Publishing Posts

Indo-French Collaboration: Paris Livre 2020 and New Delhi World Book Fair 2022

Picture by Arpita Das, Founder-Publisher, Yoda Press

On the morning of 11 November 2019, Christine Cornet, Attachée Débat d’Idées et Livre, Institut français India/Embassy of France, invited a few of us Indian publishing professionals to address the visiting delegation. The aim was to give the French visitors a bird’s eye-view of the Indian book market with specific aspects highlighted such as regional language publishing, literary prizes, and literature festivals.

I had been invited to address the gathering on the publishing market of India. I chose to dwell on the characteristics of the publishing market in India along with some important points to consider from the point of view of the French publishers.

In March 2020, India will be the “Guest of Honour” at the Paris Book Fair and in January 2022 France will be the “Guest of Honour” at the New Delhi World Book Fair. This reciprocal invitation for this collaboration was announced during the official visit of President E. Macron in India in March 2018 when he met Prime Minister N. Modi. As a run up to this event, the French Book Office invited a delegation of journalists and cultural experts to visit India and meet publishing professionals. As a run up to this event, the French Book Office invited a delegation of journalists and cultural experts to visit India and meet publishing professionals. The delegation consisted of journalists and cultural experts: Eve Charrin (Marianne and Books), Gladys Marivat (LiRE magazine), Lorraine Rossignol (Télérama), Sophie Landrin (Le Monde correspondent for India and South Asia — Pakistan, Bangladesh, Nepal, Bhutan, Sri Lanka, Maldives), Catherine Fruchon (Radio France Internationale and editor-in-chief/ host of the show Littérature Sans Frontières ), Christian Longchamp ( Artistic advisor and playwright, and co-programmer of the annual multidisciplinary festival ARSMONDO, Opéra national du Rhin, Strasbourg), Sébastien Fresneau ( VP Book and Entertainment Events at Reed Exhibitions France and General Manager of Livre Paris, the Paris Book Fair) and Néguine Mohsseni ( Press Attachée, Institut Français, Paris).

Here are some of the salient points of the roundtable.

Indian Book Market

India is geographically deemed as a sub-continent. It is large. Politically it is a federal structure with a centre and state governments. The population is over 1.3 billion people. 22 languages are recognised officially by the Constitution of India and English is not one of them; instead it is the lingua franca. Interestingly language spoken changes ever so slightly every 20 kms, making it impossible to consider India as a homogenous book market as there are so many languages and scripts to consider.

The Indian publishing industry consists of multiple players. There are publishing agencies like the National Book Trust and the Sahitya Akademi (the organisation for literature) that were established by the government, soon after Independence in 1947. Apart from these the well-known multi-national players exists and a number of independent publishers. Of late the self-publishing market is a growing segment that has resulted in a lot of people getting their works published and new vendors are being established.

Bookselling happens through brick-and-mortar stores as well as online such as Amazon and Flipkart. Online retail allows many customers/readers to access books from Tier 2 and 3 towns which was not possible earlier. According to Nielsen BookScan, the estimated value of the Indian book industry is approximately US$6.3 billion. It has been more or less at this position since the last Nielsen report of 2015. This is for various factors, most immediate being – GST (July 2016) and demonetisation (Nov 2017). Despite this the book market in India is undoubtedly growing and there is a book hunger. Again this is for multiple reasons, some of them being that more than 60% of the Indian population is under 35 years age, making it young, mostly literate[1] or still studying, so in need of text/books. The K-12 segment constitutes the largest segment of the Indian book market as 50% of the population is below the age of 25 years old. The next segment of interest would be the trade list that consists of MBS (Mind, Body, Spirit) children’s literature, women writing, literary fiction, general fiction (mythology, historical fiction, fantasy, romance, commercial fiction etc.) narrative nonfiction (history, biographies, commentaries, memoirs etc.), cookery books etc. The children’s literature market cannot be ignored for in the past decade it has grown phenomenally. This is not just for the school textbook market but for leisure reading. Some of the factors contributing to its growth have been the presence of school book fairs, literary weeks in schools and writing retreats for budding authors, initiatives started by Scholastic India and now adopted by many other players. Also the insistence of many schools to include supplementary readers and/or books for leisure reading alongside the prescribed curriculum. Also, ten years ago, one of the most popular book festivals for children called Bookaroo was established. Since then it has spread not only to other parts of the country but overseas too. The reading public in this country is growing and this is obvious by the rapid rise of piracy with many of the print editions available at vendors holding large piles of poorly published editions to sell at crossroads and temporary stalls seen on pavements.

Book fairs are very popular too. Unlike some of the international book fairs where the focus is also selling of rights, most fairs in India function as retail outlets. A book fair becomes an occasion for customers to throng the stalls buying their supply of books. The customer profile could vary from individuals, families to institutions browsing looking for titles amongst the front and backlists and often scrummaging through at the remaindered/second-hand bookstalls too. The biggest of these is the New Delhi World Book Fair but then there are many regional book fairs organised too.

A major contributing factor to the book hunger in this country has been the extraordinary growth in popularity of literature festivals beginning with the mother of them all – “Jaipur Literature Festival”. It is organised over a period of five days in January and has many parallel sessions with domestic and international speakers. This model has been emulated across the country with versions of it springing up. Apparently more than 80% of the half million visitors that visit JLF are below the age of 29 years old. This demographic seems to be more or less consistent for other litfests in the country with more and more of the young visible in the audience.

Advancements in digital technology have enabled readers/writers to access books from overseas, participate in online discussion groups, access literature on their phones/pen drives/ebook readers etc. And those that like reading the ebook, then purchase the print copy too. Increasingly it is happening in many scripts.

An indication of the robustness of the publishing are also the increasing number of business conclaves. Four of the prominent ones are the CEOSpeak Over Chairman’s Breakfast organised jointly by the National Book Trust and FICCI (Federation of Indian Chamber of Commerce), PubliCon organised by FICCI, Jaipur Book Mark organised by Jaipur Literature Festival and Jumpstart organised by the German Book Office.

Apart from this there are many literary prizes, including specific ones focused on children’s writing, women’s writing, fiction, debut authors, translations etc that have been launched. Some are very lucrative, even awarding the translator, handsomely.

All said and done, the Indian book market is really many markets within a market!  

French Book Market

The French book market is smaller but equally robust. Some of the key characteristics are its Fixed Book Pricing, its protection of the brick-and-mortar stores from online players like Amazon and the prominent book fairs like Paris Book Fair. Also publishing translations of World Literature into French.

Indo-French collaboration

The French Book Office’s presence in India has helped foster Indo-French collaborations in the book industry. From sponsoring visits of Indian publishing professionals to France for specific book-related events and vice versa to actively promotes translations and publications of French authors into Indian regional languages under the aegis of the Tagore Publication Assistance Programme (PAP Tagore). French books translated in 2018: 75 titles including 1/3 supported by the Embassy of France. In addition to this the French Institute recently established the Romain Rolland Prize that translates French literature into a regional language. Apart from this consistent soft diplomatic initiative with the active cross-pollination of literature and cultures, the Institut Francais in New Delhi, now facilitated the crossed invitation from the governments of France and India regarding the book fairs. India is the guest of honour at Paris Book Fair 2020 and France will be at the New Delhi World Book Fair in 2022.

A great literary feast awaits the literary communities in both nations!


[1] According to the Census of India, the definition of “literate” in India is that person who can sign their name.

17 December 2019

Interview with Dipankar Mukherjee, founder, Readomania

Dipankar Mukherjee is the Founder & Director of Readomania, an independent publishing house based in India. Under his stewardship, the house has produced more than 80 books in five years of its existence. Dipankar holds an MBA degree from IIT Madras and has been a management consultant in his professional avatar, working in organisations like IBM and Ernst & Young. Apart from publishing his business interests include a consumer electrical products brand, Aeronova and literary resort, Faraway Renz. He loves traveling and can be found playing with his daughter, if not at work. 

  1. Why did you start Readomania?

An entrepreneur starts with a dream. Mine was, and is, to build a company that is known for creating and curating good content. Readomania was, and is, a manifestation of that dream. There is a lot more content waiting to be discovered. There are a lot of stories that need to be told. We want to be a part of this ecosystem that takes this content, and the stories to a wide audience.

2. What attracted you to publishing?

A publishing house plays a very important role in the society. It can drive narratives, influence points-of-view, and be a catalyst for change. This is what makes publishing a perfect choice for someone who wants to bring out a change for good. I aspire to take Readomania to a position where it can do this effectively, along with being a profitable, sustainable venture.

3. What is the focus of your publishing programme? How many titles have you published so far?

We started in September 2014 and our annual publishing list was streamlined from 2016 onwards. We have published 80 odd titles since 2014. As of now, we publish about 18–24 titles a year. Our list includes literary, midlist, and commercial fiction across multiple genres, short stories, poetry, non-fiction, and children’s fiction. The current focus of our publishing programme is diversity in content. We want to bring in as many flavours as possible. We are delving into mythology retelling, historical fiction, period drama, crime, thriller, romance, short stories, poetry, children’s fiction, humour etc.

4. How do you decide what to publish? Do you commission books or select manuscripts from unsolicited submissions? Or do you look at what agents supply?

Publishing a book is like making a movie, it is not possible to accurately predict how will the audience—reader in this case—react. Though the uncertainty is less for books.

Selection is based on a potent mix of analysis, instincts, and market trends. Analysis focuses on the content, market trends on the genre and competition. Instincts are hard to define but is based on experience, author interaction, and a bit of in-built bias.

We still don’t have fat budgets for commissioning books, so that has still not started. We do, however, discuss projects and potential books with our existing authors and take them forward. Manuscript selections also happen from unsolicited submissions and those that come through agents.

5. Do you think there is an appetite for print books or is the preference for digital books increasing? What are your comments on the digital versus print debate?

Print is winning this debate by a significant margin. I don’t think this will change much in the near future. There will definitely be better adoption of digital formats (text and audio) but that may not dent the market for print books.

Device fatigue is setting in. People want to stop looking at the blue screen. As the awareness for this increases, I feel print books will take up the gap left by some of these devices. However, this may not happen for first time readers. Many of them may directly start reading on a device.

6. Do you look at translations too? If so how does the translations programme operate?

We want to look at translations as well. But we have not started as yet.

7. What is your average day like?

I wake up in a room full of books and start reading with a cup of coffee next to me. I then go to a nice bistro, eat some nice food and drink coffee and read more. I then go to a nice park, sit below a tree, read some more and drink some nice chai from the local fellow, until it’s time to go back home. Back there, I sit next to my window and read, until I fall asleep.

Well, I can always dream about this kind of a life. Reality though is a little different. My regular schedule includes sales and collection follow ups, editorial discussions, an hour on social media, an hour on online reading, marketing discussions, and author discussions.

8. How do you distribute books? Via online retail or brick and mortar stores? Why did you start an online store on your website? Isn’t that rather unusual for an indie publisher?

Distribution has been strong for us, at least amongst indie publishers. I think we have done this well. We distribute through all possible modes. For brick and mortar stores, we work with the regular distributors like IBD, Prakash, Variety and Jaico. In addition, we directly sell on Amazon, are represented on Flipkart and as you mentioned sell through our website as well. Our own website is also a very big channel for sales. Since we are very active on social media, it is easy to drive sales through our own website.

9. What is the kind of publicity you invest in? Do book launches help you sell books?

Publicity is a nemesis for indie publishers. The ROI on publicity is questionable and hence we are careful treading this path. We use a lot of online resources, bloggers’ community, and outreach for marketing. We do work with the stores and on Amazon. We still have some work to do in PR and co-branding concepts. However, we keep trying out different methods of communication and branding for books. Some work, some don’t.

As for book launches, in my opinion they do not recover the investment made and are a drag on our resources. A book launch, or any event for that matter, works well only when there is a good PR angle.

10. What are your thoughts about the Indian book industry? Is it growing or not? What are the pain points if any? What makes this book market stand apart from the others?

Deciphering the Indian book industry is quite a challenge, especially the trade book segment. There is growth. However, that growth may not be real. Many systemic issues lead to this problem. First amongst them is the concept of Sale-Or-Return. How does one explain growth when returns can potentially come after the financial year is closed? Does one go back and revise growth figures?

However, there are a lot of positives that do point to the growth-story. Many more titles are coming up, online sales are strong, and sentiments are good.

As far as pain-points are concerned, there are a select few that I would like to mention, both on cost side and revenue side. On cost side we have GST, payment terms that publishers have with distributors and distribution margins as major issues. The cost pressures have significantly increased. On the revenue side, I think there is over-supply of books. If I may say, India is now a land of more writers than readers. This coupled with shrinking shelf space makes it difficult to reach out to the readers. The power may be shifting away from publishers to distributors or platforms like Amazon, especially since distributors and platforms are now operating as monopolies.

11. What are the changes you have seen in publishing since you began Readomania? What are the genres that sell the most amongst your readers/customers and do you think these align with the more popular buying sentiments amongst Indian readers?

Since our inception, quite a few things have changed. I have seen the self-publishing industry grow significantly over the years. There has been a good growth in new genres like true-crime, celebrity-autobiographies, bureaucrat narratives. Growth in the regional language publishing and demand for translations also is a positive change. For publishers, a big revenue stream has opened up through rise in book-to-screen deals. However, there has been a fall in per-title print runs. I also feel there is now an overload of marketing content for readers and a big boom in book-marketers who promise the moon but not sales.

Popular genres for us include mythology, historical fiction, non-fiction, and light reads. I think the market too would have a similar trend.

12.   What are your future plans for Readomania?

We are just five years old and we have many miles more to go. Readomania aspires to be one of the top five publishing brands in the country with a strong list, a few international awards in our kitty, and be the publisher of choice for authors and readers.

13 December 2019

Book Post 51: 12-24 Nov 2019

Book Post 51 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

25 Nov 2019

Interview with editor and translator, Mini Krishnan

Mini Krishnan worked with Macmillan India (1980-2000) and with Oxford University Press (2001-2018) to source, edit and promote translations into English of works by Indian writers from 13 languages many of which won national prizes and are included in study courses both in India and in universities overseas.

She is currently co-ordinating multiple publishers to build a programme of Tamil-English translations. This is an initiative designed by the Tamil Nadu government and located in their Textbooks and Educational Services division.

1.How did you begin your career as an editor of texts translated from Indian languages into English?

Well…I think it is fair to say that it began as both an accident and an affinity for things Indian long submerged by training in English Literature! I always felt a vague dissatisfaction with the texts I was reading / studying but had no clear idea of how to access materials written by Indians. Nor how to relate them to what seemed to be important intellectual tools gained in UG and PG degrees in English Literature. In the late 1960s-early 70s when I was a student, books were not that easily available. Because my father was with the Deccan Herald (Bangalore) I got to read the books he received for review and that was about all. My college and university libraries did not stock books by Indian authors.

Seven years after my post-graduation I got an opportunity to freelance with Macmillan India in Madras. I was put to work on anthologies of prose, poetry, fiction and so on. Quite dull work really but I kept asking my editor why she couldn’t include some Indian writers other than Nehru, Sri Aurobindo and Tagore. “The members of Boards of Studies do not even consider other Indian writers worth teaching,” she said. I thought to myself that if I ever got a chance I would campaign for the inclusion of Indian writers in foundation English courses.

I got my chance when my editor (Viji Sreenivasan) left, creating a vacuum which I filled. I was a square peg in a square hole. A week later the Kerala Sahitya Akademi and Macmillan India signed agreements to produce a two volume publication titled Comparative Indian Literature edited by KM George; with 16 chief editors and 200 contributors, it was a stupendous work. The entire chronology of Indian literature was catalogued and described. Ancient Poetry (all the languages recognized at that time) Modern Poetry. Ancient Theatre, Modern Theatre. Fiction. Short and Long. And so on and so on. It was 4000 pages and took five years to push into shape. I worked on nothing else.

But where might all those Indian language works, described in this publication be accessed? Only a very small number of them were available in English translation. So, since fools rush in, I designed a project of modern novels from eleven Indian languages and tried to persuade Macmillans to invest in the idea. They were astounded. They were textbook publishers and I was their golden goose publishing for the school and college market. Why waste editorial time and money on translation? So I set about looking for support outside Macmillans. If I secured funding I would be allowed to do the project. For seven years I went from door to door trying to convince powerful institutions to part with some money for Indian literature. Mind you I had nothing to show anyone as a promise of what might be possible. Only a single failed translation by V Abdulla of Malayatoor Ramakrishnan’s Verukal.

Finally, in March 1992, my friends Valli Alagappan, her father, Mr AMM Arunachalam and her aunt Mrs Sivakami Narayanan who jointly ran the MR AR Educational Society of Madras agreed to fund me. I still do not know why they decided to help me. I had nothing to recommend me but my enthusiasm and determination. I received a letter saying that they would set aside Rs 80,000 per book for 50 books.

No one was more surprised than my highly commercial management but there was trouble. Though my Vice President R Narayanaswamy supported me, my Managing Director Sharad Wasani was unwilling to let me spend a lot of time on what he saw as an unsaleable project. When he received the forms seeking his approval he refused to sign. I wrote him, “You are the only person in the world who will refuse funding for his country s literature”and closed by offering to resign. Only two people from that time left — Jayan Menon and Sukanya Chandhoke— who will remember this.

Anyway, after Wasani changed his mind, I invited eleven eminent writers to be the chief editors for the languages I had selected for the project ( Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Gujarati, Marathi, Oriya, Bengali, Urdu, Hindi and Punjabi)  and they helped to make up lists of five post-Independence novels from their respective langauges. Because I had been dealing with 16 chief editors on the C.I.L volumes I didn’t think this strange at all but anyone who discussed the project with me was astonished at the volume of work I had undertaken. It didn’t seem like work at all to me ! At last I was getting to do what I had really wanted to do when I entered publishing 12 years before.

Many important works were published in full for the first time in English: Brushte ( Outcaste) by Matampu Kunhukuttan, Randamoozham ( Second Turn) by MT Vasudevan Nair, Bharathipura by UR Ananthamurthy, Danapani (The Survivor) by Gopinath Mohanty, Subarnalatha by Ashapurna Debi, Ponniyin Selvan by Kalki and Karukku by Bama.

In all, between 1996 and 2000 when I left Macmillans I published 37 volumes. They went out of circulation a year or two after I left the company and the C.I.I.L Mysore bought the whole project including unsold stocks in 2007 with a view to republishng the entire list. It never happened because the Director (UN Singh) whose dream it had been, left the Institute.

2. What were the languages you first worked on? How many languages have you worked upon so far? 

The first scripts I worked on were translations from Malayalam and Tamil. In all, I’ve worked on translations from Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Bengali, Odia, Hindi, Kashmiri, Punjabi, Urdu, and just one from Dogri.

3. How do you select which book is to be translated especially if it is a language you are unfamiliar with?

As I said because of the work I did on Comparative Indian Literature it wasn’t difficult to identify what needed to be translated particularly if the Sahitya Akademi had not already commissioned translations. Then again once the Macmillan project took off I was flooded with advice and suggestions. The difficulty was what to leave out. A great disadvantage is that I could not and therefore did not read the critical material on any of these works. I rely a great deal on the advice of others. But when it comes to translators I use a process of running trial drafts of different kinds of passages from the selected work — one might be a descriptive paragraph, a second something very emotional or lyrical, a third passage would cover conversation – to check the translator’s strengths and where s/he might back off, or skip or be lazy. The editing process can take anything from two drafts to six depending on the competence of the translator and the cooperation between all parties. Long silences, gaps in the process are not healthy for the project nor is impatience or being a speed queen the answer. As for the reception of a translation! Much depends on how well the publisher promotes the finished product. Publishing is only 50% of the responsibility. The other 50% depends on promotion and follow-up.

4. Do you think it is necessary for an editor to be familiar with the source language? If not, how can the editor ensure that the translation is true to the original text? 

Of course it is important for the editor to know the source language but then in how many languages can one gain proficiency? The editor/ publisher must appoint reviewers who will read the translation carefully to ensure (as far as possible) that nothing has been left out or distorted. Then the editor can take over and polish in consultation with the translator and author.

5. What are the kind of guidelines you think an editor of translations should be bear in mind while working on a manuscript? 

Listen very carefully to the voice of the author. Does it chime with the translator’s? It helps to have someone read out the original even if you do not know the language while you follow the English in a parallel reading. You cannot but help hear the inflexions and emotions as the reading proceeds.

Be respectful. Very important to gain the confidence of the translator. Make suggestions tactfully. Once the translator is convinced you are not out to destroy his work or appropriate it, he will breathe easy and work and redraft willingly. It helps to read other works from the same period and familiarize oneself with the language – bank of that time. You need to enter that world emotionally through images and atmosphere not just intellectually through words.

6. What is your definition of a “good translation”? What are the qualities it must have? 

This is something I have been trying to figure out for 30 years! Sometimes a smooth read will fail to capture the imagination of the reader. Sometimes even if a translation is jerky and appears to be rushing along, it will work. I think it is a combination of inspiration and zeal on the part of the translator and very patient work on the part of the editor. The qualities? The language must bring the author alive. It must make you think “If XY had written in English instead of in Marathi this is how he might have phrased it”. Now it is all very well to say this to ourselves but to someone who is not Indian, this might still not work at all. Basically I think we should be translating first for our Indian market before trying to reach spaces and minds outside India.

7. When you began translating texts into English for the Indian market, at the time, most publishing houses ignored translations. Today the reality is very different. Most publishing houses have dedicated translation lists and even the local literary awards are recognising translators. What in your opinion are the pros and cons of this deluge of translations in the market — locally and globally? 

It is extremely encouraging to see the increased interest in translations and the care with which they are produced but a worrying feature is the way publishers are responding to criteria laid out by the big literary bursaries and prizes for translation. There is a growing tendency to ignore works published more than 20 or 30 years ago and no one seems to want to do a fresh translation of a classic. Then there is the secret craving on the part of publishers to promote a translation as not a translation. So the translator’s name disappears from the cover page, a most unfair practice. I put this down to the second-classing of translations—as if they are something inferior and not worthy of being viewed as works of art in themselves.

8. Recently machine translations such as Google’s neural technology are making an impact in the space of translation. How do you feel about the impact of machine translation in the literary sphere? 

Any technology which helps the human translator will be of enormous help I’m sure but I doubt whether it can supplant imagination and nuanced word choices. For mundane passages for instance this interview can be processed by Google translation but — a poem full of feeling and fire? I doubt it. An approximation would surely be possible but would it be good enough? I’ve always maintained that the translator is as much an artist as the writer of the original work.

9. Your name in Indian publishing is synonymous with translation evangelism. You have been responsible for kick-starting many notable projects. The current one being the Translation Initiative of the Thunchath Ezhuthachan Malayalam University (TEMU). Please elaborate more on this project

Actually I did not initiate the TEMU project. That was designed by K Jayakumar the first VC of the University. It was a simple plan: an advisory committee selected works, I commissioned the translations and marketed the idea with multiple publishers. In some cases, the publishers already had scripts on hand; in other cases, I found the translators and did some light editing before handing over to the concerned group. The University signed agreements with the publishers to buy 300 copies at a discounted price and the publishers agreed to carry the logo and mission statement of the University in the selected works. I did not initiate any project other than the Macmillan list. In OUP I enlarged and diversified an already extant list which had not — till I began work in 2001— published a single woman writer. Nor had Dalit or Adivasi writers been considered. That was an arm I grew for OUP India and it has done well.

For a year now, I’ve been working with the Tamil Nadu Textbook Educational Services on a Tamil- English translation project modelled on the TEMU plan. Our collaborators in the first phase are OBS, Niyogi, OUP, Ratna Books, Harper Collins and Vitasta.    

10. Can the art of translation and editing a translation be taught or is it a lived experience? 

Commitment, determination and passion are crucial to sustained work in this area. To find a forgotten work, to convince people that it must appear in English, to struggle with the translator at its rebirth and to learn that a major publisher in the language of the original work decided to reprint the book (which had lain in a rabbit – hole for four decades) —- that is the best thing an editor of translations can hope to enjoy.

Strategies in translation can certainly be taught. Translator training is certainly possible and necessary but finally the translator is on her own except for her editor and together they complete the phantom work. It might succeed. It might not. It might succeed as an aesthetic product and bomb in the sales department. But then that is the fate of any human product which is judged by both ignorant people and by those who know far more than you do. No amount of reading about tennis or watching it on television can help you to be a good player on the court!

11. Translations are most often construed as being undertaken as a labour of love with little financial resources being available for underwriting the costs involved in the task. What are the economics of publishing translations in India? What has been your experience? 

Love is great but it won’t put food on the table. Translations need financial support either from a patron or from another line of books from the same publisher who sets aside resources for the translations list.

12. What do you think is the future of literary translations in the world of publishing? 

The world literary mart is only just waking up to the hidden power of translations and what they do to cross-pollinate creativity across cultures and civilizations. Consider all the talk about world peace! How can this happen if cultural understanding isn’t an organic process? One way to ensure this is to expose children and young adults to writing from different parts of the world at an impressionable time in their lives. Translation can help the humanities to make a brilliant comeback in a global sense. Comparative literature is impossible to teach without discussing the central role of translation. If we are to survive all the artificially orchestrated hatred and violence and misunderstandings created by politicians and power –mongers, venues of mutual understanding need to be very deliberately developed. Cultural competence, soft –skills — these are words one hears very often but what are we doing to build that theatre of human understanding? I think that if literary translations can be included in academic programmes and introduced into high-interest professions like management, finance and public policy it would help humanize these professions and give publishers the big print runs and inflow they need to keep doing what only they can do.

Note: Women Writing in India edited by Susie Tharu and K Lalitha (OUP) was a reprint of the Feminist Press publication, 1993, NY and not commissioned or developed by Oxford University Press.

5 November 2019

Interview with Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books US

Susan Van Metre, Executive Editorial Director, Walker Books

Susan Van Metre is the Executive Editorial Director of Walker Books US, a new division of Candlewick Press and the Walker Group. Previously she was at Abrams, where she founded the Amulet imprint and edited El Deafo by Cece Bell, the Origami Yoda series by Tom Angleberger, the Internet Girls series by Lauren Myracle, They Say Blue by Jillian Tamaki, and the Questioneers series by Andrea Beaty and David Roberts. She lives in Brooklyn with her husband, Pete Fornatale, and their daughter and Lab mix.

Susan and I met when we were a part of the Visiting International Publishers delegation organised by the Australia Council and Sydney Writers Festival. It was an incredibly enriching time we spent with other publishing professionals from around the world. Meeting Susan was fabulous as Walker Books is synonymous with very high standards of production in children’s literature. Over the decades the firm has established a formidable reputation. Susan very kindly agreed to do an interview via email. Here are lightly edited excerpts.


1.        How did you get into publishing children’s literature? Why join children’s publishing at a time when it was not very much in the public eye?

I never stopped reading children’s books, even as a teen and young adult.  I have always been in love with story.  I was a quiet, lonely young person and storytelling pulled me out of my small world and set me down in wonderful places in the company of people I admired.  I couldn’t easily find the same richness of plot and character in the adult books of the era so stuck with Joan Aiken and CS Lewis and E Nesbit and Ellen Raskin. And I loved the books themselves, as objects, and, in college, had the idea of helping to make them.  I applied to the Radcliffe Publishing Course, now at Columbia, met some editors from Dutton Children’s Books/Penguin there, and was invited to interview.  Though I couldn’t type at all (a requirement at the time), I think I won the job with my passionate conviction that the best children’s books are great literature, and arguably more crucial to our culture in that they create readers. 

2.        How do you commission books? Is it always through literary agents?

Most of the books I publish come from agents but occasionally I’ll reach out to a writer who has written an article that impressed me and ask if they have thought of writing a book. Recently, I bought a book based on hearing the makings of the plot in a podcast episode.

3.        How have the books you read as a child formed you as an editor/publisher? If you worry about the world being shaped by men, does this imply you have a soft corner for fiction by women? ( Your essay, “Rewriting the Stories that Shape Us”)

What a good question. I definitely look for books with protagonists that don’t typically take centre stage, whether it’s a girl or a character of colour or a character with a disability. I have always been attracted to heroes who are underdogs or outsiders, ones that prevail not because they have special powers or abilities but because they have determination and heart. I am in love with a book on our Fall ’19 list, a fantasy whose hero is a teen girl with Down syndrome. It’s The Good Hawk by Joseph Elliott.  I have never met a character like Agatha before—she’s all momentum and loyalty.  Readers will love her.

4. Who are the writers/artists that have influenced your publishing career/choices?

I am very influenced by brainy, hardworking creators like Ellen Raskin and Cece Bell and Mac Barnett and Sophie Blackall and Jillian Tamaki.  I admire a great work ethic, outside-the-box thinking, an instinct for how words and images can work together to create a richly-realized story, and respect for kids as fully intelligent and emotional beings with more at stake than many adults.

5.  As an employee- and author-owned company, Candlewick is used to working collaboratively in-house and with the other firms in the Walker groups. How does this inform your publishing programme? Does it nudge the boundaries of creativity?

There is so much pride at Walker and Candlewick.  Owning the company makes us feel that much more invested in what we are making because it is truly a reflection of us and our values and tastes. Plus, we only make children’s books and thus put our complete resources behind them. There are no pesky, costly adult books and authors to distract us. And I think the strong lines of communication amongst the offices in Boston, New York, London, and Sydney mean that we have a good global perspective on children’s literature and endeavour to make books with universal appeal. I think all these factors contribute to innovation and quality.

6.  You have spent many years in publishing, garnering experience in three prominent firms —Penguin USA, Abrams and Candlewick Press. In your opinion have the rules of the game for children’s publishing changed from when you joined to present day?

Oh, definitely.  When I started, children’s publishing was a quiet corner of the business, mostly dependent on library sales.  There was no Harry Potter or Hunger Games or Wimpy Kid; no great juggernauts driving millions of copies and dollars.  And not really much YA.  YA might be one spinner rack at the library, not the vast sections you see now, full of adult readers. Now children’s and YA is big business and mostly bright spots in the market. The deals are bigger and the risk is bigger and the speed of business is so much faster!

7.   Do you discern a change in reading patterns? Do these vary across formats like picture books, novels, graphic novels? Are there noticeable differences in the consumption patterns between fiction and nonfiction? Do gender preferences play a significant role in deciding the market?

I think we are in a great time for illustrated books, whether they are picture books, nonfiction, chapter books, or graphic novels.  And now children can move from reading picture books to chapter books to graphic novels without giving up full colour illustrations as they age.  And why should they? Visual literacy is so important to our internet age—an important way to communicate online.

8.  One of the iconic books of modern times that you have worked upon are the Diary of a Wimpy Kid series. Tell me more about the back story, how it came to be etc. Also what is your opinion on the increasing popularity of graphic novels and how has it impacted children’s publishing?

I am not the editor of the Wimpy Kid books—that’s Charles Kochman—but I was lucky enough to help sign them up and bring them to publication as the then head of the imprint they are published under, Amulet Books.  Charlie comes out of comics so when he saw the proposal for Wimpy Kid, which had been turned down elsewhere, he understood the skill and appeal of it. I have NEVER published anything that took off so immediately.  I think we printed 25,000 copies, initially, and we sold out of them in two weeks.  It showed how hungry readers were for that strong play of words and images, and how they longed for a protagonist who was flawed but who didn’t have to learn a lesson.  Adult readers have many such protagonists to enjoy but they are rarer in kids’ books.

9.  Walker Books are inevitably heavily illustrated, where each page has had to be carefully designed. Have any of your books been translated? If so what are the pros and cons of such an exercise?

Our lead Fall title, Malamander, is illustrated and has been sold in a dozen languages.  I think illustration can be a big plus in conveying story in a universally accessible way.

10. The Walker Group is known for its outstanding production quality of printed books. Has the advancement of digital technology affected the world of children’s publishing? If so, how?

I think they incredible efficiency of modern four-colour printing has allowed us to spend money on other aspects of the book, like cloth covers or deckled edges.  That sort of thing.  Children’s books are incredible physical objects these days.

11. Walker Books’ reputation is built on its ability to be creatively innovative and constantly adapt to a changing environment. How has the group managed to retain its influence in this multimedia culture?

First, thank you for saying so!  I think the rest of media still looks to book publishing for great stories and as a house that has always invested in talent, we are lucky enough to have stories that work across many forms of media.

12.  Have any of books you have worked upon in your career been banned? If so, why? What has been the reaction?

Yes.  In fact, I am working with Lauren Myracle on a young adult novel, publishing in Spring ’21, called This Boy. Lauren is the author of the ttyl series, which was on the ALA’s Banned Book list for many years. It was challenged for its depictions of teenage sexuality.  I was raised to be modest and rule following so my personal reaction was horror—especially when parents started phoning me directly to complain—but I feel so strongly that kids and teens deserve to read about life as it really is—not just as we wish it would be.  So I came to be proud of the designation.  Nothing is scarier than the truth.

Bibliography:

Hannah Lambert (2010) Sebastian Walker and Walker Books: A Commercial Case Study, New Review of Children’s Literature and Librarianship, 15:2, 114-127, DOI: 10.1080/13614540903498885. Published online: 03 Feb 2010.

25 Sept 2019

Book Post 44: 25 Aug – 14 Sept 2019

Book Post 44 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

16 Sept 2019

Book Post 43: 7 – 24 Aug 2019

Book Post 43 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

26 Aug 2019

Interview with Ahlawat Gunjan

Ahlawat Gunjan has a Master’s Degree in Graphic Design from The Glasgow School of Art, UK. Previous to that he also spent a semester at Indiana-Purdue University, USA focusing on design thinking and leadership. He is a graduate of the National Institute of Design, Ahmedabad.

Trained at Lars Mullers Switzerland and Faber & Faber, UK, Ahlawat has a varied and interesting work experience. His overlapping interests in art and literature not only made him pursue a career in publishing but also informs his keen interest in visual authorial interventions and curatorship. This allowed Gunjan to shape the visual personality of the book at every step of its creation. Ahlawat also enjoys the many ways and levels at which a designer can take narrative construction forward through type and image.

He heads Design Department at Penguin Random House, India during the day and spends time painting in the evenings and over the weekends.

Following are edited excerpts of an interview conducted via email:

1.How did you get into the world of publishing?

It was a beautiful accident. My first job was with Hidesign in Pondicherry and I wanted to move closer to home. So, I was looking for opportunities in Delhi and DK happened. I was really enjoying the process of book making, image editing, and managing large book design projects. And I’m rarely satisfied. So, I wanted to try out my hands on a few book covers for Penguin (which used to be next door really in Panchsheel). I still remember being nervous asking my then manager and now Managing Director, DK India, Aparna Sharma, and she was absolutely open to the idea and very encouraging. I did one cover and it went off very well and this was the start of a new journey. I went on to do four more covers and discovered a sort of hidden joy in myself. I realized I really wanted to do this for living now. With huge support from DK and Penguin, the switch happened and I made Penguin my home thereafter. My masters at The Glasgow School of Arts was focused on publishing and as a part of it, I was extremely lucky to intern at Lars Mullers in Switzerland and later at Faber and Faber. This is how publishing happened to me and today, honestly I can’t imagine myself in any other domain of Graphic design.

2. What in your opinion are the basic elements of designing a book cover?

Since seeing comes before words, I would say strength and clarity are foremost and non-negotiable. By strength, I mean the ability of the cover to draw your attention towards it and clarity is the ability (through image and typography) to communicate the message clearly and effectively. The rest happens between these two.

3. Are there a set of basic ground rules that a book designer should be aware of before delving into a new project?

Be courageous and have conviction.

Design and not decorate.

Allow things to evolve.

4. Do you think the basic principles of book designing have undergone a massive transformation since the medieval ages or is it that the modes of production have transformed the process?

Since medieval ages, absolutely. That time we used to have decorative leather bound books with very less variations in terms of size and colour palette. Margins and page settings were dictated how monks would hand write the contents.

With Guttenburg’s invention, the game changed entirely. With printing press, movable type blocks were introduced for mass production.  One can see a lot of illustrated elements like decorative capital letters, but what was missing was para spacing, line spacing, leading and all forced justified text which made the whole page pretty hard to read. It was the time when publishers were the printers and often wanted to show their abilities that were boring, hard to read and based on little showing off. Designs that wouldn’t enhance the text. By 1700s, printing became somewhat common to the masses.

By 1800s, there were authors and fine artists who were involved and commissioned to design and set the books. They introduced the notion of foot notes, side bars and paste numbers. This was the time when the economics of making a book took some precedence, which until now was secondary. 1900s saw several design schools mushrooming all over Europe and USA, with their respective design philosophies (It is very evident even today. For instance, the way Swiss or Dutch people approach design and produce their books, with very strong and distinct typography, imaging and very high production quality).

So, on the whole with turn off every century, book designing saw their own changes.

5. How important is it to know typography as well as different art forms to design a book cover/ book? If yes, what are the fonts for which you have a soft corner?

Author assigns certain voice to their characters and as a book designer we have to assign visual voices to those characters. So, you can understand what a narrative can do without a voice or having a wrong voice. I believe the relationship between the cover design and the text is very special. This is because a font, colour or layout is not chosen solely in function of its legibility but principally for its associative capacity. The classic problem of semiotic theory is that a single image expresses more than a thousand words, and a single word conveys more than a thousand images. (p. 116 Devleminck, Steven, Gobert, Inge, Looveren Johan Van. The Balancing Act of Design )

It’s the backbone of a good cover and I strongly believe in it. Infact, I went to do a summer intensive typography course at the Royal College of Arts, London fairly recently.

I do have some favourites fonts, but I’m trying to work with as few as four/six.

6. Has digital technology made a qualitative difference to book covers?

Yes, your work can reach an unimaginable amounts of readers (say FB, Instagram and other social medias, people tagging etc.), which wasn’t the case 10 years back really. Additionally, unknown readers reach out to you on Facebook, Instagram, Amazon review with their compliments, which is very satisfying and encouraging.

7. What is it that you seek in a book cover design?

A space to negotiate, collaborate, and construct ideas/thoughts and above all space to create! I try to be in author’s shoes to see and feel the writings, to basically try to get the pulse of every possible detail and to assure them that we are equally excited about your work and at the end, making them hand over the controls to you. These are far more fundamental than deciding which fonts to use, what leading is better for a book cover, and so on and so forth.

A designer has a certain accountability and his/ her actions have enormous impact on millions of readers. Without knowing, they become a part of the design and literary history. Along with all the fun you may have, it’s also a huge responsibility on your shoulders, because you are going to give a visual personality to someone’s years of work. Additionally, this will go to print and will be out there for years to come (unlike the digital format, where you can change details quickly). A book cover designer needs to understand that the author’s work is linear but the images on the cover are associative. The challenge is to add layers through visual intervention with type and image. That means, apart from giving a structure, designer can control the reader to read the content in certain way. In other words, the designer holds a remote control to direct the reader a certain way.

8. What is your ideal brief for a book cover design? What are the elements it must absolutely contain and what are the elements that would be bonus if included but are not that necessary?  

We have a standard cover brief format at Penguin and we get written cover briefs from our editors. But, I always believe in having a detailed chat with the editor, sometimes with the author and the sales team also, before I start thinking and researching for the cover. I feel, this way I get the best results!

It’s helpful to have all the elements pertaining to the cover:

Format (HB or PB), size, spine width, budget, extracts to read along with visual suggestions and any additional inputs from the author and Sales.

9. What are the cost considerations of creating a book cover design?

We do work with certain budget per cover and depending upon the design ideas, we sometimes push and pull. For instance, if a designer got a cover design that is dependent on post-press effects (embossing, die-cuts, debossing, Pantone colours) or wants to use unusual stock or slightly extensive printing technique, then we do push the cost boundaries to make it happen. I think it’s about how much we collectively believe in that book and it’s linked to the way we are positioning that particular book.

10. How do you manage to maintain a freshness of style especially with the play of light in most of your compositions? What are the mediums you are partial to — watercolours, acrylic, ink etc.?

My mentor Lars Müller says, “We are authors while designing. Design is our language. And I must reflect my beliefs”. I start each book cover design project from scratch, from reading the manuscript to researching about visuals, fonts I will be using or drawing, discussing the ideas with editors and authors. My way is slow, simple and uncluttered, as already there is enough visual pollution both in typography and imaging. Both of these are art and science and one should strive for simplicity.

No, I’m not partial to any medium when it comes to designing a cover. It has to be absolutely objective and true to the contents inside.

11. What would you claim to be your signature style in creating an art work, may it be canvas or a book cover? For Turner it was the playing of paper and colours. What is yours?

I like making my own imagery for the covers. Originality is one feature that plays an enormous role in my designs. In this age and date where everything is a click away, one seems to think that they have browsed through similar visuals. To arrive at something that is startlingly unconventional and refreshing, the process of thinking needs to be unconventional too. Therefore, one must embrace ambiguity and not kill any idea that one has. I always say it is better to produce an ugly cover but it should be an original. “I prefer ugly covers to clone covers. At least ugly covers demand a certain amount of attention. And will continue to be ugly. In other words, today’s ugly is tomorrow’s beautiful,” says Peter Mendelsund and I can’t agree more to this.

12. Who are the artists and book designers who have influenced you?

My absolute favourites are Irma Boom, Adrian Shaugnehhesy (just spent a week with him in London) and Peter Mendelsund (my ex-colleague from Knopf, USA).

Artists: David Hockney, Ivon Hitchens and Amrita Sher Gil. I can’t do without them!!

13. Can you share examples of book covers that you consider iconic?

Gun Island by Amitav Ghosh, Gandhi by Ramchandra Guha, Premchand series, Indica by Pranay Lal, Moong Over Microchip by Venkat Iyer, God in the Quran by Jack Miles (Knopf US), Trampled Under Foot by Barney Hoskins (Faber and Faber) and The Room on the Roof by Ruskin Bond (anniversary edition). 

5 September 2019

“Nadya” by Debasmita Dasgupta

http://bit.ly/30ijzI1 Scholastic India’s forthcoming release in September 2019 includes Nadya by Debasmita Dasgupta. It is an absolute must read. It is stupendously breathtaking.

As Orijit Sen affirms ‘Nadya takes us deep into the heart and mind of an adolescent girl as she negotiates her way through love, heartbreak and pain before finding renewal. The stunning artwork—with its rich landscapes, quiet but glowing colours and sensitively portrayed characters—makes the turning of each page an act of revelation. The beauty and power of graphic storytelling at its best!’

26 August 2019

“Krishna in Rhyme”


Krishna in Rhyme is a fabulous retelling of the story of  Krishna by  Kairavi Bharat Ram and  Ananya Mittal, published by  Scholastic India. It is in couplets. Ishan Trivedi’s sumptuous illustrations fit so beautifully with the text, making the reading experience magical. Gift it now. Gift it in Diwali hampers. It is a book for children and adults to read, whether already familiar with the stories or not, is immaterial.

He is always remembered for the fun he had,
For being a playful god, beyond the good and the bad.

He represents the child in us, who enjoys life and is free,
He’s the balance between fun and responsibility.

He taught us that to your fate you are bound,
This idea’s called karma, what goes ’round comes around.

The Gita is perhaps his most famous speech,
In this all about duty and dharma he does teach.

When you do what you must, things will always be okay,
Following your heart will never lead you astray.

We hope this epic story you all have understood,
Remember this forever: evil never beats good.

26 August 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter