Publishing Posts

“She Came from Mariupol” by Natscha Wodinwas ( an extract)

Sie Kam Aus Mariupol by Natscha Wodinwas ( published by Rowohlt Verlag) which has been shortlisted for the 2017 Leipzig Book Fair Prize is by the daughter of deported Ukrainian labourers to Germany. Natscha Wodinwas is based in Berlin.

The following translated English excerpts were sent by Rachel Hildebrandt, translator and publisher, Weyward Sisters Publishing. The English translation of She Came from Mariupol is as yet unpublished.

These passages are being published with permission.

(p.38) The more research I did, the more atrocities I encountered about which hardly anyone seemed to be aware. I was not the only one who was learning about these for the first time. None of my German friends, many of whom I considered enlightened, historically knowledgeable individuals, had any idea how many Nazi camps had once existed within the boundaries of the former German Reich. Some of them guessed around twenty, while others estimated two hundred, a few up to two thousand. According to a study by the Holocaust Memorial Museum in Washington, the number is actually closer to 42,500, not including the smaller and the satellite camps. In an interview with ZEIT published on March 4, 2013, the American historian Geoffrey Megargee, who had contributed to the study, remarked that the horrific number of camps confirmed that almost every German had to have known about the existence of these camps, even if they had not comprehended the extent of the camps or the conditions within them. It was the old story: Nobody knew a thing, despite the fact that with over 42,500 camps the entire country must have functioned like a single gulag.

****

 (pgs 248 to 251) The large-scale deportation of the Ukrainians to Germany was accompanied by a pervasive propaganda effort on the part of the occupiers. At every turn, the Soviet citizens were called to report for work duty in Germany. They were promised paradise there. The brainwashing occurred everywhere: during the opening programs at the cinemas, over all of the radio stations, in the workplaces, at the train stations, in the theaters, on public squares and streets. Large, colorful posters depicted happy Ukrainians working at progressive German workbenches. Smartly dressed Ukrainian domestic servants were pictured whipping up German Sunday cakes. Ukrainian women were especially popular as maids. In 1942, Hitler ordered that half a million of them be employed in German households, which resulted in many German women losing their jobs. The press circulated daily pleas, like this one:

UKRAINIAN WOMEN AND MEN

The Bolshevik commissioners have destroyed your factories and workplaces, and are cutting you off from work and bread. Germany is offering you useful, well-paid employment. In Germany, you will find excellent work and living conditions, and you will be paid according to the tariff and based on your productivity. We take especially good care of the Ukrainian workers. So that they can live in conditions that are suitable to them and can retain their cultural distinctness, separate settlements are being constructed for them. They will provide everything that you would need to live: cinemas, theaters, hospitals, radio stations, swimming pools, etc. The Ukrainians are living in bright, nicely furnished rooms, and they are given the same things to eat as the German workers. Furthermore, the factory canteens cook the specialties of all nations, which is why the Ukrainian workers will find Wareniki, Galuschki, Kwas, etc. on the menus.

Germany is waiting for you! Hundreds of thousands of Ukrainians are already working in free, happy Germany. What about you? During your stay in Germany, we will take good care of your family back home.

(reprinted from a Ukrainian newspaper)

The propaganda was initially effective. Not all of the so-called Ostarbeiter were forcibly deported. At the beginning, many of them reported voluntarily. Gradually the truth about the downright nightmarish work and living conditions in the German Reich trickled back home. At first, letters conveyed hidden messages, for example, in the form of flowers drawn in a letter from a sixteen-year-old to his mother. The flower was the agreed-upon signal that things were not going well for him. As time passed, more and more deported Ukrainians returned from Germany, physically destroyed and shoved off back home, because in their condition they were no longer useful. Their stories quickly cut off the hopeful rush of those volunteering for work duty: a serious problem for the German war industry, since the German men were at the front and no longer there to fill the workplaces.

Meanwhile, the war was requiring a sharp, unrelenting increase in productivity. Germany’s victory would rise or fall on the imported slave laborers from all over Europe, especially from the Soviet Union and particularly from Ukraine. Hitler appointed his model Gauleiter Fritz Sauckel as the General Plenipotentiary for Labor Deployment. The son of a Frankish postal worker and a seamstress, who was later described at the Nuremberg trials as the “greatest and cruelest slaver since the pharaohs,” Sauckel issued the order to “finally shake off the last dregs of sentimental humanitarianism.” And with this command, the human hunt began. Ukraine was the favorite region of operations for the hunters. The Ukrainians, who composed the largest percentage of the “Ostarbeiter,” were perceived as the Slavs of the lowest possible value. The only groups under them in the racial hierarchy were the Sinti, the Roma, and the Jews. They were attacked on the streets, in cinemas and cafes, at streetcar stops, in post offices, anywhere where they could be easily caught. They were hauled out of the homes in raids, dragged from the cellars and sheds where they had tried to hide. They were driven to the train station and transported to Germany in cattle cars. A countless number of them disappeared without a trace with nothing except the clothes on their backs. Able-bodied young men were particularly desirable – entire freight trains full of Ukrainian teenagers rolled daily toward the Reich. After a while, though, the forty- and fifty-year-olds were taken, and eventually, the elderly and weak. The populations of entire villages were deported, including the grandmothers with their grandchildren. The emptied villages were then burnt to the ground. At first, the minimal slave laborer age was twelve, but then it was dropped to ten. And not only that, but in the summer of 1942, all young people in Ukraine between the ages of eighteen and twenty were forced to serve two years of compulsory service in the Reich. Up to ten thousand future forced laborers were shipped to Germany on a daily basis, and according to Fritz Sauckel’s orders, all of these people had to be fed, housed, and treated as cheaply as possible in order to yield the highest possible productivity.

25 February 2017 

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur’an and her Role as an Independent Publisher

( My interview with Anita Nair on her new book, Muezaa and Baby Jaan , and launch of a new independent publishing press, Attic Books, was published in Bookwitty.) 

Award-winning and bestselling Indian author Anita Nair is the editorial director of the recently launched Attic Books, an independent publishing firm focused on making world literature available in English in South Asia. This new responsibility has coincided with the publication of her new book, Muezza and Baby Jaan— a beautifully illustrated (by Harshad Marathe) book for children that retells stories from the Qur’an. The succession of events that birthed this book were Anita’s research for Idris which required familiarising herself with the stories but more importantly it was the equation of terrorism with Islam, which troubled her, and she felt needed addressing. As she says passionately in her preface:

“Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.

No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam.”

Anita Nair kindly answered questions about her new book and her new job:

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur'an and her Role as an Independent Publisher - Image 2

You are a rare kind of writer who has the ability to write books for children and adults. Given the current milieu why retell stories from the Qur’an in Muezza and Baby Jaan for children and not adults?

Three specific reasons why I chose to re-tell stories from the Qur’an for children and not adults are:

I am not an expert of Islam and my understanding of the scripture is at a basic level. I read the scripture for what is it and didn’t want to read sub texts hence, it occurred to me that the Qur’an as I understood it, would be more apt for a child’s reading rather than an adult seeking spiritual guidance.

Any religion is best understood when explained in the form of stories. Children are more receptive to stories rather than adults who seek complexities, twists and justifications.

If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood and I thought it important that our children learn about Islam through the stories from the Qur’an so as to accept it as another scripture that like all scriptures advocate only peace and love.

If inclusiveness and tolerance need to be part of our psyche it needs to begin from childhood…

Is there any reason why you selected these particular stories to retell?

During the course of my research I discovered the stories of the ten blessed animals and wanted to build my stories around these animals for they brought in accounts about various Prophets. Some are familiar names from the Old Testament, which furthered my cause that all religions are the same to a great extent, and also it helped me follow a certain chronology in the telling.

Today communal intolerance particularly towards Islam is on the upswing globally. Do you think by this pushback of sensitizing children to Islamic stories will help to create a secular future?

I certainly do believe sensitizing children to Islamic stories will help in creating a secular world, where a person is judged by what they do and not what religion they follow.

Why did you opt to anthropomorphize the cat and the camel to share the Qur’an stories rather than merely retell them yourself?

Apart from wanting to open up the Qur’an for general reading I wanted to bring alive Islamic lore and it seemed to me the best way to do so was by anthropomorphizing the two protagonists of the book namely Muezza the cat and Baby Jaan the camel. When they voice our thoughts, be it on friendship, prejudice, peace or trust, the characters strike a chord in our hearts and we immediately start relating to the stories on a very personal level

As a successful writer yourself you have been published worldwide but why have decided to launch a publishing house: Attic Books? Who else is on the team?

The reason I decided to start a publishing house is because we are all exposed to literary giants and Nobel laureates writing in languages other than English but we are oblivious to all other wonderful writing from around the world. Attic Books was conceived to be a small boutique-publishing house that will focus on a small number of books from spectacular authors that the Indian reader has yet to encounter. I want to bring these authors the readership they deserve.

As of now, we are working with only international fiction. But we hope to expand to international non-fiction as well and one work of translation from an Indian language. The only Indian fiction we will be publishing at this point is the anthology of short fiction drawn from my creative-writing mentorship programme in Bangalore, Anita’s Attic. The plan is to keep to the promise of what an Attic holds: Hidden treasures and surprises so as the curator of the list, I may decide to mix up fairy tales with crime with lit fiction to travel. I do hope we can acquire rights to unpublished works but given that we have no angel investors, commissioning an original translation of international fiction may be an expensive prospect.

Indian Author Anita Nair on her New Book for Children on Stories from the Qur'an and her Role as an Independent Publisher - Image 3

Our 2017 list comprises of Evald Flisar’s literary novel If I Only Had Time (Slovenia), Suchen Christian Lim’s literary romance The River’s Song (Singapore), Andres Neumann’s literary novel Talking to Ourselves (Argentina/Spain), Bei Tong’s LGBTQ novel Beijing Comrades (a translation by Scott Myers) and I. M. Batacan’s crime novel Smaller and Smaller Circles (Philippines).

I am in the process of acquiring books for 2018. There are so many good books out there but I don’t want our list to repeat themes and I have to be diligent about the list we are putting together. Attic Books is a partnership between Anita’s Attic (which is a company made of Anita Nair and a digital agency, *ConditionsApply) and Logos – a Malayalam language publisher based in Kerala.

Given the range of genres you publish in, will there be any overlaps with your plans for Attic Books?

No, I am very certain that it will not clash with my own work, which will always be housed as it always has been in publishing houses where I have a sound editor to work with. I value the role of an editor in my writing process and wouldn’t want to lose that objectivity and editorial input.

Does your personal experience of being published by others inform the business of establishing your own publishing firm?

Business-wise the decision to try and turn publisher ranks along with that of Don Quixote tilting at windmills. Nevertheless, one cannot help but admire the old knight for trying to keep alive the romanticism of a period even though it may seem delusional to everyone else. However, over the years I have drawn my own insights on what makes publishing exciting and would like to see if they are really true.

How do you find time to balance writing, mentoring and now publishing?

Honestly, I don’t have an answer to that. I guess I just don’t stop. And that what I am doing is exciting makes me put in long hours without thinking of it as a job to be done.

Is there space for another publishing firm in India?

Yes and no. Yes, if one can move away from the traditional confines of publishing. No, if one is seeking to replicate what is already there and available.

Will you focus only on print or also digital? How do you plan to distribute your books?

We will be only be focusing on print. One of our visions for Attic Books is to help people put together a library of their own at home. Books that people will read, keep, and read again and pass on hopefully to their next generation; hence, the stringent process of choosing who we publish.

Distribution will be through select bookstores and online sales. And we have created Attic Club, which is a subscription model where a reader can take an annual subscription at a fabulous price that will bring the books to their homes and will also put them on a list to the exclusive book events we will host.

25 February 2017 

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books

( My interview with Shandana Minhas was published on the literary website, Bookwitty. )  

Award-winning writer Shandana Minhas and her husband, journalist and playwright Imran Yusuf recently founded Mongrel Books, a small press based in Karachi. Their first title, The Mongrel Book of Voices, Volume 1, Breakups was published in January 2017. It consists of different forms around the theme of breakups, very broadly interpreted, with work by 21 writers from 9 countries. It’s available in bookstores across Pakistan, and there is a Kindle edition too. Three more titles are to be published later this year.

Shandana Minhas’s first novel, Tunnel Vision, was nominated for the Commonwealth Writers’ Prize and the second, Survival Tips for Lunatics, won the Karachi Literature Festival Fiction Prize. Daddy’s Boy is her third novel. She has also written for stage, screen, Op-Ed pages, and is an honorary fellow of the International Writing Program at the University of Iowa. Her short fiction has appeared in The Indian Quarterly and Griffith Review. Imran Yusuf’s play Stumped won the first NAPA playwriting award in Pakistan and was staged in Delhi and Kolkata as well. He has also had readings in theatres in London.

An Interview with Shandana Minhas of the New, Karachi-based Mongrel Books - Image 1

Following is an interview with Shandana Minhas:

Why did you decide to found Mongrel Books? How did you choose the name?

We thought shelves in Pakistan had room for, and need of, books that might not otherwise make it to the market. And books that are affordable too. For instance, I am currently reading Michel Houellebecq’s novel Submission, which Imran bought from the local chain bookstore for Rs 2095. Which means that was the only book we could buy that month. Even second hand books in ‘old book stores’ now cost between 250-650 rupees. That’s the price range we would like to stay within.

I have always called myself a mongrel, in terms of being a little bit of this and a little bit of that. My father is Muslim, my mother is Christian and I’m not even going to start on the ethnic mix. We also had a lot of mongrels around the house when we were growing up, in Karachi, we’d spend all day on the streets and bring them home with us. When we were deciding on a name it was the first choice for us. There were others though. What made up my mind to stick with Mongrel was somebody I was brainstorming with telling me I shouldn’t call it Mongrel because a lot of Pakistanis didn’t like dogs and I would alienate potential customers. I heard a lot of that when I was a kid too, of course, when there were so many dogs around. ‘The angels won’t come to your house’ or ‘You can’t pray with them around’. I still say ‘Excellent!’ Seriously, the term reminds us of a kinder time, of a less homogenous or monolithic culture.

What is its focus? What are your first books about?

Mongrel Books’ focus in fiction is good story telling, and in non-fiction work that challenges or enriches contemporary ways of looking and seeing.

Will you be publishing only in English? Or in translation as well?

We will publish original work in English as well as translations into English. Pakistan itself has a vast reservoir of stories in Sindhi, Punjabi, Hindko, Seraiki and other languages, and we hope to build relationships with translators to bring some of those to people who might not otherwise know them.

What are the new projects you are working on?

We are set to publish a comedy of errors set in space, a first novel from talented Pakistani sci-fi writer Sidra F. Sheikh. And a non-fiction title from journalist Kamal Siddiqi, The Other Pakistanis, which bears anecdotal witness to the lives of non-Muslims here. Then there is another first novel about corporate life in Karachi from a highly original, unsettling writer who prefers to remain mysterious till the pages – and the bodies –cool. For next year, I’m collaborating with gifted illustrator Aziza Ahmad on a collection of graphic short stories, In Laws from Space and other tales of Domestic Woe, there is a novel and a short story collection from the reading pile I’ve got my beady eyes on, and fiction that children here can actually relate to as well. And of course we plan to do the second volume of The Mongrel Book of Voices.

Does your having previously published fiction in India have anything to do with launching a publishing house in Pakistan?

Peripherally, yes. Indian publishing is excellent; skilled, curious, open and vast. That vastness…there is a fine line between being embraced and being swallowed. Apart from a respite from the strangeness of being intellectually intimate with somebody you will never meet – your editor, your publisher, your agent, there is a practicality to local publishing for local writers as well. Distance, visa regimes, arbitration options and banking laws are not friends to Pakistani writers being published across the border. Even something as simple as receiving your royalties can become a Kafkaesque nightmare. For example, I still haven’t received a payment I was due in 2014.

What is the Pakistani readership like? Is there sufficient book hunger for local books in English?

All I can offer you is what has been offered to me, in spoken words. There is no centralized data collection. The circulation of Urdu digests featuring a steady diet of misogynistic moralizing to upwardly mobile women is in the hundreds of thousands. The number of people who go to the Karachi International Book fair – where sales actually happen – has climbed every year and might now be half a million, and though a lot of stalls there sell what might politely be dubbed literature of a religious persuasion, children’s books do well too, as do cookbooks – ring binding and all – and cheap editions of novels considered to be classics. Cookbooks, pulp piety, platonic romances, children’s books, nostalgia…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

…it seems, then, that Pakistanis are hungry readers but they just might not have the most balanced diet.

But figures are much lower for English titles. In chain bookstores, state-of-the-nation non-fiction sells the most. One bookseller tells me English language fiction only has to sell five hundred copies to be considered a bestseller. An internationally visible title from conglomerate publishing will have no trouble getting pre-orders. Other figures I have been given for what constitutes a bestseller in the English language in Pakistan are eight hundred and fifty and three thousand. Pricing does little to diminish the perception that English is just the language for the narcissistic preoccupations of a parasitic elite rather than, say, the language of a minority whose holy book might be the King James Bible. The more upmarket demographic happily invests thousands in the latest coffee table exceptionalism – Our ruins! Our textiles! Our jewellery! Our truck art! Our haemorrhoids!

So far, most books were routed through India but will having a local publishing program make a difference to the price points?

Absolutely. And that might have all kinds of interesting knock on effects. Like most other places in the world, here too there is an increasing gap between the haves and the have nots. If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

If we persist in the perpetuation of a world where our children can’t eat, wear or drive the same things, or go to the same schools, maybe they can at least read the same books?

 


What are your plans for the future?

The plan for the immediate future is financial survival, the acquisition of knowledge about the nuts and bolts of publishing, and Jedi level time management. It would be premature for us to project further than that.

Today in global publishing there is stress on ensuring free speech and it is not muzzled in any way. What are the pros and cons of publishing in Pakistan?

I note with sadness that the second question would not be prefaced by the first if Mongrel Books was, say, an Estonian press. But there are real dangers, and there is real loss. This makes the need for stories greater. Human beings, as far better writers than me have noted recently, think in stories, learn how to live and how to love from stories, which is why the control of storytelling seems to be a matter of such concern to fundamentalists. So it is a bittersweet truth that, as a pro, we know that what we do here matters.

The cons of publishing in Pakistan are the cons of running a small business in any developing economy. Our most pressing concerns are childcare for the working mother, sourcing quality paper, shoddy printing jobs, the ethics of unregulated labor practices in the binding industry, or that big academic publishers snap up and hoard what paper does come in its warehouses, uninterrupted electricity supply, and the bank manager having no internet access when we need to make international payments. So to temper any impulse to simply label us as yet another example of ‘defying the Taliban’ – something we see being used to market everything from T-shirts to bad filmmaking – please note that the only thing we are currently defying is common sense.

Will you be publishing in traditional print format or embracing ebooks and digital features such as audio, augmented reality etc.?

We will be publishing in traditional print format as well as e-books. As for augmenting reality, I will simply say that I still do not own or know how to use a smartphone. (But my partner does.)

Pakistani authors writing in English are very prominent internationally. Why do you think no other publishing house apart from OUP [Oxford University Press] has set roots locally to encourage literary talent?

OUP in Pakistan is primarily an academic publisher looking to engineer its own access to the cash cow of state curriculums, so its risk aversion makes business sense. The only reason we are actually even mentioning it in a conversation about literary talent is because in recent years it has muddied the waters by pitching its self-marketing fairs in Karachi and Islamabad as ‘literature festivals’, effectively capitalizing on lucrative sponsorship from imperialist powers struggling to maintain influence amongst suddenly speaking subalterns. Other older publishers seem comfortable with the grooves they are in, textbooks and backlists. And there are issues like piracy, lack of transparency in accounting and royalties keeping writers away too. An increasing amount are choosing to self-publish.

What is the history of independent publishing in Pakistan? Is there space for it now?

I can’t answer that. I don’t think anyone can! There is no way to tell what is going on or what has been going on in terms of publishing, beyond the surface of it, because as I mentioned earlier there has been no centralized data collection. And booksellers here still play things very close to the chest.

2017 Reading Order, Asian Age

My annual feature in Asian Age which highlights the forthcoming titles of the year was published on 8 January 2017

2017 is going to be a fascinating year for books with big names too. 2016 was extraordinary for the number of strong debuts, overabundance of thrillers, revisionist accounts of history and established names releasing new books. There is a tremendous list of books to look out for – Amitava Kumar (The Lovers), Elif Shafak (The Three Daughters for Eve), Balli Kaur Jaswal (Erotic Stories for Punjabi Widows), Jeet Thayil (The Book of Chocolate Saints), Mohsin Hamid (Exit West), Kamila Shamsie (Home Fire), Arundhati Roy (The Ministry of Utmost Happiness), Nadeem Aslam (The Golden Legend), Irwin Allan Sealy (Zelaldinus: A Masque and a travelogue called The China Sketchbook), S.V. Sujatha (The Demon-hunter of Chottanikkara), Sami Shah (Boy), Neil Gaiman’sCinnamon illustrated by Divya Srinivasan, Namita Roy Ghose’s historical fiction (The Wrong Turn: Love and Betrayal in the time of Netaji) and The Parrots of Desire: 3,000 Years of Indian Erotica by Amrita Narayanan.

Debut novelists slated for 2017 that are already being spoken of highly include Prayaag Akbar’sLeila, George Saunders’ Lincoln in the Bardo, Tor Udall’s A Thousand Paper Birds, Torsa Ghoshal’s Open Couplets and Devi Yashodharan’s novel, Empire.

 

natasha badhwar

Mythology continues to be hugely popular (backbone of local publishing) with its innumerable retellings. For instance the eagerly expected Devdutt Pattanaik’s The Illustrated Mahabharata: The Definitive Guide to India’s Greatest Epic and Neil Gaiman’s Norse Mythology. Others include Mandakranta Bose’s The Ramayana in Bengali Folk Paintings, The Panchatantra by Vishnu Sharma (Translated by Rohini Chowdhury) and popular storyteller Krishna Udayasankarreturns with The Aryavarta Chronicles (4). A curious one to watch out for would be Jaya Misra’sKama: The Chronicles of Vatsyayana — a fictionalised biography of the author of The Kama Sutra(illustrated by Harshvardhan Kadam). Then there is Keerthik Sasidharan’s The Kurukshetra War: A Reconstruction and the ever-prolific Ashok Banker who has been commissioned by PanMacmillan India to write The Shakti Trilogy and by Amaryllis to deliver The Shivaji Trilogy.

The winning genre of thrillers is set to burgeon with some new and some established writers, such as Karachi-based police officer Omar Shahid Hamid’s third novel, The Party Worker, award-winning writer Jerry Pinto’s first detective fiction, Murder in Mahim, Bhaskar Chattopadhyay’s Here Falls the Shadow, Sanjay Bahadur’s Bite of the Black Dog, Sabyn Javeri’s Nobody Killed Her,Nikita Singh’s Every Time It Rains and long-awaited Pradeep Sebastian’s The Book Hunters. The bestselling duo Ashwin Sanghi and Dan Patterson are back with Private Delhi. Three intriguing books based on investigative reporting by prominent journalists are in the offing: The Nanavati Case by Bachi Karkaria, Sheena Bora Trail by Manish Pachouly and Who Killed Osho? by Abhay Vaidya.

Women’s writing continues to be a popular segment and has firmly established itself as a well-defined market. Some of the anticipated non-fiction titles are Status Single by the sharply perceptive Sreemoyee Piu Kundu, Bitch Doctrine: Essays for Dissenting Adults by the extraordinary feminist Laurie Penny, fabulous writer and columnist Natasha Badhwar’s memoir My Daughters’ Mum: Essays and popular mommygolightly blogger Lalita Iyer’s The Whole Shebang: Stick Bits of Being a Woman. Finally significant women in history and myth will be highlighted with books like Women Rulers in Indian History by Archana Garodia, Heroines: Powerful Indian Women of Myth and History by Ira Mukhoty.  Some of the other significant titles planned are Tripti Lahiri’s Maid in India: Stories of Opportunity and Inequality Inside our Homes, Sanam Maher’s The Short Life and Tragic Death of Qandeel Baloch and Priyanka Dubey’s No Nation for Women: Ground Reportage on Rape from the World’s Largest Democracy.

Translations are slowly expanding reading horizons by becoming a robust addition to the local imprint. Some prominent translations expected in 2017 are well-known Malayalam writer, Sethu Madhavan’s novels The Saga of Muziris (translated by Prema Jayakumar) and Aliyah (translated by Catherine Thankamma) which is about the migration of Kerala’s black Jews to the promised land of Israel. Rakshanda Jalil’s translation of Ghaddaar by Krishan Chander is titled Traitor, and there’s also the magnificent 900+ page novel Against the World by Jan Brandt (translated from the German by Katy Derbyshire), award-winning writer Perumal Murugan’s Seasons of the Palm andThe Collected Stories of Saadat Hasan Manto (Vol I, translated by Nasreen Rehman) to look forward to.

Evidence of a mature Indian publishing and a stable nation are the increasing number of academic analysis of the literary traditions. For instance two volumes edited by Rakhshanda Jalil — An Uncivil Woman: Writings on Ismat Chughtai and Looking Back: The Partition of India 70 Years On (with eds.Tarun Saint and Debjani Sengupta).

The Uttar Pradesh Assembly elections will take place in 2017. Plenty of books are in the pipeline. Sudhai Pai’s Uttar Pradesh: A Political Biography, Sajjan Kumar’s The Ailing Heartland: Communal Politics in Uttar Pradesh Since Independence and Venkatish Ramakrishnan’s Dateline Ayodhya. Coincidentally, 2017 is Indira Gandhi’s birth centenary year too and her constituency was Allahabad, home of the Nehrus. Two biographies planned are Sagarika Ghose’s Indira Gandhi: Her Life and Afterlife and Jairam Ramesh’s Indira Gandhi: A Life in Nature. Ashoka University’s Rudranghsu Mukherjee’s The Nehru Reader is also slated for release.

2017 is also the 70th year of Indian Independence. Some of the books slated straddle academia and lay readership. For instance  Ramachandra Guha’s India After Gandhi: The History of the World’s Largest Democracy, Barney White-Spunner’s Partition, Sheela Reddy’s long-awaited Mr and Mrs Jinnah: The Marriage That Shook India, Bertil Lintner China’s India War, Nikhila Henry’sThe Ferment and Aruna Roy’s The RTI Story. Journalist Poonam Snigdha’s Dreamers: The Heart of Modern India is a much-anticipated title for it focuses on the majority of India

Paddy Rangappa

which is under the age of 25. Another title bound to cause ripples with its publication is Age of Anger: A History of the Present by Pankaj Mishra, a polemic on the Western intellectual origins of Islamic fundamentalist. Delhi, seat of political power of the subcontinent for centuries, continues to be the favourite city for writers. Three books due are — Delhi: Power Politics Destiny by Sheila Dikshit, Chandni Chowk: The Mughal City of Old Delhi by historian Swapna Liddle and Maps of Delhi by Pilar Maria Guerrieri.

Business books continue to be bestsellers. Two prominent titles are Paddy Rangappa’s Spark: The Insight to Growing Brands and financial journalist Pravin Palande’s The Fundamentalists: Czars of India’s Financial Markets — which has been a long time in the making.

14 February 2017 

Interview with Pakistani Author Bilal Tanweer on his recent translation of the classic “Love in Chakiwara”

( This interview was first published in Bookwitty on 7 January 2017. The book has been published by Pan Macmillan India. ) 

Muhammad Khalid Akhtar (1920–2002), modern Urdu literature’s great master, worked as an electrical engineer in Karachi and began writing while still in service. He was a prolific writer whose oeuvre consisted of novels, short stories, essays, reviews, parodies and travelogues. His short story Khoya hua ufaq (written in 1943) was published by noted writer Saadat Hasan Manto in 1953. He is also known for his translations into Urdu of Alice in Wonderland and Alice through the Looking Glass. He was awarded the Aalmi Farogh-e Urdu Award for lifetime achievement by Majlis Farogh-e-Adab, Doha. Although he is known as an Urdu writer, Dawn newspaper published an article in which in a letter to his friend Mohammad Kazim dated July 11, 1954, when Khalid Akhtar was in his mid-30s, he wrote ‘Urdu is my darling, but after so many years, I have yet to learn the craft of using it properly. My vocabulary is limited. Even today the thought comes in English and has to be delivered in Urdu. I have to make a conscious effort to convey an idea in Urdu. Every sentence is an effort, an agony.’

According to well-known Pakistani writer, Musharraf Ali Farooqi, Khalid Akhtar’s earliest writings were parodies written in English. When they first met, Farooqi was 24 and Khalid Akhtar 72. Khalid Akhtar quietly began to mentor Farooqi by encouraging him to read and lending him books from his personal library and later being his first reader/critic. Farooqi recalled that Khalid Akhtar “mentioned to me that some well-meaning people who had read my Urdu prose, and knowing of his influence with me, had suggested to him that he should persuade me to write in Urdu. I told him that I had decided to write in English be­cause most of the fiction I read was either originally written in English, or was translated into it, and when I thought of writing something it became difficult not to think in the language I read all the time. He knew the problem and told me that his first writings were in Eng­lish too, but persuaded by friends to write in Urdu, he gave up writing in English.”

Nearly fifty years after Chakiwara main Visal (1964) was published, the English translation along with three other stories, The Smiling Buddha, The Love Meter and The Downfall of Seth Tanwari, based in Chakiwara, a Karachi neighbourhood, was just published by PanMacmillan India as Love in Chakiwara and other misadventures. The smooth translation of these stories from Urdu to English is by noted Pakistani writer Bilal Tanweer. In the title story (which is more a novella), Love in Chakiwara, the writing is reminiscent of Jonathan Swift’s satirical wit. Oddly enough, Swift’s humorous writing style perfected to an art form a few centuries earlier is a befitting literary technique used by Khalid Akhtar when recreating the sights, sounds and conversations of a Karachi neighbourhood. The credit for these stories in pitch perfect English translation, seemingly Swiftian, most definitely goes to Bilal Tanweer who labored long and hard with this collection of stories.

Tanweer teaches creative writing at Lahore University of Management Sciences. His short stories, essays, and poetry have been published by Granta, Critical Muslim, Life’s Too Short Literary Review: New Writing From Pakistan, Vallum, Dawn, The Express Tribune, The News on Sunday, and The Caravan (India); his translations from the Urdu have appeared in Words Without Borders and The Annual of Urdu Studies. In 2010 he received the PEN Translation Fund Grant for Chakiwara chronicles; in 2011 he was selected as a Granta New Voice.

Following are excerpts of an interview conducted with Bilal Tanweer.

Bilal Tanweer
Bilal Tanweer

Why did you select Chakiwara main Visal to translate? Which of the stories included in this collection did you enjoy translating the most?

Credit goes to [noted Pakistani writer] Musharraf Ali Farooqi who recommended that I read the book and take on the project. I translated an excerpt from another story by Muhammad Khalid Akhtar, which was published in Words Without Borders, and received a positive response from the readers. That encouraged me to undertake a longer project, which has taken some six years.

How many times did you read the original story in Urdu before you began the translation?

During my last translation project, I realized that the translated text becomes choppy and loses its flow if you continually pause to look up words. So now I begin by reading the whole text first to get a sense of the tonality of the text. Then I read the chapter which I have to translate, underlining all the words that are confusing to me, or that could be translated several ways. Then I look up unknown or confusing words. I also try to find solutions for words whose translation could be difficult or tricky. Once all this is done, I begin translating. I try to work quickly without taking too many breaks; it really helps preserve the flow of the text.

What is your translation routine? Do the methodologies of writing and revising differ considerably between translated literature and original fiction?

Yes, they do. With translation you are focusing mostly on language. So revisions are limited to make the best linguistic choices. With writing, everything is up for revision.

When and why did you venture into translations?

I was a student in New York living on a slim stipend when I saw an advertisement for a $5000 translation prize. I thought I should have a crack at it. I did not win the prize but I realized translating was a lot of fun—much more than I had imagined. So I carried on.

Urdu literature is known for its rich embellishments and exaggerated descriptions. Are these easily translated into English?

Usually these poetic flourishes are not easy to translate. These were particularly a problem in my last project of Ibn-e Safi’s work where prose is playful, and contains many allusions from Urdu poetry. With Khalid Akhtar, the problem did not arise because he writes in a more “urban” prose where the use of poetic exaggerations are ironic, which can be communicated to the reader.

Fictional landscapes such as Thomas Hardy’s Wessex and R K Narayan’s Malgudi become permanent fixtures in a reader’s mind. Muhammad Khalid Akhtar’s Chakiwara is similar. As a novelist yourself would you ever consider creating such a landscape and use it consistently in your fiction? What are the pros and cons of doing so?

I am a strong believer in the dictum that great fiction is fiction of place. Great writing emerges from deep engagement with specific places, and Chakiwara is no exception to this.

14 February 2017 

Guest blog: “Popular PRINTS of BENGAL” by Prof. Aloke Kumar

( I spotted the following  post on Prof. Aloke Kumar‘s Facebook wall regarding an ongoing exhibition in Calcutta. With his permission I have reposted it here with additional images from his own collection.)  

An exhibition of lithographs and oleographs from 19th and 20th Century Bengal presented by Ina Puri from the collection of Sanjeet Chowdhury has been mounted at the Harrington Street Arts Centre.

Such exhibitions are mounted to showcase a particular school of Paintings or Prints, to take pride in a collection created over years, to sell the artworks and to make it available to general public for appreciation and educative value. In my youth I saw these prints usually garish and stylised pictures of gods and goddesses and mythological scenes. They were sitting, framed, among the deities of Grandma’s puja alcove. Or lending period flavour to some battered publication as a quaint colour plate.

However on visiting the well curated exhibition at such a well-appointed unique gallery I was taken aback by the thin visitors in the exhibition. What a waste! There is still time. The exhibition is opened till 14th February. There is a Sunday in between. Do rush to the Centre. You will never get an opportunity to witness such a collection. Since I possess a collection similar to this one, I am telling you ,do make a pilgrimage.

I appreciate and enjoyed it so much for the aesthetic qualities of the exhibits as for the manner in which it has been presented, themed and placed in the right context the form that once could be seen in households slowly disappearing.

Since these prints have of late become collectibles worthy of being exhibited, they have acquired an altogether different status that would not be wrong to describe as exalted. Ina Puri, art provocateur, treats them with the seriousness due to them in her authoritative introductory note which hangs on the wall.

She divides the prints into three distinct categories, depending on their provenance: prints from Chorbagan, Art Studio and from other Bengal presses. Fortunately for the visitor, the names of the artist, publishing house, and place where printed are stated on each print. At the tailend, there could have been a wall sign on the techniques of lithography, chromolithography and oleography, which will help viewers appreciate the exhibition better.

The history of these prints began in Calcutta around 1878, when a chromolithography press opened on Bowbazar Street, followed by Kansaripara Art Studio and Chorebagan Art Studio. What will interest the informed are prints by identified though less-known artists such as Bamapada Banerjee and Shital Bandopadhyay from Calcutta. The artists who created these were often trained in Western academism, yet the gods and goddesses churned out by the presses inhabited a mythical world beyond the bounds of realism. Many such prints were closely linked to the freedom struggle, depicting nationalist leaders like Bankim Chatterjee, as well as Surendra Nath Banerjee.

These prints were responsible for the decline of Kalighat painting and also in large part to its inability to continue to adapt and compete with incoming forms of cheap prints. In the early 20th century, German oleographic printing techniques reached India and printmakers were swiftly able to out produce Kalighat painters. Calcuttans

Ganga Presenting her son Devavrata Future Bhisma to his Father Santanu Lithograph Print by B.P-Banerjee 1923were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

were seduced by the photorealistic quality of print images, another value instilled by the influx of European art. By the 1930s, there were few if any patuas were  still near the Kalighat temple. The majority sought work elsewhere or returned to the villages from whence they had come.

In the next phase those who felt the fear of losing Indian culture to British influence and rule would soon use these prints as a tool for elite nationalistic self-determination, setting in motion the culture of patronage that would both support and take forward this popular print art into the 21st century. The potential that lay in harnessing popular mythological images for a nationalist cause. They saw, in these pictures, the portrayal of a glorious past, the propagation of which would induce in the beholders a sense of belonging to a great and once glorious tradition. India began to be projected as a country that had, over the centuries, been oppressed by foreign powers which had eroded and manipulated her traditional values; her culture was portrayed as one which, though failing in material advancement, had an inherent metaphysical strength and which enabled her to absorb past and present invaders. This was a rallying call to muster popular support for an independent India, the India for which gods and national heroes had struggled from time immemorial.

When Europeans came to India, the indigenous printmaking industry primarily comprised block printing on textiles. With the introduction of new modes of printing, including etching, lithography, oleography, intaglio and linocut. Indian artists were trained in the medium by the colonisers. It was introduced in the Government College of Art and Craft too. But back then, printmaking was encouraged to build the workforce and for technicians needed to sustain the print industry, not as a fine art.

The exhibition depicts a rich heritage replete with heroic legends from ancient epics, which were deeply ingrained in many layers of the Bengali psyche. The sheer reverence and admiration for these legends could be readily manipulated into fervent passion. The transformation of this passion into uniform images that could be easily replicated and widely distributed became one of the most potent
weapons in the hands of those leading the nationalist movement. In these pictures, the gods were equipped with nationalistic paraphernalia and national leaders were projected almost like celestial beings.

Prints distributed during the last phase of the struggle for independence were printed using the half-tone technique. New developments in printing technology also resulted in a change of aesthetics. The size of the prints tended to be smaller than that of the oleographs. New techniques dispensed with the highly glossy quality of the earlier prints. Now printed in only three colours — a far smaller palette as compared to the fourteen or seven colours of the oleographics prints — they had a somewhat drab appearance, rather like newsprint. Since many of these prints were made in small workshops, the artists worked them like collages of newspaper picture clippings, introducing a fair amount of their own folksy iconography

At the end of the 19th Century, a printing industry devoted to the production of pictures of deities and mythological themes was established. Being mass produced, they were the most visually influential medium of visual communication of the then socially and culturally fragmented Indian society, subsequently becoming a vehicle for political propaganda as well.

The show unfolds a fascinating narrative in terms of iconography and ideas, techniques and styles. There are a few realistic portraits in monochrome from the late 19th century that reveal sound training and are printed by Calcutta Art Studio. Art is preserved so to say, by other presses, too. Like Chorebagan Art Studio, Kansaripara Art Studio and Imperial Art Cottage which seem to have catered to different taste, both religious and pop.

So while Radha and Krishna in shimmering clothes with improbably lavish folds are placed in landscapes that quote miniature stylisation, the curvaceous Pramada Sundari in a diaphanous sari preening herself before a hand-held mirror ‘ a gesture enshrined in the lexicon of the Indian arts through sculpture, painting and dance-brings to mind Kalighat pat. Though perspective isn’t quite mastered, an appetite for elements of Western art seems evident.

___________

Images : Images are from the Exhibition titled : Popular prints of Bengal being held at Harrington Art Centre.

Those individual and unframed for reference and for a closer perspective are from the collection of Prof. Aloke Kumar

12 February 2017 

Anita Nair’s preface to “Muezza and Baby Jaan”

( Anita Nair has  just released a beautiful children’s book retelling tales from the Quran called Muezza and Baby Jaan. Her publishers, Penguin Random House India, have kindly granted permission to reproduce the straight-from-the-heart explosive preface on my blog. Do read the book too. It is time well spent.) 

It was 11 a.m. on 21 September 2013. I had just sat down with my pen and notebook. I had been working on my historical novel, Idris, when news came of unidentified gunmen opening fire in one of Nairobi’s upscale malls. It was a Saturday and my first thought was for my friend Jayapriya Vasudevan, her husband, Harish Vasudevan, and her daughter, Miel Vasudevan, who were living in Nairobi. Where were they? Had they chosen to go to that mall on that particular day? Were they safe?

As soon as it was established that they were all right, I went back to my novel. Later in the day I began tracking the situation. TV channels and online newspapers had plenty to say. The mass shooting had left 67 people dead and more than 175 people injured.

Amidst all the kerfuffle of reportage, one thing struck me in particular. An eyewitness was reported to have said that the attackers had asked Muslims to leave, declaring that only non-Muslims would be targeted. Among other aspects of the vetting process, the hostages were asked to name Prophet Muhammad’s mother as a litmus test that would distinguish Muslims from non-Muslims.

It seemed both astounding and horrific that a piece of information could have saved a life. But why was this information not out there for all to know?

In many parts of the world, including India, almost every non-Christian knows that Jesus’s mother was Mary and his father, Joseph; and of the story of Jesus’s birth and his crucifixion. Non-Hindus know that the Ramayana is about Rama and Sita and Rama’s battle against Ravana; that the Mahabharata is about the Kauravas and the Pandavas, that Krishna was an avatar of Vishnu. But even the most erudite among non-Islamic people know nothing about the Quran or what is in it.

If you had asked me then what Prophet Muhammad’s mother’s name was, I would have stared back too, clueless.

Teaching a faith demands expertise; but what of the accompanying lore that goes into fleshing out the wisdom? Why is it that we barely know anything of Islamic lore? Religious preachers have always sought parables to explain a tenet. But even in isolation and removed from doctrine, these allegorical stories have an appeal of their own. The storyteller in me roused and shook herself.

Acts of terrorism perpetrated by Muslim fundamentalists had already made many non-Muslims wary of the religion. And I thought this was grossly unfair to Islam and what it taught. I had been brought up as a secular individual and felt a calling to clear this misinterpretation in my own way.

No religion preaches hate or violence. No religion condones killing or the taking of human life. However, flawed interpretations do lend a religion a misguided twist that it does not claim in the first place. Those with vested interests manipulate aspects of a religion to justify heinous crimes and the massacre of innocents. And so it had happened with Islam. And yet why was it that no one was actually trying to redeem the understanding of Islam? Why was no one willing to try and make Islam more accessible to the world so that the teachings in the Quran would be seen for what they truly are—a call to righteousness and peace—and not for what we have beguiled ourselves into believing?

During the writing of Idris, I had studied the Quran and tried to understand what I could of its lessons and the associated Islamic fables. But now I had another purpose. I had already written two books on mythology for children. One was based on Hindu mythology and the other drew on lesser-known world myths. I would now try and write about Islamic lore—stories culled from the Quran and the Hadith. And I was certain that the book had to be for children—for young minds are what we need to invest in for a chance of change. Let children everywhere—Hindu, Christian, Muslim, Jewish, Buddhist, Jain or otherwise—discover the stories from the Quran and delight in them and learn from them. Stories are, after all, stories; and no religion can stake claim to them.

In what could only be termed providential, I found a translation of a book of stories drawn from Ibn Kathir’s Al-Bidayah Wan-Nihayah (The Beginning and the End). The author was born in AD 1300 and died in AD 1373. A Sunni scholar and historian of great repute, Ibn Kathir hailed from the Shafi’i school of Islamic law and lived during the reign of the Mamluk Sultanate in Syria.

Suddenly I knew where to begin. And then, as it usually happens with each book I write, two characters—a cat and a camel, in this case—appeared from nowhere, and I had my epiphany on how to take the book forward.

This is a book for young readers. But it is also a book for anyone who wonders what the Quran contains, apart from the teachings of a religion. In fact, al-Quran literally means ‘the reading’; and how can a work that means this most beautiful of phrases be limited to just being a scripture? The wealth of its stories, and the lyricism, poetry and flow of its narrative make it as much a literary text as a holy book.

I have been told that I am entering dangerous territory. That, as a Hindu writing about the holy book of Islam, I’m inviting trouble. That to me smacks of prejudice more than anything else. How can any religion close its doors to someone who knows nothing of it? How does one learn about a religion unless one is given access to it?

And that is my only act of faith here. To lead from ignorance to the beginnings of knowledge; from prejudice to comprehension; and to reaffirm, in these times that are wreaked with discrimination and terror, that all religions are the same. That all religions just strive to make of us better human beings.

If only we would make an effort to understand their truth.

PS: The name of Prophet Muhammad’s mother is Amina.

September 2016

12 February 2017 

Sufi books

At a time when international politics is dominated by talks about terrorism — inevitably equated with Islam and influential leaders are spewing hatred, it is heartening to come across two books linked to Sufism —Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love and Ajmer Sharif. Sufism is a mystical branch of Islam though all orders trace their origins back to Prophet Mohammed. It is a form of Islam which believes in spreading the message of love. Two of the most famous practitioners were Muinuddin Chishti (1141 – 1236) who established the Chishti order of Sufism in India and the second is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273) as he is more popularly known.

The biography of Rumi by Brad Gooch, New York Times bestselling author is a fascinating blend of  part-memoir, part biographical and a bit of translation. Brad Gooch explains how he became familiar with Rumi and decided to write his biography but only after he had learned Persian well enough to read the original texts. So many of the passages translated into English and published in the book were done by Brad Gooch himself. Rumi got his name as he spent much of his adult life in Turkey which in the 13th century was part of the Byzantium empire. So “Rumi” is a corruption of “Rome”. There is a comfortably gentle style of storytelling that describes Rumi’s childhood, his move from Balkh to Turkey, his poetry, the violence of Chenghiz Khan, his personal life and finally his funeral which was attended by leaders of all other religions. This biography has an equally significant narrative about Brad Gooch’s own engagement with the poet and this beautifully intertwined with the factual account of Rumi’s life. This account highlights how these two lives may be separated by a few centuries but Rumi’s poetry and philosophy remains incredibly relevant in the twenty-first century. It would have probably enriched the book considerably if pictures had been tipped in of paintings, manuscripts and places associated with the poet.

Ajmer Sharif is an illustrated history about the dargah of Muinuddin Chishti written by Reema Abbasi. It is not only an account of the Sufi giant but also consists of accounts of his more prominent disciples such as Jahanara, the eldest daughter of Mughal emperor, Shah Jahan. The book is packed with elaborate descriptions of the buildings, the lineage, the rituals and customs, the significant festivals observed and of course, some of the violent history associated with Ajmet at the time of establishing the sect in India. It is estimated that more than 150,000 people visit the shrine every day. It must be quite an administrative achievement to ensure the smooth functioning of such an important shrine. Though the book while focusing on the mysticism and impact the Sufi saint has had upon devotees for centuries it sadly glosses over the administrative structures put in place soon after Independence wherein it is managed by the Dargah Khwaja Saheb Act, 1955 of the government of India. The book contains more than 200 images but alas they do little to enhance the narrative sufficiently. The pictures are not of very high resolution, clarity or strong compositions and it transpires many have been used from Wikipedia. ( The links are provided.) Despite the shortcomings of not having high quality photographs to accompany the text Ajmer Sharif is a decent introduction to such a significant shrine.

Sufism is a very influential philosophy and people of all faiths gravitate towards it. They approach it in myriad ways — whether by its poetry, music, beliefs etc. Ultimately it is a belief which for its main tenet of preaching love is revered worldwide. It has withstood the test of time over many centuries surviving through some tumultous epochs as well. Maybe its time for contemporary politicans who spread communal hatred to read Sufi literature.

10 February 2017 

Life after “The Clifton Chronicles”: An Interview with Lord Archer

( My interview with popular writer Jeffrey Archer was published on literary website Bookwitty on 6 February 2017. The Clifton Chronicles are published in India by PanMacmillan India. ) 

The Clifton Chronicles by Lord Archer is about Harry Clifton, a dockyard worker’s son who rises to become a very successful author and hold a respectable position in society. The series arc is set across three generations in 20th century Britain. It begins during the First World War and ends with the Thatcher era.

While reading the Clifton series, I could not help but draw comparisons between Charles Dickens and Jeffrey Archer as extraordinarily popular authors of their times. Later I discovered that in an an interview Lord Archer acknowledged Dickens as one of his literary heroes. Each portrays characters embedded deeply in socio-economic divisions, while creating an atmosphere with their language, expressions and manner of engagement. Unlike in literary fiction, where much of the time is spent detailing dress and manners and manner of accents, The Clifton Chronicles focus on how to operate within specific socio-economic divisions. There is a nuanced reflection of what society was like. The character building does not happen much with authorial intervention, with long expositions about an individual, but is achieved through their engagement with the surroundings. The way Lord Archer captures the manners and speech reflecting the class of an individual may not be something to mention in polite society, but it is most certainly a discreet cultural language everyone is acutely aware of.

Dickens may be very popular now and is the darling of academics worldwide, but soon after his death he was not much talked about. It was a while after his death, probably in the early 20th century, when it became fashionable to read and discuss him. Similarly, with Lord Archer’s novels there is a very deep silence amongst the literary establishment that exists in acknowledging him as a storyteller (in fact he makes some astute observations on the big literary fiction prizes in these novels). Surely commercial fiction like his has a reason to exist? Certainly the numbers of units sold worldwide, including in India, tell a pretty good story too – it is the kind of success literary fiction writers aspire to. So this deep distaste for popular literature is unfathomable? Probably the classical divide between “high” and “low” art continues to be deeply entrenched. Hence popular fiction like The Clifton Chronicles is seldom considered for literary prizes.

On finishing the series I corresponded with Lord Archer, facilitated kindly by his publishers, Pan MacMillan India. Below are edited excerpts of our correspondence.

Before you began writing The Clifton Chronicles did you broadly plot out a series arc?

No, initially I envisioned only three books, then five, but as I wrote, the characters grew and changed, and I needed to keep going in order to get them to where I wanted the saga to end. I rarely map out the whole plot of a book, although I do always have an idea of how I want it to end – though it sometimes takes a different direction half-way through!

Dickens and you serialised stories – he in Household Words and you with The Clifton Chronicles novels. Both have had the effect of keeping readers waiting in great anticipation for the next instalment. Why did you choose to write a series and not a single fat doorstop of a novel chronicling the Clifton and Barrington saga?

I looked on this as a new challenge as I’d never written a series before.

Creating and sustaining the plot for 3000 pages spread over so many decades must have required tremendous research and fact-checking. How did you do it? Do you work with a team of people?

I don’t have a team of people – I read a lot beforehand, and I have a researcher who helps me with some background research, and along the way I will speak to different experts in their fields if I’m writing about a particular subject or place for example.

How often do you revise your manuscripts?

I will write out a chapter maybe three times during the first draft, and then when my PA has typed up my handwritten pages, I’ll then work on them for several more drafts. I then discuss this with my editor and revise it again. So it could be revised a dozen times.

How do you name your characters? (There are so many!)

I’m always looking for new names to use – I might be watching TV and as the film credits roll, think ah, that surname is interesting, or be reading a newspaper and spot a name I haven’t used before which would suit a particular character. They could come from anywhere – I think I may even have used a couple of names from my local rugby team.

You have been publishing for more than four decades now. What are the transformations in this industry that you have witnessed?

The biggest change is of course the incredible rise in eBooks. But I think this has only changed the industry for the better – encouraging more people to read.

Have these in any way affected your style of storytelling and its productivity? How has it in particular affected the author-reader relationship? Has the demographic of your reader changed or remained constant?

My readership has grown with The Clifton Chronicles, and my fans might be 9 or 90!

Many claim your books to be inspirational for their stories of triumph, yet you portray society as it is. It makes me wonder if these books are semi-autobiographical. Are they?

Some of the characters and the events within The Clifton Chronicles series are certainly inspired by my own life and even people I knew. I was brought up in the West Country of England, so have always wanted to set a novel in that area. There is a little bit of me in Harry Clifton – we’re both authors for a start, and certainly Emma was based on my wife Mary.

Who is your favourite character in the book?

Lady Virginia, without a doubt. She turned into a fan favourite. I was going to kill her off after book three, but she demanded to continue!

What kind of books do you like to read?

I read many different genres including biographies and non-fiction for research, but my favourite is fiction, from the likes of Dickens, Dumas, H H Munro and Stefan Zweig.

Will you have these books optioned for a period drama?

I would love to see The Clifton Chronicles as a TV drama series.

What next after The Clifton Chronicles?

I have a new book of short stories coming out this year, and am currently working on my new novel.

7 February 2017 

Brahmaputra Literary Festival, Guwahati, Assam ( 28-30 Jan 2017)

In late January the National Book Trust of India, Government of India and the government of Assam decided to jointly organise the Brahmaputra Literary Festival in Guwahati. There were over 60 panel discussions, book launches, cultural events etc organised. More than a 150 writers, artists, thinkers and publishing professionals were invited to participate. The focus was on the “languages, literature, culture, society, politics, performance traditions, music, identity, media of the northeastern region of the country but also national and international elements packages in the three-day event”.

Shatrugan Sinha, Bollywood actor, speaking about his memoir published by Om Books

Given how hectic the litfest season can become in India this particular edition of the festival was a refreshing change. It was not the predictable handful of authors doing a Bharat darshan and along the way halting to make appearances at literary festivals. This festival was different. It had a crackling good mix of regional writers from all over India along with a few international delegates. It was heartening to note how all the guests were treated at par. The hospitality arrangements made by the organising committee were impeccable. Although this festival had been put together in less than a month it was commendable how well it had been curated.  Irrespective of ideological positions a range of people had been invited highlighting the flourishing Indian literary scene as well encouragement of literature instead of extending invitation to drawing room coteries. The sessions were engaging with intense conversations. The strength of the audience varied but irrespective of the numbers they were focused, courteous and listening attentively. There was pin drop silence. The Kalakshetra venue was well suited for being centrally located and vast. The venues were far apart making it trifle inconvenient for having to walk large distances but a big plus point was it was possible to hear panelists without being disturbed by other parallel sessions.

Panel discussion on “Demystifying publishing”. The panelists were ( L-R) Ravi Singh, Co-founder and publisher, Speaking Tiger Books, Jaya Bhattacharji Rose, Bhaskar Dutta-Baruah, Publisher, and Preeti Gill, Literary Agent.

Sanjoy Hazarika’s panel discussion which included Francois Gautier.

Though the focus was on showcasing Assam and other north eastern states of India the programming was impressive. There were poets, writers, dramatists, activists, cinematographers, essayists, translators, performance poets, singers, actors, publishers from across India giving a rich insight into the vibrant diversity of Indian literature.  From the hyper-local to the broader literary landscapes were represented. For instance ranging from a session on the local poets whose ancestors migrated from Bengal so now speak a mix of Assamese and particular kind of Bengali which makes them a distinct community to sessions on conflict and literature showcasing incidents such as the incarceration of the Indian-Chinese community by the Indian government in the 1960s to more recent instances have been preserved in contemporary literature. There were panel discussions on publishing such as children’s literature and understanding the publishing process. A testament to the crackling literary milieu was the heated discussions that took place between Sanjoy Hazarika and Francois Gautier during their panel discussion “The word in public space”. Sanjoy Hazarika posted a note about it on Facebook.

Lit Mart introduced by Dr Rita Chowdhury, Director, National Book Trust. Panelists included Preeti Gill, Nabin Baruah, Jaya Bhattacharji Rose, Bhaskar Dutta-Baruah, Ravi Singh and Srutimala Duara.

A fascinating experiment called Lit Mart was also inaugurated and conceived by the director of NBT, Dr Rita Chowdhury. It consisted of a panel of Assamese and English publishers, literary agents and publishing professionals  who listened to manuscript ideas and synopsis. The authors ranged from school children to experienced writers, translators, professionals who were also engaged in writing and even ex-insurgents. And yes, some contracts — mostly Assamese but one English too– were offered by the time the session was over.

There was a festive air and the locals had come dressed as if it were a special occasion especially on Sunday. Even when the school expeditions were organised the students were well behaved and trooping into listen to the panelists. There was little fidgeting and definitely no mobile phones ringing or flashing.

NBT book mobile

Sure there were teething problems — co-ordination glitches, lack of golf carts/ vans to fetch and carry people as is done at the world book fair held annually at pragati maidan, the food court was at the far end instead of being midst of hustle-bustle and since the dinners held for delegates were not well lubricated the participation was thin as people made their own arrangements.  Having said that this litfest was organised by NBT within two weeks of the conclusion of the world book fair. Hence the effort put in to put together this show by the team was impressive. In fact the undercurrents were positive and indicate potential in subsequent editions if the literary festival is managed well. Already there were understanding touches to the organising such as parking an NBT bookmobile at the venue where an entire row was dedicated to literature translated in to Assamese, having an independent bookshop that sold titles of participating authors and publishers, and author signing sessions.  There is a strong local reading culture with a thriving literary tradition in the north east. There is no reason why this festival cannot succeed.

6 February 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter