Publishing Posts

Interview with Henry Eliot, Creative Editor of Penguin Classics in the UK, regarding “The Penguin Classics Book”

I interviewed Henry Eliot, Creative Editor of Penguin Classics in the UK after reading the marvellous The Penguin Classics Book he has authoredIt is a beautiful historical documentation of the Penguin Classics list. This book spans world literature from the 21st century BCE to the First World War. The list was launched by the legendary translator and scholar Prof. E. V. Rieu at the invitation of the founder of Penguin Books, Sir Allen Lane. The sales of 130 titles Prof E V Rieu launched sold more than a million copies a year. This impressive book sales record is more or less unsurpassed even now.  ( Scroll re-published the interview on their website on 9 Dec 2018. Here is the link. )

Henry Eliot has also written Follow This Thread and Curiocity: An Alternative A-Z of London(with Matt Lloyd-Rose).

The Penguin Classics Book comes across as a pure labour of love. It also fulfils a very essential task of being a rich historical documentation of a sterling list while being a repository of world literature translated in to English. Henry Eliot’s comments in the book about Dr Rieu’s vision and his intention of housing only the well-known texts as translations on this list is a good reference point for many of the ongoing discussions in the literary world about translations. In fact Dr Rieu’s classic translation of Homer’s The Odyssey  has been prescribed for decades by universities around the world. Dr. Rieu favoured prose but this was (thankfully!) reviewed by his successor, Betty Radice. While reading The Penguin Classics Book I came across a fabulous discussion between Dr E.V. Rieu and Rev. J. B. Phillips on translating the Gospels, recorded on 3 Dec 1953. Dr Rieu is very clear on what he deems to be a good translation — the principle of ‘equivalent effect’ and that it holds well when read aloud. A principle that Henry Eliot confirmed is still in place!
*****
Here are excerpts from the conversation:
1. How was this project conceptualised?  How long did it take to execute from start to finish?

When I joined Penguin Classics nearly three years ago, one of the first things that struck me was the size of the list. Over the last 70 years it has grown so huge – it now has over 1,200 Penguin Classics and 1,000 Penguin Modern Classics – and it is difficult now for a reader to get a handle on this vast list. We began talking about ways to help readers to navigate the list, to assist them in making sense of it: we imagined a classics ‘museum’ with some big galleries and some hidden corners through which readers could wander and explore and make discoveries. In the end we didn’t build a physical museum but we created a book, which allows the reader to hold the entire list in their hands: now you can get the measure of the entire list and I hope this will give readers the confidence to explore the series and discover wonderful new titles and authors to read.

We began these discussions about two and a half years ago and decided to make the book a few months later. It took me about a year to write and then another year for the design to come together for printing.

2. In your opinion what are the key characteristics of Penguin Classics? How has it evolved over the years?

Penguin Classics has always aimed to present the best books from literatures across the world and to make them accessible to a general readership. It has always prided itself on high quality design and production values. These things have remained unchanged; some things have changed, however:

  • For the first forty years the list was a translation list only: there were no English-language Penguin Classics. These were published in a parallel sister series called Penguin English Classics, which was eventually absorbed into Penguin Classics in 1985.
  • The first series editor, E. V. Rieu, had a preference for prose translations of verse and he insisted on minimal critical ‘apparatus’ other than a short introduction; his successor, Betty Radice, however, preferred verse translations and she responded to an increased interest from US students by including more scholarly appendices.
  • The list’s horizons have also expanded over the years. Rieu had a prejudice against German literature, for example, and Radice made a concerted effort to introduce more Chinese literature. The job of the editors today is to identify the many gaps on the list and attempt to fill them.

3. Even though over the years the list was brought in-house rather than work with remote editors, do the team of editorial directors supervising this list have language specialists advising them on developing the literature in other languages and assessing the final translation?

Yes – the editors have expert contacts in the worlds of academia and publishing, whom they consult.

[ JBR: This is fascinating because this is the manner in which academic and journal publishing happens – to have external advisors, readers and experts guiding the publishing programme. It is a brilliant way in which to test the strength of a list and/or establish a new one.]

4. What is truly remarkable is that The Penguin Classics Book is as up-to-date as possible. For instance, the new Japanese stories (ed. Jay Rubin) edition with an introduction by Haruki Murakami is included. How did this inclusion happen?

Thank you! We have included every Penguin Classic that is in print now – the book is up-to-date to the end of 2018 (and even further in a couple of cases – the publication of Robert Burton’s Anatomy of Melancholy was delayed to 2019, but we still decided to keep it in the book). The book is roughly organised chronologically and covers literature written before the end of the First World War, but of course this poses a problem in the case of anthologies. We decided to include anthologies at the point in the book that coincides with their earliest work. The Penguin Book of Japanese Short Stories makes it in on these criteria – it was published in June 2018 and the first story was written in the late 19th-century.

5. Would it be correct to assume that the digital age with its stress on visual images created an opportunity to publish in print the rich history of such a magnificent archive?

I’m not sure — in a way the process was quite old-fashioned. There are over 3,000 images in the book and we got them by photographing all the covers individually. I spent two solid weeks in the Penguin archive working with two photographers in order to capture them all. Now that we have the images, however, I’m sure there will be lots of further uses for them, many of which will no doubt be digital.

[ JBR: Perhaps I did not make myself very well clear in the questioning. I meant if the visual world of the digital space has not impacted the decision to create a visually beautiful edition in print? The previous volumes of Penguin covers have always been paperbacks, in four colour, but nowhere near as beautiful as this edition is.

HE: Thank you — much appreciated! Maybe . . . I think we’re all frustrated by the rigid way in which Amazon displays its book covers – so maybe this was a subconscious reaction to that.]

6. Which titles that have become extinct in the backlist would you recommend resurrecting for a modern reader? Do you think titles showcased in “The Vaults” section may have a future life as digital editions rather than in print?

About ten years ago the editors tried resurrecting a few Penguin Classics titles which had gone out of print and the experiment wasn’t a huge success. I’m sure there are exceptions, but it seems that when something goes out of print, it goes out of print for a reason: there just isn’t the demand from readers.

It might be possible to offer digital editions of these titles, but there might also be an argument for ‘weeding out’ the titles that don’t sell so well, so that the quality and relevance of the whole list remains strong.

7. The book cover designs are always distinctive. For years the Penguin Classics were defined by the deep black, then a deep black with a photograph and a coloured border etc. Why and how did these cover designs change or does it depend entirely upon the whimsical fancies of the editor in charge?

Penguin Classics has had four different designs over the years. The first, designed by John Overton in 1946 and refined by Jan Tschichold in 1949, had a border that was colour-coded by language and an illustrative woodcut in the centre. The second, introduced in 1963 by Germano Facetti, had a black spine for the first time and a very simple cover filled with a photographic artwork, overlaid with the author’s name and book’s title. The third design by Steve Kent appeared in 1985: it combined elements of the previous two by keeping the black spine and the photographic artwork, but reinstating a border on the cover and a small colour-coded system at the top of the spine. The final iteration took place in 2003: now Penguin Classics all have a black panel at the bottom with the author’s name in orange and the book’s title in white, a slim white band with the series name, and a full-bleed image in the space above.

As the list has expanded and become increasingly international, it has become more and more difficult to make a change to the cover design. Logistically it involves rejacketing a huge number of titles and coordinating new templates across all the different offices around the world, so it is certainly not a whimsical decision. If the design were to change again it would need a coordinated strategy behind it.

8. Penguin Classics is the trademark list of the publishing firm. It has existed for so many decades. Are there any titles that are perennial bestsellers or do some titles on the list exist because of their seminal value to a literary canon?

The graph of Penguin Classics sales is L-shaped: there are many titles that sell a few copies a year and a few titles that sell many copies. Some of the perennial bestsellers include Nineteen Eighty-Four by George Orwell, Jane Eyreby Charlotte Bronte and Pride and Prejudice by Jane Austen.

9. Dr Rieu’s impressive track record of selling at least a million copies a year of the 130 titles on his list would be the envy of many publishers even today. What are the combined digital and print sales figures of the Penguin Classics now?  Titles on this sell better in digital or print or are the sales in equal measure?

I’m afraid I don’t have the data, but I believe print sales are still higher than digital. The early sales figures are very impressive, even for mid-20th century book sales, but these were all very impressive – much higher than figures today.

10. Has your passion for Malory’s Morte D’Arthur and the many iterations it has undergone over the centuries in any way influenced your fascination for the evolution of the Penguin Classic list & book covers?

I do love Malory’s Morte D’Arthur and the Arthurian legends. (In fact I am currently reading A Glastonbury Romance by John Cowper Powys, as I travel around India, which is intimately wrapped up with the legends of King Arthur.) Perhaps there is something quixotic about the quest to gather all the Penguin Classics into a single place. If so, I’d better be careful: we know from the legend that those who achieve the Holy Grail do not return: they’re spirited away to a different plain . . .

11. What are the decision-making elements to include a title on this list that you feel a commissioning editor working today in a firm would benefit from knowing? Would these principles of identifying a good book work across genres?

I am one of many editors of Penguin Classics around the world – and a relatively new addition to the team – so I do not have an authoritative answer, but for me, I do have a few criteria that I use for identifying a classic: it must have literary quality (i.e. it must be written well), it should be historically significant (i.e. it was a bestseller at the time, or it influenced other writers, or it changed the world in some way, or it invented a new literary form etc) and it should have an enduring reputation (i.e. it should still be read, studied or discussed somewhere in the world). Above all it must still be ‘alive’ — it needs to be able to speak to us across time and space and expand our experience of what it means to be human.

12. Do you have any back stories to share about putting this book together that made you pause and think about the resilience of this list or the vision of the founding team — Allen Lane and Dr Rieu?

Allen Lane liked the Penguin logo because he thought it had ‘a certain dignified flippancy’ and I think that combination of serious good humour pervades the Classics list to this day. It is very moving to read E. V. Rieu’s retirement speech, when he stepped down from running the list in 1964. At one point he admits that he had initially been uncertain whether Goncharov had written Oblomov or vice versa. ‘Now, of course, I know that Oblomov was the author,’ he quipped. ‘Or am I wrong?’ And he finishes his speech with some inspiring words: ‘The Penguin Classics, though I designed them to give pleasure even more than instruction, have been hailed as the greatest educative force of the twentieth century. And far be it for me to quarrel with that encomium, for there is no one whom they have educated more than myself.’

26 November 2018 

Book 20: 18 – 24 November 2018

Every Monday I post some of the books I have received in the previous week. Embedded in the book covers and post will also be links to buy the books on Amazon India. This post will be in addition to my regular blog posts and newsletter.

In today’s Book Post 20 included are some of the titles I received in the past few weeks and are worth mentioning and not necessarily confined to parcels received last week.

Enjoy reading!

24 November 2018

An interview with Vidyun Sabhaney and Arpita Das about “First Hand graphic narratives” Vols 1&2

