What is not to like in this book! It is utterly brilliant. Stupendous!
With offerings from sonnets in iambic pentameter, to limericks, acrostics, and villanelles, It’s Time to Rhymeis the perfect introduction to the joys of poetry for readers of all ages. Shobha Tharoor Srinivasan should consider writing a long poem for children. A story well told is heard far and wide. Format does not matter. The few poems collected in this slim volume are a guarded taster of what she is capable of! It is high time publishers broke shackles of the staid expectations of educators and parents and brought the fun back in storytelling. Let it be wild. Let it be nonsensical. Let it be joyous!
On 30 March 2022, Aleph Book Company announced the launch of its children literature imprint. Stephen Alter’s edited volume of Great Indian Children’s Stories is part of the inaugural offering. The other two are Shobha Tharoor Srinivasana’s delightful It’s Time to Rhyme and Ruskin Bond’s Miracle at Happy Bazaar.
This is a fine anthology. It makes for a lovely gift. Also, the collection of stories heark back to a more secular and diverse past of India that we were/are proud of — it touches upon its soul. Today, it still exists but we need constant reminders that this is still a very strong feature of our nation. It is a great way to inaugurate this children’s literature list but it is also a fine balancing act as this is also how canonisation of a genre begins. Selection of good stories by established writers/translators. In all likelihood, this was a relatively “easy” volume to put together since the copyright permission was manageable. Some of these stories have been previously published in other volumes of short stories published by Aleph. Ideally, given that Aleph is increasingly getting known for its excellent list of short stories, then perhaps an anthology consisting of a wider selection of short stories for children could have been created. Perhaps in a similar fashion to the seminal volume of Indian short stories, David Davidar’s (ed.), A Clutch of Indian Masterpieces: Extraordinary Short Stories from the 19th Century to the Present. Aleph publications such as The Owl Delivered the Good News All Night Long or Teaching a Horse to Sing: Tales of Uncommon Sense from India and elsewhere are a great selection but not enough. One expects Aleph to set a high standard in children’s literature just as it has done for trade literature.
Nevertheless, I liked Great Indian Children’s Stories.
In recent days and weeks, I have read a pile of books but not had the time to write individual posts. So, perhaps it is best to create a combined blog post.
The two debut novels that I read were poles apart in tone and pace. The first debut novel is The Elements of Fogby Boudhayan Sen ( Juggernaut Books) is an unexpected pleasant surprise. It is a combination of old-fashioned ( read nineteenth century) novel and a twenty-first century contemporary fiction. It is a reflection of the plot too that is set apart in time by a century and a half. The common factor being that the story is set in a high school/boarding school that was set up in a hill station near Madurai. It is a love story that is very well told. Perhaps Boudhayan Sen will follow it up with another novel/ a collection of short stories that is equally well paced. The second debut novel is The Shotgun Weddingby Suchandra Roychowdhury ( Aleph Book Company) that is a fast-paced, comic, romance novel. It is more in the ilk of commercial fiction, noisy with chattering dialogue propelling the plot, easily read; with the potential of spawniing back stories,and perhaps Malgudi Days-like stories. Who knows?! Time will tell.
The two collections of prose and poetry are also very diverse. Why do you fear my way so much? : Poems and Letters from Prison by G. N. Saibaba ( Speaking Tiger Books) is very powerful. Most of the poems were written in the form of letters to his wife to avoid censoring by the prison authorities. Saibaba is an academic and an activist who is confined to a wheelchair and has been incarcerated since 2014. In 2017, he was sentenced to life imprisonment for his links to a banned organisation, CPI-Maoist.
The second is an anthology Khushk Zubaan, Bebaak Jigar: Of Dry Tongues and Brave Heartsthat has been edited by Reema Ahmad and Semeen Ali (published by Red River). It consists of poetry, fiction, non-fiction, and artworks. Red River publications go from strength to strength. This particular anthology when it was first published had a limited print run as the publisher, Dibyajyoti Sarma, was unsure whether it would sell. It sold so fast that a second print run had to be done within a month. The publications in this frontlist are experimental, grungy, and generous as many voices — established and new — are offered a platform with equal grace and respect. Of Dry Tongues and Brave Hearts is no different. It explores the theme of “ghar-bahir” or “in the home and outside”. All the contributors are women even though it may not be clear from the bios published in the book. Because the editors did not want to foreground gender, instead the focus is on the individual identities, the myriad voices. This book is meant for everyone. Do read it.
Perhaps at this point, it may be appropriate to mention Elena Ferrante’s new book, In the Margins: On the Pleasures of Reading and Writing, translated from the Italian by Ann Goldstein and published by Europa Editions. The four essays included in this book are the Eco Lectures that the author wrote. In November 2021, the actress Manuela Mandracchia, in the guise of Elena Ferrante, presented the lectures at the Teatro Arena del Sole in Bologna, together with ERT, Emilia Romagna Teatro. There are many pearls of wisdom that Ferrante shares with regard to close reading of texts, her own writing craft and experience of reading some of her favourite writers such as Dante, Emily Dickinson, Gertrude Stein, Ingebord Bachmann, and others. There are many portions in my copy of the book that I have underlined heavily. There is a particular section that is worth sharing:
…in order to devote ourselves to literary work must we subscribe to the great scroll of writing? Yes. Writing inevitably has to reckong with other writing, and it’s from the terrain of the already written that the sentence might jump out that sets in motion a small admirable book or the great book that displays a trajectory and constructs a unique world of words, characters, and conflicts.
If that’s true for the male “I” who writes, it’s even more so for the female. A woman who wants to write has unavoidably to deal not only with the entire literary patrimony she’s been brought up on and in virtue of which she wants to and can express herself but with the fact that that patrimony is essentially male and by its nature doesn’t provide true female sentences. Since I was six my “I” brought up on male writing also has had to incorporate a kind of writing by women for women that belonged to it, was appropriate to it — writing in itself minor precisely because it was barely known by men, and considered by them something for women, that is, inessential. I’ve known in my life very cultured men who not only had not read Elsa Morante or Natalia Ginzburg or Anna Maria Ortese but had never read Jane Austen, the Bronte sisters, Virginia Woolf. And I myself, as a girl, wished to avoid as far as possible writing by women: I felt I had different ambitions. (p. 76-78)
Suddenly, the title is illuminating. It is not merely about being a professional writer preoccupied with the craft of writing but metaphorically, it is about being a woman and a writer. It is incredible how the same stuff has been said over and over again and yet, it seems new. Read the book.
The idea of writing and what it takes to write are eternal questions. In the new age of publishing, “content” works in multiple ways. No longer is it necessary to first publish a book before exploring other platforms. The next two books belong to this category. Both are publications stemming from talks delivered over the radio and short stories shared on YouTube. The first is by well-known ornithologist, Dr Salim Ali called Words for Birds. It is a collection of radio broadcasts that have been edited by Tara Gandhi. It has been published by Black Kite (an imprint of Permanent Black) in collaboration with Ashoka University and distributed by Hachette India. These broadcasts are from 1941 to 1980 with the bulk being spanning 1950s-60s. It is an interesting exercise reading the essays as there is a gentle pace to them, much as one would hear over the radio, enunciate slowly and clearly to be heard. The idea being to communicate. The second one is The Stories We Tellby noted mythologist Devdutt Pattanaik ( published by Aleph Book Company). It consists of short stories that originated in a webcast that Pattanaik began from 21 March to 31 May 2020. It was in the early days of India’s countrywide lockdown to combat Covid-19. He says:
People were terrified of the virus and I wanted to life their spirits by telling them stories from our mythology that would make them less anxious. At these stories were told from 4pm to 5pm, around teatime, I named my webcast “Teatime Tales”. I genuinely believed the lockdown would end in a few weeks, but it became clear that we would remain indoors for a long time. I knew I would not be able to sustaing the enterprise endlessly. So, I decided to end it gracefully after seventy-two episodes. [ Seventy-two being an important number across cultures. He elaborates upon it beautifully in the book.]
These are very short, short stories. Very easily read. The sentences are short. The ideas develop slowly and methodically. There is no cluttering. The conversion of the oral into print has been done very well. The stories retain their capacity to be read out aloud. Also, as with many age-old stories and folklore, these stories narrated by Pattanaik lend themselves to be expanded and embellished. In his introduction, he provides a general description as “our mythology” and since his name is synonymous with mostly retelling of the Hindu epics, many readers would probably expect more of the same. Extraordinarily enough, Pattanaik displays extensive knowledge and understanding of other faiths too. Slim book, easily shared and presented.
Ultimately, it is the Internet that has made the revival and dissemination of literature possible. Earlier, a few copies were printed and circulated. But now, there is mass distribution of books and content — whether legitimately or pirated versions is not the point right now. The fact is literature is available to many, many people. Physical and ebooks can be bought online. Payments are made. Today, we take digital payments for granted but there was a time, in the not too distant past, that this concept did not even exist. In the 1990s, people were experimenting with the idea but it was not taken too seriously. Then, came along a bunch of youngsters, from 19 to their early 20s, who felt that this was worth investigating. The Founders by Jimmy Soni is about these young men such as Max Levichin, Reed Hastings, Elon Musk and Peter Thiel. It is a book that is full of details regarding the fintech startup, surving the dot com bubble and its ultimate sale to eBay for US$1.5 billion — at a time when such figures were unheard of and certainly not for technology. This story is told at a furious pace, it is intoxicating reading about the highs and lows of the founders, but it is also seeped in masculinity. It confirms the belief that professionalism is a philosophy that is acceptable when imbued with patriarchy and makes no allowances for women and other responsibilities of life. It is almost as if one has to be wedded to the job and even in a marriage there is more leeway than these startups provide. On a separate note, I had emailed Jimmy Soni a bunch of questions for an interview on my blog. He had agreed in principle but then chose not to acknowledge the email, later asked the person who had set up the interview if he could change my questions, then suggested that one of the questions was incorrect but would not say which one and ultimately, he refused to do the interview. Here are the questions. Despite this unfortunate glitch, I would recommend The Founders.
Finally, an integral feature of the Internet is the search option. It is a critical part of the world wide web. It enables information to be discovered and shared. This is done by searching a vast index that the search engines maintain. It is nothing more basic than that — a feature that has been a significant part of the codex for more than 800 years, is now a fundamental feature of the Internet. So despite technological advancements being made, certain characteristics remain and continue to be adopted and adapted to new frameworks. Read more about it in this incredibly fascinating account by Dennis Duncan inIndex, A History of the. I loved this book!
A vast and eclectic selection of books to choose from!
‘It must have been five or ten years ago,’ Akshat began, unprompted, ‘when Holi fell on a Friday.’ If Chowk ki Holi was famous for its booming processions and rowdy play, then the Chowk Masjid delivered the most teeming morning prayers in Allahabad. The Holi procession was to pass next to the masjid at midday for the muezzin’s call. On the day of, a sea of white kurta’s hesitated as they approached the masjid. From the other end, a colourful brigade staggered forward. A handful of gulal and there would have been blood.
‘It was such a beautiful sight,’ Akshat declared proudly, ‘for the ten minutes, as soon as the azan began, all song-band was immediately halted. People … all people stood in silence. They came, went in for the prayers, came out, the songs began at once.’
One story followed another, as if they were waiting to be summoned. Akshat told me about the parade of horses (‘Duldul ke ghodhe’) that is taken out during Muharram, and the uneventfulness with which a Hindu family (Bachaji’s) paid for it. I learnt that if Muharram and Dussehra fall on the same day in Allahabad, the Muslims don’t lift the bad taziya ( a procession carrying a giant replica of the tomb of Prophet Muhammad’s grandson Hussain) that year. Akshat’s great-grandfather was the only Hindu landlord in the Muslim neighbourhood of Chail. He had such a good relationship with the residents that they gave him the title of Asharfi Lal. Even Akshat grew up referring to him as Asharfi Lal. When his great-grandfather passed away, Akshat remembered, his Muslim neighbours didn’t let his family light a stove in their household. They brought all the food. In fact, for most of his life, Akshat had seen Hindus and Muslims playing Holi together. Even on that fateful Friday years ago.
‘And now?’ I asked him.
‘These days …’ Akshat snapped in anger, ‘Jai Shri Ram slogans are shouted like a rallying call in the same celebrations.’
What were these stories about? And how hadthey disarmed Akshat?
In his treatise Awadh Symphony, Aslam Mahmud describes the cosmopolitan fabric of Allahabad under the Mughal empire:
Ganga-Jamuni culture [was] the culture of the plains of Northern India, especially the Doab region of the Ganges and Yamuna rivers, regarded as the cradle of the fusion of Hindu and Muslim cultures. […] While the diversity came with the migration of different groups who settled in this region, the unity came from the peaceful coexistence of these varied communities and cultures. There [were] no fault lines and the mixed social fabric [was] not brittle or fragile. […] Festivals were shared and there was mostly an atmosphere of conviviality.
****
Allahabad or Prayagraj as it has now been rechristened is going to the polls on Sunday, 27 Feb 2022, in the fifth phase of the Uttar Pradesh state elections. It is a crucial election since it unclear whether the present chief minister will return to power with a simple majority or will he and his ruling party, the ultra-nationalist espousing Hindutva politics, the BJP, be given a decent fight at the polls by the opposition especially the Samajwadi party? Will caste be a significant factor or will the rise of communalism affect polling? Will the rising prices of basic commodities be a key factor or will the construction of the Ram temple at Ayodhya surpass all other considerations of daily existence? No one knows. Uttar Pradesh is India’s largest state. It sends the largest number of members to Parliament. It has tradionally been a state that is keenly watched by politicians, psephologists, journalists and of course by Indian citizens themselves. The idea of Indianess is a conundrum. The sub-continent is known for its syncretic culture. Can a hegemonic narrative tear this intricate social construct called India apart? Again, no one can tell.
Allahabad is a city known for hosting the mahakumbh mela, every twelve years. It is also considered to be the site of the confluence of three rivers, triveni sangam, of the Ganga, Yamuna and the mythical river Sarasvati, mentioned in the Rig Veda. It is also known for being the city of rich cultural tradition, a centre of learning, literary stalwarts, origin of many schools of poetry and literature, language and much else. But today, the emphasis is increasingly on its Hindu characteristics, which as political scientist Udbhav Agarwal points out in A for Prayagraj: A Short Biography of Allahabad is only aspect of this incredible city, “…this place, a centripetal force that spools you back?…Yeh shehar kasturi re.”
Read A for Prayagraj: A Short Biography of Allahabad, published by Aleph Book Company. Like the book title itself, perhaps this slim biography will give insights into the syncretic culture that is the soul of our Indianness.
Her mother likes telling stories about her. The time when she split open her knee and went all by herself to the dispensary. The time when she got her first pair of white ballerina shoes and was told to be careful not to dirty them, and how she became so cautious that she outgrew them before she had ever had a chance to wear them outside the house. The other thing her mother likes to say is, don’t get too caught up with thinking. She said it when her wedding was arranged with her cousin’s brother-in-law and she hadn’t quite finished college. Don’t think so much. The only choice one has is how to do the thing that’s got to be done. Do it easy and quick, it gets done easy and quick.
That’s how she does things, quick and quiet. They like her for it. They say how quiet and quick she is. When her first son arrived, they bought her a pair of gold jhumkas. Bracelets, the second time around. Glistening black eyes, fat with pride and relief, now watch her move around the house, on her feet all day, doing what’s got to be done: 6a.m., tea for the in-laws, 6.30, tea for the husband. Start chopping potatoes for the breakfast poha at 6.45. Bathe and dress the older one at 7.15, feed him at 7.30. Walk him tot he bus stop at 7.50. Call the others to breakfast at 8.30. Feed the younger one before aeting herself. Take stock of the kitchen at 10. Start cooking lunch at 10.30.
Unknown to them, after the school bus has taken away her first child, she stops for a secret glug of time. … She doesn’t dare stay longer than ten minutes. The other mothers would have returned to the building and her family will start to wonder. Still, she stretches out the minute as far as it will go.
( p.46-7) “A Housewife Walks out with her Children but Fails to Board the Train”
Award-winning writer, Anni Zaidi’s new short story collection, City of Incident: A Novel in Twelve Parts, is of nameless characters who live in the city. It is published by Aleph Book Company. The short story titles are the only indication of the character’s identity — policeman, salesgirl, bank teller, wood worker, housewife, beggar, security guard, adulterous man, trinket seller, and manager. These descriptions are very similar to how stories are shared by Indians in languages apart from English. Stories begin from the middle, consist of nameless characters and move ahead and equally abruptly end.
annie Zaidi’s keen eye is extraordinary. She observes with a minuteness that is breathtaking. Her stories are reminiscent of J. Alfred Prufrock:
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …
Annie Zaidi, probably like many of her readers, has imagined stories about the many nameless people in a crowd. Zaidi has taken it a step further — she has written down the stories. Short sketches are meant to be packed with detail, not a word out of place, and this is exactly the vividness that characterises this collection. And yet there is a sense of universality about the sketches as the reader will instantly recognise such characters in their lives too. The empathy with which she writes is at the heart and soul of every story. The stories linger with the reader after the book is closed.
The universality of her characters is also played out by the ordinariness of their roles. Community, caste, and religion are not the identifying features of these stories. These scenarios can belong to anyone. It comes as a shock to the reader to realise this. Everyone has a story to tell. This collection proves it as long as one is prepared to look beyond the nameless faces and make the effort to understand. City of Incident: A Novel in Twelve Parts puts the spotlight on the ordinary challenges, ordinary dreams, ordinary ambitions, of the ordinary folk. The significance of this is accentuated given that Annie Zaidi is known for her sharp commentaries through the arts on sectarian violence. The grief and distress of the ongoing pandemic, coupled with the normalisation of communal hatred in society, has been horrific. Yet, Annie Zaidi has chosen to bring the conversation back to where it is essential — the common man and his/her daily struggles. Annie Zaidi epitomises the role of a writer/artist in society; and as always, she does it with calm fortitude and grace.
The Time Of The Peacock by Siddharth Chowdhury is fabulous. It is published by Aleph Book Company. Fiction that is thinly veiled account of contemporary Indian publishing is always very welcome. But a story/s like this that smartly begins like a “straightforward” story in English, slowly disappears into a fascinating literary rabbit hole of diverse landscapes and cultures and conversations that India has to offer. It requires extraordinary skill sets as a writer to put the spotlight on publishing as we know it today in India and then make mincemeat of it by upturning the smooth English narrative style by slipping into dialects. The plot is deftly contextualised within the disturbing socio-political landscape of India where the publishing world becomes an excuse to dip in and dip out of stories and socio-economic classes, thereby at times highlighting the narrowness of the books being published that at times fail to mirror their society. It is a story that is very reminiscent of Elif Batuman ‘s magnificent novel The Idiot, in which the author transformed not just the protagonist but the reader too with the astonishing storytelling, a combination of the plot and literary techniques that slowly developed, layer by layer, as the student in the novel acquired the requisite academic skills. Similarly with The Time of the Peacock, the reader is left emotionally drained but in a satisfying way. In all likelihood it will be a book that will be read, critically analysed, dissected and assume academic importance in the years to come.
This is my land, this is my country. No one can come between us. Neither saffron nor green can come in our way.
But, they try to.
Debut author Sabin Iqbal’s The Cliffhangeris about a group of friends Usma, Thaha, Jahangir and Moosa. They are in their late teens and early twenties. Moosa is nineteen years old. The ages of the other friends are not mentioned but it is presumed that they are more or less the same age. They are not very well educated. Inevitably have failed school and are hanging around the cliff near their village. There is little for them to do. They are considered kafirs for their free lifestyle and friendships with foreigners and Hindus like Balannan and Vivekannan. They belong to impoverished homes that rely upon remittances sent home from the Middle East. It is mostly the men of these families that have gone to Dubai in search of work. They occupy the lowest rungs of society abroad as drivers, shop assistants, messengers etc. Work which is unappealing to the younger men in India but who realise that it is a matter of time before they too have to join the expat workforce in the Middle East. It helps bring in a regular income and is any day preferable to the backbreaking task of fishing — the only skill their village of fishermen has known for as long as they can recall.
The Cliffhangers have chosen the middle path. We don’t wear symbols of any faith or religion. We don’t tie threads around our wrists or biceps. We wear trainers, sweatpants or tracksuits or polos, which are brought by our relatives from the Gulf.
It is a village on the coast of Kerala where the population lives in relative peace and harmony though the settlement is distinctly according to communal lines. The Muslims on one side and the Hindus on the other. There are no Christians in this village. This is how it has been; till now.
Our village also has religious and political divisions — though they seem blurred and harmless to an outsider, they are as distinct as right and left, and potentially as harmful to both.
…
So far, the two communities in our village have lived in peace and harmony. It is a delicate peace, which any moment, could crumble like papadums.
The Cliffhangers is a fictional account of how close to the precipice this village is from being torn apart along communal lines. The simmering hatred that manifests itself in by the police picking up the Cliffhanger boys for questioning even if they are innocent. It is just that the shroud of suspicion falls upon these boys most of the time because of their faith. It is never said explicitly but it is understood. A frightening prospect. The boys most often are seen whiling away their time hanging out with tourists, ostensibly to improve their English. So if anything happens to a tourist such as the rape of a young girl or the inexplicable death of an unapologetic HRS supporter like Vishwanathan Thampi, the boys are immediately picked up for questioning. As the Cliffhangers are well aware that as young men with Muslim names, they are a soft target for the police and primary enemies of the HRS ( Hindu Rasthra Sangh). It is a tough and uncertain life. None of this uncertainty is helped by the harrowing news from North India about the lynching of a man suspected of storing beef in his fridge. The Cliffhanger gang is stunned into a worrying silence. Unable to fathom what to make of this dystopic world where you are condemned for your food habits, you are persecuted for your religion –whether observing it or not as the boys discovered for having being caught eating during the day when they should have been fasting during Ramzan, you are lynched if you belong to the “other” in terms of colour, ideology and faith. It is a peculiar world.
Hatred is when you think the other has to be eliminated because of the difference of opinion in faith, customs and ways of life. Or, being the axis of evil as Bush, one of the presidents of America, said.
The Cliffhangers want to be the voice of sanity, albeit our patchy English, in the cacophony of communal insanity that our state has fallen into. As you know, we are not adequately educated to sound profound but we are glad that we are not wrongly educated either to hate the ones under the rival flag. We bear Muslim names and maybe we go to the mosque on Fridays and on Eid, but that’s it. You can cut our vein anyway, I swear to you, none of us have any strain of hatred in us.
This free will is something that the Cliffhangers are beginning to discover they are unable to exercise freely. So much so even SI Devan who would pick them up routinely for questioning ultimately decided to “help” them out in an unsolved case of the rape of a foreign tourist. SI Devan had uncovered the truth that the perpetrator, Balannan, a vendor who sold lemonade but was closely affiliated to the HRS. So recognising the terrifying consequences of arresting the member of the Hindu shaka and the horrific prospect of ripping the social fabric of the fishing village across communal lines, the SI chooses to take the rap himself by the senior police officials. SI Devan closes the file as “inconclusive”. His parting words to the Cliffhangers is the truth but with sinister underpinnings.
Remember, we are living in strange times . . .and, your identity is your enemy!” he said….
When the impetus for a story is the growing hatred of the “other” and the heightened communal tension it unleashes, it becomes frighteningly tough to articulate those fears. Fiction helps in unlocking some of those unnamed fears. Whether as a writer or a reader. But as a writer it helps to be crystal clear in channeling one’s anger and distress at the rapid turn of events. For instance to witness the political machinations of hardliners to further their interests despite locals recognising the foolhardiness of encouraging polarisation among communities. A recognition of each other’s differences is sufficient but to underline it on a daily basis and enforce it using state machinery is a dangerous thought and development. It finally rests upon the free will of the citizens of a democracy to subvert this self-consuming destructive hatred.
“The Cliffhangers” is a name given to the four boys but it works metaphorically too for the precipitous situation Indian democracy finds itself in — whether to retreat from the life-threatening crisis or to take the plunge into the depths of the unknown waters and be destroyed. Despite sagging a bit in the middle of the novel The Cliffhangers is a powerful story for the issues it raises. It would be fascinating to hear a freewheeling conversation between Sabin Iqbal, Tabish Khair, Amitava Kumar and Rana Ayyub on writing fiction and non-fiction in these times.
The Women in Translation (#WiT) month is celebrated annually in August. There was a flurry of activity online with a number of gems being unearthed and discussed. It is a really fascinating time to discover new writers, new translators, new publishers etc. Whilst I enjoyed reading the various articles, interviews, profiles and even book extracts that were made available online, I realised there was a deafening silence from the Indian subcontinent.
Another fascinating aspect of the Indian publishing industry is that as it grows, the market grows, and so does the interest in the craft of writing. For long writers have written and published their works in various literary magazines, “women’s magazines”, newspapers etc. Of course there are now online literary spaces, discussion forums and sometimes even in the print media where writers are interviewed and their craft discussed. But interviewing writers, especially women, is an art unto itself. Women writers inevitably have to find the time to write amongst the rhythm of many other duties and commitments they need to fulfil. This was more so in the past than now when increasingly there are more and more “professional writers”. Even so, reading about the craft of writing by women writers continus to be an exciting world since irrespective of socio-economic class, many writers share the same concerns and have similar pressures. Women Unlimited, an associate of Kali for Women, has for years published interviews with women writers. Their latest publication is Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamil Nadu. The Tamil publishing landscape is not an easy one to understand with many interesting threads running through it, all of which were influential upon the seventeen women writers interviewed by the editors — K. Srilata and Swarnlatha Rangarajan. While the interviews themselves are insightful, it is the structural arrangement of each entry that is fascinating for it has the mandatory biography about the author, a sample of her writing, a head note by the editors introducing the writer and why they chose her specifically to be included in the anthology and finally, the interview. Every detail adds just sufficient information creating an image of the writer that the reader definitely wants to know more about.
Ever since World Literature began to open new publishing horizons in the Anglo-American book market as well as the growth of the desi diaspora as a lucrative readership, did the spotlight on translations from regional languages into English become an attractive proposition for many firms. As a result there is a feast of offerings particularly as the multi-national publishers expand their fare. Be that as it may there are some fabulous publishers such as Women Unlimited, Zubaan, Orient Black Swan, Speaking Tiger, Permanent Black ( on occasion), Aleph Book Company, Yoda Press, Westland/Amazon and Oxford University Press that have been publishing translations for a while. It is impossible to list all but here some of the wonderful titles published recently.
The Solitary Sprout: Selected Stories of R. Chudamani ( translated from Tamil by C.T. Indra and T. Sriraman) is a fabulous collection of short stories. In fact, R. Chudamani (1931-2010) has often been considered as an early feminist among Tamil writers. The Solitary Sprout is a wonderful selection of Chudamani’s short stories with “No fury like a mother’s”, “Herself” and “Not a stepfather” standing out as very modern stories. It is hard to believe that these were written many decades ago. The sharp insight and clear ideas that the writer shares can take one’s breath away even now. For instance, “No fury like a mother’s” is about three mothers of young schoolgirls who are furious at how their daughters are ill-treated by their school teacher. The punishment meted out to the young girls by the teacher is to strip the girls publicly. The three mothers team up and pressurise the teacher to resign otherwise they threaten to mete out the same treatment to her as she did to their daughters. “Herself” is about a mother who once her children are married and settled with families of their own, discovers her trueself and becomes a music teacher as well is a voluntary worker at the Primary Health Centre in her village. Much to her visiting daughter’s dismay who had expected a month’s vacation at her parent’s home free from all responsibilities including babysitting her own son. Instead the daughter discovers she has to pitch in with household chores at her parents home and continue to look after her own son. She is deeply disappointed and upset as her memories of her mother was one who was always free and available for the family. It rattles the daughter. More so as her father supports his wife’s actions and sees no wrong. “Not a stepfather” addresses issues like widow remarriage, single parenting, stepfather etc. It is beautifully told from the perspective of the disgruntled mother of the bride who is not amused that her daugther has remarried and expects the new husband also to take care of her young son. It is complicated but within the first visit of the newly married couple to the mother’s house, the son warms up to his new father and gets the blessings of his mother-in-law too. It is a powerful story as it raises so many questions about gendered and social expectations of a woman and a man. The Solitary Sprout is worth reading, sharing and discussing in more forums. These are stories that need to be told more often.
Prolific and powerful writer K. R. Meera has a new collection of three novellas called The Angel’s Beauty Spots. As often is the case with K. R. Meera’s stories, she explores love and its various angles. Sometimes well meaning and powerful love for all intents and purposes can go horribly wrong as in the title novella. K. R. Meera’s stories have this remarkable quality of taking the wind out of the reader’s sails with the horrific and at times inexplicable sequence of events except that some bizarre form of love propelled many of the decisions taken by her characters. Somehow the team of author and translator, K. R. Meera and J. Devika, works well. It is difficult to pinpoint an exact reason but the translation reads smoothly without losing any of the cultural characteristics of sharing a story set in Kerala and written in Malayalam. It just feels perfectly satisfying to read.
The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) are the diaries written by Manubehn ( Mridula) Gandhi, who was the youngest daughter of Mahatma Gandhi’s nephew, Jaisukhlal Amritlal Gandhi and Kasumba. These diaries are preserved in the National Archives of India and for the first time are being translated and edited from Gujarati into English by Tridip Suhrud. Manu Gandhi as a young girl had been encouraged by Mahatma Gandhi to maintain a diary. Manu Gandhi was the one walking beside Mahatma Gandhi at Birla House before his would-be assassin, Nathuram Godse, pushed her aside, so as to be able to shoot his target.
Diary-keeping of Gandhi was an essential duty for all those engaged in pursuit of truth and hence obligatory for Ashramites and satyagrahis. He constantly urged the Ashram community and constructive workers to maintain one. ….A daily diary,he believed, was a mode of self-examination and self-purification; he made it an obligatory observance for all those who walked with him on the Salt march.
While The Diary of Manu Gandhi ( 1943 – 44) is of more academic and historical interest to many readers, it is accompanied by a fine commentary by Gandhian scholar Tridip Suhrud. He offers insights about maintenance of a diary, the translation process, making available critical empirical material such as these diaries which till now many knew of its existence but not many could access. It also documents the growth of a young, under-confident girl to a mature person as evident in the style of her writing, longer sentences, more time spent describing incidents rather than restricting it to scribbles as many of the early entries are. Interestingly, as Tridip Suhrud points out in his introduction, Mahatma Gandhi or Bapu as he was known, would often read and scribble his thoughts in the margins of Manu Gandhi’s diaries. Ideally though it would have been a preferable if in this volume an interview with Tridip Suhrud with a leading gender/oral history expert had been included. It would then give some critical insights in what it means to translate a young girl’s diary many decades later by a highly reputed Gandhian scholar. With due respect even the best academic scholars tend to gloss over certain gender issues that irrespective of how many times they are repeated continue to be important and need to be highilghted. At the same time it would be fascinating to see what emerges from the conversation of a Gandhian expert with a gender expert to see how much Gandhian ways of living influenced the minds and hearts of those in the Ashram or did the basic gendered ways of seeing also get scrubbed away.
Speaking of memoirs, Rosy Thomas’s He, My Beloved CJ about her life with her husband and well-known Malayalam writer and critic, C. J. Thomas. It has been translated by G. Arunima. C.J. Thomas died young. His wife wrote this memoir much later. While it is a very personal account of her courtship, her marriage and the brief time she spent with her husband during which he opposed her desire to seek employment. Apparently in the Malayalam text, Rosy Thomas often refers to her husband as moorachi ( a colloquial term for conservative). Hence within this context it is quite amazing to read an account of a life that does not necessarily romanticise the couple’s love but is able to subvert the prevalent notions of wifehood. It has descriptions of their homes, their families, their circle of friends and at times some of their discussions on art, creativity and politics. At least in the memoir she comes across at times an equal participant despite his conservative mindset on having a wife who earned a living. Be that as it may, the monotone pitch at which the memoir is written or has been translated in —it is difficult to discern the difference — does not make He, My Beloved CJ easy to read. Of course it is a seminal book and will for a long time be referred to by many scholars interested in knowing more about the literary movement in Kerala or about the legend himself, C. J. Thomas — a man who seems to have acquired mythical proportions in Kerala. How many will access it for being a woman’s witnessing of a fascinating moment in history, only time will tell. Meanwhile the translator’s note is worth reading. G. Arunima writes:
…this biography is as much about C J Thomas and their marriage, as it is about Rosy as a writer. The act of remembrance is also about fashioning her own self and subjectivity, both as a ‘loving’ subject, and as a ‘writer’ and raconteur, observing, weighing, annotating and narrating their life as a text. Rosy Thomas grew up in a literary home; her father, M P Paul, was an intrinsic part of the Progressive Writers’ Movement, the Sahitya Pravarthaka Sahakarna Sangham ( Literary Workers’ Cooperative Society) and had also set up the tutorial college that was named after him. Writers, books and a culture of reading were a central part of her life. Even though these reminiscences do not dwell too much on her own literary or political formation, it is evident that CJ’s world wasn’t alien to her. In her later life she was to become a published writer and translator in her own right; such creativity is obvious even in this text where the nuances of a remembered life are testament to her wit and literary flair.
There are many, many more titles that one can discuss such as Sharmila Seyyid’s Ummath: A Novel of Community and Conflict. It is set during the three decades of the Sri Lanka’s civil war. It is told through the lives of three women, Thawakkul, Yoga and Theivanai — one a social activist, the other a Tamil Tiger forced into joining the movement as a child, and the third a disillusioned fighter for the Eelam. The novel has been translated from Tamil by Gita Subramaniam. While it immerses one immediately into the strife torn landscape, it is also puzzling as sometimes the voices of the three main characters seem to acquire the same pitch, making it seem as if the author’s own devastating firsthand experiences of the conflict are making their presence felt throughout the narrative. It is impossible for the English readers to ever solve this puzzle but there is something that comes through in the translation and is not easy to pinpoint. While promoted as fiction, it is easy to see that Ummath with the insights it offers, nature of conversations documented and descriptions of the landscape make this novel a lived experience. This is a challenging story to read but is worth doing so as the conversations about women/gender and conflict are relatively new in public discourse and need to be share more widely.
The final book in this roundup is a translation from Bengali of Upendrakishore Ray Chowdhury’s The Children’s Ramayana by first-time translator Tilottama Shome. It is the Ramayana told with its basic story sans the many digressions and minor tales. It is the epic with many of the popular stories retold that many generations of Indians are familiar with. It does not come across as a novice’s attempt at translation. In fact as she says in her translator’s note, “I have tried to retain that delightful quirky tone and the hint of humour told with a straight face that has endeared Upendrakishore Ray Chowdhury’s works to readers for generations” seems to be true. Again it is impossible for English readers to confirm this fact or not but there is something about the zippy pace, ease of reading, a rhythm to the storytelling, making it immensely attractive to read. Perhaps Tilottama Shome being a trained singer ably assisted her in finding the rhythm to this translation. There is something to be said for a trained musical ear and discovering the cadences of a written text making the translation from one language/culture to the next a pleasurable experience!
No big colonial sword needs to come down and slash the fabric of the nation,” …. “Muscle by muscle, atom by atom, we are being torn from within. We are our own bomb.”
Forces of history are at work, he says. Forces too big to fight. He reels off dates. 1947, 1857, 1799. I slapped my head. Spare me. I don’t understand kings and queens. I am a simple man.
…
Slathered on the walls, wrapping all the way around the street. Every shutter, all the way up to the white mosque. It is true. That puffed-up face, like mouldy pastry. The fellow has called us aliens in our own land. He lost the election and we thought, that would teach him. Now here was, his face pasted on my wall.
Award-winning novelist and playwright Annie Zaidi’s novella No Prelude to a Riot is a disturbing, hard-hitting story set in a nameless city. It is about the rising communal tensions and the anxiety of living under constant siege. What comes across equally poignantly is the writer’s own attempts at writing a story that is extremely close to the reality of today. To be writing under a sense of constant siege, where the lines between the fictional characters and plot are blurred, is not an easy task. Sometimes it seems as if the voices of the characters are not strong enough, probably due to the circumstances they live in, yet they do manage to slip in what they have to say, jolting the reader with their pronouncements. It leaves a sinking feeling in the stomach.
Earlier this year Annie Zaidi won the $100,000 Nine Dots Prize for her essay Bread, Cement, Cactus. It will be expanded and published as a short book by Cambridge University Press in 2020. The Nine Dots Prize is a book prize for creative thinking that tackles contemporary societal issues. Entrants for the prize are asked to respond to a question in 3,000 words and the winner receives $100,000 (Rs 69.83 lakh) to write a short book expanding on the essay’s idea. The question this year was “Is there still no place like home?” “Zaidi’s entry, ‘Bread, Cement, Cactus’, combines memoir and reportage to explore concepts of home and belonging rooted in her experience of contemporary life in India, where migration – within the country, especially from villages to cities – is high,” the Nine Dots Prize said in a statement.
Prelude to a Riot is a novella that explores similar concepts of home and belonging while rooted in the very real and disturbing issues of communal violence, a growing intolerance of the other and crumbling of democracy. It is shattering to realise that Prelude to a Riot, Tabish Khair’s Night of Happiness, Nayantara Sahgal’s The Fate of Butterflies and Ravish Kumar’s The Free Voice are critical contributions to contemporary literature, offering perspectives while bearing witness to the current socio-political events.