Women Posts

The Miniaturist, Jessie Burton

The Miniaturist, Jessie Burton

the-miniaturist-978144725089001The Miniaturist is Jessie Burton’s debut novel. It is set in seventeenth century Amsterdam. It is a tale about the young bride Nella Oortman, wife of the illustrious merchant trader Johannes Brandt. She is given a wedding gift of a replica of their home which is to be furnished by an elusive miniaturist. Nella tries on many occasions to meet the miniaturist but fails, only catches fleeting glimpses of the woman artisan — Petronella Windelbreke. Nella is mystified and at times terrified by how accurately the miniaturist depicts events in the Brandt household. She seems to be privy to secrets which even the family members are oblivious of. 

This is a novel that purports to be historical fiction but is not exactly one. It has the details and atmosphere of seventeenth century Holland, but for all purposes of storytelling it caters primarily to a modern reader. Some of the issues are about homosexuality–considered to be a criminal offence; out-of-wedlock mother; interracial alliances; women being the head of the household or not; emancipation of women etc.
Jessie Burton was inspired to write this novel after a weekend visit to the Rijk Museum where she spotted Petronella Oortiman’s miniature doll house. ( Here is more: https://www.rijksmuseum.nl/en/explore-the-collection/works-of-art/dolls-houses and http://www.themagicaldollhouseblog.com/petronella-oortman/)  Soon thereafter she attended a creative writing course run by a literary agency. All this while she , was a struggling actress. So what she has achieved is a balance between an unusual story, creating the atmosphere, tackling something new, making it relevant to a modern audience and through it all kept her eye on strong storytelling. Even so this novel was five years in the making. Now it seems to be giving even Ms. Rowling a run for the top slot of bestseller lists of Europe. The Silkworm has slid below The Miniaturist on Booksellers charts within days of it being released.
01-11-2001; rgb 19-02-2007For many struggling writers, Jessie Burton’s dream run is like a fairy tale. She sold the novel for a six-figure deal to Picador. It has already been sold in over 30 countries and now a film option is being considered as well.

Oh well! It is a book meant to be read and enjoyed. It certainly is!

PS It has an incredibly stunning cover. Here is a wee bit more about how it was designed. — http://www.picador.com/blog/february-2014/the-miniaturist-book-cover-design

Jessie Burton The Miniaturist Picador, London, 2014. Pb. pp. 450 Rs. 599 

8 August 2014 

‘Writing is really an interruption of reading…’  Interview with Zia Haider Rahman

‘Writing is really an interruption of reading…’ Interview with Zia Haider Rahman

On 20 July 2014, The Hindu Literary Review carried an interview I had done with Zia Haider Rahman. A shortened version was published in print, a slightly longer version on the newspaper’s website ( http://www.thehindu.com/features/magazine/writing-is-really-an-interruption-of-reading/article6228449.ece ) and I reproduce below the complete and unedited version of the interview that the author sent and approved. The book is available in India with Picador India, PanMacmillan India. ISBN: 9789382616245

in the light of what we know - zia haider rahmanZia Haider Rahman’s novel, In the Light of What we Know, is a forceful debut. It is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first meet as students at Oxford. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008.

Zia was born in rural Bangladesh but migrated to the United Kingdom before his sixth birthday and was raised in a derelict squat before moving to state housing. His father was a waiter; his mother a seamstress. Zia won a scholarship to read mathematics at Balliol College, Oxford, and completed graduate studies at Cambridge, Munich and Yale universities. After working as an investment banker for Goldman Sachs on Wall Street, he turned to practising as an international financial lawyer before moving to human rights work.

1. What was the gestation period for this manuscript? How long was the first draft? How much time did it take from manuscript to printed book?

Many of the ideas and images in this novel have been percolating for rather a long time; some of the governing themes have grown out of preoccupations that have been with me for the whole of my life. I imagine this must be true of many authors and must hold for even books subsequent to their first.

The first draft was about the same in length as the final one, as I recall. Before I began revising anything, my editor made some helpful suggestions conceding that those comments might actually increase the length of the novel by ten or so per cent. In the end, I decided to make a few small cuts here and there and so the word count did not change much between the first draft and what is there now in the printed book. I find that certain writing is not improved by tinkering or revising, particularly passages or scenes of strongly emotional content: the rawness is a vital part of the energy.

From final manuscript to printed book, it took about three to four months. I made life a little difficult for myself by choosing to keep the British English version and the American English version distinct; the punctuation as well as vocabulary, of course, is different. The US version, for instance, has adopted the serial comma, which most non-American readers would find inhibitive to fluent reading.

2. How many notebooks did you maintain to create this novel or was it written directly on the computer? When and where was the research done? Does it ever cease?

As a matter of routine, I have always kept notebooks, jotting down ideas and things of interest. I used to try to keep track of them. Once I’m through a dozen or so, I sit down and take a few hours to type them up. This refreshes my memory but also allows me to discard ultimately uninteresting material. But the real reason I do it is that an electronic document is easy to search through.

While writing the novel, my note-taking activity increased hugely. I was quite itinerant at the time, so it was vital to have something to hand in which to record thoughts as they arose, if I was waiting for a train or plane, or if I woke up with a thought that I wanted to record. But when I was properly drafting any text for the novel, I did this on the computer. I type very much faster than I write long hand.

The research was done in various places. Some of it was done on the internet, although the internet is really only helpful as a starting point and also to confirm some fact or other. At one point, I used the internet to watch what felt like every US congressional hearing on the financial crisis, which was considerably more than was necessary for the novel, but I found them inherently fascinating and full of drama. The libraries I used were principally the British Library in London, the New York Public Library and the library of a small town in upstate New York, near Yaddo (a foundation for writers,  artists and composers, where I wrote most of the novel). The last library is actually plugged into the wider library system of upstate New York and has very swift access to the many books within the system. It’s quite extraordinary, actually, with large sunlit rooms and many shelves of books, as libraries used to have, and has not been overrun by technology, multimedia and so on.

It’s no doubt possible to do more research than necessary. But if the activity of research is in itself rewarding then one is not so much doing research as merely indulging oneself in the pleasure of reading.

3. Who are the authors and writing styles/ traditions that have influenced you?

Everything I read leaves something and I can no more identify my literary influences than I can point to particular meals I’ve had that have been exceptionally nourishing. Over the years, many, many books and authors have had an emotional impact on me, although whether and how they might have influenced my writing is, in most cases, harder to see. To name a few that spring to mind: Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, Marquez’s Hundred Years of Solitude, Dorothy Allison’s Bastard out of Carolina, Thomas Mann’s Doctor Faustus, David Adams Richards’ Mercy Among the Children, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, Sylvia Plath’s The Bell Jar, Sebald’s Austerlitz, many of Philip Roth’s novels and Coetzee’s, James Baldwin’s, and the list goes on and on, as one might expect of any author, because writing is really an interruption of reading and vice-versa.

4. You have a lot of epigraphs in the novel but they seem to be used in an unusual way. What is their purpose?

You’re right. There is something unusual about them. Ordinarily in novels, epigraphs are evidence of the writer peeking in from behind the curtain; here, the narrator has actively included them after retrieving them—or most of them—from Zafar’s notebooks, as he himself explains. There is also the fact that near the end of the book the epigraphs of a particular chapter are the venue for a disclosure: the epigraphs actually do a job of storytelling. Described in this way here—and not encountered in the course of reading—it might seem like the assignment of epigraphs to and by the narrator is a breach of a convention of the novel. After all, epigraphs typically stand above, aside, aloof. I have no aversion to breaches of convention, provided they are effective, but I’m not sure there is a breach here in any event. All that is happening is that the narrator is laying claim to real estate on the page ordinarily owned by the author.

5. At a time when it is easy to Google for information why did you introduce extensive footnotes in the text?

As you know, the narrator himself does precisely that—go to internet search engines in order to look things up. The narrator uses footnotes where he wants to elucidate something that Zafar says, without interrupting the flow of Zafar’s account. Having said that, there are also a couple of rather long footnotes, notably one likening map projections in cartography to the translation of poetry and another relating to the war of 1971, where one has the sense that the narrator simply doesn’t want to omit something that Zafar said or wrote and yet cannot justify to himself the inclusion of the material in the main body of text. The narrator, as one quickly gathers, is to a certain degree rather unreliable: he thinks he is smarter than he actually is, he has a rather undeveloped attitude to women, and, of course, he is fundamentally compromised by a certain set of circumstances which we cannot go into without issuing a spoiler warning. The footnotes—their presence, form and the kind of material they include—are an example of what emerges from the first person perspective here. In a third person narration, they might not have emerged in a necessary way.

6. How did your training in mathematics impact your manuscript drafts and plot structure?

Mathematics is fundamental to my outlook on very many things and in ways that I cannot easily measure. In my formative years it was everything to me, the single place of beauty in my life, and of breathtaking beauty at that. I still believe that pure mathematics is the most creative thing that our species does, though I am no longer a part of the mathematical project.

The mathematical tilt remains basic to my epistemological perspective, my insistence on reasons for a claim—reasons that that are capable of yielding to interrogation. Mathematics gave me that. Other experiences might have left me with the same outlook, as I expect other things do to other people. But my debt is to mathematics. Nothing in life can be relied upon in the way that a mathematical proof can. Nothing anyone ever says or does or tastes or feels will so much as perturb the trust we have in a mathematical truth. And though elsewhere in life we cannot achieve the same conviction, the presence of this standard in one realm ought to be regarded as a beacon illuminating the dark poverty in the quality of reasoning we seem to settle for in other aspects of our lives, in the political and social especially.

I am unsure how to begin to answer your question—or even if I can—since thinking mathematically, day-in and day-out for a long time and at a formative age means that its effects are marbled into my foundations.

7. The analogy between cartography and translation is a fascinating concept on the art of representation via illustrations and word. How do you view your novel in the light of this theory?

In the novel, the narrator relates Zafar’s observations on one underlying similarity between map projections and the translation of poetry. There are many ways to represent the curved surface of the planet on a piece of paper. And there are many ways to go about translating a poem in one language into another. In cartography, for instance, you might choose to preserve relative areas or relative subtended angles. In poetry, you might choose to preserve rhyme or meter. The list of things to consider is actually quite long in both cases. Both involve choices about what to preserve and what to let go. Moreover—and this is crucial—in both cases a decision to preserve one thing limits or even destroys the freedom to preserve others. In both cases, also, the underlying need that drives the enterprise is that without either a map or a translation nothing would be knowable; after all, you cannot give someone a miniature globe with all the details of the earth’s surface along with a powerful magnifying glass and tell her to use these to navigate her journey across New York, London or Delhi, any more than you can give her a poem by a Hungarian poet along with textbooks to learn Hungarian and expect her to be moved to tears—assuming she’s not a native Hungarian speaker, of course!

The similarity of the two enterprises speaks to the pervasiveness of an underlying point: in order to gain access to the world, we undertake an activity of representing it that necessarily involves destruction. We are forced to abandon any hope of seeing some things in order to see anything at all. Zafar’s perspective is bleak, on one level, but on another it could be read as epistemic humility, an acknowledgement of one of the kinds of constraints on our perception of the world and on our access to knowledge. There are several themes in the novel but its backbone is to do with the status and nature and limits of knowledge.

8. There are so many identities that you mention in your novel whether defined by religion, nationality or language. Even within one religion there are many sub-categories such as Wahhabi and Sunni Muslims; Coptic, Arabic and Pakistani Christians, Anglicans and Catholics. Would you say that In the Light of What we Know is exploring the concept of a “global or an immigrant” novel?

I remember walking into a famous independent bookshop in New York a few years ago and discovering that under fiction they had an “Asian writers” section, as well as other ethnically or regionally defined categories. This sort of arrangement is not uncommon. But it is impossible to criticize the bookshops themselves; the industry of bricks and mortar booksellers is under enormous strain, with outlets folding by the day, not to mention whole chains of stores. Bookshops are simply responding to customer demands and preferences; in an environment in which margins are being squeezed, there is little room to do anything but organize books in a way that caters to customer tastes and maximizes sales. Some are throwing in the towel and have transformed into cafés or gift shops in all but name; if they can flog you a book on your way out, that’s a bonus.

The geographic and cultural categories into which novels are placed, often by people, other than the author, assigning her an identity, is driven by a market that has become habituated to conceiving of literature in terms of these categories. The root of the problem is a word: novel. The novel is such an expansive menagerie, holding such varied beasts, that a taxonomy is inevitable because it is useful. But the expansiveness of the idea of a novel gives rise to all manner of problems. For instance, it means that two novels might be compared that are fundamentally incommensurable. The label novel is misleading. But the publishing industry needs it in order to widen the market for every book it promotes: You like novels? Well, here’s a novel. I suspect that your question has more to do with aspects of my own particular novel. But I think that the question is related to the business of book-selling. The publishing industry is slightly schizophrenic in a certain respect. Discussions about lofty ‘literature’ rarely include matters of publishing industry realities.  I understand this—in fact, a little part of me dies when I hear talk about the art of novels and the business of publishing in the same breath. But—to bring us to your question—it seems to me that the current taxonomies are not responsive to the changing world and our changing understanding of the world. What happens twelve time zones away has as much impact on us as something happening on our doorstep. The geographic, economic, and social scope of the particular world each of us inhabits is widening, the perceptual field broadening. To return to the taxonomy analogy, even biologists have been introducing new taxonomies of living things that reflect better understandings of relationships between organisms.

9. Post-9/11 there have been a number of novels tackling the issues of identity, cultural politics, and new geo-political orientations, with literary conversations dissecting the rise of the Muslim novelists. Yet In the Light of What we Know focuses on “conflicts” happening along various fault lines—in the world of finance, within marriages or on real battlefields. The frightening truth to emerge in your story is the sense of wrongs and injustices of history being repeated over and over again, going against the popular theory of one particular community being responsible for terrorism. Please comment.

Every general election anywhere seems to mark a turning point, we’re told. Or something is a landmark event. Every military surge is a new initiative that will turn back the tide. The consumption of news would fizzle out if it did not bear the sense that what is happening is new in the sense that it is bringing in change, is going to alter the way things are. We all like to plan—we can plan like no other animal—but our ability to plan goes hand in hand with an appetite to learn what’s new, what’s news, what might affect our plans. News media feeds this appetite endlessly and would do itself out of a living if its reports ran along the lines of, say: Such and such happened today and it’s terribly similar to what happened ten years ago and also to what happened forty years ago and everybody thought then that it was going to change everything but it didn’t.

There is hubris in regarding ours as the pivotal moment in history—a shocking hubris given that every age has thought this way—but it is vital to the sale of news to maintain this pretence. To see the repeated patterns may not actually make it easier to resolve the problems we now face—after all, the most common repeated pattern is one of failure—but I have wondered whether it would lead to a feeling of familiarity, which would have a calming effect, a sense that we are not at the edge of a precipice without parallel. Of course, this is a nightmare to those who rely on us feeling frightened all the time.

10. During the Global Summit to end Sexual Violence in Conflict, London (June 2014) the birangonas stories were not shared in the official programme; a silence that was marked by protests. Whereas in your novel there are many epigraphs drawing the reader’s attention to the Bangladeshi women raped during conflict. Please comment.

What is there to say that hasn’t been said already? Tahmima Anam, the distinguished Bangladeshi novelist, has written evocatively about the plight of the Birangonas. But one finds oneself still asking: who is listening? Every aspect of the suffering that these women have been through at the hands of Pakistani soldiers and Bangladeshi collaborators is stomach-churning. But it galls me to think that after rape and violence during the war many of them returned to communities that turned their backs on them.

11.  How would you define yourself? By the country of origin or domicile or a bit of both like Zafar who is perceived as “Anglo-Bangla”?

I am often asked where I’m from—in Europe, mainly because of my skin color, and in the US, mainly because of my British accent. I know that this is the case because in the US when I say that I was born in Bangladesh, nine times out of ten, an American probes further to get an explanation of the accent. But if, instead, I tell Americans that I grew up in the UK, there seem to be no further questions. I’m explaining this because nobody ever actually asks me to define myself; the question is invariably “Where are you from?” and behind that question there is a desire to have something specific resolved—why the skin color or accent? Nor do I myself ever stand in the mirror and ask: Zia, how do you define your identity? Identity, per se, has not been an issue I have felt a need to resolve. Does a lion need to know that it is called a lion?

That said, I have long sought a sense of belonging to a place, something lacking in my psyche. The insufficiency is not without its advantages, of course. I think it keeps one a little removed from things, which is a helpful vantage from which to observe. And this slight dislocation can make for interesting personal experiences. But the cost is brutal. Human beings need roots, perhaps not all humans, but I rather suspect it is the norm to attach to a piece of land, to the ground that will one day take us back.

12. You are represented by the legendary literary agent Andrew Wylie, a dream beginning for a debut author. How did this come to pass?

I was introduced to the agency by a mutual acquaintance. I have been lucky in many ways over the years beginning with the enormous good fortune of having access to healthcare and schooling and libraries and, at least after the first few years, to a decent meal every day, all the way through to the sheer luck of living in a place where university education did not require me or my family to bring resources of our own. If humanity cared enough about fairness, then luck of this kind would have no place in determining the fate of a child.

22 July 2014 

 

 

To Kill A Mockingbird published as an ebook for the first time

To Kill A Mockingbird published as an ebook for the first time

Harper LeeRandom House is delighted to announce that 54 years after it was first published Harper Lee’s To Kill a Mockingbirdwill be released as an ebook today for the first time.

This Pulitzer Prize-winning novel has been translated into more than 40 languages, and sells well over 1 million copies each year worldwide. Now, for the first time, To Kill a Mockingbird will be available as a straight text ebook, an enhanced ebook with extra exclusive content, and a digital audio, narrated by Oscar-winning actress Sissy Spacek.

‘I am amazed and humbled that Mockingbird has survived this long,’ said Nelle Harper Lee. ‘I’m still old fashioned. I love dusty old books and libraries. This is Mockingbird for a new generation.’

The ebook is available with all ebook retailers including Flipkart, Amazon, Google Play and Kobo.

8 July 2014 

Caroline Newbury

VP Marketing and Corporate Communications

Random House India

Penguin Random House

 

7th Floor, Infinity Tower – C

DLF Cyber City, Gurgaon 122002, Haryana

+91 124 4785600

+ 91 124 4785606

[email protected]

www.randomhouse.co.in

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimear McBride, “A Girl is a Half-formed Thing”

Eimee McBrideOh my God I’m heartily sorry for having offended thee and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell but most of all because they offend thee my God who are all good and deserving of all my love I firmly resolve with the help of thy grace to confess my sins to do penance and to amend my life. 

Life. Death. Amend your death. Amen. I go in. Is there any chair for me? No one. Holy sitting next to thee. And I. Excuse me. Move out of my way I’m. My brother. I get there. That one. Give me his chair. Thanks she says to him. I say nothing. Don’t dare look at me. ( p.186)

Bailey’s Women Prize for Fiction 2014 was won by Eimear McBride for A Girl is a Half-formed Thing. The story is narrated by a young girl. She has an older brother who has been diagnosed with brain cancer. They are being brought up by their devout Catholic Irish mother. Their father has abandoned the family. The narrator and her brother are very close to each other. The story is also about the narrator’s relationship with her uncle, who rapes her when she is 13. It is also about her sexuality ( not necessarily promiscuous), tenuous relationship with her mother, but also about the tussle of a teenager with her Catholic upbringing.

It is a very powerful novel. But it is not at all surprising to hear that it took nearly a decade for Eimear McBride to find a publisher. It is an experimental novel, not necessarily in the content but the form of storytelling it adopts. The sentence structure mimics the Irish lilt; the best way to read the novel is in one fell swoop, preferably reading it out aloud. Listen to Eimear McBride reading an extract from it: https://www.youtube.com/watch?v=siKw6xpfSZk s . It takes a while to get into the novel, but once in, it is unputdownable. It is also  disturbing to read. 

It was Eimear McBride’s good fortune that she had bookseller Henry Layte believe in her book. She showed him the manuscript at his Book Hive bookstore. Her novel had been rejected umpteen times by publishers. A decade. Then she showed it to Henry Layte, for his newly established indie press, Galley Beggar Press.  ( http://www.thebookseller.com/news/bookseller-henry-layte-discovering-mcbride.html  ) He liked the experimental novel and decided to publish it. According to The Bookseller report of 6 June 2014, “Galley Beggar Press, formed by Layte and two of his bookshop customers, Guardian books journalist Sam Jordison and his wife, writer Eloise Millar, was established to “publish titles with potential that bigger publishers have shied away from taking a risk on.” From this perspective, A Girl Is a Half-Formed Thing was bang-on brief.” This was in 2010. On 17 March 2014, it was announced that Faber&Faber would partner with Galley Beggar to publish the mass market paperback edition of the novel. By then the novel had won the inaugural Goldsmiths Prize  and the Kerry Prize, it was shortlisted for the inaugural Folio Prize and Desmond Elliot Prize too. After the Irish author won the Bailey Prize, Faber announced it would be publishing 25,000 copies.

A novel worth reading, if you have the appetite for experimentation.

Here are some links worth viewing:

https://www.youtube.com/watch?v=-1YkrS7rcC4 Meet the judges: Baileys Women’s Prize for Fiction 2014

https://www.youtube.com/watch?v=4XRg0Fa1XT8  Eimear McBride Wins 2014 Kerry Prizehttp://www.elleuk.com/magazine/book-club/interview-with-baileys-womens-prize-for-fiction-winner-author-eimear-mcbride-2014#image=1 5 minutes with Eimear McBride

http://www.theguardian.com/books/2014/jun/05/eimear-mcbride-serious-readers-challenged-baileys-womens-prize Eimear McBride: ‘There are serious readers who want to be challenged’

Eimear McBride A Girl is a Half-formed Thing Faber & Faber, London, 2014. Pb. pp. 210. Rs. 450.

24 June 2014 

 

Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey and the Progressive Writers Movement

Angarey, RupaThis year has been marked by the publication of Rakhshanda Jalil’s thesis by OUP – A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu and two translations of Angarey, first published in 1932 only to be banned.  ( Here is a link to the introduction by Snehal Shangvi of the Penguin Books India edition, an extract published in Scroll.in on 15 June 2014: http://scroll.in/article/666833/why-fundamentalists-got-this-urdu-book-banned-when-it-appeared-in-1932/ ) The writers associated with this movement were people who wrote not necessarily for the joy of crafting great literature; they wrote because they saw, and were quick to seize, the great inescapable link between literature and socio-political change. Literature for them was a valuable tool in the cause of nation-building and social transformation. ( Jalil, p. xx) With the publication of Angarey the definition of forward-looking underwent a sea-change and the epithets of irreligious, godless, sacrilegious, even blasphemous, came to be used for a radical, new sort of writing. Many of these writers ( and their readers) were conversant with Western literary styles and English-language authors. It is also important to remember that the glory days of the PWM also spanned the most tumultous period of modern Indian history — Gandhi’s call to Satyagraha, India’s response to the rise of fascism, Nehru’s Muslim mass contact programme, Gandhi’s second civil disobedience movement, the Second World War and its impact on India, the Bengal famine, the rise of Telengana, tebhaga, and other movements, Independence, Partition, and the communal disturbances that scarred the nation. ( Jalil, p. xxviii) Some of the ideas that need to be mentioned regularly are that though Urdu literature was not being written by Muslims along, the great majority of nineteenth-century Urdu writers were indeed Muslims.

Here is a list of the major writers and poets associated with the Progressive Writers’ Movement ( as listed in Dr Jalil’s thesis, Annexure I)

Abdul Alim, Abdul Haq, Ahmad Nadeem Qasmi, Ahmed Ali, Akhtar Husain Raipuri, Akhtarul Iman, Ale Ahmad Suroor, Ali Sardar Jafri, Asrarul Haq Majaz ( his nephew is the poet and lyricist, Javed Akhtar), Ehtesham Husain, Faiz Ahmed Faiz, Fikr Taunsvi, Firaq Gorakhpuri, Hajra Begum, Hasrat Mohani, Hayatullah Ansari, Ibrahim Jalees, Ismat Chugtai, Jan Nisar Akhtar, Josh Maliabadi, K.M.Ashraf, Kaifi Azmi, Kanhaiyyalal Kapoor, Khawaja Ahmad Abbas, Krishan Chandar, Mahmuduzzafar Khan, Majnun Gorakhpuri, Majrooh Sultanpuri, Makhdoom Mohiuddin, Moin Ahsan Jazbi, Mulk Raj Anand, Mumtaz Husain, Mohammad Hasan, Niyaz Haider, Premchand, Qateel Shifai, Rajinder Singh Bedi, Rashid Jehan, Razia Sajjad Zaheer, Rifat Sarosh, Saadat Hasan Manto, Sagar Nizami, Sahir Ludhianvi, Sajjad Zaheer, Salam Machchlishahri, Sibte Hasan, Syed Muttalibi Faridabadi, Upnedranath Ashk, Wamiq Jaunpuri and Zaheer Kashmiri.

Both the translations published in April 2014 are readable. Fortunately these now exist and are readily available, a delightful Angaareybouquet of riches for readers. Yet there is a vast difference in the quality of translations, and would be of valuable to interest to translators and academics. The notes on translations by Snehal Shangvi, Khalid Alvi and Vibha S. Chauhan are worth reading.

These are books that will be treasured and should find a place in every library, institution and be read by many.

The only question that I wonder about is how much were these writers influenced by the Irish literary movement of the early twentieth century?

Rakhshanda Jalil A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu Oxford University Press, New Delhi, 2014. Hb. pp. 490. Rs. 1495

Angarey translated from the Urdu by Vibha S. Chauhan and Khalid Alvi. Rupa Publications, New Delhi, 2014. Pb. pp. 105. Rs. 195

Angaarey translated by Snehal Shangvi. Penguin Books India, New Delhi, 2014. Hb. pp. 170. Rs. 499

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

The spirit of fiction, Emma Donoghue talks about her new novel, “Frog Music”

( My interview with Emma Donoghue was published in the Hindu Literary Review online edition yesterday. 7 June 2014. An edited version has been published in today’s print edition. 8 June 2014. Here is the original url: http://www.thehindu.com/features/magazine/the-spirit-of-fiction/article6092640.ece I am c&p the entire text below. ) 

Author Emma Donoghue.

Special ArrangementAuthor Emma Donoghue.

Born in Dublin in 1969, Emma Donoghue is an award-winning writer of fiction, drama and literary history. She did a PhD in eighteenth-century literature at Cambridge University. Her books include fiction both historical ( Frog Music, Astray, The Sealed Letter, Life Mask, Slammerkin, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) and contemporary ( Stir-fry, Hood, Touchy Subjects, Landing, and the international bestseller Room). These days she lives in London, Ontario, Canada with her partner and two children. She is currently working on the screenplay of Room ( which will be filmed in this autumn) and her first children’s book. For more information, please go to www.emmadonoghue.com . Excerpts from an interview: 

Why do you like writing historical fiction?

Let me reverse that question: why do so many writers limit themselves to the historical era they were born in, when they probably wouldn’t dream of restricting their fiction to the place in the world where they live?

How long do you spend on research before you begin writing?

Hard to quantify, because I get ideas for moments, scenes, or even entire subplots of the novel while I’m in the middle of doing the research, so by the time I start actually drafting, I have already done much of the imaginative work of writing. Then I go back and do more research during the writing process as questions arise. So I don’t know how much time I’ve spent on each, but I would say that my historical novels probably take a bit more time to write than my contemporary ones.

How did you discover the subject of Frog Music?

In somebody else’s book: I found a page on the 1876 murder of Jenny Bonnet in Autumn Stephens’Wild Women, a marvellous compendium of American female rule-breakers of the nineteenth century.

When do you stop the research and begin writing the story?

For me there’s no hard line between the research and the story-making, because I approach the research in a spirit of fiction, meaning that at every point I’m looking for the unusual, the eye-catching, the strange and the atmospheric, rather than as a historian might, trying to generalise about the times.

How long does it take you to write the first draft of a novel?

Hard to say, because my projects overlap, to keep my working life varied. I got the idea for Frog Music about 15 years ago, but I’d guess that I spent about three solid years on it. If its historical fiction, I do spend time on checking facts once the story is completed. I keep checking things even while I’m proofreading.

Do you have a fondness for nineteenth century events? All though Astray had short stories set earlier.

Yes, my range (if you include my first collection of fact-inspired fictions, The Woman Who Gave Birth to Rabbits) has been from the fourteenth century to the twenty-first. But it is true that the nineteenth century is an appealing one for me because it’s close enough to be highly relevant to our own society, but far enough back to be exotic.

Jenny Bonnet, the cross-dresser, is unusual in nineteenth century San Francisco, but she resonates with readers of the twenty-first century for the kind of debates about sexuality in society. The topic certainly will with Indian readers, especially after the recent Supreme Court judgement. Was it a conscious decision to set this story as a response to contemporary events?

No, I don’t write historical fiction as a commentary on today (because that would be a perversely indirect way to comment on modern events!) but I find that it always does shed an interesting light on the now, especially because so many things that matter to us today (women’s rights, say, or anti-racism, or democracy) have their origins in the eighteenth or nineteenth centuries.

The details about the baby farms/orphanages are horrifying. Did it require a lot of research?

Yes; I had to work for a long time to find out what it cost to farm out your baby, how bad these places were compared with the other available childcare options, etc. The key detail was when I found one farm that had a separate room for the babies who were ‘paid up’, meaning handed over with a lump sum, and a silent expectation that they would not survive. For the details of how it might stunt a child to live in such an institution, I looked at modern evidence about, say, children in Romanian orphanages. The great historical fiction writer Mary Renault once said that history is horizontal rather than vertical, meaning that almost everything that happened in the past can be found happening somewhere in the world today.

Blanche Beunon’s character, being a whore and on the margins of society, has greater social mobility than most people. Yet it is her aspect as a mother that comes out very well. Frog Music is a comment on how a mother balances parenting and being a working woman — a conundrum that exists even in the twenty-first century. Did this development in the story occur to you consciously?

I was conscious of it, yes, but surprised when I first found the book moving that way. I had thought I was more or less done with the subject of motherhood after Room (both the novel, and the screenplay which I’ve been working on since the novel was published), but Blanche’s reference at Jenny’s inquest to her missing baby really haunted me. And once I’d decided to let Blanche narrate the whole story, it seemed irresistible to make the plot a sort of double hunt, for Jenny’s killer and Blanche’s child (and for her own moribund motherhood).

Why did you choose to make the protagonist ex-circus performers? Were circuses popular in nineteenth century America?

They were, but here I was drawing on fact: when I finally found Blanche (under her real name, Adele Beunon) and Arthur on a ship’s passenger list, they gave their jobs as bareback rider and acrobat respectively. I thought circus was a great background for them anyway: so cosmopolitan, bohemian, and literally risky.

Why did you include a glossary of French words and expressions used in the novel? It is an aspect that is fast disappearing from literature published in the Indian sub-continent.

As recent immigrants, Blanche and Arthur — I felt — would be very likely to use at least some French between themselves, and I liked the additional flavour — the almost untranslatable cultural concepts — that the French gave. But I don’t want to make the reader who knows no French feel left out. Of course I tried to make each sentence so that you could more or less guess what the French meant — an insult, say, or an endearment — but for the reader who likes to be sure, I wanted to offer the glossary. All the extras at the end (glossary, author’s note, song notes) can be skipped, but many readers do like to have those resources.

Would you consider Frog Music also as a kind of immigrant literature? It gives details of the French, Chinese and Irish lifestyles, the challenges including the rioting they faced upon moving to America.

Definitely. It goes with my recent collection Astray (which is all about immigrants to or migrants within North America) and my contemporary novel Landing which is about a half-Indian, all-Irish flight attendant who moves to Canada.

Do you prefer to write in longhand or directly at the computer?

I’m so dependent on software that I really doubt I could write great epics on dried leaves, come the apocalypse! I use a great program that allows me to write each scene in its own little file and them move the pieces around freely.

Where did you find much of the musical references in the novel as well as compiled in your playlist (http://8tracks.com/emmadonoghue/frog-music)? Does it continue to be available today?

I did things like looking up lists of 1870s, 1860s, 1850s songs on Wikipedia, reading books of folk songs, searching listings of spirituals, ballads, and bawdy songs. What was really tricky was finding versions of the lyrics (and the tunes, for using in the audiobook) that were definitely published before 1923, to ensure that they were out-of-copyright. Folk songs are usually passed on in a hazy spirit of ‘this is an old song’, without references, so it was a really hard slog to find their earliest published versions. But that gave me such interesting data about each song’s history (for instance, the fact that the famous Negro Spiritual ‘City Called Heaven’ turned out to be adapted from a white gospel song, or the poignant Irish ballad ‘Johnny I Hardly Knew Ye’ is actually an English music-hall satire) that I ended up including detailed notes on them too. I never end up resenting the time I’ve spent on research!

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Literati – “A look at the world of books, publishing and writers” ( 2 June 2014)

Jaya Bhattacharji Rose My monthly column, Literati, in the Hindu Literary Review was published online ( 31 May 2014) and in print ( 1 June 2014). Here is the url http://www.thehindu.com/books/literary-review/literati/article6069748.ece?textsize=small&test=2 . I am also c&p the text below. 

In translation

I am reading a terrific cluster of books — Rakhshanda Jalil’s A Literary History of the Progressive Writer’s Movement in Urdu (OUP); A Rebel and her Cause: The life of Dr Rashid Jahan, (Women Unlimited); and two simultaneous publications of the English translation of Angaarey — nine stories and a play put together in Urdu by Sajjad Zahir in 1932 (Rupa Publications and Penguin Books). Angaarey includes contributions by PWM members such as Ahmed Ali, Rashid Jahan and Mahmuduzzafar. As Nadira Babbar, Sajjad Zahir’s daughter says in her introduction to the Rupa edition: “The young group of writers of Angaarey challenged not just social orthodoxy but also traditional literary narratives and techniques. In an attempt to represent the individual mind and its struggle, they ushered in the narrative technique known as the stream of consciousness which was then new to the contemporary literary scene and continues to be significant in literature even today. …they saw art as a means of social reform.” She says that her father did not consider the writing of Angaarey and the subsequent problems they faced as any kind of hardship or sacrifice; rather “it provided them with the opportunity of expressing truths simply felt and clearly articulated.” It is curious that at a time when publishers worry about the future of the industry, there are two translations of the same book from two different publishers.

Translations are a way to discover a new socio-cultural and literary landscape. Last month, the English translation of Joel Dicker’s debut novel The Harry Quebert Affair (MacLehose Press), which has created one of the biggest stirs in publishing, was released. A gripping thriller, originally in French, it has sold over two million copies in other languages. A look at some other notable translations published recently:

Mikhail Shashkin’s disturbing but very readable Maidenhair (Open Letter), translated from Russian by Marian Schwartz, about asylum-seekers in Switzerland.

Juan Pablo Villalobos’s Quesadillas (And Other Stories) translated from Spanish by Rosalind Harvey is about 1980s Mexico.

Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho (Picador), a collection of short stories, translated from Spanish by Chris Andrews.

There is a range of European writers to be discovered in English translation on the Seagull Books list, Indian regional language writers from Sahitya Akademi, NBT, Penguin Books India, OUP, HarperCollins, Zubaan, Hachette, Navayana, Stree Samya, and Yatra Books.

Oxford University Press’s Indian Writing programme and the Oxford Novellas series are broader in their scope including works translated from Dogri and Konkani and looking at scripts from Bhili and Tulu.

Translations allow writers of the original language to be comfortable in their own idiom, socio-political milieu without carrying the baggage of other literary discourses. Translated literature is of interest to scholars for its cultural and literary value and, as Mini Krishnan, Series Editor, Oxford Novellas, writes, “the distinctive way they carry the memories and histories of those who use them”. Making the rich content available is what takes precedence. Within this context, debates about the ethics of publishing a translation such as J.R.R. Tolkien’s 1926 prose translation of Beowulf (HarperCollins), 88 years later, seem to be largely ignored though Tolkein described it as being “hardly to my liking”.

***

Linguistic maps available at http://www.muturzikin.com/ show the vast number of languages that exist apart from English. In the seven states of northeast of India alone there are 42 documented languages. Reports such as http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/ all indicate that content languages (all though with strong literary traditions) such as Hindi, Marathi, Sanskrit, Punjabi and even Irish are used by less than one per cent of websites. Google India estimates that the next 300 million users from India won’t use English. It isn’t surprising then to discover that Google announced the acquisition of Word Lens, an app which can translate a number of different languages in real time. For now users can translate between English and Portuguese, German, Italian, French, Russian, and Spanish. Indian languages may be underrepresented on the Internet but, with digital media support and the rapid acceptance of unicode, an encoding which supports Indic fonts, translations will become easier. Soon apps such as Word Lens may expand to include other languages, probably even circumventing the need of publishers to translate texts.

YouTube links with authors, worth watching.

YouTube links with authors, worth watching.

In the past week, I have seen a few clips that are worth sharing. I am posting them in one blog post. On diverse topics such as freedom of speech ( Salman Rushdie), feminism and women writers ( Rachel Holmes), on bullying and the magic of being different ( Neil Gaiman) and a conversation between two creative people — Art Spiegelman and Neil Gaiman. 

Published by Leigha Cohen Video Production. Here is the text printed with the YouTube film.

Salman-Rushdie_1507797c“Salman Rushdie speaks passionately about present Indian Elections and how the Indian Government is failing to protect free speech, religious freedom and personal safety in India.

The PEN World Voices is a week-long literary festival in New York City. The Festival was founded by Esther Allen and Michael Roberts under then PEN President for the last ten years Salman Rushdie who retired from his position at the event.

Sir Ahmed Salman Rushdie is an Indian British novelist and essayist. His second novel, Midnight’s Children (1981), won the Booker Prize in 1981. Much of his fiction is set on the Indian subcontinent. He is said to combine magical realism with historical fiction; his work is concerned with the many connections, disruptions and migrations between East and West.
His fourth novel, The Satanic Verses (1988), was the center of a major controversy, provoking protests from Muslims in several countries. Death threats were made against him, including a fatwā issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini, the Supreme Leader of Iran, on 14 February 1989.

Filmed in The Great Hall, The Cooper Union 7 East 7th Street, New York, NY 10003 on April 28, 2014 at the 2014 PEN World Voices Festival. Some of the globe’s most prominent thinkers each, in turn, brought their enthusiasm for societal improvement to the stage for a short oration http://worldvoices.pen.org/event/2014/03/11/opening-night-edge”

Rachel Holmes at International Women’s Day, Niniti International Literature Festival, Kurdistan. 8 March 2014. Holmes is also the author of Eleanor MarxThe Hottentot Venus: The life and death of Saartjie Baartman (Bloomsbury) and The Secret Life of Dr James Barry (Viking & Tempus Books).

Neil Gaiman on bullying. “Different is Good”.

Neil Gaiman in conversation with Art Spiegelman

6 May 2014 

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, ” A God in Every Stone”

Kamila Shamsie, A God in Every StoneA God in Every Stone is Kamila Shamsie’s fifth novel.  It is set at the time of World War I and before the partition of the Indian sub-continent into India and Pakistan. It is about an Englishwoman archaeologist, Vivian Rose Spencer, and her meeting with her discovery of the Temple of Zeus and Ypres war veteran, twenty-two-year-old Qayyum Gul who is returning home to Peshawar. But the story is much, much more than that.

A God in Every Stone will be classified as “Pakistani Literature”. It may have been written by Kamila Shamsie but it could even work as literature of the subcontinent or South Asian literature, with sufficient sprinkling of historical facts that makes it intriguing and interesting for a global audience. It is so clearly positioned in a time of history that it is sufficiently far removed from the present times for the writer to be able to present, analyse, teach and comment–uninhibited. Placing the story during World War 1 and in undivided India is fascinating. It is a story based on some historical facts like the massacre of Qissa Khawani Bazaar (the Storytellers Market) on 23 April 1930, the Khudai Khidmatgars and of the freedom fighter, Khan Abdul Ghaffar Khan. More importantly I liked the placing of it in a time of history when people of undivided India are shown fighting together against the British. ( In this telling of history/fiction, it is immaterial whether they were Pakistanis or Indians, they are fighting against the colonial rulers.) It is as if the novel is showing a “history from below” much like Subaltern Studies did in academics. For instance giving characters such as Najeeb, the assistant at the Peshawar museum; the soldiers hired by the British to figure in the Great War such as Lance-Naik Qayyum Gul; the young prostitutes–girls of mixed lineage; the storytellers; the letter-writer — are people who would barely have figured in previous fictional narratives.

It is a story set so firmly in the city of Peshawar, but makes the wonderful connect of this region with Greece, the rich history of Peshawar and Gandhara art. The forays into Europe of World War 1, the “betrayal” of Tahsin Bey by Viv, the recuperation of soldiers of Indian origin in Brighton, the VAD etc. Even the subtle transformation of Viv’s mother from being horrified by her daughter dispatched to an archaeological dig in Turkey to encouraging her to make a trip to Peshawar. ( ” The truth was, the war had sloughed off so many rules that no one seemed to know any more what counted as unacceptable behaviour in women.” p.75)

Positioning the story in Peshawar is stunning since much of the problems of early twentieth century such as tribal warfare, being a part of NWFP, Swat valley continue to be relevant in the twenty-first century. What also shines through in the novel is that this region has been alive, settled and of crucial geo-political significance for centuries, something that locals tend to forget or maybe are too absorbed in their daily life. What comes through in the novel is that the locals may be active participants ( willing or unwilling is not the question right now) but local dynamics have a powerful impact on their lives. This is evident through the fascinating badalas that are shared. Of these the one that attracts the most crowd is that of the Haji. Well it could be just a comment of the times but it assumes a different dimension if read with a knowledge of what is happening today in world politics –the Islamisation of Terror.

Even the descriptions of the Gandhara artifacts, the archaeological digs etc criss-cross history marvelously. They bring to play not only the political significance of important regimes of the past such as Darius, the Mauryan empire, Alexander etc but of more recent developments such as what is happening in Afghanistan and the Taliban ( i.e. blasting of the Bamiyan Buddhas). But the inextricable link between culture/cultural expressions and politics. The politicians and kingmakers may no longer be alive but their presence is marked by sculptures, pottery shards, etc that have been left behind or excavated. The connection between Gandhara and non-violence is also striking when one recalls that Ashoka who quit fighting after the battle of Kalinga, became a Buddhist and a staunch believer of non-violence, his first “posting” was at Gandhara. Whereas this novel involves Khan Abdul Ghaffar Khan, who too believed in non-violent forms of action. Centuries apart sharing similar beliefs in the same region.

The flitting between the imagined and real worlds. Creating the myth of circlet of Scylax so convincingly could only have been done by a person who is passionate  about Greek mythology and loves research. It meshes beautifully in this story.

A God in Every Stone is exquisite. With this novel Kamila Shamsie has set a very high benchmark for literary fiction–worldwide.

                                     *****
( After reading A God in Every Stone I posed some questions to Kamila Shamsie via e-mail. )

Q1 Have the film rights been sold to this book? Who chose the extract for the Granta special?
No. And I chose the extract.

Q2 How did do you decide upon this story?

I didn’t. I had decided on a very different story which started with the massacre in Qissa Khwani/the Street of Storytellers in 1930 and continues until 2009. But my plans for novels always end up going astray. It did have both archaeology and the anti-colonial resistance in Peshawar as elements right from the start so the germ of the novel was always there but finding the story was a slow winding process which involved lots of deleting and quite a bit of re-writing.

Q3 Where was the research for this book done?

Mostly in the British Library where they keep colonial records – and also have a wonderful photography collection. I also went to some of the novel’s locations in Peshawar. And the Internet is an invaluable tool for research, of course.

Q4 How did the idea of a woman archaeologist,  Vivian Rose Spencer, strike you? I wish she had more of a presence in the book.

The idea of an English archaeologist struck me first – originally the archaeologist was going to be male but while reading a piece of travel writing by the Englishwoman Rosita Forbes who was in Peshawar in the 30’s I became interested in the experience of Englishwoman in Peshawar. At that point the structure of the novel was very different and there were more primary characters. I’m pretty sure that, regardless of Rosita Forbes, I would have made the archaeologist female once it became clear that the soldier and archaeologist were the two primary characters. I wasn’t about to write a novel in which both the main characters are male. Male writers do more than enough of that!

As for wanting her to be more of a presence – she has more pages in the novel then anyone else. But her story is more the focus of the first half of the book. The anti-colonial story has to shift it’s focus to the Peshawaris.

Q5 How much history did you delve into? Did the historical research come before the writing or specific research happened after the story took root?

Lots. And lots. I research and write as parallel processes – and the research doesn’t really stop until I’ve finished the book.

Q6 This is literary fiction similar to what Subaltern Studies is in academics–telling the histories from “below”. You made heroes of figures who were considered rebels in “mainstream” narratives. Did this happen consciously?

Whose mainstream?, would be my first response to that.
What I am interested in, which relates to your question, is the stories that have received less attention than other stories. Whether it’s women archaeologists rather than men archaeologists, Indian soldiers in WWI rather than English soldiers, the non-violent Pashtun rather than the one who picks up a gun.

Q7 What is the difference between literary fiction, historical fiction and fiction set in history?  Would  A God in Every Stone even fit into any of these categories?

It’s not something to which I give any thought when writing a novel. Which category will make people want to read it?

Q8  There are many women characters in your novel, who only serve purpose for that particular moment in the story, no more. Yet their fleeting appearances are powerful, almost like a painting, they leave a deep imprint on one’s mind. For instance the infant bride and the teenage prostitute, are they figments of imagination or based upon sketches that you came across?

I certainly see then serving a purpose beyond a single moment. Everything in a novel has to serve the entire novel. (The infant bride grows up to be a very important part of the novel – she’s the green-eyed woman.) They aren’t based on sketches. I know there were prostitutes in the Old City and I know very young girls were given away in marriage. Beyond that, I worked out the particular stories that best suited my purpose.

Q9 Why did you choose to write about Khan Abdul Ghaffar Khan or “Frontier Gandhi” ?

I grew up barely even hearing his name which is why I wanted to write about him. He’s been written out of Pakistan’s history, except in KP, which is a terrible shame. Also, he was such an important figure in his own right that it seems only correct that we should call him by his own name or honorific – Ghaffar Khan or Bacha Khan – rather than by reference to anyone else, regardless of who that anyone else is.

Q10 Are the badalas yours or recorded?

Mine.

Q11 Have you ever worn a burqa. The confusion that you show the young girl to be in can only come from an experienced moment.

No I haven’t. Novelists imaginations fortunately often thrive quite happily without experienced moments!

Q12 Now that you have British citizenship, how do you see yourself? British-Pakistani writer, Pakistani writer, of South Asian origin?

Pakistani. I’ve only been British for 6 months!

13 April 2014

Hannah Kent, “Burial Rites”

Hannah Kent, “Burial Rites”

Burial Rites‘Actions lie,’ Agnes retorted quickly. ‘Sometimes people never stood a chance in the beginning, or they might have made a mistake….’ ( p.107 Burial Rites )

Burial Rites is Australian Hannah Kent’s debut novel. It is historical fiction about Icelander Agnes Magnusdottir who was condemned to death in 1829 for having killed her lover. The novel opens with the announcement of shifting the convict from prison to the farm of district officer Jon Jonsson, his wife, Margret and their two daughters. The story is very clearly divided into two sections — the first half consists of Agnes talking to the Assistant Reverend Thorvardur Jonsson about her childhood, her life, staying on different farms till she met her master and lover, Natan; the second half is of her long conversation with Margret. The conversation with the priest happens in fits and starts, before they become sufficiently comfortable for the priest to be a patient listener, like a confessional. When he falls sick and is unable to come regularly to meet the prisoner, inadvertently Margaret who absolutely detests the idea of having the murderess under her roof, has a long conversation one night. Woman-to-woman, heart-to-heart talk. One week later Agnes is hanged. The last death sentence in Iceland till date.

In an article published on 4 June 2013 in the Guardian, Hannah Kent writes of the “loneliness of being a long-distance writer”. ( http://www.theguardian.com/books/australia-culture-blog/2013/jun/04/burial-rites-writer-hannah-kent) . She wrote this novel as part of the creative component of her PhD. She had a idea what to write about but not sure how to go about it. She first “first heard the story of Agnes Magnúsdóttir when I was an exchange student in the north of Iceland. It was 2002, I was 17 years old, and I had left Adelaide for Sauðárkrókur an isolated fishing village, where I would live for 12 months. This small town lies snug in the side of a fjord: a clutch of little buildings facing an iron-grey sea, the mountains looming behind.” ( A longer version of this article is in the literary journal, “Kill your darlings” of which Kent is an editor. http://www.killyourdarlingsjournal.com/?post_type=article&p=9217 )

The story is based on true facts but the manner in which it is told leaves the readers wondering whether the the death sentence carried out was correct or not. Another powerful novel that concluded with the hanging of a woman prisoner is Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles ( published in 1891). Burial Rites is written sparingly, without too many details and layers, and if first fiction with a new voice. There is the lightness of touch in the writing, where the research is obviously deep so as to create a landscape that is as authentic as can be to nineteenth century Iceland.

The manuscript was bought in summer 2012. According to Publisher’s Weekly, of 12 July 2012 ( http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/international/international-deals/article/52967-little-brown-pays-seven-figures-for-debut-novel-by-aussie-author.html) Judy Clain, editor-in-chief at Little, Brown, paid seven figures for North American rights to the novel, in a two-book deal. Dan Lazar at Writers House brokered the deal with Clain on behalf of Pippa Mason, the author’s Australian agent at Curtis Brown. Picador bought the book in Australia, and rights have also been sold in France, Italy, Brazil and The Netherlands. By June 2013, translation rights had been sold in 15 countries. Kent’s manuscript won, in 2011, the first Writing Australia Unpublished Manuscript Award. Upon publication the novel has sold tremendously well in Australia and UK. Hopefully its presence on the longlist of the Bailey’s Women’s Prize for Fiction 2014 announced earlier this month. ( http://www.womensprizeforfiction.co.uk/2014/baileys-womens-prize-for-fiction-announce-their-2014-longlist ) It is a novel that deserves to be recognised, for the style of writing, for the detail and maturity that Hannah Kent shows in her story. She is now working on her second novel, set in Ireland. Her website is: http://hannahkentauthor.com

 

Hannah Kent Burial Rites Picador, Pan Macmillan, Australia, 2013. Hb. pp. 340. £12.99

Web Analytics Made Easy -
StatCounter