First Hand Vols 1 & 2 are a collection of reportage told in graphic format or comic style. There are a variety of stories, styles of illustration and to some extent representation of regional diversity. Turning the page to a new story brings with it an unexpected pleasure — for a brand new style of presenting a visual story. A new kind of drawing and unexpected stories. For a reader this is tremendous as at one level it is challenging to read such a lot of variety and yet it is engaging. But for the publishers of this book it must have been quite a project to put it together.
In First Hand 2 the stories are arranged thematically as per the Exclusion report. Nevertheless it is a powerful treasure trove of searing stories. “Shadow Lines” has to be the most powerful of stories in this volume for it focuses on the communal violence in Muzaffarnagar  based on a report by journalist Neha Dixit and illustrated by Priya Kuriyan. The others focus on ethnic conflict  in Bodoland in the north east of India (“There’s no place like home”), on the Devadasis or on the Jarawas of Andaman ( “Without permit, entry prohibited”). It is imperative these stories are kept alive. These are extremely tough stories and need to be heard by a wider audience.
The “byproducts” of the second volume, if ever created, will travel far. For instance these can be turned into storyboards / story cards of one panel each to be used in workshops or educational programmes. These can be used as a springboard for short animation films, again with a wide variety of applications.
Here is an interview with Vidyun Sabhaney, along with writers and illustrators to the book, Neha Dixit, Bhagwati Prasad, Vipin Yadav and Anupam Arunachalam. They speak to Souradeep Roy of the Indian Cultural Forum on the process behind the making of the book.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=110&v=DlS98i7nbnw
Following are excerpts of an interview with the editor Vidyun Sabhaney and Yoda Press publisher Arpita Das.
1. Why and how were the First Hand series conceptualized? How long did the process take from conception to publication of each book?

Vidyun: The First Hand books were initially conceptualised as non-fiction comics anthologies, as at the time there was not too much non-fiction work being made in a dedicated way. Speaking personally, I was interested in what could be produced if we encouraged artists and writers to engage with their social, political, and economic context through a platform like an anthology. That’s the sprit with which First Hand 1 was begun with myself, Orijit Sen and Arpita Das. First Hand 2 took on a slightly different approach. The first book took about three years from conceptualisation to finish, and the second book took roughly two years.

Arpita: Vidyun came to me with the idea for First Hand, to make comics out of real on-the-ground reportage in India, in early 2014. We had published our first graphic anthology on the Indian Partition, This Side That Side very successfully in the Fall of 2013, and I was immediately excited by the potential of what Vidyun was sketching out for me. Conception to publication took 2-2.5 years each time.

2. How did the name “First Hand” come about as a title for these books? What is the principle of selection for the stories to be included in the volumes?

Vidyun: The name “First Hand” reflects the spirit of the books – that they are or are based on seen and heard stories, or that someone has witnessed them. It also alludes to the process of drawing.

The first book was much more about generating a kind of content we (my co-editor Orijit Sen and I) thought was missing in the Indian comics’ scene and trying understand the many facets of non-fiction. So it was an exploration of genre and what is possible in it. For this reason, we did an open call for stories, from which we received 50-odd applications. From this we selected work using the writer’s process as a filter for this book, as well as the ‘contemporariness’ of the narratives. ‘Process’ refers to how the material that forms the base of the narrative was gathered—for example, if it was through research, interview, or personal experience. The second lens was the relationship of the work with contemporary public life, i.e., the social and political milieu of the country. A deeply personal story, while being non-fiction, would have to have some relationship with recent events or phenomena.

On the other hand, this book was a deep-dive into the theme of exclusion – so it was a challenge in a different way. To understand the length and breadth of the issue, what the data in the report was saying, and develop works accordingly was an intensive process. Many of the stories in the book are not strictly non-fiction – rather it is work that is true-to-life. In order to put forward the data holistically, we had to fictionalise and merge experiences of different people and place them in a narrative frame. In some cases, anonymity was also a concern. In addition, there were some non-fiction narratives that were selected for the book – like Water and Shadow Lines. I tried my best to develop and select work that their either reflected the report or then complemented what it was saying in a different way – for example through visual poetry (Water) or then a wordless comic (Without Permit Entry Prohibited).

Arpita: This was Vidyun again. She had a few options in mind but was always leaning in favour of First Hand, and I loved it too. The title communicated so effectively what the most vital core of the series would be. For Volume 1, there was a Call for Entries while for Volume 2, Vidyun commissioned the artists to collaborate with the writers. But for both models, what remains most important is that there is tremendous integrity in telling the story as the writer envisaged it, and excellence in terms of form.

3. Making  graphic novels is an expensive proposition in terms of all  resources, not just financial. Why choose this format to tell these stories?

Vidyun: The only aspect of comics making that is inherently more expensive than other books is the production – but even that depends on the kind of book. This has to be viewed relatively – those who work in film marvel at how much more resource efficient the medium of comics is, even as it tells a visual story. Although, comics and graphic novels come in the form of a book – they offer something very different from the written word, and need to be viewed in those terms.

There are so many reasons to work with this medium. For example, through drawing, one can evoke a detail or a feeling or a texture or a history as experience for the reader. It is also a way of seeing the world, of picking up information and metaphors that arise from a visual understanding of society. In that way, practising this medium offers a different perspective. These observations can be put forward as visual metaphor or cinematically, while using the physical space of the page to emphasise different parts of the story. The list goes on and on!

Arpita: Yes, it is a time-consuming format, and there are financial challenges as well, but for me, it is a genre that is unbelievably exciting in its potential. I also have to say that the way our two earlier graphic books, A Little Book on Men and This Side That Side continue to sell, and sort of put us on the map in terms of spelling out to our audience the kind of bold and stereotype-smashing publishing we wanted to do, almost nothing else has done it with such effectiveness. Frankly, I am waiting for a time when we start having multiple awards for graphic books to reward some of this stupendous work, and the risks we have taken to put it out there.

4. The publication of the second volume has coincided with the first ever graphic novel being nominated on the Man Booker longlist. Do you think the reception to graphic novels will change after this announcement? What has been the reception to your two books?

Vidyun: Personally I think that these are two very different spaces. Perhaps it will make non-readers of the medium more aware of it but little changes otherwise. Comics have been winning ‘mainstream’ accolades for several years now, I don’t think there’s much left for us to prove. After all, it’s a medium that can be used to tell stories well or poorly – that depends on the creator. Things only change for the field when genuine interest is taken in the distribution of comics, which currently remains very niche the world over.

Arpita: As I said, the reception has been incredibly heartening. We keep printing these books, and we are always behind on demand, which as a publisher I can tell you, is a good thing.

5. Why did you choose to base First Hand 2 on the 2015 edition of the India Exclusion Report instead of circulating an open call for submissions of original stories as you seem to have done for First Hand 1?

Arpita: CES have been our publishing partners for more than three years now, and Yoda Press publishes the India Exclusion Report annually with them. When Harsh Mander got in touch with me asking if there were other genres in which they could adapt some of the narratives emerging out of the extremely important documentation that IXR is doing, I immediately thought of the graphic genre. Because that was exactly what we had hoped to achieve with First Hand 1: bringing the Indian reality on the ground to another audience, and we succeeded. Vidyun and I had also thought from the beginning that from the second volume onwards, we should think thematically—that this the only way to build up a series. So when CES showed interest in trying something radical and new, we immediately got to work on it. The stories were all already there, incredible, chilling, uplifting, eye-opening stories. They just had to be gleaned from the documentation and told in this fabulously bold format that graphic books always make available.

Vidyun: Centre for Equity Studies (CES) approached us with the idea of converting their 2015 edition into graphic format – we accepted because of the possibilities of the stories that we could create. These are very important narratives about marginalisation that need to be told, so that we can work towards a more inclusive society. India is a shockingly unequal nation, and there are urgent issues like casteism, gender-based discrimination, communalism, economic disparity – to name a few. We felt these comics could offer an introduction to them, and also give them a visual register. Exclusion can at times hide in plain sight, and we hoped that this book could make it easier to identify and fight.

Open calls are a great way to push the field further, to encourage new voices through a platform. Since there was little non-fiction work being produced when we did First Hand 1, an open-call worked very well.

With First Hand 2 the approach was different – working in a dedicated way on a specific theme is an opportunity to engage with subject and storytelling a more detailed way. It was important that exclusion be explained in the terms of the original report, and for that reason it made sense to have a small, dedicated team that could also familiarise themselves with the report and produce accordingly.

6. Do publications like this lend themselves to travel well in other English language book markets or even other languages? Or do you see them only as India-specific books?

Arpita: Many German, French and Australian publishers have shown interest in buying rights. There is a French publisher who recently asked if they could put together the comics on women from the two volumes. I have discussed this with Vidyun and we are open to it. I had meetings at Frankfurt Book Fair 2018 with French and Australian publishers to discuss the project. Next year the Salon the Livre is doing a Guest of Honour India year, and they are showcasing some books from India for their publishers recommending them for rights purchase, and they picked First Hand 2 as one of the books. So yes, I think we are getting there.

7. Why Is there inconsistency in providing translation for text spoken or written in Hindi/Devnagari? The first story is narrated in Hindi with no translation whereas “Shadow Lines” has translations for the few lines spoken in Hindi but written in Roman script.

Vidyun: It was important to have some works in Hindi in the book as I have always felt that graphic narratives and comics should be published in a variety of languages, in their original script.

“Shadow Lines” has translations as it is reportage work, and some translation was required to explain context  – especially as the rest of the comic is in English and roman script.

Arpita: Well, because both the stories by Bhagwati Prasad were written originally by him in Hindi using the IXR data and information. Whereas, Neha’s story was written in English, and the Hindi text occurred in between. I think the two narratives were treated faithfully as they should have been, within the language of origin parameters.

8. Will “First Hand” become a platform and a launch pad for testing new voices alongside experienced storytellers?

Arpita: I think it already is. So many narratives have been drawn or told in both the existing volumes by first-time artists and storytellers. And they appear at the end alongside well-known voices. And if and when we manage to publish more volumes, its perception as a series which empowers new voices as much as it showcases established ones should only grow.

Vidyun: I think to a degree it is already that, and I am very happy that it has been able to provide this platform to both.  If we can continue this series, then it will hopefully continue in this vein.

9. Yoda Press is known for publishing unusual literature and always crackling good subjects but are not necessarily known as publishers of graphic novels (except for This Side, That Side). So why venture into the graphic novel genre? Will this become an annual feature for Yoda Press or remain as a series whose frequency is undetermined?

Arpita: Well, since 2013 we have indeed become known for our graphic anthologies as well, since we have published three in just five years since then, and these are big books, over 300 pages, each one, involving much skill and many voices. It cannot be an annual feature because each of these anthologies takes 2 years to come together at a minimum. So that is what we are looking at as a time frame.

10. What were the highs and lows of publishing Vol 1 vs Vol 2?

Arpita: The high for me as a publisher is always when the book is in my hand. The lows usually occur when there are delays in the scheduling and one hits the panic button, and then you have to calm down. I think in some ways Vol. 1 with its Call for Entries starting point was a more dynamic journey, whereas here it felt more like the work was at hand to begin with and had to be delivered. The book at the end in both cases was just splendid, so finally it was a high that outlasted the lows.

21 November 2018 

 

Roli Books at 40!

Pramod Kapoor, Founder, Roli Books

The well-known publisher of heavily illustrated books, Roli Books celebrated forty years of its existence. Along the way the Kapoor family ( Pramod Kapoor, Kiran Kapoor, Kapil Kapoor and Priya Kapoor ) have published some exquisite books with extraordinary backstories. To celebrate the milestone a short film documenting 40 years of Roli Books was released at a glittering party held at Bikaner House.

 

 

 

 

 

Here is the video charting 40 years of the publishing firm:

21 November 2018 

BRILL launches in India

L-R: Peter Coebergh, CEO, BRILL; Jaya Bhattacharji Rose, International Publishing Consultant; Vincent Oeters, Marketing Manager EMEA & India, BRILL

On 29 August 2018 the Dutch international academic publisher BRILL announced its arrival in India with an exclusive dinner thrown for publishing professionals, academics and librarians.  It is a listed company for more than 122 years in the Netherlands.

According to the Peter Coebergh, CEO, who made a short presentation at the event, BRILL was established on 17 May 1683 by Jordaan Luchtmans, who was registered as a bookseller by the Leiden booksellers guild. At the time company was called Luchtman and specialised in Biblical studies. Theology, oriental languages and ethnography. In 1848 the business passed from the Luchtman family to that of E. J. Brill, an ex-Luchtman employee. His ability to typeset non-Latin alphabets such as Arabic, Hebrew, Turkish, Persian, Greek, Aramiac, Javanese etc helped his business expand. The logo represents the Greek Gods of Wisdom (Pallas) and of Trade ( Hermes), underlining what BRILL believes in as a company.

BRILL specialises in HSS ( Humanities and Social Sciences) and Law, adding Educational Sciences relatively recently. It publishes approximately 300 journals,  1400 new books and manages 120 online databases every year.

There are 4 main product types:

  1. Journals
  2. Databases
  3. Books and references
  4. Primary source materials– original texts around which BRILL usually builds publishing programmes, often requiring significant investments.

L-R: Vincent Oeters, Peter Coebergh, Anish Bhambal and David Elek

For the launch in Delhi,  BRILL was represented by Peter Coerbergh, CEO; Vincent Oeters, Marketing Manager EMEA & India; David Elek, Sales Account Manager, Cyprus, Turkey, Middle East, India and Africa. The India Representative is Anish Bhambal ( sales-india at brill dot com ).  The significance of the announcement is apparent that the first overseas trip Peter Coebergh made after being appointed as CEO of BRILL was to India. As he said, the company may have taken 335 years to set roots in India but now they are here BRILL wants to engage with author community for our books and journals. Also engage with Indian publishing houses in ways to collaborate, all the while recognising the price-sensitive market that India is!

LOGOS: Journal of the World Publishing Community, a prestigious publishing journal is one of the many journals BRILL publishes. LOGOS was launched by Gordon Graham, former Chairman of Butterworths and a few years ago handed over to BRILL to manage.  The current editor-in-chief is Angus Philips.  I have contributed to the journal on a few occasions as well.

Logos is a forum for opinion and the latest research from the world of publishing. The journal is international in scope and invites contributions on authorship, readers, book publishing, librarianship, and bookselling. Articles about the related fields of journals and magazines are also welcome, as are contributions about digital developments such as blogging and multimedia. Submissions are invited from both professionals and academics, and research articles are subject to peer review. It also publishes book reviews.

An English-language scholarly journal, published quarterly since 1990, Logos provides a platform for communication between publishing professionals, librarians, authors, scholars, and those in allied professions. It features articles from and about the publishing world, illustrating the unity, commonality, and conflicting interests of those who write, edit, manufacture, publish, disseminate, preserve, study, and read published works. Logos is international and intercultural, bridging gaps between academia and business, the developing and developed worlds, printed and digital media. The constituency comprises professional publishers and booksellers, both trade and academic; publishing studies, book history, new media and communications scholars, researchers and students; consultants, analysts, managers, and owners of publishing businesses; library managers and information professionals; as well as editors, typographers, and designers operating within the publishing industry.

BRILL is a welcome addition to the academic publishing community in India.

2 September 2018 

 

“Delhi’s Meatscapes: Muslim Butchers in a Transforming Mega-City” by Zarin Ahmad

Zarin Ahmad’s Delhi’s Meatscapes: Muslim Butchers in a Transforming Mega-City is a history of predominantly Muslim butchers particularly the Qureshi community (biradri) but others in the meat sector are discussed as well. A fascinating history of how the butchers ( for halal and jhatka meat) have operated in Delhi for generations with the Idgah abattoir being established in the early twentieth century by the British when they moved the capital from Calcutta to Delhi. The next major shift was with Partition and the divisions created within the abattoir for butchering halal and jhatka meat keeping religious sentiments of the Muslims and Hindus in mind, respectively. At the same time it is a disturbing  account of how there have been massive shifts in the business in recent years. These changes are mostly due to political and economic pressures such as shifting the abattoir to the outskirts of the National Capital Region where slowly even the state support is being taken away and only the private firm managing it allowed to operate. It has affected the business of local butchers. Also the rising intolerance towards Muslims and those who eat meat has also resulted in changing cityscapes.

Zarin Ahmad despite being a Muslim herself did not find it easy to be accepted in what is essentially a male-dominated industry. Women are never to be seen in or near abattoirs though some may sell meat in their shops. This gender dimension adds an equally interesting layer to the book for how Zarin Ahmad negotiates these spaces while gathering information. While it took the butchers a while to get used to the presence of a woman in the abattoir they were equally suspicious of her being a journalist. But small courtesies like wearing full-sleeved salwar-kameez with a dupatta and covering her head when the call for prayers ( azan) was heard helped get her accepted. Interestingly being a woman even though she was not a Qureshi allowed her to enter the women’s quarters in their homes and was readily accepted. She was able to have free flowing informal conversations that would inevitably venture into personal spaces but she also realised that it was not a one-way street. Field work research that involved asking questions of individuals meant that she too had to be prepared to answer a few in return from equally inquisitive people she met.

This is a multi-layered book that must be read by everyone for its witnessing by Zarin Ahmed of a tumultuous change in the meat sector of Delhi and its impact on the communities that are dependent upon it for survival. You do not need to be a academic to appreciate it.

Buy on Amazon

27 July 2018 

Nandita Haksar’s “The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship”

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship  by lawyer Nandita Haksar is a unique memoir that intersperses two passions — human rights and food.

She belongs to a community of meat-eating Brahmins — the Kashmiri Pandits. Her ancestors came from Kashmir in the beginning of the twentieth century and settled in the plains of Hindustan. Very soon they forgot the culture, the rites and rituals and even the language of the Valley. The men learnt Urdu and Persian, while the women were taught Hindi and, on occasion, Sanskrit. The men greeted each other with an adaab-urz-hai but women were always greeted with a respectful namaskar. Once the Kashmiri families migrated they integrated many aspects of the cuisines of the plains, such as those of Lucknow, Allahabad and Delhi.

Nandita Haksar employs her sharp skills as a human rights lawyer to dissect cultures and bigotry. She rightly observes that ” In India, upper-caste Hindus do not inter-dine with Dalits, Muslims and tribal people, because of what they eat. Perhaps this is the distinguishing feature of Indian society and culture.” It still happens.

Later she adds ” The recent attempts to impose a ban on eating and trading beef, and the promotion of vegetarianism, have brought into focus the fact that the caste system and the ideology which sustain it is still alive. The question is how do we, who believe in democratic values and espouse liberalism, resist the imposition of this vision in our country?

The liberals, including a section of the media, have opposed the beef ban largely on the ground that it violates the human rights of an individual to choose what he or she wants to eat. However, the ban on beef is not merely a question of the violation of an individual’s right to liberty, dignity  and equality. But when millions of people are collectively denied those human rights, then we need a stronger political discourse to challenge their exclusion. ”

Some years ago in an article on “Dalit Literature in English” I had written “The recent banning of beef in India also deprives Dalits of their primary source of protein. Beef is cheap and easily available. The Dalits belong to a section of society that cuts across religions. What is astounding is that the quantum ( and relentlessness) of violence against this community is impossible for any sane individual to comprehend and yet it is practised daily.” One of the fiercest responses to the article said my assessment was wrong. Banning beef would not deprive Dalits of food.  I stood my ground and said it was an unnecessary hostile act not recognising a critical source of protein was being taken away from a community and probably plunging the already very poor people further into poverty and despair, but I was only scoffed at. The late Sharmila Rege’s Writing Caste, Writing Gender: Narrating Dalit Woman’s Testimonios discusses this at great length in her book. So when Nandita Haksar makes these associations and link human rights with the basic act of accessing food I agree with her 100% and only wish more people saw it in a similar fashion.

While I was writing this article, journalist M K Venu wrote on Twitter in reference to the Alwar lynchings and Muslims being repeatedly attacked by gau rakshaks that:

The successful right to food campaign in India led to establishment of systems to ensure food security. For instance passing of the National Rural Employment Guarantee Act ( NREGA) in August 2005, the introduction of cooked mid-day meals in all primary schools following a Supreme Court order in April 2004, and finally the passing of the National Food Security Act, 2013. “But even these achievements have been undermined by the controversies over beef and vegetarianism and have served to divert public attention from the most fundamental issue: food security for the poor who cannot afford even one meal a day and the wretched condition of farmers and their families, so many of whom have been driven to committing suicide.” This crisis is related to the globalization of the food industry and the so-called safety laws that in effect criminalize the small dhabas and the street vendors who provide affordable food to millions of people. This is food fascism.

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship  is absolutely fantastic for food is not only a repository of cultural norms, local wisdom ( in terms of what is the best dish / spice to have that would be most suitable for the person) but of course it is a rights issue too. To deny someone the right to their cuisine is a violently hostile act. At the same time to accept the local cuisine offered while travelling whether you like it or not is the height of graciousness and civil behaviour. This is exactly why  the anecdote Nandita Haksar shares about her friend who is a vegetarian and yet quietly eats the meat so lovingly served to her by the host at the Hashimpura wedding celebrations was an incredibly graceful gesture upon her part.

A few days ago designer Orijit Sen posted on Facebook about eating Kozhukatta on a Kochi street. Steamed rice dumplings with a sweet core of coconut and jaggery. Immediately he had a flood of responses on his timeline talking about variations of exactly same dish. There were folks writing in from Himachal Pradesh, Assam, Bengal, and even Parsis. It was fascinating to observe how food united everyone. Orijit Sen was prompted to respond “Amidst all our diversity and contradictions, I seem to have chanced upon one of those simple beautiful things that connects us all on this subcontinent!” Something that comes across so well in Nandita Haksar’s book too — the animated conversations that involve food whether designing a wedding menu to organising a meal at home or even visiting the local gurdwara for a langar!”

The July 2018 issue of the National Geographic’s cover story is on “Building a Better Athlete“. It is basically about how sports scientists are working closely with the finest sportsmen to help them excel known barriers of performance. In it is quoted Alan Ashley, the U.S. Olympic Committee’s chief of sport performance, who says the key to breaking performance barriers is to “keep athletes healthy. If they stay healthy, everything else falls into place.” This had me wondering why is that we only look at these frames of reference in absolutely exceptional specimens of human race and apply these rules of living for them alone? Why can we not shift these very same frames of reference and apply them to ordinary families? Won’t it be very liberating for many, especially women who are foisted with the responsibility of feeding their families, to feel that investment in their health, with local produce and that which is familiar to their cultures is perfectly acceptable and in fact a great way of living?

If this argument is extended to the micro-level of seeing how a family unit works. Apply it to women and see if they are taught to eat and look after themselves perhaps there won’t be so many instances of illness in many families. Off late it is not unusual to hear of instances where urban poor women are being encouraged to attend nutrition camps where they can learn how to manage household budgets by buying less and less milk as the prices skyrocket. So the women are taught how half a litre of milk can be stretched in providing nourishment value by setting curd, preserving the cream (if any) of the boiled milk etc. Or even using cheaper substitutes like soya milk. [ With today’s inflation rates I do not know if this holds true any longer!] Or adapting their old family recipes so that they do not require milk, dahi or cream as ingredients, instead they could substitute it with cheaper ( not necessarily healthier) ingredients. This is a horrific act of violence being perpetrated under the garb of nutrition camps for in the process of managing household budgets women are being forced to forget skills they have acquired / inherited and instead adapt to the local requirements. This is undoubtedly an inherent act violence as the woman is inadvertently put under familial/ economic pressure to provide regular sumptuous meals despite spiraling costs of ingredients and since she is mostly voiceless these acts go unnoticed. It is a very complicated and insidious act of violence that gets slowly embedded and perpetuated in the long run.

The scrubbing away of collective memories of local cuisines that define a community and are more importantly repositories of information about ideal foods to be consumed in different seasons using local ingredients, ensuring the people remain healthy and it is also cost effective in the long run. This is echoed in film director Jean Renoir sharing in his memoir ( Renoir, My Father ) about his father, the Impressionist painter Renoir, describing the varied smells coming from different houses in their neighbourhood. Every fragrance was that of a distinct region of France and easily identifiable but now both father and son were ruing the fact that dishes and flavours had more or less become homogenised. They were referring to the homogenity of smells but the passage in the book also is a wistful reminiscing of how much has been lost in the name of progress — the standardisation if you will of French cuisine. It is much like the different knowledge systems and the value accorded to them as Nandita Haksar mentions in reference to the two young boys of her acquaintance — Ashwin Mushran and Adani. Her nephew 18-year-old Ashwin is unable to make her a cup of hot coffee but is able to write a remarkable 10,000-word essay on Tolkien! Whereas 10-year-old Adani, her host’s son on a field trip to the north east of India, had not only killed a bird with his sling, but plucked and cooked it as well as made rice to accompany it — all in the short duration she took to get refreshed after a long journey!

The Flavours of Nationalism: Recipes for Love, Hate and Friendship is meant for those who love social and family histories; love cooking; love reading recipes and collecting them too. It is also meant for those who cherish an India which celebrates its diversity and the richness of its varied local cultures that are embraced willingly by its citizens, irrespective of which region or community they hail from. This is the idea of India most citizens believe in!

Read this book. It is unforgettable!

Buy the paperback edition and Kindle edition

24 July 2018 

 

32 International Publishers Association Congress, 11-13 Feb 2018, New Delhi

From 11-13 February 2018 the 32nd International Publishers Association (IPA) Congress was held at Taj Palace Hotel, New Delhi. The International Publishers Association (IPA) is the world’s largest federation of national, regional and specialist publishers’ associations. Its membership comprises 70 organisations from 60 countries in Africa, Asia, Australasia, Europe and the Americas. The congress was organised in Delhi along with the collaboration of the Federation of Indian Publishers ( FIP).

It was a wonderful congress with multiple panel discussions that fortunately ran in succession rather than in parallel and many fascinating conversations were to be had on the sidelines. It was a phenomenal gathering of publishers from around the world. The full programme can be accessed here.

Meanwhile given below are all the YouTube links uploaded by FIP of the panel discussions held at the IPA Congress.

11 Feb 2018 

12 Feb 2018 

13 Feb 2018 

 

Read more about the congress on the IPA blog maintained by James Taylor.

13 July 2018 

Freedom of Speech and Prix Voltaire Prize, 32nd IPA Congress, 11-13 Feb 2018, New Delhi

From 11-13 February 2018 the 32nd International Publishers Association (IPA) Congress was held at Taj Palace Hotel, New Delhi. The International Publishers Association (IPA) is the world’s largest federation of national, regional and specialist publishers’ associations. Its membership comprises 70 organisations from 60 countries in Africa, Asia, Australasia, Europe and the Americas. The congress was organised in Delhi along with the collaboration of the Federation of Indian Publishers ( FIP).

It was a wonderful congress with multiple panel discussions that fortunately ran in succession rather than in parallel and many fascinating conversations were to be had on the sidelines. It was a phenomenal gathering of publishers from around the world. The full programme can be accessed here.

Day two the discussions continued as energetically as before. The highlights of the events on this day were the panel discussion on “The threat of self-censorship in publishing”. It was chaired by Kristenn Einarsson, CEO Norwegian Publishers Association; Chair, IPA Freedom to Publish Committee and the panelists were Trasvin Jittidecharak, Silkworm Books, Thailand and Jürgen Boos, President and CEO, Frankfurt Book Fair, Germany. 

The Keynote speech was delivered by Norwegian publisher William Nygaard. On 11 Oct 1993 he was shot three times in the back outside his home. Although the crime was never resolved it is widely believed that this was linked to the fatwa William Nygaard received for publishing Salman Rushdie’s Satanic Verses. Both before and after the attack he has been a great defender of the freedom to publish and of free speech. His speech begins at 2:49:41 in the YouTube link given below:

Kristenn Einarsson during the course of conversation remarked that through libel laws economic sanctions are being imposed so allowing not necessarily governments but also people in power to really hit you economically if you publish something they don’t like or go to court with. So just a threat of that is hindering publishing.” Juergen Boos confirmed that the perception of self-censorship is on the rise particularly with the more and more populist governments being elected to power. At 3:32:12 Kristenn Einarsson remarks that the panel should have included an Indian publisher who could not make it and then opened the discussion to the floor except that once again no Indian stood up instead Edward Nawotka, Bookselling and International News Editor, Publishers Weekly spoke. He can be heard speaking off camera. ( Another equally telling observation is that while composing this blog post I discovered that Amazon India does not sell Rushdie’s Satanic Verses despite selling all his other books! )

Later in the day the 2018 IPA Prix Voltaire award ceremony was held. The award was given to Chinese-born Swedish scholar Gui Minhai who is a prolific writer often commenting on Chinese politics and political figures. He is one of the three shareholders of Causeway Bay Books in Hongkong. He went missing in Thailand in late 2015. It was received on his behalf by his daughter Angela Gui. “I think that my father’s version of optimism is perhaps precisely the kind that Voltaire describes. It’s an optimism that in the face of unimaginable cruelty still believes in change. And it’s an optimism that isn’t crushed by lies, force and humiliation.”

Bangladeshi Publisher Faisal Arefin Dipan was given a posthumous Special Award. He was brutally hacked to death inside his office at the hands of suspected religious extremists for his association with secular science writer Avijit Roy and other freethinking, secular and atheist writers on 30 October 2015. His widow, Razia Rahman Jolly, told the audience, “We have sacrificed our sunshine. We are in darkness,” but she promised to continue her husband’s work and keep publishing books in Bangladesh. In fact 12 July 2018 was Dipan’s birthday and Jose Borghino, Secretary General, IPA tweeted:

Months after the panel discussion was recorded at the IPA in Delhi, prominent Tamil publisher Kannan Sundaram, Kalachuvadu Publications, who is known for publishing Perumal Murugan, delivered a talk at the May Sahitya Mela in Dharwad, Karnataka, on May 26. It was published as an article for Scroll “As intolerance grows, India needs a brand of secularism that keeps a distance from religion, caste: Today, majoritarian fundamentalism is the biggest threat to a writer and an artist’s free expression.” ( 9 July 2018) This is what Kannan Sundaram says:

If one truly believes in freedom of expression, one has to fight to preserve the right of expression for ideas that one cannot stomach. For many people who consider themselves progressives, freedom of expression is often about fighting for the right to express only ideas they believe in. Some argue that freedom of expression is allowed only for rational thought. For ideas they consider regressive, they demand a ban and prosecution by the state. This strain of thought we know has led to the imprisonment and murder of writers throughout modern history by various regimes claiming to be revolutionary. Fascism can come from the right, left or centre of the ideological spectrum. It may come from any ideology or even from an ideological vacuum if people blindly and reverentially follow a demagogue.

In today’s context, majoritarian fundamentalism is the biggest threat to a writer and an artist’s free expression. If the Bharatiya Janata Party rules for another term, with full majority, it is sure to cause untold harm to the idea of India.

Intolerance is not a Hindutva creation. All ideologies, and political, religious movements and political parties in India have contributed to increasing intolerance. There is not one political party in India that has ever endorsed freedom of expression except mouthing it when it suits them. It is part of no political party’s manifesto. This soil was nurtured by intolerance over the decades by all political formations. Now, Hindutva has sown its seeds, watering it with blood and reaping it electorally. Yet, few have learnt the lesson. Hindutva intolerance cannot be met by anti-Hindutva intolerance. The real counter is to meet it with tolerance, discussion, debate, peaceful demonstration and campaigns – which are all, of course, relatively tougher options. We have to draw on the positive aspects of our tradition that have nurtured strong unifying points for different milieus and cultures.

Writers have always faced intolerance from family, neighbourhood, religion and caste. No government or party has ever supported their right to write. What is different now is that Hindutva organisations have been able to knit together multiple castes under their platform and launch major campaigns against writers or simply bump them off with hired killers.

A new definition of secularism in India has to define secularism as maintaining equidistance from all religious and caste formations.

The next important thing is to prepare a policy paper on freedom of expression and convince all secular parties to discuss and accept it.

Only time will tell how much freedom publishers and writers genuinely have, can they contribute to the cultural quotient as mentioned by Richard Charkin earlier at the congress or do many subscribe to the policy of self-censorship?

Read more about the congress on the IPA blog maintained by James Taylor.

13 July 2018 

Richard Charkin, Director, Bloomsbury’s address at IPA Congress, 11-13 Feb 2018, Delhi

From 11-13 February 2018 the 32nd International Publishers Association (IPA) Congress was held at Taj Palace Hotel, New Delhi. The International Publishers Association (IPA) is the world’s largest federation of national, regional and specialist publishers’ associations. Its membership comprises 70 organisations from 60 countries in Africa, Asia, Australasia, Europe and the Americas. The congress was organised in Delhi along with the collaboration of the Federation of Indian Publishers ( FIP).

It was a wonderful congress with multiple panel discussions that fortunately ran in succession rather than in parallel and many fascinating conversations were to be had on the sidelines. It was a phenomenal gathering of publishers from around the world. The full programme can be accessed here.

On the first day of the congress the morning session included a Global Leaders Forum discussion led by the NITI Ayog CEO Amitabh Kant. The panelists included: Dr. Y. S. Chi, Elsevier, USA; Matt Kissner, John Wiley, USA and Richard Charkin, Bloomsbury. The panel discussion can be heard in the YouTube link given below. It was interesting to hear these global leaders of publishing, across different formats of publishing — academic and trade, share many similar concerns and talk about the growth of business.

Richard Charkin’s address ( heard from 1:33:30 mins in the link) was particularly pertinent, for here was a seasoned publisher sharing his experiences of many decades in the industry as well as offering great perspectives on how to deal with the future of this business. His mantra of “paying attention to authors” which is often tragically forgotten is worth paying heed to if the industry has to grow globally. Here is the edited version of my notes with inputs from Richard Charkin.

****

Speaking from my experience in general book publishing and academic and educational publishing particular issues affect English language markets. Predictions are a fools game! I shall focus on what will be my hope for the future.

  1. 1980-90s — all about book marketing. Leaders frequently came from sales end of business.
  2. ’00s/noughts – Focus on technology and logistics. “How else do we get better? Distribution? Growing size? Complexity of retailers? This resulted in the business people leading companies. We now have very few companies led by publishers.
  3. 2010s- Where are our profits? Returning to our roots — IPR, authorship, how well are we serving our authors?, how does it compare to the growth in self publishing?, What value can we add for the customer/author? ( “Our customer is the author, as well as and arguably more than the reader or retailer”)
  4. We get the responsibility of developing the authors by selling rights throughout the world.
    If only we could kick the habit of overpaying very successful authors. Thus we have created a system where established authors with large unearned advances authors are effectively being subisdised by the less successful. Without unearned advances we could perhaps pay a higher overall royalty rate. 
  5. Control wastage. Even if we halve costs the impact on our bottomlines would be substantial.
    Retailers would then become less than not diverse. Resist monopolistic control of some retailers. Editors would get back into leadership positions, which is really at the core of publishing roles. Also they would become more professional and understand the markets better they serve. Understanding role of the editor is understanding readers and authors. Also it would do away with the egocentric role it has become of late.
  6. We know what is “IQ” and later came “Emotional Intelligence” but I would like to emphasise on “Cultural Intelligence” which is the recognition of differences between old and young, rich and poor, one country and another, understanding boundaries globally and internationally with different cultures. We have a core, we need to recognise the bits around the edges.

We need to work together to build a global industry. Most importantly serve our authors.

13 July 2018 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter