Jaya Posts

“What the Nation Really Needs to Know: The JNU Nationalism Lectures”

On 12 February 2016, the elected president of the Jawaharlal Nehru University Students’ Union ( JNUSU) , Kanhaiya Kumar, was picked up by the police from the campus. The arrest of two more students followed. During the three weeks that the arrested students, including Kanhaiya Kumar, remained in jail before securing bail, the JNUSU president, teachers and media persons faced physical attacks and intimidation at the court premises, even in the presence of the police. All this was perpetuated in the name of ‘nationalism’. 

…With each passing day, more and more citizens came out to ‘Stand with JNU’ to defend the ‘freedom of expression’ and ‘autonomy of academic institutions’. These two became the rallying points for the protest movement that continues in one form or the other. 

( From the Acknowledgements to the book)

What the Nation Really Needs to Know: The JNU Nationalism Lectures consists of the set of public lectures organised by the JNU Teachers Association (JNUTA) on various perspectives on nationalism and on different meanings of freedom to defend the heterogenous intellectual tradition that is today under threat. Hundreds of students and teachers from different disciplines gathered in the evening at the protest site, called Freedom Square, to listen to scientists, philosophers and social scientists speaking on issues of nationalism, academic autonomy and freedom of speech. Some of the contributors were Shashi Tharoor, Prabhat Patnaik, Gopal Guru, Achin Vanaik, Tanika Sarkar, Lawrence Liang, A. Mangai, G. Arunima, Nivedita Menon, Suvir Kaul, Jayati Ghosh et al.

The lectures were uploaded on YouTube and the transcripts were published by HarperCollins India. Interestingly the lectures were printed as they were delivered  — in English or Hindi. Also for a seminal collection such as this the paperback is reasonably priced at Rs 299 making it within accessible reach of many readers. There are many fascinating lecturers. One of those invited was eminent historian and founder members of JNU — Prof. Romila Thapar. She spoke on ” The Past as Seen as Ideologies Claiming to be a Nationalist” ( 6 March 2016).

Here is an extract:

…the reading and interpretation of the past requires a trained understanding of the sources and a sensitivity to understanding what has been written. The political requirements of today cannot be imposed on the history of the past. To maintain a generalized statement that the period of the last thousand years was one of the victimization and enslavement of the Hindus by the Muslims is historically unacceptable. This kind of generalization feeds communal nationalism. That is why I am cautioning against it. Unfounded generalizations have to be replaced by analytical history. 

At the time of Independence and soon after ( when none of you were born!), we had no problems defining nationalism and the definition was widely accepted. Nationalism meant declaring every Indian as an equal citizen of India and upholding the rights of every citizen to that equality. Today, efforts are being made to obfuscate it. Nationalism draws on reliable history and not on the contorted history that feeds communal ideologies. Reliable history demands critical enquiry which, as we all know, is essential to the advancement of knowledge. It is expected of a university to critically enquire into what  publicly may be claimed. Nationalism gives an identity to the citizen. The citizen is pre-eminent but no citizen or group of citizens can claim superiority over others as citizens, irrespective of what may be the basis of the claim. Citizenship is founded on the equality of all and the equal rights of all. Incisive debates on this are part of the nationalist enterprise, and this is an ongoing enterprise in the relationship between history and nationalism. Universities are the obvious places for such debates. We in India have had a head start due to our Constitution and with our commitment to making the nation a secular democracy. This is what we are committed to as Indians and what we are committed to when we became independent, and this commitment has to continue as the hallmark of our nationalism. 

This is a fascinating anthology which will be a keeper. Amazon India has termed it as a “bestseller” but at the time of writing print editions of the book were unavailable on the website. Anyhow it is worth possessing and mulling over the lectures delivered. Ideas can only begat more ideas — for better or for worse, only time will tell.

12 March 2017 

 

“Letters to a young Muslim” by Omar Saif Gobash

Omar Saif Gobash is the ambassador of the United Arab Emirates to Russia. In addition to his post in Moscow, Ambassador Ghobash sponsors the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation and is a founding trustee of the International Prize for Arabic Fiction in collaboration with the Man Booker Prize in London. Ambassador Gobash wrote Letters to a Young Muslim for his two sons.

I write these letters to both of my sons [Saif and Abdullah], and to all young Muslim men and women, with the intention of opening their eyes to some of the questions they are likely to face and the range of possible answers that exist for them. …I want my sons and their generation of Muslims to understand that we live in a world full of difference and diversity. 

Ambassador Gobash has been in this current diplomatic post since January 2009. UAE has a population approaching ten million, with over 180 nationalities represented. The ambassador’s mother was a Russian and descended from Orthodoxy clergyman. Although his wife is from Al Ain in the Emirates and her upbringing was “more uniformly Arab and Muslim” than her husband’s they took the joint decision “that we were not going to let our children be educated to hate”.

The ambassador writes:

Because I speak English, Arabic, Russian and French, and have friends and colleagues in the United States, Europe, Russia, and the Arab world, I have had access to the thinking that takes place within different cultures and political systems. The longer I perform my job, the more I am convinced of the power of ideas, and language, to move the world to a better place. 

One of his most significant testimonies in the book is that ” We need to find a theological and social space and place for the following ideas: doubt, question, inquiry and curiosity”.

Letters to a Young Muslim are an extraordinary set of letters written by a father to his son explaining Islam, modern geo-politics, the growing hatred towards Muslims and explaining the importance of ideas and personal experience and not just reliance on texts interpreted by a few to make the world a better place. The format of writing letters is age-old but has come back in vogue with the powerful award-winning Between the World and Me by Ta-Nehisi Coates. Writing in the epistle form gives a sense of intimacy and allows a certain amount of “frankness” which other forms of structured prose may constrict.

It is worth reading.

Omar Saif Gobash Letters to a Young Muslim Picador, London, 2017. Pb. pp. 245 Rs 499

12 March 2017 

 

 

 

Attukal Amma

Today the Hindu carries a front page photograph of a woman devotee at devotional gathering on the outskirts of Thiruvananthapuram. This is for Attukal Amma or the people’s Goddess as she is popularly known. According to Lekshmy Rajeev who has written an illustrated book ( HarperCollins India) on the goddess Attukal Amma is Bhadrakali, the all-pervading and protecting Mother.

The book blurb says:

Legend has it that the Goddess chose the spot at Attukal, near Thiruvananthapuram, for an abode. Millions of women devotees the world over repose their unalloyed love and trust in Attukal Amma, and they throng Attukal during the annual Pongala festival. Attukal Amma: The Goddess of Millions familiarizes the reader with the Bhadrakali cult in Kerala and provides a ringside view of the Pongala festival and the various rituals associated with it, even as it raises doubts about the authenticity of the myth of Kannagi, the heroine of Chilapathikaram, associated with the temple. The pages of this book are interspersed with rare photographs and paintings, some of them depicting candid moments of the awe-inspiring rituals of the worship of Goddess Bhadrakali. It introduces the reader to the esoteric world of rites and rituals of daily worship at the temple.

The book can be bought on Amazon.

12 March 2017 

 

Publishing newsletter, 27 Feb 2017

Recently Amazon India has been adding an “Import Deposit Fee” on to the imported books bought off its website.

When AmazonGlobal products are shipped to eligible countries, an estimate of the Import Fees will be levied on the items in your order for shipment to countries outside of the U.S. … The Import Fees Deposit is an estimation of the taxes and duties that may apply and isn’t an actual calculation. Customs regulations and tax rates applicable to certain goods may change between the date the taxes and duties were estimated and the applicable taxes and duties on the date of import into the destination country. The duty or tax rate is often determined by the classification of a good, which varies by country and region.

But books in India are not taxed nor does anyone have pay an import duty for bringing books into the country. So I am baffled by Amazon India levying this charge on to its customers who buy books? It will increase the final bill considerably. Increasingly regular Amazon clients, including Amazon Prime, are shifting to buying second-hand books on the premise that new books too are becoming more expensive to afford and these extra duties to be paid by customers will only further hamper online sales of books.  Shouldn’t all stakeholders who are a crucial part of the publishing ecosystem strive for best practices or is that too idealistic a notion to hope for?

India is a price sensitive market for all goods and commodities but when it comes to books Indians think twice before spending. This is apparent by the flourishing trade in second-hand, pirated books and buying books by the kilo as is visible in local markets, pavements, railway stations and at crossroads. Some writers even consider it a backhanded compliment if they spot pirated versions of their books at any of these vendors. These books are sold at very low (read affordable) prices where the paper, binding and at times even printing is of poor quality but at least the text is easily available. These are exactly the characteristics which determine the pulp fiction market too – facts pointed about academic Awanish Kumar while discussing the Hindi writer late Ved Prakash Sharma and pulp fiction. Another socio-economic indicator which distinguishes between pulp-fiction and mainstream publishing is the very real social differences of class, as Mrinal Pande, noted journalist and daughter of renowned Hindi novelist Shivani, pointed out some years ago.

The two distinct strata of publishing co-existing within the local ecosystem is bound to have interesting consequences. It is already discernable with English publishing firms rapidly making provision for popular Hindi pulp fiction on their translation lists – good editorial move but underpinning it is sound economic sense to give readers what they are already familiar with.  So instead of cogitating about piracy being 25% of the total Indian publishing industry probably the publishing professionals need to focus on getting great books to readers at the right price points. (And piracy or giving books away for free does not damage the sales of a book instead it boosts them as pointed out by Joanna Penn.)

Oh well! It is a conundrum not easily resolved to all stake holders’ satisfaction.

Having said that the engagement between writers and readers is thriving as evident by the huge success of the Urdu Literature Festival, Jashn-e-Rekhta, organised in Delhi. For more read the links on publishing gupshup and literary prizes.

Jaya Recommends

Vasudhendra’s Mohanaswamy

Maha Khan Phillips Curse of Mohenjodaro

Omar Saif Ghobadan’s Letters to a Young Muslim

JAYA

Links (27 Feb 2017)

Literary Prizes

Scholastic Writing Awards 2017, deadline 28 February 2017

Winners of the PEN (USA)

Barnes & Noble Announces the Salam Award for Pakistani Science Fiction

Shortlist Announced for International Prize for Arabic Fiction 2017

2017 longlist for the Walter Scott Historical Fiction

LA Times Book Prize finalists

A Child of Books by Oliver Jeffers and Sam Winston has won the Bologna Ragazzi Award for fiction

Branford Boase Award longlist

All-white Carnegie medal longlist provokes anger from children’s authors and here is the response from CILIP responding to lack of diversity

 

Miscellaneous Links 

Ukraine publishers speak out against ban on Russian books

How Flap Illustrations Helped Reveal the Body’s Inner Secrets

Invisible, a book written by the homeless, can be read only when it’s cold (Kapucynska Foundation, Warsaw, Poland) A special temperature-sensitive paint was used to print the text. The letters, the words, the sentences will become readable after a couple of minutes – but only if the temperature is lower than 0 degrees Celsius (32 degrees Fahrenheit)

Remembering Nüshu, the 19th-Century Chinese Script Only Women Could Write

The Woman Who Cut of her Breasts :  The real story of how one woman’s rebellion against oppressive feudalism has been hijacked and repurposed by the patriarchy

Rafia Zakaria on Carson McCuller’s birth centenary

Pixar offers free online lessons in storytelling via Khan Academy

An Elegy for a Library” by Mahesh Rao

A lovely essay by writer Andaleeb Wajid “Learning to be myself: Can you overcome obstacles by yourself?”

Global Literature in Libraries Initiative: Publishers Showcase — fantastic idea to have a global catalogue of translations from independent presses. h/t Rachel Hildebrandt

Reviewer and critic, Laura Miller’s fantastic interview by Michael Taeckens in Poets & Writers

An excellent interview with publisher Robert Giroux by George Plimpton in Paris Review 

An interview with Pakistani independent publisher, Shandana Minhas, Mongrel Books

An interview with Yemeni author Ali al-Muqri

Award-winning writer Tope Folarin brilliant essay on “Against Accessibility: On Robert Irwin, Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie, and Imbolo Mbue’s “Behold the Dreamers

Something to cheer about: Human translators rout AI in much-hyped translation event

Himanshu Rai, the boss of Bombay Talkies, and his two wives

 

“The Communist Manifesto” and its publishing history

While browsing through the fine collection of titles of Penguin Little Black Classics I was interested to note that title 20 was The Communist Manifesto ( 1948). Of the entire collection which is a magnificent sweep of literature through the ages and different nations it is curious to see the manifesto included. It was probably included for its impact globally as it is amongst the most widely read and disseminated texts worldwide even a 170 years after it was first published. In fact Leftword Books published a collection of essays on the manifesto called A World To Win  (1999). One of the essays is on the publishing history of the manifesto in India ( available at this link  for free download with the publisher’s permission). It is a fascinating account of how the manifesto was first published in British India. The first Indian translator of the Manifesto had an interesting career. Soumyendranath was the grand nephew of Rabindranath Tagore. It is fitting that the Manifesto got published first in Bengali, Urdu, Marathi, and Tamil, as it is in the centres where these languages predominate that the Communist movement first struck roots. The early Communist groups were based in Calcutta, Bombay, Lahore and Madras. Later it was translated into Malayalam, Gujarati, Oriya, Hindi and Punjabi. In the fifties and later, the Manifesto was published regularly in different Indian languages by Progress Publishers, Moscow.

 

No wonder Penguin Random House included The Communist Manifesto in its Little Black Classics series.

27 February 2017 

 

 

“She Came from Mariupol” by Natscha Wodinwas ( an extract)

Sie Kam Aus Mariupol by Natscha Wodinwas ( published by Rowohlt Verlag) which has been shortlisted for the 2017 Leipzig Book Fair Prize is by the daughter of deported Ukrainian labourers to Germany. Natscha Wodinwas is based in Berlin.

The following translated English excerpts were sent by Rachel Hildebrandt, translator and publisher, Weyward Sisters Publishing. The English translation of She Came from Mariupol is as yet unpublished.

These passages are being published with permission.

(p.38) The more research I did, the more atrocities I encountered about which hardly anyone seemed to be aware. I was not the only one who was learning about these for the first time. None of my German friends, many of whom I considered enlightened, historically knowledgeable individuals, had any idea how many Nazi camps had once existed within the boundaries of the former German Reich. Some of them guessed around twenty, while others estimated two hundred, a few up to two thousand. According to a study by the Holocaust Memorial Museum in Washington, the number is actually closer to 42,500, not including the smaller and the satellite camps. In an interview with ZEIT published on March 4, 2013, the American historian Geoffrey Megargee, who had contributed to the study, remarked that the horrific number of camps confirmed that almost every German had to have known about the existence of these camps, even if they had not comprehended the extent of the camps or the conditions within them. It was the old story: Nobody knew a thing, despite the fact that with over 42,500 camps the entire country must have functioned like a single gulag.

****

 (pgs 248 to 251) The large-scale deportation of the Ukrainians to Germany was accompanied by a pervasive propaganda effort on the part of the occupiers. At every turn, the Soviet citizens were called to report for work duty in Germany. They were promised paradise there. The brainwashing occurred everywhere: during the opening programs at the cinemas, over all of the radio stations, in the workplaces, at the train stations, in the theaters, on public squares and streets. Large, colorful posters depicted happy Ukrainians working at progressive German workbenches. Smartly dressed Ukrainian domestic servants were pictured whipping up German Sunday cakes. Ukrainian women were especially popular as maids. In 1942, Hitler ordered that half a million of them be employed in German households, which resulted in many German women losing their jobs. The press circulated daily pleas, like this one:

UKRAINIAN WOMEN AND MEN

The Bolshevik commissioners have destroyed your factories and workplaces, and are cutting you off from work and bread. Germany is offering you useful, well-paid employment. In Germany, you will find excellent work and living conditions, and you will be paid according to the tariff and based on your productivity. We take especially good care of the Ukrainian workers. So that they can live in conditions that are suitable to them and can retain their cultural distinctness, separate settlements are being constructed for them. They will provide everything that you would need to live: cinemas, theaters, hospitals, radio stations, swimming pools, etc. The Ukrainians are living in bright, nicely furnished rooms, and they are given the same things to eat as the German workers. Furthermore, the factory canteens cook the specialties of all nations, which is why the Ukrainian workers will find Wareniki, Galuschki, Kwas, etc. on the menus.

Germany is waiting for you! Hundreds of thousands of Ukrainians are already working in free, happy Germany. What about you? During your stay in Germany, we will take good care of your family back home.

(reprinted from a Ukrainian newspaper)

The propaganda was initially effective. Not all of the so-called Ostarbeiter were forcibly deported. At the beginning, many of them reported voluntarily. Gradually the truth about the downright nightmarish work and living conditions in the German Reich trickled back home. At first, letters conveyed hidden messages, for example, in the form of flowers drawn in a letter from a sixteen-year-old to his mother. The flower was the agreed-upon signal that things were not going well for him. As time passed, more and more deported Ukrainians returned from Germany, physically destroyed and shoved off back home, because in their condition they were no longer useful. Their stories quickly cut off the hopeful rush of those volunteering for work duty: a serious problem for the German war industry, since the German men were at the front and no longer there to fill the workplaces.

Meanwhile, the war was requiring a sharp, unrelenting increase in productivity. Germany’s victory would rise or fall on the imported slave laborers from all over Europe, especially from the Soviet Union and particularly from Ukraine. Hitler appointed his model Gauleiter Fritz Sauckel as the General Plenipotentiary for Labor Deployment. The son of a Frankish postal worker and a seamstress, who was later described at the Nuremberg trials as the “greatest and cruelest slaver since the pharaohs,” Sauckel issued the order to “finally shake off the last dregs of sentimental humanitarianism.” And with this command, the human hunt began. Ukraine was the favorite region of operations for the hunters. The Ukrainians, who composed the largest percentage of the “Ostarbeiter,” were perceived as the Slavs of the lowest possible value. The only groups under them in the racial hierarchy were the Sinti, the Roma, and the Jews. They were attacked on the streets, in cinemas and cafes, at streetcar stops, in post offices, anywhere where they could be easily caught. They were hauled out of the homes in raids, dragged from the cellars and sheds where they had tried to hide. They were driven to the train station and transported to Germany in cattle cars. A countless number of them disappeared without a trace with nothing except the clothes on their backs. Able-bodied young men were particularly desirable – entire freight trains full of Ukrainian teenagers rolled daily toward the Reich. After a while, though, the forty- and fifty-year-olds were taken, and eventually, the elderly and weak. The populations of entire villages were deported, including the grandmothers with their grandchildren. The emptied villages were then burnt to the ground. At first, the minimal slave laborer age was twelve, but then it was dropped to ten. And not only that, but in the summer of 1942, all young people in Ukraine between the ages of eighteen and twenty were forced to serve two years of compulsory service in the Reich. Up to ten thousand future forced laborers were shipped to Germany on a daily basis, and according to Fritz Sauckel’s orders, all of these people had to be fed, housed, and treated as cheaply as possible in order to yield the highest possible productivity.

25 February 2017 

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur’an and her Role as an Independent Publisher

( My interview with Anita Nair on her new book, Muezaa and Baby Jaan , and launch of a new independent publishing press, Attic Books, was published in Bookwitty.) 

Award-winning and bestselling Indian author Anita Nair is the editorial director of the recently launched Attic Books, an independent publishing firm focused on making world literature available in English in South Asia. This new responsibility has coincided with the publication of her new book, Muezza and Baby Jaan— a beautifully illustrated (by Harshad Marathe) book for children that retells stories from the Qur’an. The succession of events that birthed this book were Anita’s research for Idris which required familiarising herself with the stories but more importantly it was the equation of terrorism with Islam, which troubled her, and she felt needed addressing. As she says passionately in her preface:

“Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.

No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam.”

Anita Nair kindly answered questions about her new book and her new job:

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur'an and her Role as an Independent Publisher - Image 2

You are a rare kind of writer who has the ability to write books for children and adults. Given the current milieu why retell stories from the Qur’an in Muezza and Baby Jaan for children and not adults?

Three specific reasons why I chose to re-tell stories from the Qur’an for children and not adults are:

I am not an expert of Islam and my understanding of the scripture is at a basic level. I read the scripture for what is it and didn’t want to read sub texts hence, it occurred to me that the Qur’an as I understood it, would be more apt for a child’s reading rather than an adult seeking spiritual guidance.

Any religion is best understood when explained in the form of stories. Children are more receptive to stories rather than adults who seek complexities, twists and justifications.

If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood and I thought it important that our children learn about Islam through the stories from the Qur’an so as to accept it as another scripture that like all scriptures advocate only peace and love.

If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood…

Is there any reason why you selected these particular stories to retell?

During the course of my research I discovered the stories of the ten blessed animals and wanted to build my stories around these animals for they brought in accounts about various Prophets. Some are familiar names from the Old Testament, which furthered my cause that all religions are the same to a great extent, and also it helped me follow a certain chronology in the telling.

Today communal intolerance particularly towards Islam is on the upswing globally. Do you think by this pushback of sensitizing children to Islamic stories will help to create a secular future?

I certainly do believe sensitizing children to Islamic stories will help in creating a secular world, where a person is judged by what they do and not what religion they follow.

Why did you opt to anthropomorphize the cat and the camel to share the Qur’an stories rather than merely retell them yourself?

Apart from wanting to open up the Qur’an for general reading I wanted to bring alive Islamic lore and it seemed to me the best way to do so was by anthropomorphizing the two protagonists of the book namely Muezza the cat and Baby Jaan the camel. When they voice our thoughts, be it on friendship, prejudice, peace or trust, the characters strike a chord in our hearts and we immediately start relating to the stories on a very personal level

As a successful writer yourself you have been published worldwide but why have decided to launch a publishing house: Attic Books? Who else is on the team?

The reason I decided to start a publishing house is because we are all exposed to literary giants and Nobel laureates writing in languages other than English but we are oblivious to all other wonderful writing from around the world. Attic Books was conceived to be a small boutique-publishing house that will focus on a small number of books from spectacular authors that the Indian reader has yet to encounter. I want to bring these authors the readership they deserve.

As of now, we are working with only international fiction. But we hope to expand to international non-fiction as well and one work of translation from an Indian language. The only Indian fiction we will be publishing at this point is the anthology of short fiction drawn from my creative-writing mentorship programme in Bangalore, Anita’s Attic. The plan is to keep to the promise of what an Attic holds: Hidden treasures and surprises so as the curator of the list, I may decide to mix up fairy tales with crime with lit fiction to travel. I do hope we can acquire rights to unpublished works but given that we have no angel investors, commissioning an original translation of international fiction may be an expensive prospect.

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur'an and her Role as an Independent Publisher - Image 3

Our 2017 list comprises of Evald Flisar’s literary novel If I Only Had Time (Slovenia), Suchen Christian Lim’s literary romance The River’s Song (Singapore), Andres Neumann’s literary novel Talking to Ourselves (Argentina/Spain), Bei Tong’s LGBTQ novel Beijing Comrades (a translation by Scott Myers) and I. M. Batacan’s crime novel Smaller and Smaller Circles (Philippines).

I am in the process of acquiring books for 2018. There are so many good books out there but I don’t want our list to repeat themes and I have to be diligent about the list we are putting together. Attic Books is a partnership between Anita’s Attic (which is a company made of Anita Nair and a digital agency, *ConditionsApply) and Logos – a Malayalam language publisher based in Kerala.

Given the range of genres you publish in, will there be any overlaps with your plans for Attic Books?

No, I am very certain that it will not clash with my own work, which will always be housed as it always has been in publishing houses where I have a sound editor to work with. I value the role of an editor in my writing process and wouldn’t want to lose that objectivity and editorial input.

Does your personal experience of being published by others inform the business of establishing your own publishing firm?

Business-wise the decision to try and turn publisher ranks along with that of Don Quixote tilting at windmills. Nevertheless, one cannot help but admire the old knight for trying to keep alive the romanticism of a period even though it may seem delusional to everyone else. However, over the years I have drawn my own insights on what makes publishing exciting and would like to see if they are really true.

How do you find time to balance writing, mentoring and now publishing?

Honestly, I don’t have an answer to that. I guess I just don’t stop. And that what I am doing is exciting makes me put in long hours without thinking of it as a job to be done.

Is there space for another publishing firm in India?

Yes and no. Yes, if one can move away from the traditional confines of publishing. No, if one is seeking to replicate what is already there and available.

Will you focus only on print or also digital? How do you plan to distribute your books?

We will be only be focusing on print. One of our visions for Attic Books is to help people put together a library of their own at home. Books that people will read, keep, and read again and pass on hopefully to their next generation; hence, the stringent process of choosing who we publish.

Distribution will be through select bookstores and online sales. And we have created Attic Club, which is a subscription model where a reader can take an annual subscription at a fabulous price that will bring the books to their homes and will also put them on a list to the exclusive book events we will host.

25 February 2017 

“Mohanaswamy” by Vasudhendra: a First Collection of Gay Stories Translated from Kannada

( My review article on Vasudhendra’s fantastic short story collection, Mohanaswamy, was published in Bookwitty.) 

Recently translated into English, Mohanaswamy, by the Kannada-language author Vasudhendra, is a collection of short stories that revolve around the central character, Mohanaswamy, who is gay.

Vasudhendra, who has published more than 12 books on a variety of subjects with impressive print runs of 12-18,000, had never before written openly about homosexuality. Mohanaswamy is his first collection of gay stories, which, he admits, was a courageous act that he undertook while tackling depression. It took him more than three years to write, but turned out to be therapeutic. He said, “I am very happy these days that I wrote Mohanaswamy. It was a kind of liberation for me. No other book has given me such joy.”

Over five years ago, Desha Kala, the Kannada literary magazine edited by noted writer Vivek Shanbhag, ran a 6,500-word story titled “Mohanaswamy” by an author whose pseudonym was ‘Shanmukha S’. In an article that appeared in the Hindustan Times, Shanbhag says the story was fascinating, and not because it spoke of gay love. “The central aspect of ‘love and longing’ was well beyond the social and anatomical construct in the story. Its emotional energy was very high because it was deeply autobiographical,” he said. Several years later Shanmukha S revealed himself to be Vasudhendra.

Vasudhendra quit working as a software professional to become a full time writer. He also founded a publishing house called Chanda Pustaka which has developed a formidable reputation for encouraging new writing in Kannada. So far, Chanda Pustaka has published more than 70 books garnering more than 100 literary prizes, including the National Academy of Letters Sahitya Akademi award, in the process.

Mohanaswamy is a young man from a village in Karanataka who has been considered a misfit since his childhood when he preferred playing with his sister and her friends than with boys his age. The stories are not arranged chronologically but roughly cover the lifespan of Mohanswamy from early adolescence to middle age.

The collection opens with a heartrending story, ‘The Gordian Knot’. Mohanswamy has been living with Karthik for five years when he discovers unexpectedly that Karthik is getting married to a woman and moving to another city. Another powerful story is, “Bed Bug” which explores the challenges of being gender fluid and the devastating consequences of trying to live one’s true identity in a firmly patriarchal world. When the protagonist, Shankar Gowda, a childhood friend of Mohanaswamy’s, disappears from his village, it transpires that Shankar was a victim of an honor killing carried out by his father and brothers. The title does not hint at the tragedy to come but when the story ends it’s easy to draw a parallel with the discomfort a bed bug causes and the similar effect Shankar’s presence has on his family. The story is even more powerful when one discovers that the character is based on a real-life classmate of Vasudhendra’s. The anguish a gay Indian male lives is once again illustrated when Mohanaswamy, while struggling to come to terms with his own sexuality in college, hardly ever discusses homosexuality with other students. He chooses not to reveal his true self, fearing “that would give rise to unnecessary doubts in his friends’ minds. So when gay sex did come up in their conversations, he would pass a snide remark as a defence mechanism.”

Story after story addresses a different challenge of being gay while living in a conservative, patriarchal society such as India. It is worthwhile to note that the Delhi High Court, in 2009, decriminalized homosexuality between consenting adults, to the joy of the LGBTQ community. Ironically, on December 11, 2013, the day the original Kannada edition of Mohanaswamy was published, the Supreme Court overturned the previous judgement of the Delhi High Court, leaving the matter of amending or repealing the Act to the Parliament. It has yet to be resolved.

Mohanaswamy is a remarkably bold debut collection not only for writing explicit scenes of gay sex in India but also for a wise commentary via fiction of how homosexuals are perceived and treated in India. There is a quiet dignity in the tenor without a shrill activist voice. The arrangement of the stories with the carefully selected titles is admirable in marking the life of Mohanaswamy from adolescence to middle age, repeatedly facing social ostracization, his exploration for love, and coming to terms with the transition from lust to companionship. Mohanaswamy is an extraordinary collection of fiction which will hopefully travel far especially if it helps speak to parents of the LGBTQ community and farther.

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books

( My interview with Shandana Minhas was published on the literary website, Bookwitty. )  

Award-winning writer Shandana Minhas and her husband, journalist and playwright Imran Yusuf recently founded Mongrel Books, a small press based in Karachi. Their first title, The Mongrel Book of Voices, Volume 1, Breakups was published in January 2017. It consists of different forms around the theme of breakups, very broadly interpreted, with work by 21 writers from 9 countries. It’s available in bookstores across Pakistan, and there is a Kindle edition too. Three more titles are to be published later this year.

Shandana Minhas’s first novel, Tunnel Vision, was nominated for the Commonwealth Writers’ Prize and the second, Survival Tips for Lunatics, won the Karachi Literature Festival Fiction Prize. Daddy’s Boy is her third novel. She has also written for stage, screen, Op-Ed pages, and is an honorary fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. Her short fiction has appeared in The Indian Quarterly and Griffith Review. Imran Yusuf’s play Stumped won the first NAPA playwriting award in Pakistan and was staged in Delhi and Kolkata as well. He has also had readings in theatres in London.

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books - Image 1

Following is an interview with Shandana Minhas:

Why did you decide to found Mongrel Books? How did you choose the name?

We thought shelves in Pakistan had room for, and need of, books that might not otherwise make it to the market. And books that are affordable too. For instance, I am currently reading Michel Houellebecq’s novel Submission, which Imran bought from the local chain bookstore for Rs 2095. Which means that was the only book we could buy that month. Even second hand books in ‘old book stores’ now cost between 250-650 rupees. That’s the price range we would like to stay within.

I have always called myself a mongrel, in terms of being a little bit of this and a little bit of that. My father is Muslim, my mother is Christian and I’m not even going to start on the ethnic mix. We also had a lot of mongrels around the house when we were growing up, in Karachi, we’d spend all day on the streets and bring them home with us. When we were deciding on a name it was the first choice for us. There were others though. What made up my mind to stick with Mongrel was somebody I was brainstorming with telling me I shouldn’t call it Mongrel because a lot of Pakistanis didn’t like dogs and I would alienate potential customers. I heard a lot of that when I was a kid too, of course, when there were so many dogs around. ‘The angels won’t come to your house’ or ‘You can’t pray with them around’. I still say ‘Excellent!’ Seriously, the term reminds us of a kinder time, of a less homogenous or monolithic culture.

What is its focus? What are your first books about?

Mongrel Books’ focus in fiction is good story telling, and in non-fiction work that challenges or enriches contemporary ways of looking and seeing.

Will you be publishing only in English? Or in translation as well?

We will publish original work in English as well as translations into English. Pakistan itself has a vast reservoir of stories in Sindhi, Punjabi, Hindko, Seraiki and other languages, and we hope to build relationships with translators to bring some of those to people who might not otherwise know them.

What are the new projects you are working on?

We are set to publish a comedy of errors set in space, a first novel from talented Pakistani sci-fi writer Sidra F. Sheikh. And a non-fiction title from journalist Kamal Siddiqi, The Other Pakistanis, which bears anecdotal witness to the lives of non-Muslims here. Then there is another first novel about corporate life in Karachi from a highly original, unsettling writer who prefers to remain mysterious till the pages – and the bodies –cool. For next year, I’m collaborating with gifted illustrator Aziza Ahmad on a collection of graphic short stories, In Laws from Space and other tales of Domestic Woe, there is a novel and a short story collection from the reading pile I’ve got my beady eyes on, and fiction that children here can actually relate to as well. And of course we plan to do the second volume of The Mongrel Book of Voices.

Does your having previously published fiction in India have anything to do with launching a publishing house in Pakistan?

Peripherally, yes. Indian publishing is excellent; skilled, curious, open and vast. That vastness…there is a fine line between being embraced and being swallowed. Apart from a respite from the strangeness of being intellectually intimate with somebody you will never meet – your editor, your publisher, your agent, there is a practicality to local publishing for local writers as well. Distance, visa regimes, arbitration options and banking laws are not friends to Pakistani writers being published across the border. Even something as simple as receiving your royalties can become a Kafkaesque nightmare. For example, I still haven’t received a payment I was due in 2014.

What is the Pakistani readership like? Is there sufficient book hunger for local books in English?

All I can offer you is what has been offered to me, in spoken words. There is no centralized data collection. The circulation of Urdu digests featuring a steady diet of misogynistic moralizing to upwardly mobile women is in the hundreds of thousands. The number of people who go to the Karachi International Book fair – where sales actually happen – has climbed every year and might now be half a million, and though a lot of stalls there sell what might politely be dubbed literature of a religious persuasion, children’s books do well too, as do cookbooks – ring binding and all – and cheap editions of novels considered to be classics. Cookbooks, pulp piety, platonic romances, children’s books, nostalgia…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

But figures are much lower for English titles. In chain bookstores, state-of-the-nation non-fiction sells the most. One bookseller tells me English language fiction only has to sell five hundred copies to be considered a bestseller. An internationally visible title from conglomerate publishing will have no trouble getting pre-orders. Other figures I have been given for what constitutes a bestseller in the English language in Pakistan are eight hundred and fifty and three thousand. Pricing does little to diminish the perception that English is just the language for the narcissistic preoccupations of a parasitic elite rather than, say, the language of a minority whose holy book might be the King James Bible. The more upmarket demographic happily invests thousands in the latest coffee table exceptionalism – Our ruins! Our textiles! Our jewellery! Our truck art! Our haemorrhoids!

So far, most books were routed through India but will having a local publishing program make a difference to the price points?

Absolutely. And that might have all kinds of interesting knock on effects. Like most other places in the world, here too there is an increasing gap between the haves and the have nots. If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

 


What are your plans for the future?

The plan for the immediate future is financial survival, the acquisition of knowledge about the nuts and bolts of publishing, and Jedi level time management. It would be premature for us to project further than that.

Today in global publishing there is stress on ensuring free speech and it is not muzzled in any way. What are the pros and cons of publishing in Pakistan?

I note with sadness that the second question would not be prefaced by the first if Mongrel Books was, say, an Estonian press. But there are real dangers, and there is real loss. This makes the need for stories greater. Human beings, as far better writers than me have noted recently, think in stories, learn how to live and how to love from stories, which is why the control of storytelling seems to be a matter of such concern to fundamentalists. So it is a bittersweet truth that, as a pro, we know that what we do here matters.

The cons of publishing in Pakistan are the cons of running a small business in any developing economy. Our most pressing concerns are childcare for the working mother, sourcing quality paper, shoddy printing jobs, the ethics of unregulated labor practices in the binding industry, or that big academic publishers snap up and hoard what paper does come in its warehouses, uninterrupted electricity supply, and the bank manager having no internet access when we need to make international payments. So to temper any impulse to simply label us as yet another example of ‘defying the Taliban’ – something we see being used to market everything from T-shirts to bad filmmaking – please note that the only thing we are currently defying is common sense.

Will you be publishing in traditional print format or embracing ebooks and digital features such as audio, augmented reality etc.?

We will be publishing in traditional print format as well as e-books. As for augmenting reality, I will simply say that I still do not own or know how to use a smartphone. (But my partner does.)

Pakistani authors writing in English are very prominent internationally. Why do you think no other publishing house apart from OUP [Oxford University Press] has set roots locally to encourage literary talent?

OUP in Pakistan is primarily an academic publisher looking to engineer its own access to the cash cow of state curriculums, so its risk aversion makes business sense. The only reason we are actually even mentioning it in a conversation about literary talent is because in recent years it has muddied the waters by pitching its self-marketing fairs in Karachi and Islamabad as ‘literature festivals’, effectively capitalizing on lucrative sponsorship from imperialist powers struggling to maintain influence amongst suddenly speaking subalterns. Other older publishers seem comfortable with the grooves they are in, textbooks and backlists. And there are issues like piracy, lack of transparency in accounting and royalties keeping writers away too. An increasing amount are choosing to self-publish.

What is the history of independent publishing in Pakistan? Is there space for it now?

I can’t answer that. I don’t think anyone can! There is no way to tell what is going on or what has been going on in terms of publishing, beyond the surface of it, because as I mentioned earlier there has been no centralized data collection. And booksellers here still play things very close to the chest.

Web Analytics Made Easy -
StatCounter