of him, especially the girls. Once in knitting class he discovers the joys of knitting patterns, being creative with colours and experimenting with designs. He slowly discovers he has a talent for it, likes it, begins to take orders and is competitive too. All the while he is trying to knit quietly and secretly in his room, hiding his knitting pattern sheets and balls of wool under the bed. Even Claudia Gunter is interested in his progress.

Boys Don’t Knit is a delightful, laugh-out-loud funny book by Tom Easton.  (In his “spare time” he is the Production Manager for Hachette UK.) It is devoid of vampires and ghouls–creatures about whom Tom Easton also loves to write–but it has all the ingredients of a crackling good read. It has the angst of a young boy, just stepping into his teens, who to his dismay has to take up knitting classes, thus upturning the preconceived notions of gendered roles in society.  At the same time he discovers how to handle competitiveness with grace and remain focused on the goal of winning the prestigious knitting competition. And more importantly, discovering that the girl of his dreams, Megan Hopper, may just have a thing for him. Life could not get any better.

hkblogoThe imprint, Hot Keys Books, will be releasing Boys Don’t Knit on 14 Jan 2014. It is an imprint worth watching out for. After a long time I am discovering the joys of being familiar with a list that is producing magnificent titles, with a range of issues and very well written. So far any book that I have picked out of their pile has been worth reading. Hot Keys Books was begun by Sarah Odedin who in her previous avatar was an editor at Bloomsbury. Hot Key Books, a brand new division of Bonnier Publishing, publishes books for 9 – 19 year olds and was established in 2011. They are focused on developing this as a brand and so far doing it well. In the couple of years of existence they have already got a winner with Sally Gardener’s Maggot Moon. It won the 2012 Children’s Costa Book Award and the 2013 Carnegie Medal. From 2014, it seems Hot Keys Books will increase their number of titles from 40 to 60 per year.

Tom Easton Boys Don’t Knit Hot Keys Books, London, 2014. Pb. pp. 278 £6.99 ( Age range: 12+)

Of city biographies

Of city biographies

Places appear on maps as flat spaces;they don’t appear as stories of neighbourhoods. 

( p.48  Amitava Kumar A Matter of Rats)

In 2013, Aleph Book company launched a new series, focused on cities. It was inaugurated with Amitava Kumar’s” A Matter of Rats, followed by Nirmala Lakshman’s Degree Coffee by the Yard and Naresh Fernandes’s City Adrift “on Patna, Madras ( Chennai) and Bombay (Mumbai) respectively. Slim, pocket-size, hardbound, beautifully produced volumes. Each one consists of chapters or long essays, with the authors commenting, reflecting and describing the city that they love dearly.

A Matter of RatsFor Amitava Kumar it is about the city where he grew up – Patna. He now lives in USA, but returns to Patna often. He writes about the city with fondness, all though acutely aware of the transformations it has been through, “but  a part of me has always believed that a trip to Patna offers a glimpse of the real India.” In his endorsement of the book, Teju Cole says that “A Matter of Rats is disconcerting, sophisticated, and recklessly courageous. The stories gathered here bring Patna to life, and accrete to an almost unbearable intensity.” Naresh Fernandes
Naresh Fernandes’s description of Bombay is fascinating. It is full of nuggets of information such as the trade between Bombay and China is forever remembered in the name given to the technique for weaving silk brocade – tanchoi. It is said to have been introduced to China by Jamsetjee Jejeebhoy. The name is thought to reflect the fact that the three ( or ‘tan’ in Gujarati) received instruction from a Chinese master weaver named Choi. ( p.47) City Adrift contains historical information — the evolution of Bombay over the ages, what it meant to the locals, traders, the British etc. His social commentary is sharp, as he delineates the melting pot the city is of various communities, the horrors of communal violence that continue to smoulder but there is no getting away from the fact that this is a city firmly associated with commerce, finance and world of business. It always has and always will be.

Degree coffee, Nirmala LakshmanNirmala Lakshman’s account of Madras (Chennai) is of a city she adores. A city that she is familiar with since her family has been settled in it for generations. She comes from the family that established the national newspaper, The Hindu and continues to publish even today. Degree Coffee by the Yard is a historical and a contemporary account of another port city (like Bombay), an industrial hub and a rich cultural tradition that has patronised the Arts for many decades. The pleasure in reading Nirmala Lakshman’s book stems from knowing and sharing the details that go into making the city what it is.

The three titles in this series published so far are very personal accounts of the cities the authors adore. The chapters could work easily as a longread or bookmarked for ready reference on a mobile platform. The book cover designs are scrumptious but the text inside has not a single illustration or photograph in it. The books rely considerably on the strong personal voice of the authors to carry the books and make them interesting to read. The size of the books are in a convenient format, easy to carry in a bag while familiarising oneself with a city. The reasonable price too makes these as ideal gifts, and once the series take off, they would probably make a good box set. Now only if these books had an exclusive website (maybe on Tumblr or WordPress) dedicated to the series, with links and comments on resources. Much like what Mayank Austen Soofi has done for Delhi with his Delhiwalla.com website ( http://www.thedelhiwalla.com/ ). Maybe Naresh Fernandes’s lovely website on jazz musicians in Bombay, Taj Mahal Foxtrot ( http://www.tajmahalfoxtrot.com/ ), can be linked to such a website. Forthcoming is Indrajit Hazra on Kolkata called Grand Delusions.

 

Kolkata, Indrajit Hazra

 

 

On business books

On business books

Malcolm GladwellBusiness books are useful, at least those meant for the lay reader. These spell out complicated business methodologies and strategies simply, usually anecdotal. For instance, Malcolm Gladwell’s basic premise that it is the attitude that matters on how you tackle a problem. He uses the Biblical analogy of David & Goliath but the examples he cites to illustrate his point are of ordinary people in ordinary settings, who later went on to make a change. It could be in their personal lives or impacting others.

Subroto Bagchi, Inked, MBA at 16Subroto Bagchi’s premise in The Elephant Catchers is much the same. To net the big clients for business, a lot of it depends upon your strategy, confidence and attitude. Some of the ideas that he hopes to inculcate in the students he interacts with in MBA at 16. Vijay Govindarajan and Chris Timble are a little technical and create models to explain the different stages of a business evolving. Theories that are useful to know and understand.

 

Dave TrottBut it is Dave Trott, advertising guru, uses plenty of stories to explain different, but pertinent, aspects of promoting a service/product. Yet reading his book, Predatory Thinking, along with the others on how to be effective in business, one realises that the best way to learn and grow a business is to be confident, honest about your deliverables to the client, passionate about your work, build your brand image slowly and steadily, word-of-mouth publicity is still the strongest mode of promotion, and always be sharp, creative, think out-of-the box and never get dull. Learn, learn and learn. Beyond the Idea

 

 

Malcolm Gladwell David & Goliath: Underdogs, Misfits and the Art of Battling Giants Allen Lane, an imprint of Penguin Books, London, 2013. Hb. pp. 310.

Vijay Govindarajan and Chris Timble Beyond the Idea: Simple, powerful rules for successful innovation St Martin’s Press, Macmillan, London, 2013. Hb. pp. 178

Dave Trott Predatory Thinking: A Masterclass in out-thinking the competition Macmillan, London, 2013. Hb. pp. 270

Subroto Bagchi The Elephant Catchers: Key Lessons for Breakthrough Growth Hachette India, New Delhi, 2013. Hb. pp. 240.

Subroto Bagchi MBA at 16: A Teenagers Guide to the World of Business Inked, the Young Adult imprint of Penguin Books India, New Delhi, 2012. Pb.

 

“The Siege: The Attack on the Taj”

“The Siege: The Attack on the Taj”

The Siege

When 26/11 happened it was unnerving to see the drama that was being shown live on televisions. During the attacks I was with a colleague at a national security agency to discuss an academic journal. Before beginning the meeting, we spent a few minutes watching the drama being shown on the television. It was a little disconcerting to get a running commentary from the security experts on the tactics, the guns being used by the armed forces etc. They were analysing the situation and figuring out what to do next. They had been trained to assess and act under such situations. But what happens when many ordinary citizens are ambushed by armed gunmen? You get a glimpse of it in The Siege. The panic and chaos exists, but also how well individuals can behave under extraordinary pressure.

Adrian Levy and Cathy Scott-Clark have written a “non-fiction thriller” called The Siege. It is a reconstruction of the events of 26 November 2008 (or 26/11 as it is popularly referred to) attacks in Mumbai. This is a book based upon innumerable interviews, reports, conversations, audio files, mobile phone text messages etc. They even obtained “audio files and transcripts from the wiretaps placed on the gunmen’s phones from India, US and British security sources, the most complete to be assembled, which includes matter never published before.” (p.297) Later they add — “Inevitably, some of these reconstructed events will jar with individual memories that placed a person somewhere else, at a different time, as might some of the dialogue, although we have tried to show some accuracy. A few quotations have been compared to or directly extracted from interview survivors gave at the time to cable news channels and newspapers, so as to capture the authenticity of that moment – the thoughts that they had back then, rather than with the benefit of hindsight.” (p.299)

In an interview to the Outlook ( http://www.outlookindia.com/article.aspx?288414 ) they say “It would be wrong to rewrite the truth but one thing is clear that a whole lot more of the threat was known than anyone let on. Incredible details were provided because, as we now know, the US intelligence community, was all over Lashkar-e-Toiba. Hotels, especially wonderful historic hotels, like the Taj, are theatres. They need to balance the desire for spectacle, being the House of Magic, with the safety of their guests. In this case, the hotel, the upper echelons of the police, and the intelligence services fought each other, and undermined the value of the early warnings they received. That is undeniable….A truth that emerges here is the police on the ground did what they could with the resources they were allocated. But in reality there were insufficient — shoes, bullets, helmets, guns jackets and patrol boats — to protect this one of the largest and wealthiest cities in the world, where private money builds sky scrapers and is not ploughed back into the municipality — that teeters.”

The Siege is not easy to read. The writing in the first few pages is stodgy, but after a while it is forgotten, and it is easier to read. For a lay reader it is a fascinating document that reconstructs the events of 26/11. Of the many recent attempts (including accounts in newspapers and magazines) are retelling or attempting to fathom what happened in the terrorist attacks of 26/11, this is a book that will often be referred to since it marshals together evidence in one place. A technique that the authors are familiar with, having applied it in their previous book, The Meadow which was on the kidnapping of the ten western journalists in Kashmir. But The Siege needs to be read/reviewed by security experts for their comments.

Adrian Levy and Cathy Scott-Clark The Siege: The Attack on the Taj Penguin Books India, New Delhi, 2013. Pb. pp. 320 Rs. 499

Spirit Animals, Book 1: Wild Born

Spirit Animals, Book 1: Wild Born

Spirit Animals, Wild Born, Book 1“You got a true response through trickery,” she said. “What you did to use was a betrayal.”

Brandon Mull’s Spirit Animals is about four children– Conor, Abeke, Meilin and Rollan– born in Erdas. They are eleven-years-old when they are expected to drink the Nectar before witnesses, where it will be revealed if they have a spirit animal. Irrespective of class or gender, all children are eligible ( in fact must) drink the nectar. Whereupon Conor, Abeke, Meilin and Rollan are successful in calling Briggan the Wolf, patron beast of Eura; Uraza the leopard; Jhi the panda, who is on the Great Seal of Zhong; and Essix the Falcon respectively. Guided by the Greencloaks The children set off on a quest to tackle the dark forces that are determined to destroy the world of Erdas.

The concept of spirit animals is based on power animals. According to Wikipedia it is a broadly animistic and shamanic concept that has entered the English language from anthropology, ethnography and sociology. Power animals are common to shamanic practice in both Eurasia and the Americas. They are the helping or ministering spirit or familiar which empowers individuals and is essential for success in any venture undertaken.
In the shamanic worldview, most persons have power animals or tutelary spirits which empower and protect them from harm, like guardian spirits or angels in the Abrahamic traditions. In these traditions, the power animal may also lend the wisdom or attributes of its kind to those under its protection.

Brandon Mull may have borrowed this concept from Shamanism but the story is original. The world of Erdas is created very well. From page one, the reader is immersed in the story. The author is an American writer, a New York Times bestselling author, who firmly believes that “imagination can take you places”. Wild Born is the first of a series planned.

Brandon Mull Spirit Animals: Wild Born ( Book 1) Scholastic Inc., USA, 2013. Hb. pp. 200 Rs. 450

Jim Crace, “Harvest”

Jim Crace, “Harvest”

 

 

“…life should be allowed to proceed in its natural and logical order.” (p.226)Jim Crace, Harvest

Philip Crace’s novel Harvest is set in 16C England. At a time when unenclosed commons were being converted into enclosures, owned by an individual. It was a sweeping agricultural change that was changing the character of the villages and a way of life familiar to villagers. Harvest is narrated by Walter Thirsk, an outsider to the village who was brought here when his master, Master Kent, married the daughter of the manor. Twelve years on, both the men are widowers, and within seven days there is a massive transformation in the village that they had begun to know well. With the arrival of strangers — a couple, including a woman with a magnetic personality, a chart maker, and the new owner of the manor who had come to stake his claim– there is utter confusion in the small community. In the space of seven days the village and its community is destroyed, the houses burnt to rubble and the people have fled.

It is probably no coincidence that there are very strong Biblical parallels in the story and in the imagery used. If Jim Crace had not made it clear in an interview ( http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/jim-crace-author-of-bookershortlisted-quarantine-im-leaving-craceland-8488415.html ) that he has never read any novels by Thomas Hardy, I could have sworn that the landscape he has created is very Hardy-esque. The form and structure is so reserved and sophisticated, at times you miss the violence and destruction that it is conveying — the accusations of sorcery and witchcraft, the disappearance of the women and the five-year-old Gleaning Queen, the unnecessary brutal slaughter of Master Kent’s horse, the burning of the manor, the near lynching of Master Jordan’s groom etc.

Harvest is on the ManBooker shortlist. The winner will be announced on 15 Oct 2013. My bet is that this novel will be a strong contender.

Jim Crace Harvest Picador, London, 2013. Pb. pp. 275 £ 12.99

“Girls of India” series

“Girls of India” series

A Mauryan Adventure, Subhadra Sen GuptaPuffin, an imprint of Penguin Books India, launched the  “Girls of India” series. The idea is to introduce young readers to history, make it come alive and accessible, without confining it to history textbooks where history is dry, dull and boring. Far from it! The first three titles in A Chola Adventure ( Anu Kumar), A Harappan Adventure (Sunile Gupte) and A Mauryan Adventure ( Subhadra Sen Gupta) are the adventures of twelve-year-olds, Raji, Avani and Madhura in 990 CE, Tanjore; 2570 BCE, Bagasara village, Harappa and 3rd Century BCE, Pataliputra, India respectively. Well-told tales that immerse you immediately into the stories, the period and the antics of the girls. Of the three, Subhadra Sen Gupta’s A Mauryan Adventure is the finest, evident in the ease with which the story is told, details of the story come together and so do the facts from history– but then she has years of experience in making history accessible for children through tales.

I am delighted to see historical fiction being made available for younger readers. It definitely has its uses for the sheer pleasure of reading or being introduced as supplementary readers in schools, thereby giving trade publishers access to an age group of readers who usually fall of their radar, since exams and textbooks hog all their attention, only to re-emerge as readers in their early twenties. In fact Prof Narayani Gupta wrote “It is very important to have teachers use this as well as referring to dauntingly clever theses. My husband [ well-known historian Prof. Partha Sarthi Gupta] used to recommend specific Sherlock Holmes stories for European diplomatic history!” ( A comment she sent via email upon reading my article on Historical Fiction — https://www.jayabhattacharjirose.com/jaya/2013/03/26/on-historical-fiction-my-article-published-in-hts-brunch-9-march-2013/  )

While I am all for encouraging young girls to be readers too, I do have reservations about restricting the series to “Girls of India” or having girls on the book covers. These are books that will be enjoyed by both boys and girls. Given that they are targeting the 12+ age-group, this is a very sensitive lot of youngsters. Details like making the book covers more amenable to girls for reading can quite easily deter the boys from picking up these titles. It is a fine balance to be achieved.  In March 2013, Dame  Jacqueline Wilson had commented upon publishers stopping the pink tide, of creating books dressed up in pink to lure young girls as readers. Her argument was based on the premise that “a boy is going to have to feel really quite confident if he is going to be seen in front of his mates with a book that is bright pink because it is immediately code for this being ‘girlie’.” ( http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10039848/Dame-Jacqueline-Wilson-challenges-publishers-to-halt-the-pink-tide.html ) A valid argument for accessing boys as readers, I think, holds true here as well.

Bottomline. My verdict for the series. A thumbs up. Read. Recommend.

Girls of India Series, published by Puffin, Penguin Books India. June 2013.

17 Sept 2013

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Telling tales, an interview with Emily Gravett, 14 Sept 2013 (The Hindu)

Emily Gravett and Jaya Bhattacharji Rose, 29 Aug 2013, Jumpstart 2 ( I interviewed Emily Gravett in late August. The interview has been published in the Hindu Literary Supplement. Online – 14 Sept 2013 and in print – 15 Sept 2013. The url is: http://www.thehindu.com/features/magazine/telling-tales/article5124153.ece I am reproducing the longer version of the interview below. )Emily Gravett, twice Kate Greenaway medal winner (Wolves, 2005 and Little Mouse’s Big Book of Fears, 2008) is known for her picture books. Her father is printmaker and mother an art teacher in a special needs school.  Emily always loved to draw and paint but her passion for picture books, writing and reading to children began when she saw her two-month-old daughter respond to picture books. (The infant’s eyes lit up when other children in the room were being read out aloud to.) After that Emily began to draw and paint, tell her daughter stories via sketches and finally enrolled for a programme in illustration. Her first two books, including Wolves, for which she won her first Kate Greenaway medal was produced while she was still studying.Wolves pb_FCQ. How do you draw? How long does it take you to create a picture book?

A. I prefer to draw using pencil and watercolours. The images are then scanned into the computer and then the pages are designed.

 

Q Do you take an interest in designing and overseeing the production of every picture book?

A. I draw and design every single book that I work upon. I hand over the ready-to-print files to my publisher where the editors then pitch in. For instance, in the Little Mouse’s Big Book of Fears, I had scanned pages from old books to create the withered background feel on the pages. The editors began to proofread the pages and discovered that the writing from the scanned pages was still visible! So it had to be scrubbed off. Or in The Rabbit Problem the editors had to actually count every single rabbit on every page including on the last pop-up page.

 

Q. Why work only with picture books? How long does it take to conceptualise and finish a picture book?

I prefer to work with illustrated form of books. I love image and text that are integrated. You can do anything with a picture book even though it has a strict format. Of the books published so far, I have only done the shout-along Monkey and Me which is in the big book format. It can take me anywhere from a few hours (Orange Bear Apple Bear) to a few weeks (Wolves) to over a year (The Rabbit Problem).

 

Q. Tell me more about your explosive pop-up book, The Rabbit Problem Rabbit Problem PB FC

The Rabbit Problem emerged after I heard a radio programme on the thirteen century mathematician Fibonacci. There was an annual competition conducted to figure out “the rabbit problem” and what as the solution for the number of rabbits proliferating in the fields. Fibonacci solved it by creating the Fibonacci series that took into consideration an idealised situation of a pair of rabbits, assuming that no rabbit died, he created the Fibonacci sequence where the rabbits are able to mate at the age of one month and then reproduce again after the second month. (It was known much earlier to Indian mathematicians like Pingala too.)

I do not have a head for mathematics and was about to turn off the radio but this conversation caught my attention. It set me thinking and I created The Rabbit Problem. It took me over a year to make the book. Every single rabbit in the book had to be drawn and painted; each page had to be checked for consistency in the drawings (of the generations) and every rabbit had to be counted to confirm if the number of rabbits on each page conformed to the Fibonacci sequence. Even the little pieces pasted on to the pages like The Fibber newspaper, or The Carrot Cookery Book took some weeks to prepare. For the sake of authenticity, I rummage through old bookshops, garage sales and second-hand bookstores to discover old clippings, old cookery books. Then I try and imitate the design in to my picture books. Since I am not very good at identifying the font being used or what would be the most appropriate one to use in the picture book, when I work on the design, I collaborate closely with an art director.

 

Q. How many books have you published so far? Do you collaborate with anyone?

I have published fifteen picture books, all of which I have written, illustrated and designed myself. I have only collaborated once with Julia Donaldson on Cave Baby. I was really pleased with the result, and very glad I did it as it was a great experience and a challenge as I’m used to both writing and illustrating.

Q. In India it is difficult for illustrators to make a living off their chosen career and of picture books it is definitely not possible. So how do you sustain yourself as a full-time illustrator of picture books?

I have been very lucky in all my projects. The first book I published–Wolves–while still at university. It got me a three-book contract with an advance that allowed me to remain afloat for a year. Once it became evident that my books were selling well worldwide, the advance against royalties for a book helped me concentrate on my work at hand. Now the royalties are flattening out but they still allow me the leisure to focus on my ideas and picture books.

 

Q Your choice of stories for the picture books seems to be a play on well-known folk lore and children’s literature –Blue Chameleon (Eric Carle); Wolf Won’t Bite! (Three Little Pigs); Dogs ( Seuss); Meerkat Mail ( Country Mouse, Town Mouse). Is this a conscious decision?

A. Wolf Won’t Bite! is a play on a story that children are already familiar with – The Three Little Pigs, otherwise I do not actually work with well-known tales consciously. I do love wolves, the actual animals and also they have this storytelling mythology woven around them. It must sound bad, I don’t often think of children but of what I like when I am working on an idea. Yes, you do get the feeling inside your stomach, a mixture of excitement that fairy tales generate.

 

Q How well do picture books translate into other languages? Do you oversee production and design?

A. It is a challenge translating a picture book. The result varies depending upon the language of destination and the script used. If it is a Romance language like French that uses the Roman script, then the translation is more or less easily done. If it is a pictorial script like Chinese or Thai then adjusting the script and illustration takes time, but I am not involved in the process. I only receive the finished copies. But the most intriguing translation has been that of Orange Bear Apple Bear into Catalan. I am unable to read it but the original text is a play of five words, but the translated text consists of a string of words spread across the pages. It definitely has a lot more words!

Q Who are the illustrators whom you admire?

A. Quentin Blake, Raymond Briggs, Posy Simmonds, Polly Dunbar, Anthony Browne, Alexis Deacon and Edward Ardizzone.

Q The technical details in your picture books are a delight – end paper, copyright pages, use of a comma etc.

A. I love the structure of a book. So whether it is designing the copyright page of Blue Chameleon in the shape of the reptile or working on creating little images and details on the end papers as in the Odd Egg and Again!, I love it. It even extends to playing with the use of a comma and five words in Orange Bear Apple Bear. I enjoy making these details.

Jaya Bhattacharji Rose is an international publishing consultant and columnist

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Jumpstart, 28-29 Aug 2013

Logo

 

Alok Rai, Manisha Choudhury, Subir Shukla, Jumpstart 2013Jumpstart this year was focused on talking, discussing, tackling issues in children’s literature in a range of languages. The discussions were not necessarily confined to the domain of English-language publishing. The presentations, panel discussions and conversations on the side were representative of the enthusiasm, involvement and engagement that the various stakeholders in children’s literature hold. For Subir Shukla, the definition of children’s literature, was inclusive of textbooks that were being created for children in all languages across all states. It was not necessarily confined to the domain of trade literature ( picture books, chapter books, fiction and non-fiction) but that which was being created and used on a daily basis in classrooms across states. According to Subir Shukla textbooks such as the ones he was discussing had phenomenal print runs of 700,000 + as opposed to 5,000+ of trade literature, so it was a definition hard to dispute. Though there will always be quibbles about what constitutes “children’s literature”.

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

Anita Roy, Sampurna Chattarji and Anushka Ravishankar, Jumpstart 2013

 

The first day sessions were attended very well. There were an estimated 175 people who had registered, apart from the invitees, speakers, panelists etc. But there was even better constructive engagement to be experienced on the sidelines, during the coffee and lunch breaks, the reception ( by invitation only) in the evening etc. The second day was quieter with a hum of activity in the various sessions. These were primarily masterclasses focussed on writing and illustrating, followed by the book souk — a form of B2B speed-dating between authors and publishers. Audience, Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

Jumpstart 2013

This is the fourth edition of Jumpstart. Every year there has been something new on offer. In terms of content, formats and organisation. For instance, this year participants could register on separate days, depending upon what sessions were of interest to them rather than sign up for the two-day conference. It made a marked difference to the level of engagement between the audience and speakers. There were (mostly) focussed questions from the floor instead of too many rambling observations. The proposed format of inviting speakers to make presentations like the TED lectures was a good idea, since these are highly experienced professionals, but without a rehearsal the day before there was palpable nervousness amongst the speakers. So very soon the TED-like talks fizzled out into simple presentations from the podium followed by a panel discussion.

This time it was evident that the first day of the conference was meant for intensive networking. People were obviously engaged in serious conversations, business cards were being exchanged and the immense (business) possibilities of bringing so many stakeholders in children’s literature together was apparent. If only it were possible to know beforehand who were all the registered participants at Jumpstart, maybe the networking could have been more effective, since there is a limit to how many conversations one can have in a few hours. Energies do get spent. Maybe upon registering Jumpstart visitors could visit a restricted access section of the official website and view the names of expected people and their email ids, reach out to them, fix appointments, and do a bit of homework before attending the conference so the interactions could be far more constructive. Otherwise too much time was being spent in exchanging pleasantries, especially for Jumpstart virgins. Veterans, of course, knew how to mingle and move swiftly from one huddle to the next, glean information, exchange cards and initiate conversations, many to be completed days later. Over the years, I hear, many business engagements have emerged from  or facilitated by Jumpstart. This year one of the immediate ones was award-winning illustrator Julia Kaergel’s visit to Kumaon University, facilitated by Arundhati Desothali.

(C) Julia Kaergel

(C) Julia Kaergel

 

 

 

Masterclass, Jumpstart 2013The “practical” aspect of the conference – the masterclasses and the Book Souk  – are  feature that continue to enchant a number of participants. Illustrators and writers have the opportunity have face-to-face interactions with publishing professionals, experts and of course authors can meet editors of publishing firms to show them their manuscripts.  Maybe next year a session on learning how to cost one’s labour and/or the costs involved in producing children’s literature could also be factored in. It would certainly help many of the conversations to be a tad sharper and focused. People have dreams and it is up to the publishers to make them come alive through a partnership, but many of those dreams need to be realistic, only possible if economics and money are discussed.

 

Translation panel, Jumpstart 2013

Translation panel, Jumpstart 2013

Rohini Chowdhury, translator and writer, says it well about children’s literature, something that German Book Office is constantly working at and facilitating through such platforms like Jumpstart  – “Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.” (http://bit.ly/18OytEa )

11 Sept 2013

 

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

Guest post: Rohini Chowdhury, translator of “Bosky’s Panchatantra”

( I invited Rohini Chowdhury to talk about her experience in translating Bosky’s Panchatantra for Red Turtle. She translated Gulzar’s verse rendition of Panchatantra.

She is a widely published children’s writer, and an established literary translator. As a children’s writer, she has more than twenty books and several short stories to her credit. Her published writing is in Hindi and English, and covers a wide spectrum of literary genres including translations, novels, short fiction, comics, and non-fiction.

Rohini’s primary languages as a literary translator are pre-modern (Braj Bhasha and Avadhi) and modern (Khari Boli) Hindi, and English. She has translated the seventeenth century Braj Bhasha text Ardhakathanak, into modern Hindi and into English; both translations were published by Penguin India. Ardhakathanak is the autobiography of the poet, merchant and philosopher, Banarasidas; written in 1641, it is widely regarded as the first autobiography in an Indian language. Her translations include the Hindi novel Tyagpatra [The Resignation] by Jainendra, one of the leading Hindi novelists of the modern period, into English, also published by Penguin India.

Rohini was born and educated in India, and was a management professional before moving to London in 1997. She is widely travelled and brings in the nuances of the cultures of Asia, Africa and the West in her writings.

Bosky's Panchatantra by Gulzar, Rupa Publications, Rohini Chowdhury (transl)Gulzar Bosky’s Panchatantra Translated by Rohini Chowdhury, illustrated by Rajiv Eipe. Rupa Publications (2013)  Pb. Rs. 195

 When I was first asked to translate Gulzar’s verse renditions of stories from the Panchatantra, I was both excited and curious. Excited because I would be translating Gulzar, and curious because these were familiar tales, that I had grown up listening to; also, I had earlier translated several of these stories from the original Sanskrit Panchatantram. Moreover, these stories had been told and retold a hundred times before, in varying forms and formats, by writers and translators of all colours, and I wondered what new twist or angle Gulzar could possibly have given them. The excitement and curiosity were soon replaced by apprehension: Would I be able to do justice to the tales, or would my own familiarity with them stand in the way of my translation? And then, it was Gulzar that I was translating, and translating the work of a living poet of his stature brought its own demands— the quality of my translation had to match the greatness of his reputation, and please the poet as well!  As if these doubts were not enough, the tales were meant for children, and children, as anyone who has had anything to do with them will tell you, are far more demanding and discerning than adults. So there I was, faced with a trio of unprecedented challenges— an overly familiar subject, the text written by a famous and much-revered poet, and meant for children!

But I need not have worried, not about the ‘overly familiar’ at least! As I worked through the tales, I was drawn into their magic once more, and this time the magic came with the added sparkle of Gulzar’s wit and lively humour. Gulzar’s gentle imagination had fleshed out the original tales with dialogue and descriptions, and added events and happenings the way one does when telling a well-loved story to a child several times. The humour and the detail made these stories uniquely Gulzar’s, familiar yes, but new as well!

Gulzar Sahib approved my translation of the first story, and I breathed a sigh of relief. So the second worry was gone too! I could now focus on what, in any case, is any translator’s primary concern— to transmit the original in as accurate and as interesting a manner as possible to her audience, which, in my case, would be made up mainly of children.

Gulzar’s Panchatantra stories are in Hindustani, that inimitable mix of Hindi and Urdu that is so rarely heard these days, the tales related as he would have related them to his daughter, Bosky, when she was little. My main challenge now became to transmit the tones and nuances of his sparkling, softly flowing, idiomatic Hindustani into the much staider, crisper English.

Each language brings with it its own context, social, historical, cultural, so that when we move from one language into another, we also move worlds.  Translation therefore becomes a negotiation between languages and cultures, and the translator, as mediator, must address the issues that arise in such a negotiation: How accurately must the translation follow the original? Which words may be kept, which must be discarded? How best may an idea that is intrinsic to the original culture but alien to the other be transmitted? Can it be transmitted at all? I, too, asked these questions as I sat down to translate Gulzar’s stories.

Gulzar’s use of idiom makes the stories easy to read, but difficult to translate without taking some liberties with the original. Take, for example, the Hindi phrase, ‘jhoot ke pair nahin hote’ which translates literally into  ‘falsehood has no feet’.  In Hindi the phrase makes perfect sense, in English, not so much, not without further explanation of some sort. We finally settled upon ‘A lie never goes very far/For it has no feet at all’.

Certain cultural and social norms which are easily conveyed in Hindi, are almost impossible to convey in English, and compromises are inevitable. Consider the Hindu practice whereby a woman may not address her husband by name. This is conveyed perfectly in Hindi but in English translation, the cultural context is by and large lost. Take the tale of Manram Swaroop, the Brahmin. Though he had a wonderful name, no one ever used it: the entire village called him ‘Panditji’, and his wife, of course, would never address him by name:

His wife would call him

‘Hey, sir!’

‘Ho, sir!’

‘Do you hear me?’

That’s how she would address him…

Though technically correct and adequate for the purpose of telling the story, the translation does not and cannot in itself capture the social and cultural implications that are implicit in this tradition, unless it be accompanied by further explanation, either in the main text itself or in footnotes. But any such explanation would have made the text heavier, and given that my translation was not a scholarly exercise but aimed at young readers, I decided to skip the explanation.

Puns and double meanings are ever the translator’s bane and Gulzar’s gentle and clever play on words throughout the text presented another challenge in translation. Unfortunately, in some instances, this was inevitably lost in translation, though sometimes English actually enhanced the humour of the original. In the tale of the singing donkey, for example, English gave me the facility of playing with two words ‘donkey’ and ‘ass’ to convey the two meanings (the animal, and a fool) of the single Hindi word ‘gadha’.

Gulzar’s stories are in free verse, and therefore, to stay as close to the spirit of the original as possible, I wanted my translation to be in free verse as well.  Translating into verse constrains the translator even further for verse demands economy in the use of words, so that the translator must use words not only effectively, but both efficiently as well. I found myself writing and rewriting, cutting and pruning and editing, till the lines fell into place just so. An arduous exercise, but worth the effort.

Of course, as I worked, every decision I made— the words I used, the phrases I chose to explain or leave to the readers’ understanding, the ideas I chose to convey or glossed over briefly – was influenced by the fact that this work was meant for children.

One might ask, and I asked myself this: why should a translation aimed at children require more care from the translator than a translation aimed at adults? The answer, I realized, lay in the responsibility I feel when writing for children. Children are demanding readers, they absorb and observe, criticize and comment with a great deal more engagement and involvement than do most adults. They are also our future, and therefore, whether it is an original novel or story, or a translated work, children deserve the best that I can give.

London, 11 Sept 2013

(C) Rohini Chowdhury

Email: [email protected]

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter