War Posts

Chhimi Tenduf-La, “Panther”

Chhimi Tenduf-LaSri Lanka is such a beautiful country. We have it all; the beaches, the history, the hills, the heritage, the food, the smiling faces, the hospitality — and now the peace. I am getting used to this. I think I can move on. …I call up some old friends; Gish and Gayan ( Sinhalese Buddhists), Khuzi (Muslim), Gajen ( Tamil Hindu), and Shoban ( mixed-race Christian). All different, but all very similar. All just young guys, enjoying life, enjoying peace. 

My batting technique is still strong, so the boys encourage me to take up cricket professionally. I am not too old, I know it, but do I have the heart? Is it my calling? Can I use my experience to make a difference, like one of the greatest cricketers of all time, Kumar Sangakkara? He said, ‘I am Tamil, Sinhalese, Muslim and Burgher. I am a Buddhist, a Hindu, a follower of Islam and Christianity. I am today, and always, proudly Sri Lankan.’

Chhimi Tenduf-La’s second novel, Panther, is a cross between young adult fiction and a war novel. It is not necessarily because of the story plot and it being set in Sri Lanka, but it is also the style of writing. It has the gritty, bold experimentation in narrative, character sketches and issues often seen contemporary young adult fiction. At the same time it has the urgency and inexplicable situations often seen in war novels, surprisingly always taken in one’s stride since bizarreness is a way of life in war torn areas. So the explosively weird beginning to the novel where Prabu’s family is scattered, after which he is admitted to a posh private school given his wonderful cricketing skills is surreal, yet plausible — after all it is a society being reconstructed after civil strife.

As is common with a lot of contemporary South Asian literature there are intense conversations about identity. But it is not just about the conversations, it is the literary landscapes explored in novels like Panther  making it very clear that despite extreme fundamentalist forces in South Asia preferring to identifying a nation with a particular socio-religious entity, they are simply unable to make sufficient fissures in the community.  Panther has plenty of frank, honest and open conversations about religion, identities, attitudes — a characteristic trait of young adult fiction. It is perfect that the novel revolves around cricket, the national pastime game in many South Asian countries. Another aspect that sets this novel apart from contemporary Sri Lankan literature is the boldness with which it makes no qualms about identifying communities and mixed-races of the individuals. It plots places and people on a very real landscape unveiling the rich complexity of the nation rather than leaving it vaguely as a story about war-torn Sri Lankan, predominantly a conflict between the Tamil and Sinhalese with some Buddhists too.

Chhimi Tenduf-La is half-English and half-Tibetan who grew up in Hong Kong, London, New Delhi and Colombo. He now lives in Colombo with his family.

Read Panther.

Chhimi Tenduf-La Panther Harper, an imprint of HarperCollins Publishers, NOIDA, India. Pb.pp. 270 Rs 299

18 September 2015 

Penguin Classics from Penguin Random House India ( 8 Sept 2015)

This is a fabulous catalogue of books. Many of them are being reissued, many are translations commissioned for the first time and some are award-winning books. They have been rejacketed splendidly. A collection worth reading, dipping into, owning in personal and library collections. I am copy-pasting the catalogue with some of the beautiful book covers. For more information please contact Ambar Sahil Chatterjee, Associate Commissioning Editor, Penguin Random House India. 

Penguin_Group-logo-311DF536C6-seeklogo.com

PENGUIN CLASSICS

MODERN CLASSICS
Bengali

BENGALI
CHATTOPADHYAY, SARATCHANDRA
The Final Question
Translated by Dept of English, Jadavpur University
9780143067788 • 392 • `399 • B/PB • World
Srikanta
Translated by Aruna Chakravarthi
9780143066477 • 504 • `499 • B/PB • World
DAS, JIBANANANDA Selected Poems
Translated by C. Das Gupta
9780143100263 • 104 • `199 • B/PB • World
MITRA, PREMENDRA Mosquito and Other Stories
Translated by Amlan Das Gupta
9780143063902 • 192 • `200 • B/PB • World
PARASHURAM Selected Stories
Translated by Sukanto Chaudhuri and Palash Baran Pal
9780143062202 • 324 • `299 • B/PB • World
RAY, SATYAJIT Indigo: Selected Stories
Translated by Indrani Majumdar
9780143068099 • 264 • `350 • B/PB • World
TAGORE, RABINDRANATH
‘A towering figure in the millennium-old literature of Bengal’ New York Review of Books
‘Not only an immensely versatile poet; he was also a great short story writer, novelist, [and] essayist’ Amartya Sen
Farewell Song
Translated by Radha Chakravarthy
978014341632 • 162 • `199 • B/PB • World except US

Gitanjali
Translated by William Radice
9780143419563 • 344 • `399 • B/PB • World
Gora
Translated by Radha Chakravarthy
9780143065838 • 544 • `499 • B/PB • World
He (Shey)
Translated by Aparna Chaudhuri
9780143102090 • 176 • `250 • B/PB • World
Home and the World
Translated by Sreejata Guha
9780143031413 • 240 • `350 • B/PB • World
Letters from a Young Poet: 1887-1895
Translated by Rosinka Chaudhuri
9780143415763 • 364 • `499 • B/PB • World
Postmaster: Selected Stories
Translated by William Radice
9780140188547 • 322 • `350 • B/PB • Indian Subcontinent only
Selected Poems
Translated by William Radice
9780140183665 • 208 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
English

ALI, AGHA SHAHID The Country Without a Post Office
9780143420736 • 104 • `250 • B/PB • Indian Subcontinent only

ANAND, MULK RAJ
Coolie
9780140186802 • 208 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
Seven Summers
9780144000180 • 256 • `250 • B/PB • World
Untouchable
9780143027805 • 160 • `200 • B/PB • Indian Subcontinent only
DAS, KAMALA Selected Poems
Edited with an introduction by Devindra Kohli
9780143421047 • 328 • `399 • B/PB • World
HOSAIN, ATTIA Sunlight on a Broken Column
9780143066484 • 336 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
MARKANDAYA, KAMALA Nectar in a Sieve
9780143066576 • 200 • `250 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
MEHROTRA, ARVIND KRISHNA Collected Poems: 1969-2014
Introduction by Amit Chaudhuri
9780143420842 • 336 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only
MEHTA, VED
Daddyji
9780143421030 • 232 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only
Face to Face: An Autobiography
9780143420767 • 328 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent only
Mahatma Gandhi and His Apostles
9780143421023 • 312 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only
Portrait of India
9780143422303 • 640 • `699 • B/PB • Indian Subcontinent only
MORAES, DOM Selected Poems: 1954-2004
Edited with an introduction by Ranjit Hoskote
9780143418320 • 368 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only

NARAYAN, R.K.
‘A first-rate storyteller’ New Yorker
The Guide
Introduction by Pico Iyer
9780143414988 • 224 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
The Man-eater of Malgudi
Introduction by Pico Iyer
9780143414964 • 216 • `225 • B/PB • Indian Subcontinent only
The Vendor of Sweets
Introduction by Pico Iyer
9780143414971 • 176 • `250 • B/PB • Indian Subcontinent only
Waiting for the Mahatma
Introduction by Pico Iyer
9780143414995 • 224 • `225 • B/PB • Indian Subcontinent only
NEHRU, JAWAHARLAL The Discovery of India
9780143031031 • 656 • `650 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
‘Gives an understanding of the glorious intellectual and spiritual
tradition of [a] great country’ Albert Einstein
RAMANUJAN, A.K. Folktales from India
9780143066439 • 456 • `499 • Demy/PB • India only
RAO, RAJA
‘A pathbreaker of Indian writing in English’ Guardian
The Cat and Shakespeare
Introduction by R. Parthasarathy
9780143422327 • 240 • `299 • B/PB • World except North America
Collected Stories
Introduction by R. Parthasarathy
9780143422310 • 240 • `299 • B/PB • World except North America

Kanthapura
Introduction by R. Parthasarathy
9780143422341 • 240 • `299 • B/PB • World except North America
The Serpent and the Rope
Introduction by R. Parthasarathy
9780143422334 • 400 • `499 • B/PB • World except North America
TAGORE, RABINDRANATH Nationalism
Introduction by Ramachandra Guha
9780143064671 • 164 • `250 • B/PB • World

Hindi

ASHK, UPENDRANATH
Falling Walls
Translated by Daisy Rockwell
9780143423690 • 440 • `599 • Demy/PB • Indian Subcontinent only
Hats and Doctors
Translated by Daisy Rockwell
9780143417187 • 240 • `299 • B/PB • World except North America
JAINENDRA The Resignation: Tyagpatra
Translated by Rohini Chowdhury
Introduction by Mridula Garg
9780143415244 • 200 • `250 • B/PB • World
KAMLESHWAR Partitions
Translated by Ameena Kazi Ansari
9780143063704 • 384 • `350 • B/PB • World

PREMCHAND
‘One of the subcontinent’s best loved writers’ The Hindu
The Co-wife and Other Stories
Translated by Ruth Vanita
9780143101727 • 304 • `350 • B/PB • World
Playground: Rangbhoomi
Translated by Manju Jain
9780143102113 • 692 • `599 • Demy/PB • World
RAKESH, MOHAN One Day in the Season of Rain
Translated by Aparna Dharwadker and Vinay Dharwadker
9780670088027 • 288 • `499 • B/HB • World
SAHNI, BHISHAM
‘His literary merits—sharp wit, gentle irony, all-pervasive humour, penetrating
insight into character, mastery as raconteur, and profound grasp of the yearnings
of the human heart’ Outlook
Today’s Pasts: A Memoir
Translated by Snehal Shinghavi
9780670086665 • 300 • `499 • B/HB • World
Basanti
Translated by Shveta Sarda
9780143419815 • 220 • `299 • B/PB • World
Mansion
Translated by Shveta Sarda
9780143419822 • 352 • `399 • B/PB • World
Middle India
Translated by Gillian Wright
9780143066460 • 256 • `350 • B/PB • World
Boyhood
Translated by Anna Khanna
9780143420071 • 240 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent except Bhutan
Tamas
Translated by the author
9780143063681 • 360 • `399 • B/PB • World

Tamas
Translated by Daisy Rockwell
9780670088058 • 360 • `499 • B/HB • Indian Subcontinent only
SHUKLA, SHRILAL Raag Darbari
Translated by Gillian Wright
9780143418894 • 360 • `399 • B/PB • World
‘If fiction is the moral history of our time, Shrilal Shukla chronicled
it with a poignancy never seen before’ Frontline
VAID, KRISHNA BALDEV
‘A stalwart of Hindi literature’ The Hindu
The Broken Mirror
Translated by Charles Sparrows and the author
9780143419785 • 420 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent only
The Sculptor in Exile
Translated by the author
9780143419808 • 296 • `399 • B/PB • World
Steps in Darkness
Translated by the author
9780143419792 • 184 • `299 • B/PB • World
VERMA, NIRMAL
‘A uniquely tender sensibility’ Amitav Ghosh
Days of Longing
Translated by Krishna Baldev Vaid
9780143419143 • 232 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
A Rag Called Happiness
Translated by Kuldip Singh
9780143420033 • 192 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only

The Red Tin Roof
Translated by Kuldip Singh
9780143420019 • 240 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
YADAV, RAJENDRA Strangers on a Roof
Translated by Ruth Vanita
9780143423829 • 264 • `299 • B/PB • World
YASHPAL
Divya
Translated by Anand
9780143103127 • 304 • `299 • B/PB • World
This Is Not That Dawn: Jhootha Sach
Translated by Anand
Introduction by Harish Trivedi
9780143103134 • 1119 • `799 • Demy/PB • World

Malayalam

DAS, KAMALA
‘A rebel who defied categorisation’ The Times
Childhood in Malabar
Translated by Gita Krishnankutty
9780143068358 • 224 • `299 • B/PB • World
VIJAYAN, O.V. The Legends of Khasak
Translated by the author
9780143063674 • 216 • `250 • B/PB • World

Oriya

 

TAMIL
NAGARAJAN, G. Tomorrow Is One More Day
Translated by A. Julie and Abbie Ziffren
9780143414124 • 128 • `199 • B/PB • Indian Subcontinent,
Singapore and Malaysia only
RAMASWAMY, SUNDARA
One of the most versatile and innovative of Tamil writers, a great modernist
and a dazzling stylist
Children, Women, Men
Translated by Lakshmi Holmstrom
9780143420149 • 552 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent only
Winner of the Crossword Prize for Translation 2014
Tamarind History
Translated by Blake Wentworth
9780143065616 • 220 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
Waves
Translated by Lakshmi Holmstrom and Gomathi Narayanan
9780143420156 • 200 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
22
TELUGU
CHASO Doll’s Wedding and Other Stories
Translated by David Shulman and Velcheru Narayana Rao
9780143068686 • 216 • `299 • B/PB • World
URDU
ALI, AHMED; MAHMUD-UZ-ZAFAR; JAHAN, RASHID
AND ZAHEER, SAJJAD Angaaray
Translated by Snehal Shingavi
9780670087174 • 208 • `499 • B/HB • World
The iconic book that changed the rules of Urdu literature
CHUGTAI, ISMAT
‘Urdu’s most courageous and controversial woman writer’ Sunday Herald
A Life in Words: Memoirs
Translated by M. Asaduddin
9780143420316 • 312 • `399 • B/PB • World
Winner of the Crossword Prize for Translation 2013
Lifting the Veil: Selected Stories
Translated by M. Asaduddin
9780143066453 • 288 • `350 • B/PB • Indian Subcontinent only
Winner of the Sahitya Akademi Award for Translation 2004
IKRAMULLAH Regret: Two Novellas
Translated by Faruq Hassan and Muhammad Umar Memon
9780143423126 • 264 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
25
IQBAL Taking Issue and Allah’s Answer
Translated by Mustansir Dalvi
9780143416852 • 184 • `299 • B/PB • World
MANTO, SAADAT HASAN
‘The undisputed master of the modern Indian short story’ Salman Rushdie
Bitter Fruit: The Very Best of Saadat Hasan Manto
Translated by Khalid Hasan
9780143102175 • 736 • `650 • Demy/PB • World
Kingdom’s End: Selected Stories
Translated by Khalid Hasan
97801434102182 • 240 • `399 • B/PB • World
Mottled Dawn: Fifty Sketches and Stories of Partition
Translated by Khalid Hasan
Introduction by Daniyal Mueenuddin
9780143418313 • 214 • `299 • B/PB • World
My Name Is Radha: The Essential Manto
Translated by Muhammad Umar Memon
9780670086900 • 340 • `599 • Royal/HB • Indian Subcontinent only
Stars from Another Sky
Translated by Khalid Hasan
Introduction by Jerry Pinto
9780143415367 • 200 • `350 • B/PB • World
MAZOOM, REZA RAHI A Village Divided
Translated by Gillian Wright
9780143063667 • 395 • `395 • B/PB • World
NAIYER, MASUD
‘A poet’s storyteller’ Agha Shahid Ali
Collected Stories
Translated by Muhammad Umar Memon
TBC • 600 • Royal/HB • `899 • World
The Occult
Translated by Muhammad Umar Memon
9780670086993 • 240 • `399 • B/HB • South Asia except Pakistan

BLACK CLASSICS

BENGALI
CHAKRAVARTI, KAVIKANKAN MUKUNDARAM Chandimangal Translated by Edward M. Yazijian
9780143422181 • 360 • `399 • B/PB • World
DUTT, MICHAEL MADHUSUDAN The Poem of the Killing of Meghnad: Meghnādbadh kābya
Translated by William Radice
9780143414131 • 552 • `499 • B/PB • World
HOSSAIN, ROKEYA SAKHAWAT Sultana’s Dream and Padmarag Translated by Barnita Bagchi
9780144000036 • 228 • `250 • B/PB • World
A feminist utopian cult classic
ENGLISH
CHATTOPADHYAY, BANKIM CHANDRA Rajmohan’s Wife
Introduction by Meenakshi Mukherjee
9780143067436 • 168 • `250 • B/PB • World
FRENCH
DUTT, TORU Diary of Mademoiselle D’Arvers
9780143032557 • 168 • `200 • B/PB • World
32 33
GUJARATI
ANANDGHAN It’s a City-showman’s Show!: Transcendental Songs of Anandghan
Translated by Imre Bangha and Richard Fynes
9780143415558 • 168 • `299 • B/PB • World except North America
and Australia
HINDI
BANARASIDAS Ardhakathanak: A Half Story
Translated by Rohini Chowdhury
Introduction by Rupert Snell
9780143100546 • 360 • `399 • B/PB • World
The first autobiography in the Indian literary tradition
KABIR Kabir: The Weaver’s Songs
Translated by Vinay Dharwadker
9780143029687 • 328 • `399 • B/PB • World
Winner of the Sahitya Akademi English Translation Award 2007
KANNADA
I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas
Translated with an introduction by H.S. Shivaprakash
9780143063575 • 262 • `299 • B/PB • World
Speaking of Siva
Translated by A.K. Ramanujan
9780140442700 • 200 • `250 • B/PB • India only
KASHMIRI
DĚD, LAL I, Lalla: The Poems of Lal Děd
Translated by Ranjit Hoskote
9780143420781 • 328 • `299 • B/PB • World
Winner of the Sahitya Akademi English Translation Award 2013
MALAYALAM
PUNTANAM AND MELPATTUR Two Measures of Bhakti
Translated by Vijay Nambisan
9780143064480 • 108 • `150 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
PALI
Jatakas, The: Birth Stories of the Bodhisatta
Translated by Sarah Shaw
9780144001477 • 408 • `399 • B/PB • World

PERSIAN
GHANI, TAHIR The Captured Gazelle: The Poems of Ghani Kashmiri
Translated by Mufti Mudasir Farooqi and Nusrat Bazaz
9780143415626 • 280 • `399 • B/PB • World
KHUSRAU, AMIR In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amir Khusrau Translated by Paul E. Losensky and Sunil Sharma
9780143420798 • 224 • `299 • B/PB • World
A comprehensive selection from one of the best-loved and most accomplished poets of the subcontinent
PRAKRIT
The Absent Traveller: Prakit Love Poetry from the Gathasaptasati of Satavahana Hala Translated by Arvind Krishna Mehrotra
9780143100805 • 120 • `199 • B/PB • World
‘Witty, terse, spare, memorable’ A.K. Ramanujan
Circle of Six Seasons: A Selection from Old Tamil, Prakrit and Sanskrit Poetry Translated by Martha Ann Selby
9780141007724 • 200 • `250 • B/PB • World
Forest of Thieves and the Magic Garden
Translated by Phyllis Granoff
9780140437225 • 384 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only

SANSKRIT
BANA Kadambari
Translated by Padmini Rajappa
9780143064664 • 424 • `399 • B/PB • World
Winner of the Sahitya Akademi English Translation Award 2014
Bhagavad Gita, The
Translated by Juan Mascaro
9780140441215 • 128 • `250 • B/PB • Indian Subcontinent only
BHASA The Shattered Thigh and Other Plays
Translated by A.N.D. Haksar
9780143104308 • 160 • `250 • B/PB • World
DANDIN Tales of the Ten Princes: Dasa Kumara Charitam
Translated by A.N.D. Haksar
9780143104223 • 218 • `250 • B/PB • World
Hindu Myths
Translated by Wendy Doniger
9780144000111 • 357 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only
KALIDASA
The greatest poet of the Sanskrit language
Abhijnanashakuntalam: The Recognition of Shakuntala
Translated by Vinay Dharwadker
9780670087464 • 300 • `399 • B/HB • World
Kumarasambhavam: The Origin of the Young God
Translated by Hank Heifetz
9780143424079 • 240 • `399 • B/PB • World
The Loom of Time
Translated by Chandra Rajan
9780144000784 • 344 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only

Malavikagnimitram: The Dancer and the King
Translated by Srinivas Reddy
9780143424086 • 176 • `399 • B/PB • World
Raghuvamsam: The Line of Raghu
Translated by A.N.D. Haksar
9780670087105 • 208 • `399 • B/HB • World
KAUTILYA The Arthashastra
Translated by L.N. Rangarajan
9780140446036 • 872 • `650 • Demy/PB • World
The pre-eminent manual on statecraft
KSHEMENDRA
The Courtesan’s Keeper: Samaya Matrika
Translated by A.N.D. Haksar
9780143421474 • 200 • `299 • B/PB • World
Three Satires from Ancient Kashmir
Translated by A.N.D. Haksar
9780143063230 • 184 • `250 • B/PB • World
MALLA, KALYANA Suleiman Charitra
Translated by A.N.D. Haksar
9780143420590 • 144 • `250 • B/PB • World
MANU Laws of Manu
Translated by Wendy Doniger and Brian K. Smith
9780140445404 • 368 • `450 • B/PB • India only
NARAYANA Hitopadesa
Translated by A.N.D. Haksar
9780144000791 • 260 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
PATANJALI Patanjali’s Yoga Sutra
Translated by Shyam Ranganathan
9780143102199 • 336 • `399 • B/PB • Commonwealth countries and South Asia only
The foundational text for the practice of yoga

Rig Veda
Translated by Wendy Doniger
9780140444025 • 344 • `399 • B/PB • Indian Subcontinent only
SANKARA The Roots of Vedanta
Translated by Sudhakshina Rangaswami
9780143064459 • 480 • `499 • B/PB • World
ŚARMA, VISNU The Panćatantra
Translated by Chandra Rajan
9780144000715 • 512 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent only
Seduction of Shiva, The: Tales of Life and Love
Translated by A.N.D. Haksar
9780143415404 • 256 • `399 • B/PB • World
Simhasana Dvatrimsika: Thirty-Two Tales
Translated by A.N.D. Haskar
9780140447484 • 216 • `250 • B/PB • World
SIVADASA The Five and Twenty Tales of the Genie
Translated by Chandra Rajan
9780144000456 • 336 • `299 • B/PB • Indian Subcontinent only
SOMADEVA Tales from the Kathasaritasagara
Translated by Arshia Sattar
9780140247213 • 264 • `350 • B/PB • World
Subhashitavali: An Anthology of Comic, Erotic and other Verse
Translated by A.N.D. Haksar
9780143101369 • 208 • `250 • B/PB • World
TRYAMBKAYAJVAN The Perfect Wife: Stridharmapaddhati
Translated by Julia Leslie
9780140435986 • 392 • `375 • B/PB • World

Upanisads, The
Translated by Valerie J. Roebuck
9780140447491 • 503 • `499 • B/PB • Indian Subcontinent only
VALMIKI Ramayana
Translated by Arshia Sattar
9780140298666 • 696 • `699 • B/PB • World
A brilliant, beloved translation of the great Indian great epic
VATSYAYANA
Kama Sutra: A Guide to the Art of Pleasure
Translated by A.N.D. Haksar
9780670085637 • 240 • `450 • B/PB • Indian Subcontinent only
Kama Sutra of Vatsyayana
Translated by Richard Burton
9780143066446 • 258 • `350 • B/PB • World
TAMIL
Extraordinary Child
Translated by Paula Richman
9780143063179 • 312 • `375 • B/PB • Indian Subcontinent and
UK only
ILANGO Cilappatikaram: The Tale of an Anklet
Translated by R. Parthasarathy
9780143031963 • 440 • `450 • Demy/PB • Indian Subcontinent only
Winner of the Sahitya Akademi English Translation Award 1995
KAMBAN The Kamba Ramayana
Translated by P.S. Sundaram
9780143028154 • 464 • `450 • B/PB • World
Love Stands Alone: Selections from Tamil Sangam Poetry
Translated by M.L. Thangappa
Introduction by A.R. Venkatachalapathy
9780143103974 • 256 • `299 • B/PB • World
Winner of the Sahitya Akademi English Translation Award 2012
River Speaks,The: The Vaiyai Poems from the Paripatal
Translated by V.N. Muthukumar and Elizabeth Rani Segran
9780143415077 • 182 • `250 • B/PB • World except North America

NAMMĀLVĀR
A Hundred Measures of Time: Tiruviruttam Translated by Archana Venkatesan
9780143066378 • 280 • `399 • B/PB • World
Hymns for the Drowning Translated by A.K. Ramanujan
9780144000104 • 175 • `250 • B/PB • World
Red Lilies and Frightened Birds: Muttollayiram Translated by M.L. Thangappa
Introduction by A.R. Venkatachalapathy
9780143064855 • 240 • `299 • B/PB • World
TIRUVALLUVAR Kural
Translated by P.S. Sundaram
9780144000098 • 168 • `250 • B/PB • World
TELUGU
APPARAO, GURAJADA Girls for Sale: Kanyasulkam Translated by Velcheru Narayana Rao
9780143066880 • 366 • `350 • B/PB • Indian Subcontinent only
KRISHNADEVARAYA, SRI The Giver of the Worn Garland: Amuktamalyada Translated by Srinivas Reddy
9780143065456 • 264 • `250 • B/PB • World
A masterpiece by the sixteenth-century emperor Krishnadevaraya
of Vijayanagaram

MUDDUPALANI The Appeasement of Radhika
Translated by Sandhya Mulchandani
9780143417484 • 200 • `250 • B/PB • World
TURKISH
BABUR Babur Nama
Translated by Annette Beveridge
Selected with an introduction by Dilip Hiro
9780144001491 • 385 • `450 • B/PB • World
URDU
AMMAN, MIR A Tale of Four Dervishes
Translated by Mohammed Zakir
9780140245738 • 158 • `199 • B/PB • Indian Subcontinent only
Tilism-e-Hoshruba: The Enchantment of the Senses
Translated by Shahnaz Aijazuddin
9780143102724 • 924 • `699 • Demy/PB • World
The world’s first magical fantasy epic

 

MISCELLANEOUS CLASSICS

ARABIC
Quran
Translated by Tarif Khalidi
9780670084173 • 560 • `599 • B/HB • Indian Subcontinent only
BENGALI
CHATTOPADHYAY, SARATCHANDRA Classic Saratchandra 9780144000142 • 816 • `699 • Demy/PB • World
TAGORE, RABINDRANATH Classic Rabindranath Tagore 9780143416326 • 1136 • `599 • Demy/PB • World
TAGORE, RABINDRANATH I Won’t Let You Go: Selected Poems Translated by Ketaki Kushari Dyson
9780143416142 • 320 • `450 • Demy/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
ENGLISH
ANAND, MULK RAJ Classic Mulk Raj Anand
Edited with an introduction by Saros Coswajee
9780143422402 • 728 • `599 • Demy/PB • Indian Subcontinent only
AUSTEN, JANE Classic Jane Austen
9780143068594 • 1336 • `550 • Demy/PB • World
52 53
CARROLL, LEWIS Classic Lewis Carroll
9780143068617 • 1176 • `599 • Demy/PB • World
DOYLE, SIR ARTHUR CONAN Classic Sherlock Holmes
9780143068600 • 1128 • `599 • Demy/PB • World
NARAYAN, R.K. Indian Epics Retold
9780140255645 • 630 • `599 • B/PB • Indian Subcontinent and
Singapore only
SANSKRIT
Bhagavad Gita, The
Translated by Juan Mascaro
9780670084166 • 124 • `350 • B/HB • Indian Subcontinent only
Mahabharata, The Volumes 1-10
Translated by Bibek Debroy
9780143424789 • `4999 • Demy/PB • World
The greatest story ever told, now in its definitive translation
‘Debroy’s lucid and nuanced retelling of the original makes
the masterpiece even more enjoyably accessible’ Open
‘Excellent . . . A pleasure to read’ Tribune
Volume 1
9780143425144 • 536 • `499 • Demy/PB • World
Volume 2
9780143425151 • 528 • `499 • Demy/PB • World
Volume 3
9780143425168 • 648 • `499 • Demy/PB • World
Volume 4
9780143425175 • 624 • `499 • Demy/PB • World
Volume 5
9780143425182 • 632 • `499 • Demy/PB • World
Volume 6
9780143425199 • 560 • `499 • Demy/PB • World
Volume 7
9780143425205 • 600 • `499 • Demy/PB • World
Volume 8
9780143425212 • 752 • `499 • Demy/PB • World
Volume 9
9780143425229 • 760 • `499 • Demy/PB • World
Volume 10
9780143425236 • 726 • `499 • Demy/PB • World
VALMIKI Ramayana
Translated by Arshia Sattar
9780670084180 • 696 • `699 • B/HB • World

 

For more information please contact:

Ambar Sahil Chatterjee [email protected] )

Associate Commissioning Editor

Penguin Books India

Penguin Random HousePRH logo

 

 

ABIJNANASAKUNTALAM_WEB

 

 

 

A HUNDRED MEASURES OF TIME_web

THE CAT AND SHAKESPEARE_webANGAARAY_web (1)

 

 

MY NAME IS RADHA_web (2)

Saad Z. Hossain, “Escape from Baghdad!”

EFB-front

( Aleph sent me an advance reading copy of Saad Z. Hossain’s debut novel, Escape from Baghdad!  Upon reading it, Saad and I exchanged emails furiously. Here is an extract from the correspondence, published with the author’s permission.

I read your novel in more or less one sitting.  The idea of Dagr, an ex-economics professor, and Kinza, a black marketeer, make a very odd couple. To top it when they discover they have been handed over a former aide of Saddam Hussein who persuades them with the promise of gold if they help him escape from Baghdad is downright ridiculous. But given the absurdity of war, it is a plausible plot too. Anything can happen. Escape from Baghdad! is a satirical novel that is outrageously funny in parts, disconcerting too and quite, quite bizarre. I do not know why I kept thinking of that particular episode of Alan Alda as Hawkeye Pierce and his colleagues trying to make gin in their tent while the Korean War reached a miserable crescendo around them. The micro-detailing of a few characters, inevitably male save for the chic Sabeen, is so well done. It is also so characteristic of war where there are more men to be seen, women are in the background and play a more active role at the time of post-conflict reconstruction. They do exist but not necessarily in the areas of combat. It is a rare Sabeen who ventures forth. Sure women combatants are to be seen more now in contemporary warfare, but it was probably still rare at the time of Operation Desert Storm. Yet it is as if these characters are at peace with themselves, happy to survive playing along with the evolving rules (does war have any rules?), not caring about emotions and learning to quell any sensitivity they had like Dagr remembering his wife’s hand on her deathbed.

Saad: Thanks for the kind words, and for getting through the book so fast. Aleph has been amazingly easy to work with, they are clearly good people 🙂

JBR: Why did you choose to write a novel about the Gulf War?
When I started writing this, it was before Isis, or Syria, or the Arab Spring. The Gulf War was really the big war of our times, and looking back at Iraq now, I feel that it still is. I wanted to tell a war story, and the history of Baghdad, with all the great mythology, and just the location next to the Tigris and Euphrates was really attractive. I think I started it around 2010. I wasn’t very serious about it at first. The book was first published in Dhaka in 2013 by Bengal Publications.
According to an interview you did with LARB, you never went to Baghdad, and yet this story? Why?

I wrote the story as more of a fantasy than an outright satire or war history. For me, large parts of it existed outside of time and logic. Much of it too, was set in closed spaces, like safe houses and alley ways, and this was just how it turned out. In the very first chapter I had actually envisioned a sweeping, circuitous journey from Baghdad to Mosul, but I couldn’t even get them past two neighborhoods.

But isn’t that exactly what war does to a society/civilization? 

Yes, that’s why I prefer using fantasy elements/techniques to deal with war itself. The surreal quality represents also the mental state of the observer, who is himself altered by the horrible things he is experiencing. I’m also now beginning to appreciate the long term after effects of war on a population’s psyche. For example Bangladesh is still so firmly rooted in the past of our 1971 War, almost every aspect of life, including literature is somehow tied to it. The damage is not short lived.

Bangladesh fiction in English is very mature and sophisticated. Much of it is set in the country itself, focused on political violence, so why not write about Bangladesh? Not that I want to bracket you to a localised space but someone like you who obviously has such a strong and nuanced grasp of the English language could produce some fantastic literary satirical commentary on the present. In India Shovon Choudhary has produced a remarkable satirical novel — The Competent Authority, also published by Aleph.

You are right, of course, Bangladesh is ripe for satire, as are most third world countries. I’m a bit afraid because I want to do it right, and I know that if certain things don’t ring true, I’ll face a lot of criticism at home for it 🙂 Technically, I am still struggling to develop a voice that I’m comfortable with. I need my Bengali characters to operate in a certain way, yet I still want them to be authentic, and plausible. I also rely on mythology and fantasy a lot, and this poses a linguistic challenge. I’ve found that sometimes the flavor of mythology doesn’t really translate very well. Each language has a lot of mythology built into it, like English uses a lot of Norse and Greek mythology, for example in the way the days of the week are named after Odin, Freya, Tue. There are situations where you are trying to describe an Asian fantasy element in English, and it doesn’t quite work. It is necessary, in a way, to rewrite mythology from the ground up, which is a very big job.

Fascinating point. Now why do you feel this? Is there an example you can share? 

Well just the word djinn, for example. The English word is genie. A genie is a cute girl wearing harem pants granting wishes to Larry Hagman. How can I get across the menace, the fear, the hundreds of years of dread our people have of djinns? How much space do I have to waste on paper trying to erase the bubble gum connotation of genie? Will it be successful in the end, or will the English reader just be confused? What about a word like Ravan, which has an instant connotation for us, a name like a bomb on a page, but in English, it’s just a foreign sounding word that requires a footnote, something alien that the eye just blips over. For me to convey the weight of Ravan, I’d have to build that up, to recreate the mythology for the reader, to act out everything.

Isn’t the purpose of a writer to disturb the equanimity?  Will there be a second book? If so, what? Btw, have you read The Black Coat by Neamat Imam?

I haven’t read it. I just googled it, it looks good, I’m going to find a copy. There isn’t a second book, this was not designed to have a serial, the ending is left open to allow the readers to make their own judgments for the surviving characters. I am writing a second novel on Djinns, which is set in Dhaka, so I hope to address some of the issues facing us there.

The story you choose to etch is a fine line between a dystopian world and a war novel. Is that how it is meant to be?

Yes, in my mind there is not one specific reality, but rather many versions which exist at the same time, and if we consider war as a pocket reality, it would certainly reflect a very dystopian nature. While we do not live in a dystopia, there are certainly pockets of time and space in this world which very strongly resemble it.

It is particularly devastating to consider a people who believed in economics, and GDP growth, education, houses, mortgages, retirements and pensions to suddenly be pitched into a new existence that has neither hope, nor logic, nor any use for their civilian skills.

True. I often think we are living a scifi life. It makes me wonder on what is reality?

My understanding is that the human brain uses sensory input to create a simulation of the world, which is essentially the ‘reality’ we are carrying around in our minds. This is a formidable tool since it allows us to analyze situations, recall and recalibrate the model, and even to run mental games to predict the outcome of various actions. For a hunter gatherer, the brain must have been an extremely powerful tool, like having a computer in the Stone Age. But at the same time, because these mental simulations are just approximations of what is actually there I can see that reality for everyone can be subtly different, and if we stretch that a little bit, it makes sense that many different worlds exist in this one.

The Indian subcontinent is a hotbed for political nationalism and neverending skirmishes, with peace not in sight. Living in Dhaka and writing this novel at the back of car while commuting in the hellish traffic Escape from Baghdad! seems like a strong indictment of war but also builds a case for pacifism. Was that intentional?

War is a complex thing. It’s easy to say that we are anti-war, and for the most part, who would actually be pro-war? I mean what lunatic would give up the normalcy of their existence to go and bleed and die in the mud? Even for wars of aggression, the math often doesn’t work out: the cost of conquering and pacifying another country isn’t worth the consequences of doing so. Yet, for all that, war has been a constant companion of humanity from ancient times. It is, I think, tied into our pack animal mentality. The very quality which allows us to freely collaborate, to collectively build large projects, is the same thing which leads to organized violence as a response to certain trigger situations. I believe that the causes of wars have all been minutely parsed and analyzed, broken down into the actions and motivations of different pressure groups, but all of this still does not explain the reality of battalions of ordinary people willing to strap on swords and guns and armor and commit to slaughtering each other. That willingness is a psychological problem for the entire human race to contend with, I think.

JB: As long as you raise questions or leave situations ambiguous, forcing readers to ask questions about war, the novel will survive for a long time.

The creation of old women especially Mother Davala are very reminiscent of those found in mythology across the world. It is an interesting literary technique to introduce in a war novel.

Mother Davala is one of the three furies of Greek myth, the fates whom even the Gods are afraid of. They are also in charge of retribution, which was apt for this particular scenario. This was one of the things I was talking about earlier, with the mythology built into the language. The Furies have such a resonance in English, such a long history in literature, that they carry a hefty weight. I could have used, instead, someone like Inanna, the Sumerian goddess of love and conflict, but that name has no real oomph in English, and so it would be a wasted reference.

So if you find it challenging to work mythological elements from other cultures into your fiction, how were The Furies easy to work with? 

I think the challenge is to use non English mythology while writing in English. English mythology kind of covers Norse, Greek, Arthurian, as well as Christian mythology, of course. To use elements of any of those is very easy because there is a lot of precedent, and the words already exist in the lexicon. The problem arises when you are writing in English about a non western culture. Then you are forced to describe gods, goddesses, demons, etc, which sound childish and irrational, because they have no linguistic resonance in English. If I say the words Christ and crucifixion, there is an instant emotional response from the reader. If I describe the story of the falcon god Horus who was born in a strange way from his mother Osiris, and performed magical acts in the desert and then eventually died and returned to life, it just sounds quaint, and peculiar.

Have you written fiction before this novel?

I’ve been writing for a long time, since I was in middle school, and my earlier efforts have produced a vast quantity of bad science fiction and fantasy. It started with a bunch of friends trying to collaborate on a story for some class. We each picked a character, and made a race, history, etc for them. The idea was to create a kind of mainstream fantasy story. I remember we all used to read a lot of David Eddings back then. The others all dropped out, but I just kept going. Writing a lot of bad genre fiction helps you though, because you lose the fear of finishing things, plus all that writing actually hones your skills.

How long did it take you to write this story and how did you get a publication deal? Was it an uphill task as is often made out to be?

I took a couple of years to write this. It started when I joined a writers group, and I had to submit something. That was when I wrote the first chapter. The group was very serious and we had strict deadlines, so I just kept writing the story to appease them, and then I was ten chapters in and growing attached to the characters, so I decided to go ahead and finish it. This was a group in Dhaka, it was offline, we used to physically meet and critique stuff. A lot of good work was published out of that. It’s definitely one of the critical things an author needs.

Publishing seemed impossibly daunting at first, but when it happened, it was easy, and through word of mouth. I knew my publisher in Bangladesh, and when they started a new English imprint, they were looking for new titles, and I was selected. Some of my friends knew the US publisher, Unnamed Press, and I got introduced, they liked it, and decided to print. Aleph, too, happened similarly. You can spend years querying and filling up random people’s slush piles, and sometimes things just happen without effort. My philosophy is that I am writing for myself, with a readership of half a dozen people in mind, and I am happy if I can improve my craft and produce something clever. The subsequent success or failure of it isn’t something I can necessarily control.

Saad Z Hossain Escape from Baghdad! Aleph Book Company, New Delhi, 2015. Pb. pp 286. Rs. 399

28 August 2015

 

Susan Abulhawa, “The Blue between Sky and Water”

Blue between SkyThe Blue Between Sky and Water was my first introduction to Susan Abulhawa’s writing. It is about four generations of a family but focuses primarily on Nur a descendant born and brought up in American but moves to Palestine on work/love and ultimately settles there. At so many levels I enjoyed the novel. I liked it sweeping across generations while mapping the history of Palestine (as modern people know it to be), from the 1940s. This novel has a very strong sense of history to the present day of horrific living conditions, camps, ghettos, food tunnels, unnecessary violence and rape. To be put together in one place ostensibly as fiction but embedded in hard facts is what makes it so astounding. Accessing information ( most of it disturbing) about Palestine is fairly easily got on the Internet today — the frisking and innumerable checkpoints at the border, visiting Palestine by applying for a visa application at the Israeli embassy etc. In fact a few days ago I came across wearenotnumbers.org and discovered that Susan Abulhawa is a mentor in the programme. Till then I had heard of the food tunnels but to read a story about a runner in it who then lost his job came home very sharply to me when I began reading The Blue Between Sky and Water . So to get a novel that puts it all in one place is fascinating. It makes the ground reality accessible to a far wider circle than speaking only to the converted. Using the technique of telling a story of four generations of women is a trope familiar to contemporary fiction. It is useful since it is familiar to most contemporary readers so they are lulled into a comfort zone. Plus focusing on women/ communal matriarch structures that seem to operate in the camps, gives the novelist ample opportunity to be relaxed, comment, observe and analyse frankly and in a matter-of-fact manner. The observation about women and their relationships is fascinating. I read about these all the time and yet this is a favourite passage of mine in the book about the relationship between the social worker Nzinga responsible for looking after Nur when she was in foster care and Nur. “…the thing between them remained. It changed as they needed it to. Its parts were made of motherhood, sisterhood, womanhood, comradeship in struggle, political activism, mentorship, friendship.” (p. 163) Or the beekeeper’s widow who inspired other women to invest in themselves and their dwellings.

The creation of Khaled too fascinated me. The evolution from an imaginary friend to a son of the family who is then trapped in his body, so in a sense remains the observer/ non -participant he was at the very outset of the story. It gives a perspective to the story which would not be easy to introduce. Being his voice could not have been an easy literary technique to create as well.

Creating a piece of fiction about a relentless, unforgiving and senseless conflict could not have been easy for the author. Where do you start? Where do you end? So to see a neat dip into a slice of history without losing focus of the horrors of violence is probably what kept me spellbound.

In India, we have writers and readers obsessed with commemorating Partition through literature which throws up another series of questions since it is a violent moment from our past. But an emerging trend is to have writers commentating about places of “conflict” that exist in our country. Where it will take us I have no idea. A few days ago I was watching Ta-Nehisi Coates interview on The Daily Show. Many of the issues he raises in the conversation about violence, hatred, racism etc could be about any other land as well. Have you seen it? http://thedailyshow.cc.com/extended-interviews/sx47nw/exclusive-ta-nehisi-coates-extended-interview?utm=share_twitter Author and legal advocate Bryan Stevenson’s moving acceptance speech for Carnegie Medal in nonfiction for Just Mercy: A Story of Justice and Redemption (Spiegel & Grau) makes the valid point that “literature has the ability to accomplish a narrative shift”. ( http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/awards-and-prizes/article/67546-is-this-the-greatest-book-award-acceptance-speech-ever.html ) Such writing is embedded deeply in the politics of the land and has to be but in The Blue Between Sky and Water the precision with which it comes across is so sharp. Even a first time comer to the conflict of Israel and Palestine will get a good sense of the troubles that ail the region.

I discussed Susan’s novel with her via email. We exchanged emails furiously. But here is a snippet from our correspondence that encapsulates the essence of such fiction. This quote is being shared with the author’s permission.  “…Maya Angelou once said: ‘there is no greater agony than bearing an untold story inside you’. I understand well how a collective trauma – Slavery, genocide, Nakba, Partition, etc. – can become a nation’s center of gravity, around and from which stories go and return. I believe that’s true in part because one’s greatest wound is often one’s greatest source of strength and power. I believe it’s why we become protective of everything cultural that belongs to that wound; why cultural appropriation, and narrative appropriation are such important issues relating to identity politics.”

Susan Abulhawa will be participating in literary festivals in 2015-16 in the Indian subcontinent — Jaipur Literature susan-abulhawaFestival, The Times of India LitFest, Hindu Lit for Life festival (Chennai), and Lahore. Here is an interview with the author from 2012 by the absolutely wonderful Marcia Lynx Qualey, Editor of Arabic Literature ( in English) http://www.full-stop.net/2012/04/16/interviews/marcia-lynx-qualey/susan-abulhawa/ .

The Blue Between Sky and Water is a shatteringly astounding novel. It is a must read.

Susan Abulhawa The Blue Between Sky and Water Bloomsbury Circus, London, London, 2015. Pb. pp. 292 Rs 499

28 July 2015

Of comic culture and conventions in India

WCI logoAn eleven-year-old girl had a birthday coming up. While swinging in the school Scott McCloudplayground she blurted out to me, “I do not want a birthday party. I do not want any gifts. When you are a child, you can ask for many things. All I want is a book on how to draw cartoons.” Her mother who was flummoxed. There were only two options I could think of at such a short notice: 1. Recommend Scott McCloud’s classic Understanding Comics but it would not be possible to get it in time for her birthday OR 2. Contact Sharad Sharma of World Comics and seek his advice. I did the latter. Sure enough he did have a slim manual that had been produced in-house on how to create cartoons.

Sharad Sharma should know. After all  World Comics Network ( http://www.worldcomicsindia.com/ ) promotes the use of grassroots comics as a medium of self-expression. Since it began in the mid-nineties, Sharad Sharma has conducted over a 1000 workshops in remote areas and trained over 30,000 people. He has also begun a Comics for All: A World Comics Network Bulletin. The latest issue that I read, Comics in Education, consists of comics made by people around the world discussing education. Some of the topics covered are on identity, cultural and linguistic diversity, displacement, sexuality, humanity, mental health, communalism, adult literacy, and rights. The newspaper is multi-lingual but the synopsis of comics are available in English. The cover has snippets of comics and speech bubbles created by government school teachers in Uttar Pradesh, India. Sharad Sharma and his colleagues trained 70 teachers in sequential art and they in turn trained another 700 teachers. 

 
****
CCI logoMeanwhile the hugely popular Comic Con India will have its first event of the year in Bangalore ( 3-5 April 2015). Links are available at: http://www.comicconindia.com/ and http://www.comicconbangalore.com/ . It promises to be quite an extravaganza with celebrities such as Natalia Tena ( from Game of Thrones and Harry Potter fame), Rana Daggubati of Bahubali and comic book artists such as Greg Cappullo ( X-Force, Quasar, Spawn and Batman), Mark Millar ( Wolverine) and Paul Azaceta ( Graveyeard Empires) participating via Skype. (In the past, storytellers such as Neil Gaiman Mark Millarhave participated in Comic Con India  via Skype too.  The picture in this blog is of noted Neil Gaiman in conversation with Sam Arni, Comic Con India, 2014author, Sam Arni in conversation with Neil Gaiman. )
 
This year, Comic Con has announced a list of awards. This is the fourth year of the awards in India. The nominees for the fourth edition are: 
 
Best Graphic Novel
Best Graphic Novel 
World War One
Rumi
Sholay
Simian
Nirmala and Normala
Best Pencilller/Inker/Penciller-Inker Team
Gowra Hari Perla, KAKAA Fableri
Abhijeet Kini, Holy Hell, Meta Desi Vol. 2
Zoheb Momin, Item Dhamaka
Harsho Mohan, Hyderabad: A Graphic Novel
Harsho Mohan, Aghrori 11
Lalit Kumar Sharma and Jagdish Kumar, World War One
Sachin Nagar, Kaurava Empire Vol. 1
Sachin Nagar, Kaurava Empire Vol. 2
Harsho Mohan, Chakrapurer Chakkare
Sabu Sarasan, Ayodhya Kand
Zoheb Akbar and Arijit Dutta Chowdhury, Jatayu and Nandi (Divine Beings)
 
Best Colourist
Sanman Mohita, Futile, Blind Spot
Vipul Bhandari, Cross Hair, Blind Spot
R. Kamath and Prabhu, Item Dhamaka
Neeraj Menon, Hyderabad: A Graphic Novel
Prasad Patnaik, Aghori 11
Sachin Nagar, Kaurava Empire Vol. 1
Sachin Nagar, Kaurava Empire Vol. 2
Vijay Sharma and Pradeep Sherawat, World War One
B. Meenakshi and Pragati Agrawal, Space Doughtnut, Tinkle 276
 
Best Cover
Abhijeet Kini, Ground Zero #2
Sumit Kumar, Parshu Warriors
Sumit Kumar, Devi Chaudhrani
Mukesh Singh, Ravanayan Finale Part 2
Rahil Mohsin, Rumi, Sufi Comics
Priya Kurien, Bookasura
fox and crow posterCulpeo S. Fox, The Fox and the Crow 
 
Best Writer
Alan Cowsill, World War One
Rajani Thindiath, Dreams: My World in My Head, Tinkle Holiday Special 41
Lewis Helfland, They Changed the World
 
Best Continuing Graphic Series
Chiyo, Tinkle Digest
Ravanayan, Holy Cow
Beast Legion
Dental Diaries, Tinkle 
 
Best Illustrated Children’s Book
Tinkle Digest 276, Tinkle
Pashu, Puffin
The Fox and the Crow, Karadi Tales
Malgudi School Days, Puffin
 
Best Children’s Writer
Sean D’Mello, Tantri the Mantri: The Dream Team, Tinkle Tall Tales 4
Ruskin Bond, With Love from the Hills
Arundhati Venkatesh, Bookasura
Devdutt Pattnaik, Pashu
Harini Gopalswami Srinivasan, Ayodhya Kand
 
Best Publication for Children
Tinkle Holiday Special 41
Tinkle Digest 273
CN Remix, Pepper Script
Bookasura, Scholastic
Ayodhya Kand, ACK
 
Lifetime Achievement Award
Aabid SurtiAabid Surti
 
Nirmala and NormalaOf these I have only read Nirmala & Normala ( Penguin), The Fox and the Crow ( Karadi Tales), Pashu ( Puffin India) and World War One ( Campfire). Every one of these book is distinctive in style, plot and genre. The jury is not going to have an easy time picking the winner in each category. The only element common to the diverse books nominated are they have the potential of reaching out to an international audience, even if they have originated in India. Maybe this is keeping in step with the spirit of Comic Con India in going global. On 3 September 2014, a press release issued stating, “Comic Con India (CCI) today announced a joint venture with Reed Exhibitions; part of the FTSE listed Reed Elsevier Group, to grow the pop culture space in India and bring world class events to Indian fans. The Comic Con India team will work closely with the ‘ReedPOP’ division of Reed Exhibitions, the largest producer of pop culture events in the world. With this JV in place, CCI enters the burgeoning ReedPOP portfolio of pop culture events which includes New York Comic Con, PAX, the Chicago Comic & Entertainment Expo, Oz Comic-Con, Singapore Toy, Gaming & Comics Convention and Star Wars Celebration among many others.” ( http://www.reedexpo.com/de/Pressemitteilungen/2014-Press-Releases/Comic-Con-India–Reed-Exhibitions-Enter-Joint-Venture-to-Produce-Experiential-Pop-Culture-Events-for-the-Burgeoning-Indian-Market/  )
The culture of comics, including have specialised standalone bookstores, having a community of comic connoisseurs, focused conventions such as a Comic Con where artists, comic legends, actors, fans etc can mingle and meet are at an advanced stage of evolution in mature markets such as USA and Europe. This experience is still at its infancy in India. So having Comic Con India spread across four cities– Bangalore, Delhi, Hyderabad and Mumbai — is a good beginning to popularise this particular genre. Having said that, importing a tried and tested model of a popular culture convention into India lock, stock and barrel without tweaking it may result in a distancing from the very market the format is trying to make an impact in. Only time will tell!
Meanwhile as a response to Comic Con India, there are already attempts by some Indian comic artists to come together to launch an alternative platform. At first many of these artists and illustrators were hopeful that Comic Con India would fulfill the crying need to create a platform where professionals from this creative sector met and discussed their art. Unfortunately many feel that this event has” turned out to create a market for western comics rather than promoting the Indian comics and artists”. So they formed COMIX. According to Sharad Sharma, one of the promoters of this idea, “the idea is to have a 2-3 days meet/seminar/workshop for a limited 100-150 artists, illustrators, media critic, publishers etc). Comix is an amalgamation of all visual storytelling art forms under one platform, comics, illustration, and cartoons.  It is a unique attempt to form a platform which brings people connected to line art under one creative roof. …Comix will construct a forum to discuss creator rights and ways to safeguard them. It will also talk about the limitations and pressures, such as, censorship that creators face. Making comics more inclusive, multilingual and multi cultural, Comix is all for crafting an equal opportunity environment.”
Here is hoping that future editions of Comic Con India, COMIX and any future grouping that may emerge ultimately work together in strengthening the comic culture in India. Maybe existing platform could only be made more robust and relevant to the local audience, market and readers by bringing together diverse voices under one roof much as in the world of book publishing — the World Book Fair organised by the National Book Trust brings together a wonderful and wide variety of publishers and opinions.
Postscript: As I was about to upload this article on my blog, I received an email from Comic Con India saying: “We regret to announce that artist Paul Azaceta has had to cancel his visit to the Bangalore Comic Con. He had been looking forward to coming down to India but due to an urgent personal reason he had to cancel his trip. He sends his best wishes to all the fans and is looking to forward to attending the show in future.”
2 April 2015 

Kiran Nagarkar, “Bedtime Story”

 
Bedtime Story coverDraupadi: You have all gone stark, raving mad. You’re going to share me just because Mummy said so? And you expect me to turn myself into a five-day roster to please you? I’m supposed to divide myself into five portions? Listen to me, Arjun, and listen well. If I stay here, I stay as your wife, not as the mistress of five brothers. Are you coming with me or aren’t you?  ( p. 38) 
 

Kiran Nagarkar’s Bedtime Story is a play in four acts. Each  of the acts is based on a well-known episode from the Mahabharata. These are of Eklavya cutting off his thumb for Dronacharya as guru dakshina; the swaymvara of Draupadi where every suitor had to try and shoot an arrow in the eye of a fish overhead that revolved from a high pole — not looking at the target directly but at its reflection in a cauldron of oil; the infamous dice game where the Pandavas lost their kingdom to the Kauravas and they attempted to disrobe Draupadi, if it were not for Krishna who miraculously restored her garments to save her from shame and finally, on the eve of the battle between Kaurava and Pandavas, when Lord Krishna preached the doctrine of dharma to Arjuna which is enshrined in the most famous of Hindu texts, the Bhagvad Gita. This last act also has a conversation between Gandhari, mother of the Kauravas and Krishna.

Bedtime Story was written soon after the Emergency ( 1975-77), but it has been published for the first time, thirty-seven years later in 2015. The first time there was an attempt to perform it was actor and theatre director Dr Shreeram Lagoo. As Kiran Nagarkar writes in the introduction:

He [ Dr Lagoo] realized that the play was provocative and controversial material. He invited all the experimental theatre groups in Bombay for a reading in 1978 because he wanted the whole amateur theatre movement behind the play. In the meantime, the play had been sent to the censor board for certification, as the law in Maharashtra demands. It came back with seventy-eight cuts, some of them a page long, so that barely the jacket-covers were left. Eminent academics, M.P. Rege, Pushpa Bhave, and a couple of others argued the case for Bedtime Story at a meeting of the censor board. Many of the excisions the board demanded were risible ( e.g. drop the names of the Buddha, Mahatma Gandhi), some questions did not make any sense (e.g. why are you distorting the original myths?). I must admit I was hoping that the board would have at least some members from the Marathi literary elite who would have understood the thrust of the play. But I soon realized that I was deluding myself. The board was convinced that the play was a stain on our culture and needed to be severely sanitized. …When the director of the play finally got a letter from the board, the cuts had been reduced to twenty-four. But by then almost all the actors had withdrawn from the rehearsals because fundamentalist Hindu parties and organizations in Bombay, as it was known then, threatened the director, producer, actors and me, and even the first rehearsal was not allowed to take place. It helped enormously that none of these vociferous guardians of our culture had read Bedtime Story. ( p 6-7) 

The play was finally staged in 1995 by Rekha Sabnis’s theatre group, Abhivyakti, directed by Achyut Deshingkar. But it ran for only twenty-five performances. “The actors had such fun with the firecracker dialogue and the energy within the play and the difficult questions it raised that they pooled their money and revived the play two years later, this time in Hindi, and it had a few more performances. Sometime later, Vasant Nath staged the play in Cambridge, UK, and at the Fringe Festival in Edinburgh.” ( p.7) Noted journalist, Salil Tripathi wrote an excellent piece in The Mint about his first encounter with Bedtime Story. ( Salil Tripathi, “When Kiran Nagarkar said the unsayable” 28 February 2015, Live Mint, http://www.livemint.com/Leisure/2izXvQjOpQm0hFGPz0vdIK/When-Kiran-Nagarkar-said-the-unsayable.html)

I first came across Bedtime Story in 1982. The Emergency was still fresh in our minds, and the collapse of the Janata administration in 1979 and the triumphant return of Indira Gandhi in 1980 had chilled the mood, crumbling the illusion that the Janata years had represented, of being the harbinger of a cultural renaissance. Nagarkar’s play was drawn from the Mahabharata, “the living epic in the subcontinent”, as he describes it, because the epic became the “medium to drive home my point about the malaise from which most of us suffer: apathy.” The play shows how the good guys—the Pandavas—are weak and subject to human follies, and the bad guys—the Kauravas—are no better. The choice is between dark and darker. …. 

I saw the play in 1982—or heard it, that’s more like it—at a private reading at the home of Rekha Sabnis, the actor (her group Abhivyakti would later stage the play, directed by Achyut Deshingkar in 1995, and it would have a limited run of 25 shows). But that Sunday morning at Sabnis’ home, we were spellbound as she read the script, along with writer and artist Manjula Padmanabhan, researcher Tulsi Vatsal, and Nagarkar himself. I was young then, fresh out of college, but I realized what it must have felt like in Eastern Europe, where samizdat performances of cutting-edge, political plays took place just that way. I wrote about it a week later in the now-defunct Sunday Observer.

Even though it is the twenty-first century, it is commendable this play has finally been published, given as Romila Thapar points out that India is, “…a highly patriarchal society such as our present-day society”. ( Romila Thapar, “The Real Reasons for Hurt Sentiments”, 13 March 2015 http://www.thehindu.com/opinion/op-ed/the-real-reasons-for-hurt-sentiments/article6987156.ece ) In the recent past there have been innumerable instances of attempts censor literary works that can only be attributed to plain bullying by fundamentalist groups and the muzzling of free speech by powers that be, actions that are unacceptable in a thriving democracy like India. 

A play like Bedtime Story must have been revolutionary in its ideas when it was first presented in the mid-1970s. All though in 1975 the first Committee on the Status of Women in India had brought out the path-breaking report on the condition of women in the country, Towards Equality: The Report of the Committee on the Status of Women in India, written by legendary feminist-activists such as Vina Mazumdar and Latika Sarkar.  Yet the notion of having women in the play like Draupadi and Gandhari questioning the men’s actions and asserting themselves, rather than meekly accepting decisions made on their behalf could not have gone down easily with many people in 1970s. All the women portrayed in the play come across as strong women, who are on an equal footing with the men. The men, whether they are princes, kings or even gods, are strong too, but have their fair share of faults too. Such ideas continue to generate a debate among men and women, but at least these ideas are no longer uncommon or unheard of. Plus, after the hugely commercial success of books such as Chitra Divakurni’s Palace of Illusions, a fabulous retelling of the Mahabharata from the point-of-view of Draupadi, a play like Bedtime Story will be more than acceptable to the reading public. All though the recent furore over the telecast and ultimately imposing a ban of Leslee Udwin’s documentary, “India’s Daughter” shows that these patriarchal notions  of how much space, identity and freedom can a woman be given are deeply entrenched in this society, it will be a long while before the idea of equality between men and women become reality in India.

Bedtime StoryIt is befitting then that the first launch of this book was by noted feminist-activist-publisher, Urvashi Butalia in New Delhi on 11 March 2015, three days after Women’s Day.

Buy this book now. Who knows, a few months or years down the line Bedtime Story will be banned again. We live in uncertain times. If it comes to pass that this play too is pulled off the shelves, it will not be the first time. Just as was done with Perumal Murugan’s novel, One Part Woman, which was withdrawn by the author after being intimidated by fundamentalists, nearly two years after the English translation and four years after it had been published in Tamil. And many other authors/texts in recent Indian publishing history.

Buy it also for the fantastic dust jacket. It is stupendous. The cover concept is Kiran Nagarkar’s and the cover design is by Prashant Godbole.

Kiran Nagarkar Bedtime Story and Black Tulip Fourth Estate, an imprint of HarperCollins Publishers, Noida, India. Hb, pp. 300. Rs. 695 

16 March 2015 

Andrew Hodges, “Alan Turing: The Enigma”

Alan Turing, The EnigmaNowadays it is perhaps taken rather for granted that computers can replace other machines, whether for record-keeping, photography, graphic design, printing, mail, telephony, or music, by virtue of appropriate software being written and executed. No one seems surprised that industrialised China can use the same computer as does America. Yet that such universality is possible is far from obvious, and it was obvious to no one in the 1930s. That the technology is digital is not enough: to be all-purpose computers must allow for the storage and decoding of a program. That needs a certain irreducible degree of logical complexity, which can only be made to be of practical value if implemented in very fast and reliable electronics. That logic, first worked out by Alan Turing in 1936 implemented electronically in the 1940s, and nowadays embodied in microchips, is the mathematical idea of the universal machine. 

In the 1930s only a very small club of mathematical logicians could appreciate Turing’s ideas. But amongst these, only Turing himself had the practical urge as well, capable of turning his hand from the 1936 purity of definition to the software engineering of 1946: ‘every known process has got to be translated into instruction table form…’ ( p.409). Donald Davies, one of Turing called programs) for ‘packet switching’ and these grew into the Internet protocols. Giants of the computer industry did not see the Internet coming, but they were saved by Turing’s universality: the computers of the 1980s did not need to be reinvented to handle these new tasks. They needed new software and peripheral devices, they needed greater speed and storage, but the fundamental principle remained. That principle might be described as the law of information technology: all mechanical processes, however ridiculous, evil, petty, wasteful or pointless, can be put on a computer. As such, it goes back to Alan Turing in 1936. 

( Preface, p.xvi-xvii)

Alan Turing: The Enigma a biography of the eminent mathematician by another mathematician, Andrew Hodges was first published in 1983. As with good biographies, it balances the personal, plotting the professional landmarks, with a balanced socio-historical perspective, giving excellent insight in the period Alan Turing lived. Whether it is the history of physics branching off into this particular field of mathematics, Alan Turing’s significant contribution to it, becoming a part of the team at Bletchley Park as a code breaker, and of course his personal life — the bullying he experienced at school, his homosexuality, the friends he made and his relationship with his family, especially his mother.

This biography is so much in the style of biographies written in the 1960s to 1980s — packed with detail. This is the major difference from the twenty-first biographies which are more in the style of bio-fiction than biographies. Yet it is fascinating to see how Alan Turing in a sense has been “resurrected” by twenty-first century concerns such as importance of the Internet, computers available 24×7 and of course his homosexuality, his struggles and his suicide. Then there is Turing’s genius. His gift for fiddling with maths and science. Decoding the Nazi messages. A great deal of credit goes to Andrew Hodges for keeping Turing’s memory alive and updating the information regularly especially at a time when bio-fic is fashionable. This is an old-fashioned biography where details about the life of the person with dates, snippets of correspondence, plenty of research ( constantly updating it as official files were declassified), minutely recording events and visits to places that may have relevance to the book. The book is fascinating for its detailed history of the evolution of mathematics as an independent discipline, the differences between science and maths and explaining how Turing broke away from the shackles of eighteenth and nineteenth century thought where maths was considered to be an integral part of the sciences. Turing’s biggest achievement was the original applications in maths relying upon the principles he learned in physics, especially experiments in quantum mechanics. The book  has footnotes and a preface that has been updated for this special film tie-in edition, to coincide with the release of the Oscar-winning film, The Imitation Game, starring Benedict Cumberbatch. This biography has been in print for more than 30 years. It was last revised in 1992, but this special paperback edition has been reprinted with a new preface by Andrew Hodges, updated in 2014. In fact Newsweek carried an excerpt from it: ( Andrew Hodges, “The Private Anguish of Alan Turing”, 13 Dec 2014 http://www.newsweek.com/private-anguish-alan-turing-291653 ). Graham Moore who adapted the book for the film won an Oscar for his efforts, but as this post from Melville House makes it clear, this script was always meant to win awards. ( http://www.mhpbooks.com/the-imitation-game-and-the-complicated-byproducts-of-adaptation/ ) L. V. Anderson of Slate points out that that the biopic is riddled with inaccuracies. “I read the masterful biography that the screenplay is based on, Andrew Hodges’ Alan Turing: The Enigma, to find out. I discovered that The Imitation Game takes major liberties with its source material, injecting conflict where none existed, inventing entirely fictional characters, rearranging the chronology of events, and misrepresenting the very nature of Turing’s work at Bletchley Park. At the same time, the film might paint Turing as being more unlovable than he actually was. ( L. V. Anderson, “How  accurate is The Imitation Game?”. 3 dec 2014. http://www.slate.com/blogs/browbeat/2014/12/03/the_imitation_game_fact_vs_fiction_how_true_the_new_movie_is_to_alan_turing.html )

Richard Holmes in an article published in the NYRB, “A Quest for the Real Coleridge”, ( 18 Dec 2014, http://www.nybooks.com/articles/archives/2014/dec/18/quest-real-coleridge/?pagination=false )  explained the two principles that govern the methodology for the biographies he writes. According to him these are –the footsteps principle ( “the serious biographer must physically pursue his subject through the past. Mere archives were not enough. He must go to all the places where the subject had ever lived or worked, or traveled or dreamed. Not just the birthplace, or the blue-plaque place, but the temporary places, the passing places, the lost places, the dream places.”) and the two-sided notebook concept ( “It seemed to me that a serious research notebook must always have a form of “double accounting.” There should be a distinct, conscious divide between the objective and the subjective sides of the project. This meant keeping a double-entry record of all research as it progressed (or as frequently, digressed). Put schematically, there must be a right-hand side and a left-hand side to every notebook page spread.”).  Richard Holmes adds, “He [the biographer] must examine them as intelligently as possible, looking for clues, for the visible and the invisible, for the history, the geography, and the atmosphere. He must feel how they once were; must imagine what impact they might once have had. He must be alert to “unknown modes of being.” He must step back, step down, step inside.” This is exactly what Andrew Hodges achieves in this stupendous biography of Alan Turing. Sure there are moments when the technical descriptions about mathematics become difficult to comprehend, yet it is a readable account. The author bio in the book says “Andrew Hodges is Tutor in Mathematics at Wadham College, Oxford University. His classic text of 1983 since translated into several languages, created a new kind of biography, with mathematics, science, computing, war history, philosophy and gay liberation woven into a single personal narrative. Since 1983 his main work has been in the mathematics of fundamental physics, as a colleague of Roger Penrose. But he has continued to involve himself with Alan Turing’s story, through dramatisation, television documentaries and scholarly articles. Since 1995 he has maintained a website at www.turing.org.uk to enhance and support his original work.”

It takes a while to read this nearly 700 page biography, but it is time well spent. Certainly at a time when issues such as net neutrality are extremely important. In fact, yesterday the Federal Communications Commission ( FCC) in USA “voted on Thursday to regulate broadband Internet service as a public utility, a milestone in regulating high-speed Internet service into American homes. …The new rules, approved 3 to 2 along party lines, are intended to ensure that no content is blocked and that the Internet is not divided into pay-to-play fast lanes for Internet and media companies that can afford it and slow lanes for everyone else. Those prohibitions are hallmarks of the net neutrality concept.” This ruling will have repercussions worldwide.  (“F.C.C. Approves Net Neutrality Rules, Classifying Broadband Internet Service as a Utility”, 26 Feb 2015.  http://mobile.nytimes.com/2015/02/27/technology/net-neutrality-fcc-vote-internet-utility.html?_r=0 )

Alan Turing and his contribution to modern day technology continues to be relevant even 60+ years after his death.

Andrew Hodges Alan Turing: The Enigma Vintage Books, London, 1983, rev 1992, with rev preface, 2014. Pb. pp.750. £ 8.99

27 February 2015

Anthony Doerr, “All the Light We Cannot See”

Anthony DoerrAll the Light We Cannot See by Anthony Doerr is set in Sant Malo, France during the second world war. It is primarily about three people — Marie-Laure LeBlanc, her great-uncle Etienne and Werner Pfennig. An elegantly written story about conflict especially between the Nazis and French, what happens to lives of ordinary folk, the emergence of the French Resistance, how circumstances force people to explore their limits without overreaching and the importance of communication. The young and blind girl, Marie-Laure is brought to Sant Malo by her father from Paris. She learns the routes around town after exploring the miniature, true-to-scale, wooden structure her father recreates for her on their bedroom floor. Her great-uncle Etienne fought in the Great War, but ever since was too shell shocked to venture outside. Yet he would every evening go to the attic in his house and from there using an amateur radio set up transmit recordings he had made with his brother explaining science. Etienne had been doing it for years. Unknown to him the radio waves could be caught as far as Germany, where two young orphans — Werner and his sister would wait for them every day. Years later, Werner Pfenning was sent by the Nazis to France to locate illegal radios and other modes of communication.

All the Light We Cannot See is a novel that is placed in a physical and real world, rather than relying upon emotions to propel the story forward. It is a story that has been a decade in the making and as Anthony Doerr says “he is something of a magpie”, when it comes to tell a story. ( Martha Schulman “How the Story Comes Together: Anthony Doerr”. 11 April 2014  http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/authors/profiles/article/61823-how-the-story-comes-together-anthony-doerr.html ) Over 1 million copies of the book have been printed so far and it continues to sell. Understandably it has been longlisted for the 2015 NBA longlist. As historical fiction goes, this is an immensely readable book, believable too to some extent except when one comes across tiny slips such as Etienne boasting to Marie-Laure about his eleven radios. ” I can hear ships at sea. Madrid. Brazil. London. I heard Pakistan once. Here at the edge of the city, so high in the house, we get superb reception.” ( p.135) This is said in section three, set in June 1940. Pakistan did not come into existence till August 1947. Faux pax like this leave you wondering about how accurate are all the other details in the book, yet you cannot help but appreciate the story for what it is. A fine blend of history, politics and science with a sensitive account of three people who are marginalised by society and yet in a curious way come together, joined by technology of 1940s– a blind girl, a terrified old veteran and an orphan boy. Not an unfamiliar concept in the twenty-first century, is it?

A book worth reading.

Anthony Doerr All the Light We Cannot See Fourth Estate, an imprint of HarperCollinsPublishers , 2014. Pb. pp.540 Rs 899 

Who will win the DSC Prize for South Asian Literature? (13 January 2015)

DSC shortlistAccording to the vision statement, the DSC Prize for South Asian Literature celebrates the rich and varied world of literature of the South Asian region. Authors could belong to this region through birth or be of any ethnicity but the writing should pertain to the South Asian region in terms of content and theme. The prize brings South Asian writing to a new global audience through a celebration of the achievements of South Asian writers, and aims to raise awareness of South Asian culture around the world. This year the award will be announced on 22 January 2015, at the Jaipur Literature Festival, Diggi Palace, Jaipur.

The DSC Prize for South Asian Shortlist 2015 consists of:

1. Bilal Tanweer: The Scatter Here is Too Great (Vintage Books/Random House, India)
2 Jhumpa Lahiri: The Lowland (Vintage Books/Random House, India)
3. Kamila Shamsie: A God in Every Stone (Bloomsbury, India)
4. Romesh Gunesekera: Noontide Toll (Hamish Hamilton/Penguin, India)
5. Shamsur Rahman Faruqi: The Mirror of Beauty (Penguin Books, India)

( http://dscprize.com/global/updates/five-novels-make-shortlist-dsc-prize-2015.html )

The jury consists of Keki Daruwala (Chairperson), John Freeman, Maithree Wickramasinghe, Michael Worton and Razi Ahmed.

All the novels shortlisted for the award are unique. They put the spotlight on South Asian writing talent. From debut novelist ( Bilal Tanweer) to seasoned writers ( Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie) and one in translation – Shamsur Rahman Faruqui, the shortlist is a good representation of the spectrum of contemporary South Asian literature in English. Three of the five novelists– Jhumpa Lahiri, Romesh Gunesekera and Kamila Shamsie–reside abroad, representing South Asian diaspora yet infusing their stories with a “foreign perspective”, a fascinating aspect of this shortlist. It probably hails the arrival of South Asian fiction on an international literary map. The three novels — The Lowland, Noontide Toll and A God in Every Stone are firmly set in South Asia but with the style and sophistication evident in international fiction, i.e. detailing a story in a very specific region and time, culturally distinct, yet making it familiar to the contemporary reader by dwelling upon subjects that are of immediate socio-political concern. For instance, The Lowland is ostensibly about the Naxalite movement in West Bengal, India and the displacement it causes in families; A God in Every Stone is about an archaeological dig in Peshawar in the period around World War I and Noontide Toll is about the violent civil unrest between the Sinhala and Tamils in Sri Lanka. Yet all three novels are infused with the writers’ preoccupation with war, the immediate impact it has on a society and the transformation it brings about over time. The literary techniques they use to discuss the ideas that dominate such conversations — a straightforward novel (The Lowland), a bunch of interlinked short stories narrated by a driver ( who is at ease in the Tamil and Sinhala quarters, although his identity is never revealed) and the yoking of historical fiction with creation of a myth as evident in Kamila Shamsie’s A God in Every Stone. All three novelists wear their research lightly, yet these novels fall into the category of eminently readable fiction, where every time the story is read something new is discovered.

Bilal Tanweer who won the Shakti Bhatt First Book Prize 2014 for his wonderful novel, The Scatter Here is Too Great. Set in Karachi, it is about the violence faced on a daily basis. (Obviously there is much more to the story too!) Whereas Shamsur Rahman Faruqi’s novel The Mirror of Beauty, translated by him from Urdu into English is primarily about Begum Wazir Khanam with many other scrumptious details about lifestyles, craftspeople, and different parts of India. It is written in a slow, meandering style of old-fashioned historical fiction. The writer has tried to translocate the Urdu style of writing into the English version and he even “transcreated” the story for his English readers—all fascinating experiments in literary technique, so worth being mentioned on a prestigious literary prize shortlist.

Of all the five novels shortlisted for this award, my bet is on Kamila Shamsie winning the prize. Her novel has set the story in Peshawar in the early twentieth century. The preoccupations of the story are also those of present day AfPak, the commemoration of World War I, but also with the status of Muslims, the idea of war, with accurate historical details such as the presence of Indian soldiers in the Brighton hospital, the non-violent struggle for freedom in Peshawar and the massacre at Qissa Khwani Bazaar. But the true coup de grace is the original creation of Myth of Scylax — to be original in creating a myth, but placing it so effectively in the region to make it seem as if it is an age-old myth, passed on from generation to generation.

13 January 2015

 

Books in Indian advertisements

Breaking-the-Bow-finalTwo advertisements that have been shown on television recently have shown the women models reading two splendid books.

https://www.youtube.com/watch?v=6YBUMkQDadg

This is an advertisement for a property portal, 99acres.com and it shows the model reading Breaking the Bow. It is a fabulous anthology of short stories edited by Anil Menon and Vandana Singh. This is speculative fiction inspired by the Ramayana, published by Zubaan. ( http://zubaanbooks.com/shop/breaking-the-bow-speculative-fiction-inspired-by-the-ramayana/ )

The TITAN Raga watch ad has been garnering a number of rave reviews for its representation of a modernAleksander Hemon Indian woman. But I like it too for the impeccable good taste the woman shows in the book she is reading — Aleksander Hemon’s The Book of My Lives, published by Picador. It is a collection of essays he has previously published and updated. These are accounts of his life in Bosnia, before and during the war, leaving for USA for a scholarship and unable to return, his new life in Chicago and the heart wrenching essay about his nine-month-old falling ill.

The first time I saw these advertisements I was delighted. For once the women models were shown reading…and reading books– two books that I liked very much!

1 Jan 2014

Web Analytics Made Easy -
StatCounter