Jaya Posts

An Interview with Deepak Unnikrishnan, Author of the Debut Short Story Collection “Temporary People”

My interview with debut writer, Deepak Unnikrishnan, was published in Bookwitty on 13 April 2017. The interview is reproduced below. 

ABU DHABI, UNITED ARAB EMIRATES – May 24, 2016: ( Photo by Philip Cheung )

Deepak Unnikrishnan is a writer from Abu Dhabi and has lived in various cities in the United States. He studied and taught at the Art Institute of Chicago and at present teaches at New York University in Abu Dhabi. His extraordinary, kaleidoscopic collection of short stories, Temporary People vary in style from magic realism to the surreal, and curiously enough, to a list of jobs available to immigrant labor. There is a rich texture to the stories not just for the magical plot lines such as the one of a woman who goes around at night “fixing” the broken limbs of migrants with glue, but the strong rhythm underlying them. This is his first book, which has received wide critical acclaim and was also the inaugural winner of the Restless Books Prize for New Immigrant Writing. Unnikrishnan generously took the time to answer questions for Bookwitty here:

Why these stories?

Personally, there was a need for the tales to get out. I think the question to ask would be why these people. Why linger on them the way I do, be they man, woman or child. I suppose a part of me wanted to resurrect the city that raised me. Couldn’t do that without thinking about people. And once your mind grants refuge to the folks you’ve imagined, uncles and aunties and friends and strangers, they take over your mind. But after years of lugging them around in my head I wanted to be rid of them, and the only way I could manage that was to write them out of my system. But I knew, as I began to write this thing I began, I wanted the work to be populated by individuals from different age groups: the young, the old, and those in between. So you could say I’d pocketed these people like children pocketing marbles. When I was young I didn’t understand remembering people was my method of making them immortal. When I left the Gulf, they – such people – became my souvenirs. And I wanted them in the book. As realization hit about what I was writing about, I found myself wondering for the first time whether I was writing about my people. Or people like me, whatever “me” meant. It was one thing to claim a place, another to claim people. But it’s also the strangest thing to write about a place like the Khaleej (Arabic for Gulf) when you’re not there anymore. Abu Dhabi felt different from afar. In New York and Chicago, Abu Dhabi could only be distant. Yet because I thought of home often enough, the city I left drifted close enough for me to miss it. As well as engage with my version of what I believed the city to be.

You seem to be fascinated by the form of a story — soliloquy, interior monologue, poetry, short story, prose, etc. Is the power of a story dependent on its form? 

I’m not terribly old, but I’ve been told tales, in bars, cabs, rooms, at night, twilight, past midnight. Men, women, and children have told me stories sitting in a chair, nursing a drink, minutes after a kiss. They’ve all been different, these tales. Sometimes the delivery was off; other times the tales fizzed and popped like firecrackers. I don’t remember them all, but I do recall the care these people (especially children) took with their tales, even if the world could have been breaking outside, why saying something mattered so much to them, why being listened to mattered so much to them. And they all went about reciting their pieces differently. Their tales/fables/anecdotes were wedded to their personalities. And on good days, I’d hear (and read) stories that bobbed and weaved in between forms I adored. As someone who writes, I still hesitate to tell people I write. I’m not sure what that means yet but I’ve always been fascinated by the possibilities of narrative form. I want my work to count. I’ve thought about the text. I wish to be heard. But I’m not toying with form because I want you (“you” being the reader) to know I can do this and that and juggle mandarins while I’m at it. Temporary People needed chapters that operated like players in an orchestra. Everything mattered, everything counted. And why experiment? Well, sometimes I’m bored, so I try things.

Men, women, and children have told me stories sitting in a chair, nursing a drink, minutes after a kiss

Why depict so much violence that produces a visceral reaction in one while reading it?

I ran into someone I went to high school with at a reading in New York. So I’ve read thirty pages, he said. And, he continued, I am miserable. That broke my heart a little. So you haven’t seen/found any joy yet? I wanted to ask him. You’re right, the book’s doused in violence. But conversations about the book can be steered in multiple directions depending on what kind of violence you’re interested in talking about. If it’s physical violence, graphic descriptions of beatings and punishments, by men, women and children, then sure, there’s a lot of that. But if you’ve responded to any of these moments of chaos, I’m also grinning a little, because that means I’ve taken you somewhere and left you there to think over what’s been written, especially since some of the violence pays more homage to Tom & Jerry than Tarantino. But if you’re referencing another kind of violence, this one more mental, because you’re reading about children of [temporary people] pravasis fending off people who pick on them because of what they represent, and pravasis grappling with what they’ve become, then you’re more in tune with what the book’s attempting to do, figuring out what kind of mythologies develop over time in a city populated primarily by people from elsewhere.

Which was the first story in this collection and how did the rest develop?

“Mushtibushi” is the oldest chapter in the book. I started it in 2003. I finished it in the fall of 2012 or the spring of 2013. The rest arrived in stages. “Gulf Return”, that opens the book, was written in 2013. Back in the day, when the tales began to populate notebooks and Word and Open Office documents, I was convinced I was working on a collection. But over time, I realized I was interested in architecture too, how text looked and operated on the page, how one flawed piece could piggy back on top of something whole to produce an effect neither could manage on their own. Now see, novels are allowed to fiddle with form and do all sorts of fun things. Few people blink. A collection on the other hand is rarely allowed much room to maneuver. It’s either supposed to be a bunch of disparate tales or linked stories, if I were dip into clichés. But I wanted my work to do something more. I wanted my work to question things. Not fuck genre, but camouflage it. I knew I wanted to capture the din and growl of my city but I also instinctively knew that the stories needed each other to not only breathe and communicate with one another, but to create and flesh out another animal, something I couldn’t define, but wanted to make. I can also make a case that the book is primarily about language. The people are incidental, but it’s through them that the book negotiates the city and languages that raised me.

How did you decide upon the titles?

Mostly: trial and error. You get lucky too. Some titles write themselves, like “Fone”, and “Mustibushi”. Others, like “Kloon”, took more time, since the original title, “The Clown Confessions”, was terrible. The titles were signposts, calling out to readers. Urging them to dip into the unknown. But you know, when you’ve got over a decade to work on a project, you name and rename things so often that you’ve got time to make stuff sound interesting. At least that’s what you tell yourself.

Are you fascinated by languages, rules of grammar and how far can these be explored or challenged?

In school (pre, middle and high) I struggled with English syntax. My poor teachers would pull out their Wren & Martins. Whenever they did, I’d shudder because grammar didn’t make sense. The Brits and the Yankees couldn’t agree on stuff: spellings, slang, idioms, sentence lengths. Then throw in the desi accent and watch mayhem ensue. It was a bit much, all these rules, because I didn’t speak like the BBC. Or Hollywood. Yet I’d snigger at my father who didn’t sound cool, or hide his Malayaleeness, although his command of English far outweighed mine. He’d ask me how to pronounce certain words sometimes, my [father] acchan, and I’d ask him to repeat them so I could laugh at him. We had a huge row once about the word “coup”. I kept telling him to pronounce the “p.” You don’t, he said. As if you’d know, I yelled back. But even back then, I knew language was power. English that sounded white, coming out of the tongue of a brown boy/man, confused people. But English wasn’t the only language in play. In Kerala, my cousins could’ve ripped me to shreds because my Malayalam was below par. They never did because they were kind and wanted to communicate, but my friends in Abu Dhabi made fun of my Malayalam all the time. In fact there was one dude who always made it a point to pick on my accent. And I wanted to pick on his English because mine sounded better. But we could both communicate in different tongues. That should have been enough, but it wasn’t. There was this need to highlight our superiority over certain languages, because we wanted to feel better about ourselves, because we thought we were better than other people who weren’t smart enough to sound sophisticated. And I suppose I used whatever English I knew to balance the Arabic I didn’t know, even though I learned Arabic in school for over a decade. But if there’s anything Abu Dhabi taught me, it’s that misspellings or bad grammar didn’t mean you couldn’t communicate. The menu in some cafeteria down the street may say “chiken mayonnaise”, but you knew what that was. Or when your Arabic teacher asked one of your classmates to “open the AC”, you knew what he wanted. And English, I instinctively knew, was malleable. And open to marrying other words from other worlds. “You understand, w’allah?” But language to me has always been synonymous with experimentation. The book is therefore an extension of my mind. If I were to put it simply, I don’t like being told what to do. I’m also saying don’t tell me what words ought to come out of my mouth. If you tell me something foreign must be italicized because it’s not English or English enough. I say no. Respectfully. No!

If you tell me something foreign must be italicized because it’s not English or English enough. I say no. Respectfully. No!

Your stories are like performance poetry. There is a very strong sense of rhythm. Was it from the word “go” or did you work upon it while editing the manuscript?

Rhythm’s absolutely crucial to the work. If language constitutes the book’s blood and bone, rhythm’s its spine. I wanted the reader to hear things. I wanted my words to grab hold of people. And not let go. I suppose another reason the book reads the way it does is because I’ve got characters that don’t/won’t shut up. Whether it’s Taxi Man, or little Maya. They want to be heard, these characters I made. And it’s fascinating you claiming the work channels performance poetry. You know, I remember watching Wim Wenders’ Pina, his documentary about Pina Bausch. Early on in the film, you’ve got her dancers marching to Louis Armstrong’s West End blues. And they’re miming seasons marching single file: spring, summer, autumn, winter. After they mimed winter, I remember, my favorite season, I experienced unadulterated bliss. I couldn’t believe it someone had managed to reinvent winter for me even though I assumed I knew what winter felt like. As a writer, I’m interested in stuff like that, in how readers respond to what I’ve managed to do on the page. After watching Pina, I remember thinking: I want my book to do THAT. The work should dance.

Despite being surrounded by people there is a terrible sense of loneliness in the stories. Did this emotion emanate from the stories of their own accord or was it a conscious decision on your part to tease it out?

Sure, some characters in the book address various states of loneliness. You’ve got the isolation that stems from feeling cut away from family, especially if you’re on your own in the Khaleej. There is also the fear of being misunderstood, of wanting to be seen as something worthy, something beyond skin or nationality. Then we’ve got the paranoia of children and teens, creatures of perpetual angst. But we’re also talking about individuals trying to negotiate a city like Abu Dhabi. And cities – take your pick: New York, Mumbai, Sao Paolo – can be tough. When you’re temporary, a proverbial transient, you’ve got your own language and register. And your sense of time is perpetually ten minutes or ten years ahead. But then you’ve got characters like the cabbie in “Taxi Man”. He’s fine, his world’s fine, but he’s also hyper aware of his surroundings, like everyone else who populate the book. I’d like to think the book isn’t all about loneliness. Like I stated earlier, it’s about language, and memories, people letting you into their thoughts.

Most debut writers find it very challenging to place a short story collection with publishers. Yet you not only were published but won the Restless Books Immigrant Prize as well. How did this come about?

I found my agent, the wonderful and tenacious Anna Ghosh, in the fall of 2014. She shopped the book around in the States for over a year. We came close. Some publishers wanted to know if I had a novel, something more traditional, which they’d put out first of course. Others weren’t sure how to see the book. Difficult to market was one comment. Not everyone got what I was trying to do. But mostly, the editors were kind and encouraging, but no one would commit. Then we tried India. Again, crickets. In fact, we didn’t even get close, and that upset me because I was looking for an excuse to vent. Then in October or November of 2015, Anna sent me a note about an inaugural book prize. The press was Restless Books. Submit the work, she suggested. By then I had pretty much downed several cocktails of self-pity and passive-aggressive woe-is-me soliloquies, but I trusted Anna. So I cleaned up the manuscript, included a cover letter, sent everything out. And pretended I forgot about my submission, but noted the date when the short list was going to be announced, the spring of 2016. The rest, well, you know the rest.

Who are the writers you most admire?

There are far too many to list them all. I gave a talk/reading at the Seminary Co-Op bookstore in Chicago. After committing to the event, I was asked if I could provide a critical reading list that could inform readers about my various influences. Making that list took me well over an hour. There are names on there that will be familiar: J. Coetzee, Nadine Gordimer, Arundhati Roy, Primo Levi, Salman Rushdie, George Saunders. But there are also other names that may be less familiar to some readers (even though they shouldn’t be): A. Sivananthan, Daniil Kharms, Ryunosuke Akutagawa, Beth Nugent, Kuzhali Manickavel. There are poets and non-fiction writers on that list too, like Inger Christensen and Marco D’eramo. Then there are works and artists who blend genres, artists/writers like Chris Ware, and books like The Photographer (by Didier Lefevre, Emmanuel Guibert and Frederic Lemercier). But some names, like Charlie Kaufman, or the filmmaker Krzysztof Kieslowski (his Dekalog was extremely instrumental in how I saw architecture in stories), didn’t appear. Much music, by Gil Scott Heron, Nina Simone, or bands like The Verve, didn’t appear either. And they matter too to my practice, even though you were mainly asking about writers. But since you asked about writers, let me end with writers. I remember being floored after reading Dorthe Nors’s “The Heron” in The New Yorker. I read it on the train. Probably mouthed, Man that was dope. I also experienced a similar sense of respect and admiration after reading and hearing the writer Jonas Hassen Khemiri. He’s dope too.

 

8 May 2017 

Kunskapsskolan Book Week ( 1-5 May 2017)

I was invited by Kunskapsskolan Gurgaon to curate their book week. They have nearly 1200 students. The book week had to be created for all grades from pre-Nursery to Form 10. Since it has been recently established in India the classes are bottom-heavy with a larger number of students in primary school. Also the teaching staff is young, energetic and eager to learn new ways of learning particularly using technology.

Kunskapsskolan has been established in India via a joint venture partnership between Sweden and India. The schools follow the KED programme whose motto is: “Personalize each student’s education according to their individual needs and abilities. All resources in the school are carefully designed and organized around the student in a complete and coherent system.” Another characteristic of Kunskapsskolan schools is to align themselves with the educational system approved by the government of the country they are establishing schools in. So in India they are recognised by the CBSE board. Having said that they implement the curriculum using theme-based learning and from grades 3-8 it is primarily using digital resources. A unique aspect of Kunskapsskolan is its inclusive policy to have students with behavioural and learning challenges. There is a department that has skilled educators and councillors who are instrumental in the integration of these special children with rest of the school community.

Given the interesting mix of students with varying capabilities and incorporating the simple mandate of the school management — “By making a qualitative difference to the school community by immersing everyone in a world of books. It is also to introduce children to the love of reading via various methodologies and a well-curated book exhibition.” It was decided to hold the book week along with Scholastic India. With ninety-five years experience of publishing for children worldwide, of those twenty in India, Scholastic India is equipped to meet the requirements of the school. For instance putting together a theme-based book fair, introduction to audiobooks, ebooks and levelled readers for students such as Book Flix ( primary) and LitPro ( middle and secondary).

Teacher’s workshop led by Jaya Bhattacharji Rose, 29 April 2017

The book week began with a workshop for the school teachers on the “promotion of reading and digital resources”. I led two workshops. First for early years and primary school teachers. The second one was for middle and secondary school teachers. The emphasis was on importance of reading as a lifelong skill to acquire and not just to complete school curriculum. Given that this is the information age where its imperative to know how to read and glean

Anu Singh Chowdhary

knowledge, reading as an activity has to be enjoyable. It has to inculcate a love for reading without making it a chore. Today there are multiple formats by which children can access books for pleasure and information. According to Kids & Family Reading Report 2016 (KFRR ) children prefer reading for fun and helps develop a fondness for the activity. Parents too agreed that reading is important.

  • 86% of kids interviewed said their favourite books – the ones they were likely to finish – were the ones they pick out themselves. This is close to the USA average of 93%.
  • Across all ages, an overwhelming majority of children (87%) say they would read more if they could find more books that they like.
  • Children and parents prefer curated selections as it is easier to discover books. The top sources of books are the school book fairs, book clubs and word-of-mouth recommendations.  Libraries and bookshops are a close second.

    Anupa Lal

A primary school teacher’s feedback on the sessions and book fair, 5 May 2017

The teachers were introduced to online digital resources ( free and subscription based) that were age-appropriate and supported their curriculum. The workshops had been customised to align with KED methodology. So though the focuse was on resources available online many scrumptious examples of print books were also shared to gasps of astonished delight. A teacher who works primarily with children who have learning disabilities wrote in later to say “I simply loved the session!”

Something similar was witnessed at the Kunskapsskolan Book Week.

A student’s enthusiastic response to the book fair.

On the first day two little tiddlers hurtled down the stairs breathless with excitement, ” This book fair is awesome! The collection is so good!”

Paro Anand reading out aloud “Wingless”

Every single day there were sessions with authors, illustrators, storytellers, dramatists, cartoonists and editors. The idea being to introduce children to different aspects of books and reading. There were even sessions planned around audio books and animations based on popular stories as with Book Flix. Unfortunately due to privacy issues I am unable to upload some of the magnificent pictures taken during the events. Children, irrespective of whether they were toddlers or young adults, were mesmerised by the sessions. I have pictures of children who were trooped into the sessions and sat very quietly not knowing what to expect. Within minutes of the resource people beginning we had children absorbed listening to the stories in wide-eyed wonder, small or big the students were sprawled across the carpets, some were sitting under classroom desks and peering out, others were clapping their hands in glee and yet others body language was a delight to watch.  Inevitably within minutes the students would surround the resource person and it was absolutely marvellous to watch the adult engulfed in a sea of blue with loud chirrups of happiness from the children.

Simi Srivastava, storyteller

Simi Srivastava told a deliciously onomatopoeic tale about a bear. It was narrated accompanied to music. It went down very well with the toddlers. After the session a little boy came and gave her a tight hug while planting a slurpy wet kiss of appreciation on her cheek. Another girl came up politely and said “It was nice” but her twinkling eyes noted her deep appreciation of the storytelling performance.

Paro Anand, an exceptional storyteller, read out aloud her brilliant fable Wingless to a mesmerised audience of 9 and 10 year olds. ( According to KFRR, across all ages, the overwhelming majority of kids (85%) say they love(d) being read books aloud.) When she said she had written 27 books for children, a tiny little hand went up and a solemn little child said, “It means you are ‘experienced'” much to Paro’s delight.

Later Paro Anand had a session with the senior children around her recently launched graphic novel 2. It is the first Indo-Swedish collaborative book and it was apt that the first school event was held at an Indo-Swedish school. Paro Anand has written this book with Swedish writer, Örjan Persson. Her session was converted into a writing workshop too. The children were broken up into teams of two and given the task of writing stories together, aping the collaboration between the authors of 2. They were given two days to work on the stories. Three winning teams were awarded prizes along with notes of appreciation by Paro Anand.

There were sessions planned with renowned storytellers like Anupa Lal, Anu

(L-R) Anu Singh Chowdhury, Anupa Lal and Blossom D’Souza

Singh Chowdhury conducted a session in Hindi introducing children to Gulzar’s poetry and stories, seasoned publisher-cum-author Arthy Muthana led a workshop on editing and book production wherein the children looked astonished upon hearing of the “small pile” of manuscripts waiting to be read on her desk, dramatist Vanessa Ohri had the children spellbound, and cartoonist Ajit Narayan’s infectious enthusiasm for drawing characters was palpable as children quickly sketched in their art books while he demonstrated. He was provocative with his remarks like “I still have not found the right picture” but it only spurred the children on to improve. They drew furiously and clucked around him for appreciation.

Ajit Narayan

Arthy Muthana

While the book week was on a team of student volunteers had banded together to form a temporary editorial team. These four senior school students were entrusted with the task of creating “books” documenting the book week. They could choose any form of narrative as long as it contained highlights of the sessions and brought in different perspectives. For this they interviewed the resource people, students and teachers to get their views too. The students chose to illustrate with line drawings and soon took photographs to accompany the text. The books are to be placed in the school library. The exercise helped give an insight into the team effort, creativity and patience required to put a book together.

By the last day I too had students smiling and greeting me. The primary school students would give a broad smile or a hug. The senior school students were a little more reserved but it did not prevent them from lurking behind pillars and popping out unexpectedly to waylay me for a chat. It was a tremendous experience and I look forward to many more such occasions.

8 May 2017

*All the pictures except for the one of the school entrance have been taken by me and posted with permission of the school management.

“Create, Copyright and Disrupt”

23 April is celebrated as World Book and Copyright Day. According to UNESCO  “23 April is a symbolic date for world literature. It is on this date in 1616 that Cervantes, Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega all died. It is also the date of birth or death of other prominent authors, such as Maurice Druon, Haldor K.Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla and Manuel Mejía Vallejo. It was a natural choice for UNESCO’s General Conference, held in Paris in 1995, to pay a world-wide tribute to books and authors on this date, encouraging everyone, and in particular young people, to discover the pleasure of reading and gain a renewed respect for the irreplaceable contributions of those, who have furthered the social and cultural progress of humanity.”

It is befitting to mention Create, Copyright and Disrupt: India’s Intellectual Property Dilemmas by Prashant Reddy T. and Sumathi Chandrashekharan. The title itself a play on the slogan “Create, Protect, Innovate” that has been adopted by IP agencies and IP conferences worldwide. It gives a good overview on the patent history in India particularly for the pharmaceutical industry, the impact of the Berne Convention the publishing industry in India to the recent amendment to the Copyright Act ( 2012) brought about at the insistence of ex-Parliamentarian and prominent lyricist Javed Akhtar and finally the Geographical Indications of Goods Act [Registeration and Protection] Act, 1999 illustrated with the famous Neem and Basmati rice  cases.  The essays are written lucidly with a view to being accessed by the lay person and not necessarily mired in legal speak.

This is a good manual to have handy to understand how IPR works particularly since it revolves around the discussion and recognition of copyright as being a right to reproduce the work, communicate the work to the public or to the right to incorporate the work in another format such as a sound recording. This is dependant on recognising the author’s intellectual capital and compensating them adequately for it through licensing fees, time period of which varies from nation to nation. There are variations to this in the issue of first ownership of the copyrights particularly in the case of music and lyrics where the creator has been in the employment of the firm and been compensated for the work done. IPR conversations are critical since they link the creativity of a human mind to that of a right, the protection of whose onus falls upon the State, thereby ensuring the author/creator can earn some money of it. And it gains more significance when so much information is available digitally and where content is viewed as the oil of twenty-first century!

Prashant Reddy T. and Sumathi Chandrashekharan Create, Copyright and Disrupt: India’s Intellectual Property Dilemmas ( Foreword by Shamnad Basheer) Oxford University Press, New Delhi, 2017. Hb. pp. 372 Rs. 850 

23 April 2017 

“The Accusation” by Bandi

 

These stories of fiction written by a North Korean writer and published under a pseudonym were smuggled out of the country in 2013. (Some reports say 2013 others 2014) “Bandi” which means “firefly” was born in 1950 and continues to be based in the country and is an official writer for the government. Written in meticulous longhand on the coarse brown manuscript paper used in North Korea, the book — a collection of seven short stories — is a fierce indictment of life in the totalitarian North. The stories closely follow the “seed theory,” a guideline of all North Korean writers, which requires them to structure their writing tightly around a core ideology — though Bandi uses the same device to attack the party line. For instance the stories will portray the indoctrination of the people and yet how forced it is but the people are unable to express themselves (“Pandemonium”), the desperate measures a son takes to meet his dying mother in the village except is condemned to forced labour for not having the required travel permit (“So Near, Yet So Far”), the mother who tries to pacify her easily frightened simpleminded infant but lives in mortal fear of Comrade Secretary discovering that it is the larger-than-life size portraits of Marx and Kim Il-sung that are the triggers (“City of Specters”) and innumerable instances of how food is rationed.  In “Record of a Defection” the narrator’s family is reduced to the wavering class “because my father was a murderer—albeit only an accidental one, and one whose sole victim was a crate of rice seedlings.” The author’s identity is deliberately concealed even in the note from Do Hee-yun included in the book.  Do Hee-yun is a representative of the Citizens’ Coalition for Human Rights of Abductees and North Korean Refugees.

According to the New York Times, “In 2013, the manuscript was smuggled out, hidden among works of propaganda glorifying Kim Il-sung, the country’s founding president and grandfather of the current leader, Kim Jong-un. . . . The Accusation was published in South Korea in 2014 by Chogabje.com, a conservative news website and publisher, but failed to gain much attention. Mr. Do persisted, pitching the manuscript to publishers abroad. ” Initially the reception to the stories was lukewarm until the French translation became a sleeper hit. Since then the stories have been translated into 18 languages and published in 20 countries and list is growing steadily. Here is a CNN report of the book reading organised at the border of South Korea and North Korea.

The book has been translated magnificently by award-winning translator Deborah Smith since despite the tough subject the stories read smoothly. On the surface the stories may seem to be acceptable propoganda literature and in no danger of being censored. Yet the off-the-cuff remarks of “starving slaves”, “grain riots”, “ration coupons” or the anger against medals which are given to those who “dedicate themselves solely to the establishment and preservation of socialism” since these useless chunks of iron would not fill stomachs manages to capture the simmering rage of Bandi at the totalitarian regime of North Korea. Every single story ends on a note where the protagonist bitterly realises that there is no escape from the pincer-like grip of the state authorities. Such as in the conclusion of “Record of a Defection”:

There is, of course, great peril in this. We might easily be shot by the coast giard or patrol boat, to be swallowed up like leaves in the wind and waves. And still, knowing this, we choose to bet our lives on this chance. Because we feel that to slide into oblivion would genuinely be better than continuing to live as we have been, persecuted and tormented. If fate intervenes, perhaps the hand of a rescuer might draw us to some new shore. Otherwise, we can only hope that our canoe on the vast blue will mark this land as a barren desert, a place where life withers and dies! 

But the anecdote which sums up the suffocating living conditions of the citizens is in this story shared by the grandmother, Mrs Oh, in “Pandemonium”:

“Once upon a time there was a garden, surrounded on all sides by a great, high fence. In that garden, an old demon ruled by a great, high fence. In that garden, an old demon ruled over thousands upon thousands of slaves. But the surprising thing was that the only sound ever to be heard within those high walls was the sound of merry laughter. Hahaha and hohoho, all year round — becuase of the laughing magic which the old demon used on his slaves. 

“Why did he use such magic on them? To conceal his evil misreatment of them, of course, and also to create a deception, saying, ‘This is how happy the people in our garden are.’ And that’s also why he put the fences up, so that the people in other gardens couldn’t see over or come in. So, well, think about it. Where in the world might you find such a garden, such a den of evil magic, where cries of pain and sadness were wrenched from the mouths of its people and distorted into laughter?” 

Read The Accusation. It is a terrifyingly seminal publication of 2017 particularly at a moment in history when political winds of Right-wing are blowing globally. Many of the horrors described in these seven stories are only a short step away from what exists in other forward-looking nations, albeit different ideologies.

Bandi The Accusation: Forbidden Stories From Inside North Korea  Serpents Tail, London, 2017. Pb. pp. 250. Rs 599 ( Distributed in India, Bangladesh, Bhutan, Nepal, Pakistan and Sri Lanka by Hachette India.)

18 April 2017 

” Translating the ‘Panchatantra’ ” by Rohini Chowdhury

( Puffin India has recently released a new translation of Panchatantra translated from Sanskrity by well-known writer Rohini Chowdhury. Reproduced below with the author’s permission is her essay included in the book on why she translated these beloved tales. Here is a lovely trailer for the book released by the publishers, Penguin Random House India. They have also illustrated some of the stories as cartoon strips.)   

Those who pay no heed to good counsel are destroyed halfway to their goal.

The fables of the Panchatantra have always been a part of the landscape of my life, and so, when my daughters were born and grew old enough to listen to bedtime tales and ask for them, these were amongst the first stories I told them. It was in searching for more Panchatantra tales for my daughters that I realised the absence of a complete translation for children, and one that maintained the structural integrity of the original work.  Now, one of the most interesting features of the Panchatantra is its story-within-a-story structure – stories contain stories, which contain more

One who anticipates disaster and plans ahead, survives and lives a long happy life

stories, somewhat like a Russian matryoshka doll that contains doll within doll within doll. In every translation and retelling that I could find, though the stories had been charmingly retold and often beautifully illustrated, they had been presented as stand-alone tales without the context or frame-story within which they occur in the Panchatantra. This, I felt, took away from the tales substantially. I therefore decided to translate the complete Panchatantra myself, keeping intact its original form and structure.

The translation went much slower than I had expected; the children

The one who gives a stranger all his friendship while forsaking his own kind, meets an unhappy end.

grew much faster and had soon outgrown these tales. So, for many years, I put this translation aside and became busy writing and translating other books – till a conversation with Puffin India in July 2015 brought me back to it.  I looked at the Panchatantra again, with different eyes, and realised its true significance: not only was it a masterly treatise on politics and government and a manual for conducting our daily lives with wisdom and common sense, but devised to educate the three foolish sons of a king in the ways of the world, it was also a revolutionary, and successful, experiment in teaching young people. Where traditional methods had failed with the princes, the fables of the Panchatantra succeeded – by teaching them practical wisdom, and by awakening in them a curiosity about the world. Within six months, the blockhead princes had become wise and knowledgeable young men. Since then, says the Panchatantra, its stories have been used to educate young people everywhere, a claim that is borne out by the many translations and retellings of this work that are found all over the world, even today.

We know very little about the author of the Panchatantra, except what the introduction to the work itself tells us – that his name was Vishnusharma, that he was a Brahman, exceptionally learned, a renowned teacher, and eighty years of age at the time he composed this work.  Since we have no other evidence regarding Vishnusharma, it is difficult to say whether he really was the author of the Panchatantra or himself a fictional character, invented as a literary device for the purpose of narrating the stories. Some versions of the Panchatantra – from southern India and South-east Asia – give the author’s name as Vasubhaga. Again, there is not enough evidence to confirm his identity or his existence.

The original Panchatantra is in Sanskrit, and has been written in a mixture of prose and verse, in a style that is simple and direct. The work is divided into five parts (hence the name: pancha: five and tantram: parts), each part dealing with a particular aspect of kingship, government, life and living. The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form.  The Panchatantra’s ‘story within a story’ structure—individual stories are placed within other stories, and each individual part or tantra replicates the structure of the work as a whole—serves to keep its audience engrossed as it takes them into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.

Most of the characters of the Panchatantra are animals that behave, think and speak like humans. In every culture across the world, people have given human characteristics to animals. But the qualities that people see in particular animals vary across cultures. Thus, an owl is considered wise in England, but evil and unlucky in India. The animals of the Panchatantra conform to the ideas held about them in Indian culture. So, a heron is regarded as deceitful and cruel, for he stands still for hours on one leg pretending to be an ascetic doing penance when we all know that he is actually waiting to grab the next unwary fish that swims too close. Similarly, an elephant is noble and proud, a jackal is greedy and cunning, and a lion, though the king of the animals, is arrogant and often easily fooled by a weaker, more intelligent animal. An ox is loyal, a dog is unclean and greedy, and a cobra dangerous and untrustworthy. The audience for which the stories of the Panchatantra were meant would have known these qualities of particular animals, and so would have known instantly what to expect of them in the stories.

The author of the Panchatantra has used one more device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names.  He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour, or give insights into their nature. Thus we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red-gold’, named for his fiery coat, Dantila the jeweller whose name means ‘one who has big and projecting teeth’ and immediately gives us a vivid image of the man, Chaturaka the wily jackal whose name means ‘one who is sly and cunning’, and Agnimukha the bedbug, whose name means ‘fire-mouth’ and almost makes us go ‘ouch’ as we imagine his bite!

The appeal of the Panchatantra is not limited only to the young.  Apart from its wonderful stories and ageless wisdom, it is a work that looks at life head-on.  Rather than seeking to present linear solutions where good wins over evil, moral behaviour wins over the immoral or even amoral, it acknowledges that life, love and friendship can be complex, that politics, government, human interactions are not always straightforward, and even right and wrong, truth and falsehood can often be a matter of circumstance, expediency, or what is practical.

As a result, the stories of the Panchatantra became immensely popular, and travelled across the world – in translations, or carried by scholars, merchants, and travellers. Even today, the tales resonate with people of all ages, at different levels, in different ways, everywhere. In its Arabic translation, the Panchatantra became famous as Kalila wa Dimna (after the names of two of the principal characters, the jackals Karataka and Damanaka); in Europe it became known as the Fables of Bidpai. Many of the stories of the Panchatantra can be found in the fables of La Fontaine in the 17th century, and their influence can be seen in the stories of the Arabian Nights, as well as in the fairy tales of the Brothers Grimm. The stories also travelled to Indonesia in both oral and written forms.  Today there may be found more than two hundred versions of the Panchatantra across the world, in more than fifty languages. The oldest recension is probably the Sanskrit Tantrakhyayika from Kashmir; this predates the Panchatantra version available to us today. The most famous retelling of the original work is the 13th century version by Narayana, known as the Hitopdesa.

My translation, a labour of love for my daughters, is my attempt to make this great work available to the young people of today.

Rohini Chowdhury is an established children’s writer and literary translator. Her books can be bought on Amazon.

Copyright © Rohini Chowdhury, 2017.

Chimamanda Ngozi Adichie “Dear Ijeawele”

Dear Ijeawele, or a Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions by Chimamanda Ngozi Adichie is a slim little book which developed out of a letter she wrote to her friend. It contains advice to Ijeawele on how to raise her daughter as a feminist. There are some fine pearls of wisdom such as “Teach Chizalum to read.” Or ” Teach her that the idea of ‘gender roles’ is absolute nonsense”. Chimamanda Adichie selects fifteen of the classic arguments associated with feminism that are bandied about which are primarily internalising patriarchal arguments. For instance, mixing up feminism and femininity, choice of dress being confused with morality,  perceiving marriage as an achievement and using the language of ‘allowing’ which encapsulates the power equations, learning about gender-neutral roles instead of capitulating to definitions that are primarily patriarchal constructs, rejecting the idea of gender roles, appreciating to identify yourself as an individual who is composed of many parts to make the whole — motherhood is not the sole definition of a woman’s identity, talking about female sexuality and celebrating it rather than being ashamed of it, and finally not to be caught in biological arguments that ultimately constrict a woman’s movement and ambitions.

But, but, but…Dear Ijeawele  reads too much like a primer for feminism. Agreed it is a good starting point for those who want to understand what feminism is about, the exercising of choice and all genders being equal. Adichie does warn against generalisations from one’s personal experience and does try and encompass various aspects of the feminist spectrum. Yet it is too simple and reductive. For instance it is all very well to stress on the independence of a woman and how to negotiate for her spaces in the world but how can she do it if she does not have financial independence? Adichie touches upon it but specifically within the context of Igbo culture being materialistic so “while money is important — because money means self-reliance — you must not value people based on who has money and who does not”. Whereas this is the crux of feminism and a woman’s identity for economics is the basis of any relationship. Most cultures around the world are deeply embedded in patriarchal structures that essentially clip a woman’s financial means by domesticating her and reminding her of her primary responsibilities being towards the family and children. But if women are taught to be financially sound to earn their independence it will be the first step in “correcting” the social imbalances which exists today in relationships. Otherwise all the good advice which a commercially successful author such as Adichie gives on feminism will sound hollow. ( Brittle Paper, 27 March 2017 “As Sales Approach the Million Mark, Is Americanah Now Adichie’s Signature Novel?” . Also see “New Yorkers just selected a book for the entire city to read in America’s biggest book club“, a “One Book One New York” programme started by NYPL. )

Ultimately feminism like any other ideological language has to be lived daily. The basic tenets can be taught and shared but it varies from individual to individual on how to practise it and thus bring about the social change is aims for. As for bringing up children and introducing them to feminism — the best way is by the parent/s being role models. Children learn best through action and not instructions.

Chimamanda Ngozi Adichie Dear Ijeawele, or a Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions 4th Estate, an imprint of HarperCollins Publishers, London, 2017. Pb. pp. 68 Rs 250 

 

Teresa Rehman “The Mothers of Manipur: Twelve Women Who Made History”

On 15 July 2004, Imphal ( Manipur), twelve women strip in front of Kangla Fort, the headquarters of the Assam Rifles, a unit of the Indian army. Soldiers and officers watched aghast as the women, all in their sixties and seventies, positioned themselves in front of the gates and then, one by one, stripped themselves naked. The imas, the mothers of Manipur, are in a cold fury, protesting the custodial rape and murder, by the army, of Thangjam Manorama, a 32-year-old woman suspected of being a militant. The women hold aloft banners and shout, ‘Indian Army Rape Us’, ‘Take Our Flesh’. Never has this happened before: the army is appalled.

Award-winning journalist Teresa Rehman’s The Mothers of Manipur is about the mothers and grandmothers who protested boldly. The trigger was the abduction and murder of Manorama but it was also against the Armed Forces ( Special Powers) Act, 1958 (AFSPA) which gives the army extraordinary powers. Manorama, a weaver, was known in the local community for being a hardworking woman who had been supporting her family ever since her father had died while she was a young teenager. She had chosen not to marry but on 10 July 2004 troops of the 17th Assam Rifles barged into her home, accusing her of being a militant, questioned her and then took her away. The next morning her body was found. She had been raped, her vagina stuffed with cloth and bullets riddled into her genitals. Yet the army said she was shot while attempting to run away but there was no evidence to prove it.

Angered by this incident some of the local women who were also active members of the Meira Paibis (women torch bearers of Manipur) movement decided to do something about it. Some of the women had visited the morgue to see Manorama’s body. They were horrified by what they witnessed. Hurriedly and yet secretly the women put together a plan to disrobe at Kangla Fort. They had two banners painted ( the painter was sworn to secrecy) displaying the words “Indian Army Rape Us”. On the morning of 15 July 2004 they removed their undergarments but wore their phanek ( sarong) and shawls. Once at the gates of the fort they stripped and shouted. It immediately caused a stir. Within hours curfew had been clamped and there was a blackout across television channels. At the time the incident made headlines and was covered extensively but years later too it is viewed as a seminal form of protest by women in a conflict zone as in this BBC report ( March 2017).

More than a decade later Teresa Rehman decided to interview these women of whom all save one survived. What emerges from the interviews is that though these women were mostly from an impoverished background they were strong and had a firm idea of justice. The anger of the older women in the group was fuelled by their childhood memories of the occupation of Manipur by Japanese forces during World War II. At the time too the unannounced arrival of Japanese soldiers at their homes asking for young girls, particularly at night, made their families anxious. The imposition of AFSPA in Manipur decades later brought back those very same feelings of anxiety and fear for their daughters. During the course of the interviews it becomes evident that the women in July 2004 were only concerned with how to display their anger and frustration at the Indian Army and the inexplicable irrational violence it perpetrated upon the locals. Not a single woman thought of the consequences. Years later it becomes apparent that the twelve women had diverse experiences. From being shunned by their families to being idolised by their community. Yet the common factor amongst them all was the anxiety and fear had not abated and now they worried about the safety of their daughters and granddaughters.

The Mothers of Manipur documents the role of these women in an active conflict zone and the consequences of their actions. Yet it comes across as a book that is also a testimony of Teresa Rehman’s own growth as a feminist journalist. She does the balancing act well of being sensitive to the women and their issues without being an over zealous journalist who pries too much into the personal lives of their subjects. It also inadvertantly becomes a part-memoir of Teresa Rehman as she visits Manipur regularly from the neighbouring state of Assam.

Undoubtedly it is a gripping book to read but there is also some dissatisfaction. The fact is mothers forming groups to work within conflict zones or in fragile societies being reconstructed after war is a part of gender and conflict studies. The role of women in conflict zones across geographies is well-documented. Also it has been discovered that these groups share many characteristics. Though there is a competent introduction by renowned journalist Pamela Philipose giving the background to AFSPA and Meira Paibis there is little context given either by her or Teresa Rahman to the Kangla Fort incident in gender and conflict narratives. It has to be extrapolated from the various interviews included. For a newcomer to gender and conflict the book would be fascinating to read but they would miss completely the cues of sisterhood which form in war zones. For now these details are scattered through the interviews. An overarching essay that explained the methodology of how these oral history interviews were conducted, contextualising the action in the women’s movement and the active role mothers/women play in conflict zones would have definitely enriched the book.

Despite its shortcomings The Mothers of Manipur will be referred to for a long time as it not only documents the shocking incident of 15 July 2004 at Kangla Fort but also neatly encapsulates the troubled history of conflict-torn Manipur particularly since World War II.

Teresa Rehman The Mothers of Manipur: Twelve Women who Made History Zubaan, New Delhi, 2017. Pb. pp. 152 Rs. 325 

Humayun’s Tomb: World Heritage Site by Aga Khan Trust for Culture

The incredibly beautiful Mughal monument, Humayun’s Tomb, was recently restored by the Aga Khan Trust. The project was carried out in partnership with the Archaeological Survey of India, and supported by the TATA Trusts has not only conserved the monument, but has also aided in the revival of traditional building skills, materials, and techniques. It took many years ( 2008 – 2015) was done with great care under the supervision of Ratish Nanda. Now a book has been published by Mapin India for AKTC documenting the magnificent work done in restoring the monument, a blueprint for the Taj Mahal. Here is a short video and a Facebook clip on the restoration. Discovery Channel and National Geographic too showed a documentary on this path-breaking project. According to the book description:

The Humayun’s Tomb-Nizamuddin area, inhabited by a vibrant local community, is visited by millions of tourists and pilgrims each year. Conservation works being undertaken on the monuments in this area have aimed to re-define standard conservation practice in India by setting benchmarks in using a craft-based approach, setting documentation standards, using a participatory and multi-disciplinary approach, and using the conservation initiative as a tool towards improving quality of life for local communities. This book aims to inform the general public about the discipline of conservation and the rationale behind the successful conservation initiative and makes an argument for change in conservation approach in India: from isolated monuments to an urban approach that includes concern for the setting; from a ‘tender-based’ approach to a quality-concerned method; amongst other factors. Founded and guided by His Highness the Aga Khan, the Aga Khan Trust for Culture projects promote the conservation and re-use of buildings and public spaces in historic cities in ways that can spur social, economic and cultural development.

Ratish Nanda has led the multi-disciplinary team implementing the Nizamuddin Urban Renewal Initiative since the project’s inception in 2006. Prior to this, he was responsible for the Bagh-e-Babur restoration and the Humayun’s Tomb garden restoration, also at AKTC.

I interviewed Ratish Nanda ( via email). Here are the excerpts.

  1. Do you think the 1923 Conservation Manual principles need to be updated? For instance “repairs are carried out, no effort should be spared to save as many parts of the original as possible, since it is to the authenticity of the old parts that practically all the interest attaching to the new will owe itself. Broken or half decayed original work is of infinitely more value than the smartest and most perfect new work.’

Though updates are continuously expected and have been done with the National Conservation Policy notified in 2014 by the Archaeological Survey of India, Many of the principles of the 1923 manual remain valid – and these have been highlighted in the book. The quote you provide is one such quote the validity of which remains and as such during the Humayun’s Tomb conservation effort every effort was made to ensure that original – Mughal material is retained. For instance the section on tile work illustrates where even tiles that had lost their glaze were retained. As the book explains repeatedly, what was in fact removed were inappropriate 20th century repairs causing damage to the building – such as cement plaster and cement concrete on the roof. This happened because craftsmen were no longer involved as the British replaced them with engineers, architects and archaeologists and nobody knew better.

  1. Are there any new principles you would wish to add to the conservation manual? For instance the dos and dont’s of using technology in conservation processes or different ways of documenting? Or do you think the 1923 guidelines are valid even now ? 

I think the new National Conservation Policy already addresses new issues such as use of digital technology to document the entire process of conservation. It should be documented prior to, during and after conservation in maps, drawings, photographs, digital records and field notes so as to create records of interventions. The documentation should capture various stages of intervention and all relevant details. This will be useful from the point of view of understanding all past and current interventions in the future. The revised policy also encourages public private partnership in heritage conservation and management. The restoration of the Humayun’s Tomb is a good example of this as it is a collaboration between AKTC, ASI & TATA Trusts.

  1. How long did this book take to write?

The project has taken over a decade; the book is an attempt to put the project learnings in the public domain as well as explain to interested stakeholders what the conservation process was. This is shared with the belief that both conservation professionals as well as officials, administrators, donors, students (history, architecture, conservation, and archaeology) could use this as a case study/ model and more such projects could be undertaken.

  1. You have worked on conservation of other historical sites including in Kabul. Why was Humayun’s Tomb singled out for this detailed documentation?

Kabul has also been published. Detailed documentation of the conservation process is best practice. These significant sites belong to the people and its important that anyone interested has access to information on what has been done and how. For instance in Aga Khan Historic Cities Programme: Strategies for Urban Regeneration.

  1. What is a unique aspect in the conservation of this tomb as opposed to the other monuments you are associated with?

All monuments where conservation works have been undertaken have been treated with the same level of attention. What we have demonstrated is a truly Indian model for conservation based on utilising traditional building crafts, materials and master craftsmen as well as a multi-disciplinary team. This is the first instance in India of a private agency undertaking conservation works which are cofounded by a another private agency – the TATA Trusts

  1. Are there are conservation techniques that you had to rediscover and have now revived? For instance making of the blue tiles in Nizammudin where you made more than 20,000 samples before selecting the one definite process. Do you think this process of making blue tiles will be revived or exist only as long as the tomb needs it?

We are still making tiles – they are required on at least 40 monuments in the Nizamuddin area as well as several more countrywide. Furthermore it is hoped that the craftsmen will be able to make tiles for the souvenir market as well. The tile-making craft had died in India; its revival has cost a fortune and it is hoped some of the youth will have the initiative to make an industry out of it as there is a significant demand for these tiles – from both conservation purposes and growing demand from the market.

  1. Is conservation of historical monuments only to be done via brick-and-mortar routine using specialists or does it involve sensitisation programmes particularly among school children? For instance organising workshops, historic walks, screening of documentaries, writing / painting competitions etc. 

Awareness is extremely important and this book is one tool towards it. During the conservation effort we have produced other publications – such as the children’s book of which 60,000 copies have been sold till date. Youth from Nizamuddin basti usually walk through 6-7000 school children each year. There is also a very active Facebook page.

  1. Why is it that the Humayun’s Tomb has produced two books — children and adults and none of the other monuments? 

We hope to produce more such technical books to serve as case studies. Our objective is to share the knowledge we have generated as part of the project.

  1. What was the most exciting and most challenging moments in this conservation exercise?

Undertaking India’s first privately undertaken conservation effort has been a challenge as many suspicions have to be addressed and a proper conservation process established. By far the most exciting outcome has been the recent expansion of the Humayun’s Tomb World Heritage site to include 11 additional monuments on which Aga Khan Trust for Culture undertook conservation.

  1. Were there any portions of the building that were irreparable and beyond conservation? 

There are portions of the building where the original treatment had been lost – such as the tomb chamber – where until the mid-20th century the walls were tiled and the dome gilded – here, with the lack of evidence, conservation effort could not restore the original builders intention. Also the lack of historical accounts that either document or hint at this process are not enough to justify restoration. Conservationists need in-situ or clear photographic evidence to emulate the processes.

  1. What are the learnings from this conservation programme? Are any of these applicable in other conservation projects in India and rest of the world? 

The book lists all the learnings – established that craftsmen need to be in the centre of the conservation effort; conservation is as much responsibility of the private sector as of government; conservation decisions should be based on an understanding of the site and its significance. The conservation process established – including repeated independent peer reviews – is replicable for any project, anywhere in the country or beyond. Also, we must document all such efforts and explain the rationale for these in a written statement. Something that will explain the condition of the monument, the rational for conservation works and outlines the process followed.  

  1. What next? 

We remain available to assist the Government of India wherever they would like us to support an urban conservation effort.

11 April 2017 

 

Brian Van Reet “Spoils”

The war had turned for the worse — everyone knew that — but we didn’t know just how bad it would get. Like going over a big hump on a roller coaster, the feeling of everything hanging in midair and about to fall — that’s how it was. No one, not even Higher, knew if our deployment would last a few more weeks or forever. Rumors spread like the flu, and possible redeployment dates for our unit were tossed around, but when those dates came and went, and nothing happened, we were like a cult that’d expected the world to end on a certain day, but it didn’t. The world is always still there in the morning, and you can only take so much disappointment. After a while most of us stopped obsessing about when we’d go home, fooling ourselves into believing home didn’t exist, the entire idea of it was a lie, or worse, this place was home.

(p.192)

Debut author Brian Van Reet’s Spoils is a novel narrated from three perspectives — Specialist Cassandra Wigheard (a gunner on a Humvee) and tank crewman Private Sleed, American soldiers and Abu al-Hool, a middle-aged veteran jihadist who has fought in Chechnya too. These three lives intersect on the battlefield in the early days of the invasion of Iraq (2003).  The story is set in approximately two months coinciding with nineteen-year-old Cassandra’s captivity. Cassandra, like the author himself, is part of a team that operates tanks. Unfortunately with her two colleagues, McGinnis and Crump, they are captured by the mujahideens.  Once Specialist Wigheard is captured her point of view of the war, her experiences as a prisoner and all that she witnesses including the beheading of her colleagues are horrific. Even though she is a disciplined soldier who made the deliberate choice to maintain a certain untethered distance to home and the people there cannot help but miss her crew whom she loved and hated like family — a rare moment when she displays emotion. 

Spoils tells the story of the war from three perspectives where everyone is convinced they are right. The Americans believe firmly they are fighting for justice. The mujahideens too feel they are correct in forming their brotherhood, a religious obligation. After 9/11 there was rejoicing in the camp with lambs being slaughtered and juices and sweets distributed. But as Abu al-Hool cautiously observes:

Now is the evening of the next day, and we have only begun to prepare for the counterattack. We didn’t sign on for this offensive. Regardless, I suffer no illusions that our ignorance or prior restraint will mitigate what the future holds. Blood must have blood. We are Muslims training in Afghanistan, and for the Americans that will be enough. Only a fool would deny we are now enemies. (p.29)

A little later while watching his colleagues take photographs with charred bodies in the desert  as if they were tourists by going in for a close-up and not soldiers that Sleed realises “That was the first time in my life I’d ever seen anything like that, and the war felt really fucking real all of a sudden. I got this complicated feeling that has bothered me ever since. It’s hard to describe…Like everything matters so much, it’s pointless to worry about anything.” ( p.46)

In a video introducing his work Brian van Reet says that of the three main characters Sleed’s view is similar to his own. In another YouTube clip the author introduces the book as being a war novel for people who don’t read war novels. It is based on his experience as a soldier during the Iraq war. Yet it is a work of fiction that goes pretty far in his own field of experience. As he clarifies Spoils is not a book about fighting but mostly a book about people and how they adapt to and are shaped by extreme experiences.

Brian Van Reet ( @brianvanreet) is the recipient of a James Michener Fellowship and the Gulf Coast Prize in Fiction. His writing has appeared in the New York Times, the Washington Post, Fire and Forget: Short Stories from the Long War, and elsewhere. He enlisted in the U.S. Army as a tank crewman, served in Iraq under stop-loss orders, achieved the rank of sergeant, and was awarded a Bronze Star for with ‘V’ Device for actions in Sadr City. Spoils had a magnificent sale in 2015 when rights to it were sold to Little, Brown and Company, Jonathan Cape ( UK and Commonwealth), and deals were confirmed with Éditions de L’Olivier (France), Rowohlt (Germany), Guanda (Italy) and Atlas Contact (the Netherlands).

Being a war veteran himself Brian Van Reet dispassionate but minute description of a typical American army camp is startling for the close relationship between the army and corporates. It should not be a surprise since it is universally known that being at war is a profitable business.

An hour past sundown, the final wispy trails of lavender and blue fade from the expansive desert sky. The stars are magnificent, the Milky Way a smear of bioluminescence, but inside the bunker is only blackness, all the soldiers masked up, drawing labored breaths through biochem filters. In addition to the masks, they’re also encumbered with charcoal-lined chemical suits, plastic hoods, rubber gloves, rubber overboots, forty pounds of Kevlar and ceramic-plate body armor, a combat load of smoke grenades, frag grenades, and seven MI6 magazines, and some are carrying light machine guns or radios or combat lifesaver bags, but even lugging around the heaviest piece of gear is no match for the sheer stifling annoyance of the mask, which, she must admit, does possess at least one redeeming quality: sparing her from the body odor of the men nearby. No doubt many skipped showers that morning, refusing to wait in the long line for personal-hygiene trailers. 

The army camp is overcrowded, but, thanks to the ingenuity of Kellogg Brown & Root, a subsidiary of Halliburton, it’s eminently expandable. Off-loaded piece by peice from ships in the Persian Gulf, trucked through Kuwait City and into the deep desert, all of Camp New York’s assemblages are modular. Steel eyelets the size of a fist, sunk into the top face of the bunker, allow it to be hoisted with a crane, loaded onto a flatbed, and hauled into all tomorrow’s war zones. 

Erected in a matter of weeks and in its character not unlike a boomtown, the camp houses more than five thousand American soldiers — all but a few hundred are men — imaptiently living out the last days of peace in large air-conditioned tents like those were especially well-cared-for refugees might stay.  Portable buildings flank the hardpack road that spans the center of camp: double-wide trailers painted a drab eggshell white and modified to fill every organizational purpose. Trailers to sort and receive mail; trailers to treat soldiers on sick call’ to house VIPs and KBR employees; a trailer stocked with a flimsy bench press, a squat rack, some dumbbells, and a treadmill so clogged with sand, the mechanism makes a sound like a coffee grinder whenever some clueless new arrival tries to jog on it. There are trailers to shower in, trailers to command troops from, refrigerator trailers to store perishables in, and the most popular on camp, a Morale, Welfare and Recreation phone trailer ( corporate sponsorship by AT&T), subdivided into fourteen obscenely well-grattified cubicles, each with a pay phone, accepting only calling cards, no coin. For reasons of efficiency the army doesn’t ship U.S. specie into theater. 

Spoils is a disturbing book for it challenges the notion of good and evil as being black and white definitions. The novel blurs the lines by portraying these as subjective perspectives, which is exactly what they are.  Brian Van Reet puts the spotlight on combat trauma narratives that are far more complicated than they seem. Going to war is not merely a battle between two sides. The stakes are far higher involving individuals with their own notion of why they are fighting and what shape the battle should take. But as Specialist Cassandra Wigheard knows it is best to not get involved in histories as “When dealing with other people’s targedies, there’s the risk of taking on more grief than is appropriate, of lapsing into benevolent voyeurism, of making it all about you.

Spoils will be on a few literary prize lists in the coming year for its vividly disconcerting commentary of conflict. Read it.

Brian Van Reet Spoils Jonathan Cape, an imprint of Penguin Random House, Pb. pp. 270 £14.99 

11 April 2017 

Michael Chabon “Moonglow”

Apart from so-called hard science fiction, which he read ( as with The Magic Mountain) for its artful packaging of big ideas, my grandfather regarded most fiction as a “bunch of baloney.” He thought reading novels was a waste of time more profitably spent on nonfiction. ( p.248) 

Michael Chabon’s Moonglow is a story that is based on a series of conversations the narrator has with his dying grandfather. The nameless grandfather has bone cancer and is on a cocktail of drugs to keep him comfortable in his last days. As the narrator, Mike Chabon, says that he heard about 90% of his grandfather’s life in the last few days. It is quite a heady mix.

A small example.

By page 45 of the book the grandfather’s reminiscences have included his meeting with a “hermaphrodite”, blowing up a bridge during World War II, meeting the founder of CIA — Wild Bill Donovan, a walk-on part of Russian spy Alger Hiss, introducing the character of Wernher Von Braun — brains of the nuclear missile technology V2 and later known as father of space programme,  free love, Carmellite nuns in Lille, an unwed mother, a grandfather who had trained as a piano tuner and tried killing his boss, a rabbi who ultimately gave up religion to become a professional hustler. And this fantastical achronological landscape is only in the first few pages of this extraordinarily crafted story. There is more to come!

The “Author’s Note” in the preliminary pages of Moonglow are revelatory.

In preparing this memoir, I have stuck to facts except when facts refused to conform with memory, narrative purpose, or the truth as I prefer to understand it. Wherever liberties have been taken with names, dates, places, events, and conversations, or with the identities, motivations, and interrelationships of family members and historical personages, the reader is assured that they have been taken with due abandon. 

In the Acknowledgements too Chabon mentions a list of names adding “if they existed, would have been instrumental to the completion of this work”.

Moonglow on the surface of it is a memoir of a dying man, his life as a businessman, his tender love for his wife even though she was mentally fragile and needed institutionalisation, his love for his stepdaughter whom he adored and who reciprocated it lovingly in his final days and his obsessive passion for the space mission. In fact his unit in the Jewish retirement home was unlike any other crammed with models of rockets everywhere such as the French Arianes, Japanese Mus, Chinese CZs, an Argentine Gamma Centauro.

The expanse of wall that carried from the living area to the dining area beyond, which in Sally’s unit was taken up by a large hutch full of china, which … in other units  was often occupied by family photo galleries or earth-toned batik prints of Israeli and biblical scenes, was here taken up by four glass shelves mounted on metal brackets from just above the terrazo floor to within fifteen inches of the ceiling. These held models of known Soviet launch vehicles, from the early R-7s that had put Sputniks aloft to the Proton. On another, relatively small shelf on the wall over the television was a collection of American rockets: the Atlas, the Aerobee, the Titan….It was all very impressive, but …not necessarily admirable. 

The grandfather also has absurd moments of a comic superhero who gets ready for a mission except it is to locate a python which may have eaten his neighbour’s cat.

In an interview with the Guardian Michael Chabon while discussing the art of creating a memoir comments:

…this blurring of fact and fiction goes way beyond a device; there is something unusually, provocatively committed about it, not least that Chabon constructs the narrative “to allow for the interpretation that the story I’m telling in Moonglow is the source of at least two or three of my other books”. Moonglow’s “Uncle Sammy” works for a cheap novelty company, which is exactly how his namesake in Kavalier & Clay got his start, “so the reader might wonder …

But why? “There are a lot of elements of my experience as a reader and as a writer that inclined me to try to push this fake memoir thing out there and see what it felt like to write a memoir knowing it was entirely invented,” Chabon says. “And one of those things is the prolonged, mounting feeling I’ve had as a novelist contemplating the rise of the memoir, of the literary memoir; and the kind of apotheosis of it, the apparent claim that literary memoir makes – that we seem to be willing, culturally, to grant it – to some greater truth, to some greater value, because of its supposed truthfulness.”

He has a specific example in mind: James Frey’s A Million Little Pieces, the controversial memoir-that-wasn’t of addiction and recovery. “So he writes this novel, he can’t sell it, so he changes the word novel to memoir, sells it for a ton of money, it becomes an Oprah book, a huge bestseller. And it turns out that he made it all up, and there’s this big scandal and he has to apologise, on television. We’re so upset with him because he lied to us, right? I mean, it betrays a great naivety about memoirs and how true they are, which is to say, they are not true. They are works of fiction. They may be scrupulous attempts by the memoirist to be as truthful as possible, with no intent to deceive or defraud or get anything wrong at all; nonetheless, they’re works of fiction. Because that’s how memory works; memory is a tool of fictionalisation.”

Far more than by Frey’s actions, Chabon is offended that a piece of work pretending to be true was prized more highly than one proudly proclaiming its untruthfulness. “What annoyed me was that earlier part of the story where he went to 37 publishers with this thing and they all passed on it, and simply by changing the word novel, not changing a word of the text, just changing the word novel to memoir, suddenly it acquires value. Monetary value, cultural value. And that’s something they want. Same book! This one they want to publish. This one they don’t want to publish. Why? Because it’s true? We all know it’s not true. We ought to know it’s not true.”

Moonglow can be read at the superficial level for what it is purported to be — a memoir by a dying old man. But there is more — it can be read as a supreme example of literary experimentation at its finest by a master craftsman, Michael Chabon. While at the same time it is a sharply told chronicle of modern Jewish history. Chabon’s soft spot for Norse mythology is not too far too. His grandmother’s hallucinations involving the Skinless Horse is reminiscent of the nuckelavee (pronunciation: /nʌklɑːˈviː/) or nuckalavee is a horse-like demon from Orcadian mythology that combines equine and human elements. It has its origins in Norse mythology, and is the most horrible of all the demons of Scotland’s Northern Isles. In fact Michael Chabon records in the introduction to the beautiful new edition of D’Aulaires Book of Norse Myths ( published by NYRB) that what bound him forever to this book as a child was the “bright thread of silliness, of mockery and of self-mockery”. A technique that is employed well in Moonglow

It can be quite challenging to read a novel with an achronological structure but after the first few pages the fantastically imaginative storytelling grips one and it is impossible to put the book down. Moonglow is a book which will be talked about a great deal in 2017. Even though Michael Chabon is an award winning writer including having won the Pulitzer, Moonglow will catapult him into a different league of writers. It is bound to feature in many literary prize lists in the coming months. It’s preoccupation with the space programme is also timely given Stephen Hawking‘s acceptance of Richard Branson’s free ticket with Virgin Galactic.

Moonglow is a must read.

Michael Chabon Moonglow 4th Estate, an imprint of  Harper Collins Publishers, London, 2016. Pb. 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter