Uncategorized Posts

Sarah Waters, “The Paying Guests”

Sarah Waters, “The Paying Guests”

Sarah Waters, The Paying Guests“…men never do want women to do the things they want to do themselves, have you noticed?” 

( p.80)

The Paying Guests is Sarah Water’s sixth novel. It is about a middle class family, the Wrays — a mother and daughter, Frances— who have fallen upon hard times and are forced to taken in lodgers or as they would prefer to call them “paying guests”. Mrs Wray is pained when her daughter refers to themselves now as landladies. The story is set in the inter-war years, so the Wray household like many others around them have lost their two sons in the Great War, and soon after the war, Mr Wray passed away, leaving a mountain of bad debts. Mrs Wray continues to manage her life, a pale semblance of what she was used to but her young twenty-six-year old daughter has no qualms behaving like a char woman, if required, to maintain the house and manage expenses. All though Frances had begun to recognise “the look very well–she was bored to death with it, in fact–because she had seen it many times before: on the faces of neighbours, of tradesmen, and of her mother’s friends, all of whom had got themselves through the worst war in human history yet seemed unable for some reason to cope with the sight of a well-bred woman doing the work of a char.” ( p.25) The young couple who arrive are Lilian and Leonard Barber are obviously from a different social class ( “Len said you’d think them common”), but have the means to pay the weekly rent ( “fifty-eight shillings for two weeks”). Mr Barber is described as having a “clerkly neatness of him”. Mrs Barber on the other hand is “all warm colour and curve. How well she filled her own skin! She might have been poured generously into it, like treacle.”

The story moves at a leisurely trot. There is a very slow build up to the crux of the plot– the love affair between Lilian and Frances. But once there the novelist focuses upon these two character, shutting out all other interactions and references to the outside world, save for the occasional visits by the butcher boy, fishmonger, milkman and news headlines from The Times. Then suddenly the outside world is very present in the story, with a murder, police investigation, media reports, a courtroom drama as the story develops into a murder investigation with many unexpected twists and turns.

The Paying Guests is a wandering and an exploration of women’s lives, what it means to be a lesbian in 1922 when it was barely discussed or even acknowledged openly. The empowerment of women was happening in small ways, the Suffragete movement had happened, at the Wray house such as “Nelly, Mabel, or any other live-in servant since the munitions factory had finally lured them away in 1916”, Frances’s friend Christine was living in a building run by a society offering flats to working women — all very revolutionary for a society that was emerging from the prudish and conservative shadows of Victorian England and the socio-economic devastation wreaked by World War I. In a recent interview with The Independent, Sarah Waters acknowledges paying attention to women’s secret lives and history. ( The Independent, 6 September, 2014. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/sarah-waters-interview-i-pay-attention-to-womens-secret-history-and-lives-9715463.html ) In the same interview, Sarah Waters admits that writing about a lesbian relationship was a conscious decision since she “missed writing about love”.  This novel is a good example of historical fiction meticulously researched, another fact the author acknowledges. As the news about her new book filters through social media platforms, conversations are erupting on various platforms focused upon the well-written sex scenes that Sarah Waters is known for writing. In The Paying Guests she has apparently surpassed herself for creating scenes “electric with passion”. ( I use the word “apparently” advisedly, since this is the first book of Sarah Waters I have read.)

For period fiction written by contemporary authors to focus upon lesbian relationships, a murder mystery and engagement with the law is not new at all. Most notably Emma Donaghue’s novels especially Frog Music released earlier this year tackle similar issues raised in The Paying Guests. Ultimately it is the treatment of the story, the atmosphere created, the plot development and an understanding of the period where the writer’s strengths lie. While comparing these two novels — The Paying Guests and Frog Music — it is evident that the pace of storytelling and settings are very different, but The Paying Guests requires huge dollops of patience to read and appreciate.

Sarah Waters The Paying Guests Virago Press, London, 2014. (Distributed by Hachette India) Pb. pp. 580. Rs. 599

99 Khushwant Singh

99 Khushwant Singh

99 Khushwant Singh Front CoverThe first time I met Khushwant Singh was when I drove my grandfather, Mr N. K. Mukarji, across to Sujan Singh Park to meet him. It was a meeting between old college friends. Khushwant Singh and my grandfather’s eldest brother became friends in St. Stephen’s College and remained very close. Unfortunately my granduncle Atul was diagnosed with galloping cancer at a very young age. The first person Uncle Atul informed of the doctor’s diagnosis was Khushwant Singh. They were posted in London– Uncle Atul was a Customs officer and Khushwant Singh was with the Indian High Commission. Within a few months my granduncle had passed away. Recounting the conversation decades later, the events of the late 1950s were crystal clear to Khushwant Singh. By the time the two men finished reminiscing they were both crying. I was stunned to see these two legendary men weeping. But what stayed with me from that morning meeting were not the tears as much as the lucidity with which the two men recalled events as if it had happened only yesterday. In a way it also made history come alive for me.

I get a similar feeling of history being told in an accessible way when reading 99: Unforgettable fiction, non-fiction, poetry and humour by Khushwant Singh. You can read the book cover to cover or dip into it. The non-fiction essays are particularly fascinating for encapsulating a moment in time but in a breezy way, without being dull. Khushwant Singh was always very confident of what he wrote and said. He never minced words. It showed in his writing. Lucid. Sharp. Even if he went against public opinion (famously when he supported the imposition of Emergency in India by Mrs Indira Gandhi), he said what he had to say clearly. The language he uses too is simple, conversational and never highfalutin. He was in the business of communication and he did it well. The translations included in this book especially the two spectacular ones of “Toba Tek Singh” by Saadat Hasan Manto and “The Night of the Full Moon” by K. S. Duggal are excellent examples of this philosophy. He knew the language of origination and destination very well, so was able to create translations that are not clunky to read.

In his tribute (it is the introduction to the book) David Davidar says “…’All human beings have three lives–public, private and secret.’ These three lives of Khushwant Singh infused every aspect of his writing. They gave it its honesty, originality, humour, immediacy, accessibility, pugnacity and brilliance. Heightening the impact of the content was the fact that quite early on in his career he decided to write clear, simple prose, abjuring flowery phrases, clever wordplay, or pretentious words. It was a combination of all this that made it impossible to mistake his work, either good or ordinary, for that of any other writer.”

Khushwant Singh will be missed. Fortunately Aleph has published this anthology that gives a wonderful bird’s-eye view of this legendary man’s writing. It is worth buying.

Edited by David Davidar and Mala Dayal Khushwant Singh 99:Unforgettable Fiction, Non-Fiction, Poetry and Humour Aleph Book Company, New Delhi, 2014. Hb. pp. 430. Rs. 699. 

17 August 2014

‘Writing is really an interruption of reading…’  Interview with Zia Haider Rahman

‘Writing is really an interruption of reading…’ Interview with Zia Haider Rahman

On 20 July 2014, The Hindu Literary Review carried an interview I had done with Zia Haider Rahman. A shortened version was published in print, a slightly longer version on the newspaper’s website ( http://www.thehindu.com/features/magazine/writing-is-really-an-interruption-of-reading/article6228449.ece ) and I reproduce below the complete and unedited version of the interview that the author sent and approved. The book is available in India with Picador India, PanMacmillan India. ISBN: 9789382616245

in the light of what we know - zia haider rahmanZia Haider Rahman’s novel, In the Light of What we Know, is a forceful debut. It is about two male friends, an unnamed narrator and Zafar, who first meet as students at Oxford. The book consists of a long, meandering conversation with the men exchanging notes about their past, their careers, their families and their experiences since they last met in New York, when they were colleagues with bright futures at a financial firm. This meeting takes place in London, September 2008.

Zia was born in rural Bangladesh but migrated to the United Kingdom before his sixth birthday and was raised in a derelict squat before moving to state housing. His father was a waiter; his mother a seamstress. Zia won a scholarship to read mathematics at Balliol College, Oxford, and completed graduate studies at Cambridge, Munich and Yale universities. After working as an investment banker for Goldman Sachs on Wall Street, he turned to practising as an international financial lawyer before moving to human rights work.

1. What was the gestation period for this manuscript? How long was the first draft? How much time did it take from manuscript to printed book?

Many of the ideas and images in this novel have been percolating for rather a long time; some of the governing themes have grown out of preoccupations that have been with me for the whole of my life. I imagine this must be true of many authors and must hold for even books subsequent to their first.

The first draft was about the same in length as the final one, as I recall. Before I began revising anything, my editor made some helpful suggestions conceding that those comments might actually increase the length of the novel by ten or so per cent. In the end, I decided to make a few small cuts here and there and so the word count did not change much between the first draft and what is there now in the printed book. I find that certain writing is not improved by tinkering or revising, particularly passages or scenes of strongly emotional content: the rawness is a vital part of the energy.

From final manuscript to printed book, it took about three to four months. I made life a little difficult for myself by choosing to keep the British English version and the American English version distinct; the punctuation as well as vocabulary, of course, is different. The US version, for instance, has adopted the serial comma, which most non-American readers would find inhibitive to fluent reading.

2. How many notebooks did you maintain to create this novel or was it written directly on the computer? When and where was the research done? Does it ever cease?

As a matter of routine, I have always kept notebooks, jotting down ideas and things of interest. I used to try to keep track of them. Once I’m through a dozen or so, I sit down and take a few hours to type them up. This refreshes my memory but also allows me to discard ultimately uninteresting material. But the real reason I do it is that an electronic document is easy to search through.

While writing the novel, my note-taking activity increased hugely. I was quite itinerant at the time, so it was vital to have something to hand in which to record thoughts as they arose, if I was waiting for a train or plane, or if I woke up with a thought that I wanted to record. But when I was properly drafting any text for the novel, I did this on the computer. I type very much faster than I write long hand.

The research was done in various places. Some of it was done on the internet, although the internet is really only helpful as a starting point and also to confirm some fact or other. At one point, I used the internet to watch what felt like every US congressional hearing on the financial crisis, which was considerably more than was necessary for the novel, but I found them inherently fascinating and full of drama. The libraries I used were principally the British Library in London, the New York Public Library and the library of a small town in upstate New York, near Yaddo (a foundation for writers,  artists and composers, where I wrote most of the novel). The last library is actually plugged into the wider library system of upstate New York and has very swift access to the many books within the system. It’s quite extraordinary, actually, with large sunlit rooms and many shelves of books, as libraries used to have, and has not been overrun by technology, multimedia and so on.

It’s no doubt possible to do more research than necessary. But if the activity of research is in itself rewarding then one is not so much doing research as merely indulging oneself in the pleasure of reading.

3. Who are the authors and writing styles/ traditions that have influenced you?

Everything I read leaves something and I can no more identify my literary influences than I can point to particular meals I’ve had that have been exceptionally nourishing. Over the years, many, many books and authors have had an emotional impact on me, although whether and how they might have influenced my writing is, in most cases, harder to see. To name a few that spring to mind: Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov, Marquez’s Hundred Years of Solitude, Dorothy Allison’s Bastard out of Carolina, Thomas Mann’s Doctor Faustus, David Adams Richards’ Mercy Among the Children, Salman Rushdie’s Midnight’s Children, Sylvia Plath’s The Bell Jar, Sebald’s Austerlitz, many of Philip Roth’s novels and Coetzee’s, James Baldwin’s, and the list goes on and on, as one might expect of any author, because writing is really an interruption of reading and vice-versa.

4. You have a lot of epigraphs in the novel but they seem to be used in an unusual way. What is their purpose?

You’re right. There is something unusual about them. Ordinarily in novels, epigraphs are evidence of the writer peeking in from behind the curtain; here, the narrator has actively included them after retrieving them—or most of them—from Zafar’s notebooks, as he himself explains. There is also the fact that near the end of the book the epigraphs of a particular chapter are the venue for a disclosure: the epigraphs actually do a job of storytelling. Described in this way here—and not encountered in the course of reading—it might seem like the assignment of epigraphs to and by the narrator is a breach of a convention of the novel. After all, epigraphs typically stand above, aside, aloof. I have no aversion to breaches of convention, provided they are effective, but I’m not sure there is a breach here in any event. All that is happening is that the narrator is laying claim to real estate on the page ordinarily owned by the author.

5. At a time when it is easy to Google for information why did you introduce extensive footnotes in the text?

As you know, the narrator himself does precisely that—go to internet search engines in order to look things up. The narrator uses footnotes where he wants to elucidate something that Zafar says, without interrupting the flow of Zafar’s account. Having said that, there are also a couple of rather long footnotes, notably one likening map projections in cartography to the translation of poetry and another relating to the war of 1971, where one has the sense that the narrator simply doesn’t want to omit something that Zafar said or wrote and yet cannot justify to himself the inclusion of the material in the main body of text. The narrator, as one quickly gathers, is to a certain degree rather unreliable: he thinks he is smarter than he actually is, he has a rather undeveloped attitude to women, and, of course, he is fundamentally compromised by a certain set of circumstances which we cannot go into without issuing a spoiler warning. The footnotes—their presence, form and the kind of material they include—are an example of what emerges from the first person perspective here. In a third person narration, they might not have emerged in a necessary way.

6. How did your training in mathematics impact your manuscript drafts and plot structure?

Mathematics is fundamental to my outlook on very many things and in ways that I cannot easily measure. In my formative years it was everything to me, the single place of beauty in my life, and of breathtaking beauty at that. I still believe that pure mathematics is the most creative thing that our species does, though I am no longer a part of the mathematical project.

The mathematical tilt remains basic to my epistemological perspective, my insistence on reasons for a claim—reasons that that are capable of yielding to interrogation. Mathematics gave me that. Other experiences might have left me with the same outlook, as I expect other things do to other people. But my debt is to mathematics. Nothing in life can be relied upon in the way that a mathematical proof can. Nothing anyone ever says or does or tastes or feels will so much as perturb the trust we have in a mathematical truth. And though elsewhere in life we cannot achieve the same conviction, the presence of this standard in one realm ought to be regarded as a beacon illuminating the dark poverty in the quality of reasoning we seem to settle for in other aspects of our lives, in the political and social especially.

I am unsure how to begin to answer your question—or even if I can—since thinking mathematically, day-in and day-out for a long time and at a formative age means that its effects are marbled into my foundations.

7. The analogy between cartography and translation is a fascinating concept on the art of representation via illustrations and word. How do you view your novel in the light of this theory?

In the novel, the narrator relates Zafar’s observations on one underlying similarity between map projections and the translation of poetry. There are many ways to represent the curved surface of the planet on a piece of paper. And there are many ways to go about translating a poem in one language into another. In cartography, for instance, you might choose to preserve relative areas or relative subtended angles. In poetry, you might choose to preserve rhyme or meter. The list of things to consider is actually quite long in both cases. Both involve choices about what to preserve and what to let go. Moreover—and this is crucial—in both cases a decision to preserve one thing limits or even destroys the freedom to preserve others. In both cases, also, the underlying need that drives the enterprise is that without either a map or a translation nothing would be knowable; after all, you cannot give someone a miniature globe with all the details of the earth’s surface along with a powerful magnifying glass and tell her to use these to navigate her journey across New York, London or Delhi, any more than you can give her a poem by a Hungarian poet along with textbooks to learn Hungarian and expect her to be moved to tears—assuming she’s not a native Hungarian speaker, of course!

The similarity of the two enterprises speaks to the pervasiveness of an underlying point: in order to gain access to the world, we undertake an activity of representing it that necessarily involves destruction. We are forced to abandon any hope of seeing some things in order to see anything at all. Zafar’s perspective is bleak, on one level, but on another it could be read as epistemic humility, an acknowledgement of one of the kinds of constraints on our perception of the world and on our access to knowledge. There are several themes in the novel but its backbone is to do with the status and nature and limits of knowledge.

8. There are so many identities that you mention in your novel whether defined by religion, nationality or language. Even within one religion there are many sub-categories such as Wahhabi and Sunni Muslims; Coptic, Arabic and Pakistani Christians, Anglicans and Catholics. Would you say that In the Light of What we Know is exploring the concept of a “global or an immigrant” novel?

I remember walking into a famous independent bookshop in New York a few years ago and discovering that under fiction they had an “Asian writers” section, as well as other ethnically or regionally defined categories. This sort of arrangement is not uncommon. But it is impossible to criticize the bookshops themselves; the industry of bricks and mortar booksellers is under enormous strain, with outlets folding by the day, not to mention whole chains of stores. Bookshops are simply responding to customer demands and preferences; in an environment in which margins are being squeezed, there is little room to do anything but organize books in a way that caters to customer tastes and maximizes sales. Some are throwing in the towel and have transformed into cafés or gift shops in all but name; if they can flog you a book on your way out, that’s a bonus.

The geographic and cultural categories into which novels are placed, often by people, other than the author, assigning her an identity, is driven by a market that has become habituated to conceiving of literature in terms of these categories. The root of the problem is a word: novel. The novel is such an expansive menagerie, holding such varied beasts, that a taxonomy is inevitable because it is useful. But the expansiveness of the idea of a novel gives rise to all manner of problems. For instance, it means that two novels might be compared that are fundamentally incommensurable. The label novel is misleading. But the publishing industry needs it in order to widen the market for every book it promotes: You like novels? Well, here’s a novel. I suspect that your question has more to do with aspects of my own particular novel. But I think that the question is related to the business of book-selling. The publishing industry is slightly schizophrenic in a certain respect. Discussions about lofty ‘literature’ rarely include matters of publishing industry realities.  I understand this—in fact, a little part of me dies when I hear talk about the art of novels and the business of publishing in the same breath. But—to bring us to your question—it seems to me that the current taxonomies are not responsive to the changing world and our changing understanding of the world. What happens twelve time zones away has as much impact on us as something happening on our doorstep. The geographic, economic, and social scope of the particular world each of us inhabits is widening, the perceptual field broadening. To return to the taxonomy analogy, even biologists have been introducing new taxonomies of living things that reflect better understandings of relationships between organisms.

9. Post-9/11 there have been a number of novels tackling the issues of identity, cultural politics, and new geo-political orientations, with literary conversations dissecting the rise of the Muslim novelists. Yet In the Light of What we Know focuses on “conflicts” happening along various fault lines—in the world of finance, within marriages or on real battlefields. The frightening truth to emerge in your story is the sense of wrongs and injustices of history being repeated over and over again, going against the popular theory of one particular community being responsible for terrorism. Please comment.

Every general election anywhere seems to mark a turning point, we’re told. Or something is a landmark event. Every military surge is a new initiative that will turn back the tide. The consumption of news would fizzle out if it did not bear the sense that what is happening is new in the sense that it is bringing in change, is going to alter the way things are. We all like to plan—we can plan like no other animal—but our ability to plan goes hand in hand with an appetite to learn what’s new, what’s news, what might affect our plans. News media feeds this appetite endlessly and would do itself out of a living if its reports ran along the lines of, say: Such and such happened today and it’s terribly similar to what happened ten years ago and also to what happened forty years ago and everybody thought then that it was going to change everything but it didn’t.

There is hubris in regarding ours as the pivotal moment in history—a shocking hubris given that every age has thought this way—but it is vital to the sale of news to maintain this pretence. To see the repeated patterns may not actually make it easier to resolve the problems we now face—after all, the most common repeated pattern is one of failure—but I have wondered whether it would lead to a feeling of familiarity, which would have a calming effect, a sense that we are not at the edge of a precipice without parallel. Of course, this is a nightmare to those who rely on us feeling frightened all the time.

10. During the Global Summit to end Sexual Violence in Conflict, London (June 2014) the birangonas stories were not shared in the official programme; a silence that was marked by protests. Whereas in your novel there are many epigraphs drawing the reader’s attention to the Bangladeshi women raped during conflict. Please comment.

What is there to say that hasn’t been said already? Tahmima Anam, the distinguished Bangladeshi novelist, has written evocatively about the plight of the Birangonas. But one finds oneself still asking: who is listening? Every aspect of the suffering that these women have been through at the hands of Pakistani soldiers and Bangladeshi collaborators is stomach-churning. But it galls me to think that after rape and violence during the war many of them returned to communities that turned their backs on them.

11.  How would you define yourself? By the country of origin or domicile or a bit of both like Zafar who is perceived as “Anglo-Bangla”?

I am often asked where I’m from—in Europe, mainly because of my skin color, and in the US, mainly because of my British accent. I know that this is the case because in the US when I say that I was born in Bangladesh, nine times out of ten, an American probes further to get an explanation of the accent. But if, instead, I tell Americans that I grew up in the UK, there seem to be no further questions. I’m explaining this because nobody ever actually asks me to define myself; the question is invariably “Where are you from?” and behind that question there is a desire to have something specific resolved—why the skin color or accent? Nor do I myself ever stand in the mirror and ask: Zia, how do you define your identity? Identity, per se, has not been an issue I have felt a need to resolve. Does a lion need to know that it is called a lion?

That said, I have long sought a sense of belonging to a place, something lacking in my psyche. The insufficiency is not without its advantages, of course. I think it keeps one a little removed from things, which is a helpful vantage from which to observe. And this slight dislocation can make for interesting personal experiences. But the cost is brutal. Human beings need roots, perhaps not all humans, but I rather suspect it is the norm to attach to a piece of land, to the ground that will one day take us back.

12. You are represented by the legendary literary agent Andrew Wylie, a dream beginning for a debut author. How did this come to pass?

I was introduced to the agency by a mutual acquaintance. I have been lucky in many ways over the years beginning with the enormous good fortune of having access to healthcare and schooling and libraries and, at least after the first few years, to a decent meal every day, all the way through to the sheer luck of living in a place where university education did not require me or my family to bring resources of our own. If humanity cared enough about fairness, then luck of this kind would have no place in determining the fate of a child.

22 July 2014 

 

 

Nominations Invited for Inclusion in a Book on “Effective People” by T. V. Rao

Nominations Invited for Inclusion in a Book on “Effective People” by T. V. Rao


rhi-logo

Nominations Invited for Inclusion in a Book on “Effective People” by T. V. Rao

image003One of the fathers of Indian HRD, Dr TV Rao is writing a new book for publication in late 2014, Effective People.  The book will be a timeless, inspirational book for everyone on how to be effective in their day-to-day life, whatever their role – and is he appealing for case studies of effective people from all walks of life for inclusion within the book.

As he describes, anyone who discovers inner talent and uses it to make a difference in the lives of other people by benefitting them can be considered an effective person. We are all born talented and grew up in different settings.  However, there are those who master their circumstances and change them through their inner talent. These people may be Teachers, Social Workers, Doctors, Nurses, Lawyers, Self employed, Entrepreneurs, Civil Servants, Development workers, Businessmen, Managers, Chartered Accountants, Scientists, etc.  His new book attempts to draw lessons from the lives of such effective people from various fields.

A large number of effective people don’t speak for themselves. They may not even be aware that they made a difference in the lives of others. This book will present short stories of selected people and draw lessons for others from their lives.

As many effective people may not even be aware that they are rated as effective, Dr Rao is inviting nominations from others giving the following details: Name and address of the person (to enable us to contact them), along with a short write up of the talent and achievements, the ways in which the person has made a difference in the lives of others and the sources from where we can get more information. A short case study of a page is welcome.

Selected cases will be included in the book and some of them may be interviewed or contacted by e-mail for more details. Please write to: [email protected].

 

Dr. T. V. Rao is the founder and chairman of TVRLS (http://www.tvrls.com/content.php?id=15) and an Adjunct Professor at IIM Ahmedabad. Before setting up TVRLS, he was a Professor at the Indian Institute of Management, Ahmedabad for over 20 years beginning 1973. He also worked as the L&T Chair Professor of HRD at XLRI, Jamshedpur during 1983-85.  With over 40 years of extensive work in the field of HRD, he was nicknamed as one of the ‘Fathers of HRD in India’. He has authored and co-authored over 50 books on various contemporary and HRD themes relating to Leadership, Managerial effectiveness, Education, Health and Population management, Behavioral Sciences and HRD.

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Joel Dicker, “The Truth about the Harry Quebert Affair”

Harry Quebert Affair“…you asked why I wrote. I answered that I wrote because I liked it, and you said…”

“Yes, what did I say?”

“That life had very little meaning. And that writing gave life meaning.”

“That’s it exactly. And that’s the mistake you made a few months ago, when Barnaski was demanding a new manuscript. You started writing because you had to write a book, not because you wanted to give your life meaning. Doing something for the sake of doing it never works. So it isn’t surprising that you were incapable of writing a single line. The gift of being able to write is a gift not because you write well, but because you’re able to give your life meaning. Every day people are born and others die. Every day, hordes of anonymous workers come and go in tall gray building. And then there are writers. Writers life life more intensely than other people, I think. Don’t write in the name of our friendship, Marcus. Write because it’s the only legitimate way to make this tiny, insignificant thing we call life into a legitimate and rewarding experience.”

( p.250-251)

Joel Dicker’s debut novel, The Truth about the Harry Quebert Affair, is about a young, successful author, Marcus, who is trying to prove the innocence of his mentor and teacher, Harry Quebert, in a murder case. Harry Quebert is also  a novelist, known famously for The Origin of Evil, which he wrote when he took up residence in Somerset, New Hampshire in the 1970s. Thirty-three years later the remains of a corpse are discovered in his backyard, along with a copy of the manuscript that propelled him to fame –unfortunately linking him to the disappearance of fifteen-year-old Nola Kellergan. Marcus who is trying to write his second novel and is unable to do so, gets interested in this story. Slowly and steadily he begins to uncover stories, facts that leave even the current police investigators bewildered, as to why some of these obvious leads were not pursued when the murder first happened.

The Truth about the Harry Quebert Affair is about the murder. It is about the relationship between two writers, a mentor and his pupil. It is about publishing books, doing the number crunching and finding the next big seller that will mesh well with the reading environment by being contemporary, sensational, and inseparable from what is happening in real life. So to the publisher Barnaski it is immaterial whether Marcus writes a fictional ending, loosely based upon the events as they develop or he creates an account of the trial. Barnaski is interested in a bestseller, delivered in two months, with a team of editors (if need be ghostwriters too), sales and marketing people in place and he has already begun negotiations for optioning the film rights to Hollywood. There is a “theft” or a strategic leak of Marcus’s notes to the prominent newspapers of East Coast.

An extract.

He ordered champagne, spread the contracts out on the table, and went over the main points again: “Delivery of the manuscript at the end of August. The jacket art will be ready by then. The book will be edited and typeset in two weeks, and printing will take place in September. Publication is set for the final week of September, at the latest. What perfect timing! Just before the presidential election, and more or less exactly during Quebert’s trial! It’s marketing genius!” 

“And what if the investigation is still ongoing? I asked. “How am I supposed to finish the book?”

Barnaski had his response all ready and rubber-stamped by his legal department. “If the investigation is finished, it’s a true story. If not, we leave it open, you suggest the ending, and it’s a novel. Legally they can’t touch us, and for readers it makes no difference. And in fact, it’s even better if the investigation isn’t over, because we could do a sequel. What a godsend!” 

The novel is riveting. There are details about the story that slowly emerge through the layering in the storytelling. The narrative keeps going back and forth in time, relying upon testimonies of witnesses, newspaper clippings and police records. Funnily enough, despite it having this form of back-and-forth narrative and being a translation, it reads smoothly. There are obvious shades of Nabokov in it, at times it can be quite creepy and disturbing to read the story, but impossible to put the book down. Not once do you ever stop to wonder how could a Frenchman have written an American novel such as this? To explain: It has been written in French, translated into English, set completely in Somerset, New Hampshire on the East Coast of USA. Yet there are obvious influences of French realism as seen in French literature and cinema; an eye for detail, the care with the most astonishingly vile and repulsive detail is recorded, not once, but over and over again without the narrator/writer getting emotionally involved as if hammering the reader with it, till it is indelibly imprinted upon the reader’s mind, but also unleashing an unimaginable blackness. Without giving details of the plot, let it be said many of these incidents are pertaining to Nola. 

Joel Dicker is Swiss, 28-years-old, a lawyer with four unpublished novels and now this smashing hit of a debut novel — it has already sold over 2 million copies since it was first published in French in 2012. It was a book that caused a sensation at the Frankfurt Book Fair 2012. According to an article published in the Telegraph, “in October 2012, ‘the French novel with the long title’ was genuinely the talk of the town. Everywhere you went, people would mention this book, sometimes pulling a folded piece of paper from their pockets to remind themselves of the name.” ( 1 Feb 2014.  http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10611852/Harry-Quebert-The-French-thriller-that-has-taken-the-world-by-storm.html) The English translation was finally acquired by Christopher Maclehose of MacLehose Press, an imprint of Quercus Books. ( Quercus is the same publishing house that translated Steig Larsson’s trilogy into English.) The Truth about the Harry Decker Affair  has won the Académie Française novel prize and the Prix Goncourt des Lycéens; it was shortlisted for the main Goncourt. The English translation has been published in May 2014. 

Read it.

Joel Dicker The Truth about the Harry Quebert Affair Maclehose Press, Quercus, London, 2014. Pb. p. 630. Rs. 599

Translated by Sam Taylor.

Damon Galgut, “Arctic Summer”

Damon Galgut, “Arctic Summer”

Arctic Summer, AlephThe closer he came to those caves, the more he began to falter. He knew that something took place in the dark, a sexual attack across racial lines. The caves held that kind of power. But it wasn’t simply a question of the action; it was what the action arose from — what it meant. The problem was fundamental. No matter how he tried it, the words sat on top of the deed; they had no soil and no roots. There was something wrong with how he had imagined it, something essentially dishonest and out of balance, and as his narrative crept toward the threshold, the rock refused to open for him. ( p.142)

E. M. Forster is known for his novels Howards End and A Passage to India. He also left an unfinished novel Arctic Summer. He began writing it in 1909 but it was never published. More than a century later, South African writer, Damon Galgut has written a fictional biography of E. M. Forster. He says, “I have used actual dialogue recorded by Forster ( and others) in letters or diaries, I have sometimes altered the words a little, on the assumption that nobody recalls conversations, even their own, with complete certainty.”

Arctic Summer begins with a journey that Forster makes to India in October 1912. He was following a young Indian whom he had met in England — Syed Ross Masood, associated with the Aligarh Muslim University. The book is a well-researched account of E. M. Forster’s life, his search for love, living under the shadow of his mother even though he was beginning to be recognised as a successful author. Yet the novel is written so gently and with a great deal of sensitivity, it is also difficult to distinguish between the real and imagined worlds, a credit to Damon Galgut’s fine craftsmanship.

A bio-fic is one of the best ways to know a historical period, apart from getting to know the protagonist/figure intimately. It is probably one of the most demanding genres to be dabbling in. The author has to do extensive research to get the facts right, then creatively build a story, suitable for contemporary readers, bordering on historical fiction but focused upon one person ( in this case Forster) to carry the story forward. Prior to Arctic Summer the seminal biography of Forster was written by P. N. Furbank ( whom Damon Galgut met as well). Arctic Summer though accurate about many details of Forster’s life tends to make details public about his homosexual relationships than probably Forster would not want to acknowledge so openly; though many of his close friends knew of these liaisons.  Maybe Damon Galgut has the good fortune of being able to write Arctic Summer at a point of time when conversations about same-sex relationships are recognised and being discussed regularly in society, albeit some people continue to view such alliances with hostility, anger and outrage. So to take a respected author such as Forster, to discuss his sexual life as being an inextricable part of his career ( since for love he travelled to India the first time), Damon Galgut has taken on a bold aspect of Forster’s life — homosexuality— and created a fantastic story. It is also appropriate to publish Arctic Summer in 2014 when there is  a flood of literature on World War I; this will be top of that heap, probably even on the list of some literary awards. 

Damon Galgut Arctic Summer Aleph Book Company, New Delhi, 2014. Hb. pp. 360 Rs. 595

Hanif Kureishi, “The Last Word”

Hanif Kureishi, “The Last Word”

The Last Word, Hanif Kureishi “Talent is gold dust. You can pan among a million people and come up with barely a scrap of it. Commitment to the Word stands against our contemporary fundamentalist belief in the market.”

The Last Word is the latest novel by Hanif Kureishi.  It is about an ageing and a once-upon-a-time-famous novelist, Mammon and his young biographer, Harry. Mammon is living the life of a recluse in the countryside with his second wife,Liana. He is crabbity, cantankerous and unable to rake in money as he did earlier.  According to Liana, he is an old-fashioned novelist who writes his own novels! Mammon is alarmed at the rapidity with which his resources are dwindling while his wife ploughs through it for various expenses. Harry too has his fair share of challenges but he aspires to be a great novelist. So when commissioned by the maverick and brilliant publisher, Rob to ghostwrite a biography (“official portraitist”) of Mammon, Harry grabs the opportunity to do so–he has idolised Mammon from afar, apart from needing money himself to survive. The Last Word is about the relationship and the trajectory of a fading author’s career and a bit about how a flagging career can be turned around with astute marketing.

This novel seems to be based upon on Hanif Kuerishi’s years of experience as a writer, a creative fiction professor, an award winning and acclaimed novelist, and just an ordinary human being who is trying to get on with life. At times there is a strong feeling that this novel is an well-crafted excuse to deliver his maxims about what constitutes fiction. It is at times sparkling with its insights about contemporary literature and the desire to write in so many. He bursts many many bubbles and dreams of aspiring author. He shows the feet of clay that literary figures are supposed to have. He is quite dismissive of novelists as being tricksters, deceivers, conmen…mostly a seducer. He is scathing about the “gossipocracy of agents, publishers and writers, to stock up with as many stories of infidelity, plagiarism, literary feuding and deceit, cross-dressing, backstabbing, homosexuality, and in particular, lesbianism, as he could.” Mammon even invokes Boswell, the first literary biographer. Sprinkled throughout the novel are nuggets of wisdom ( such as the passage quoted above) that Hanif Kureishi has probably gleaned from his lectures and notes on creative writing. It is as if Hanif Kureishi has on more than one occasion uttered these words to his students. It rings true. I would not be surprised if he is invited to deliver the equivalent of the Norton Lectures at Harvard or the lectures on poetics at the Franklin University. Those are really well written, thought provoking and fabulous lectures that novelists of note are invited to deliver for a semester.

While reading this novel, it was difficult to not recall Andrew O’Hagan’s wonderful longread , “Ghosting” in London Review of Books ( LRB Vol. 36 No. 5 · 6 March 2014; pages 5-26 | 26468 words. http://www.lrb.co.uk/v36 /n05/andrew-ohagan/ghosting) It is about his attempts at ghostwriting a biography of Julian Assange, WikiLeaks founder. It was commissioned by Jamie Byng of Canongate. Unfortunately the commissioned biography was never published since Assange did not allow it to be. A response to this was published by the Guardian in early March written by Colin Robinson, “In Defence of Julian Assange”. ( the Guardian,Thursday 6 March 2014 15.24 GMT. http://www.theguardian.com/books/2014/mar/06/julian-assange-publisher-defence-wikileaks )

It is probably pure coincidence that The Last Word and these long reads about the ill-fated Assange biography were published at about the same time. It makes for a surreal experience to read a novel and reportage echoing each other. A fine dividing line ( if it exists!) between reality and fiction. Hanif Kureishi’s novel The Last Word is recommended reading, especially for aspiring writers.

Hanif Kureishi The Last Word Faber and Faber, London, 2014. Hb. pp. 286. £18.99

3 May 2014 <

Granta 125 and 126

Granta 125 and 126

Granta, After the WarGranta 125: After the War and Granta 126: Do you Remember are two issues that you read, put away, mull over, revisit, make parts of it your own and then it becomes a part of you. After the War ( http://www.granta.com/Archive/125 ) has contributions by Romesh Gunesekera, Justin Jin,  Herta Muller, Aminatta Forna, Hari Kunzru, Paul Auster and Patrick French. Every essay is an account of a conflict area that is familiar to the writer. It could be Sri Lanka for Romesh Gunesekera or being in Iran at the time of the American hostage crisis for Aminatta Forna or being a Jew in America for Paul Auster or as Patrick French does in his part-reportage, part-memoir, grapple with the expectations of and coming to terms with having a war hero for an uncle. Every single essay or short story in the magazine is distinct in its style, in what it documents and what the writer chooses to dwell upon, at times even complimented by the sentence structures. Paul Auster’s essay, “You Remember the Planes”, forces you to read it, grapple with it since the paragraphs are sometimes over a page or two in length. You cannot pause to reflect but have to read on and on.

Earlier this year, I met Romesh Gunesekera at the Jaipur Literature Festival. We were chatting about his new book, Noontide Toll, when the conversation veered towards war and craft of writing. Later in an email he wrote “I would say that one has to attend to the craft. If the sentences don’t work, then whatever is being written will not last long enough to matter.”  ( This was in response to an interview I did for the Hindu Literary Supplement. It is as yet to be published.)

Aminatta Forna essay, “1979”, is about the events in Iran, the American diplomats who were taken hostage. Aminatta Forna was fourteen years old and had moved to Teheran with her family, since her stepfather had been posted to the city by the United Nations. She witnesses and recounts her experience of being in Iran in the 1970s. She refers to the “curfew parties”, which under ordinary circumstances would be considered “bizarre”, but when read in context of the events, seem like perfectly natural and ornate spaces created for socialising and sharing of experiences, shutting out the dark reality. In fact, Aminatta Forna offers a course in Witness Literature where fiction is used to express and document events. Here is a short film made by a student of hers discussing it:  https://www.youtube.com/watch?v=PELSk5JkaZI These events of 1979 were recently documented in Ben Affleck’s Oscar-winning film Argo. I am unable to locate the link for now, but Aminatta Forna’s mother wrote a very powerful article in a UK-based newspaper presenting her side of the story and how much of Ben Affleck’s film was pure fiction.

Patrick French’s title essay “After the War” is about his great-uncle Maurice Dease who fought in the Battle of Mons and was the first recipient of the Victoria Cross. I suspect an essay like this, expanded into a book form will work brilliantly—part anecdotal, part personal, part historical and with a strong perspective. Narrative non-fiction at its best, connecting to the past, yet firmly fixed in the present.

Granta, Do you remember 126Of all the essays in Do you Remember  ( http://www.granta.com/Archive/126 ) two have remained with me — David Gates, ” A Hand Reached Down to Guide Me” and Johnny Steinberg’s “The Defeated”. David Gates’s essay is about his friendship with Paul Thompson, a singer, who when he is dying, opts to stay on Gates’s farm. It is a moving account of reading about Gates admiring the Thompson from afar, to becoming a good friend and then a tender caregiver. Johnny Steinberg’s essay is a little more complicated. It may seem like reportage about the events KwaZulu-Natal province of South Africa and the clashes between the farmers and tenants. But there are layers and layers to the stories he recounts — his own experience of collecting the facts, the stories the tenants recount and the farmers. Of many generations before and of the rapid change taking place since Apartheid was abolished in early 1990s. It leaves you wondering about the various ways in which one event can be remembered.

Both the books are worth reading.

1 May 2014 

 

“Junior Premier League”, Joy Bhattacharjya

“Junior Premier League”, Joy Bhattacharjya

Junior Premier LeagueA slim novel for ten-year-olds. Written by Joy Bhattacharjya and his twelve-year-old son, Vivek. The story is about Sachin, Neel and a bunch of boys who are competing to join the Delhi team of the Junior Premier League. The story is from the time they are selected, trained and compete in the championship. I enjoyed reading the book. It is very clear from the story, irrespective of the format of the game being played, cricket is like any other sport — it is gruelling in the training and discipline that is required.

While reading the story, I kept getting the feeling that the story was reading well, since there were details about organising a cricket tournament, preparing the players for it — in terms of practice, nourishment, mental strength etc. Details about time management, slowly changing the players from thinking only about themselves to behaving like a team player, while retaining their individual traits and strengths.  In an email conversation with Joy Bhattacharjya, he said that the series arc will develop slowly. For now he  is trying to establish and build the JPL universe and follow Sachin, Neel and a couple of the other characters as  the league goes into another year. The frequency of the books will be twice a year, with the next one due to be published in November and Book 3 to coincide with the next IPL.

My only quibble with the story is that the brutal competitiveness that children and young adults are capable of is lacking in this story. The focus is on cricket but the characters are comparatively tame. Contemporary young adult literature can be at times horrifyingly honest and sharp in the violence and harsh world it depicts. Young adults are still on the cusp of adulthood, so have not completely lost that clarity of behaviour that exists in childhood, of being who they are, seeing the world in black and white. Even though Joy Bhattacharjya had taken the help of his son to get into the mind of a twelve-year-old and they have worked on the plot together, I felt that they fell a little short. Maybe once Joy and his son settle into the skin of the characters, they will be able to express themselves more confidently.

Writing about sports and literature is never easy. IPL or the Junior Premier League which is the focus of the novel is a new Here and Now, 2008- 2011version of an old sport. Tailor-made for the speed age, part-entertainment, part-sports, but a business that involves huge amounts of money. So creating a story that is trying to yoke together the IPL version of cricket and create a good story for young readers is a tough balancing act. There is a lovely portion in the correspondence between Paul Auster and J. M. Coetzee published in Here and Now: Letters ( 2008 – 2011) about sports. Coetzee says in his letter of 11 May 2009, “What strikes me is how difficult it is to invent and launch a thoroughly new sport ( not just a variant of an old one), or perhaps I should say launch a new game ( sports being selected out of the repertoire of games).” To which Paul Auster replies, “…essentially you are right. Nothing new has been made to impact for generations. When you think about how quickly various technologies have altered daily life ( trains, cars, airplanes, movies, radios, televisions, computers), the intractability of sports is at first glance mystifying. There has to be a reason for it…So much is at stake now in professional sports, so much money is involved , there is so much profit to be gained by fielding a successful team that the men who control soccer, basketball, and all other major sports are as powerful as the heads of the largest corporations, the heads of governments. There is simply no room to introduce a new game. The market is saturated, and the games that already exist have become monopolies that will do everything possible to crush any upstart competitor. That doesn’t mean that people don’t invent new games ( children do it every day), but children don’t have the wherewithal to launch multi-million-dollar commercial enterprises.” ( p.65, p.68-69)

For Joy Bhattacharjya, who is associated with Kolkota Knight Riders, it is such an integral part of his professional life, he is able to infuse the story with details about the team, give the children like Sachin and Neel  dreams to be like their heroes, all of which ring true and important for accurate  storytelling but it needs to soar higher than the particulars of the game. While providing insightful tidbits about the game and championship, the story at the same time has to be in step with good children’s literature that will continue to be read and sell beyond the current IPL season; well after heroes like Sunil Narine have quit professional cricket. For now much of reading pleasure stems from the familiarity with the media buzz about the game.

There is promise in the first book. Hence the expectations. I have no doubt the series will live up to these expectations.

Joy Bhattacharjya The First XI Junior Premier League Penguin Books India, New Delhi, 2014. Pb. pp. 176. Rs. 199.

RIP Bindia Thapar

RIP Bindia Thapar

Bindia Thapar 2The first time I met Bindia was when I was curating Poster Women for Zubaan.  It was a visual mapping of the women’s movement in India. ( http://www.posterwomen.org/Posterwomen/?page_id=2) We had collected over 1500 posters from around the country, in different languages and different formats. Some were in a pretty rotten condition too. In order to make it easier to create an archive, every single document was catalogued and professionally photographed in a studio. After the exercise was completed, large postcard size photographs were printed and filed for easy reference. At this point Bindia was invited to spend the day with us at office. She has been involved for many years in making posters for different organisations, various campaigns etc.

Bindia Thapar, literacyWith a twinkle in her eye, Bindia gurgled with delight at spotting how her posters had been adapted, adopted, translated and sometimes only a visual imagery “borrowed” into a new poster. It was a fascinating insight into how the women’s movement gained momentum in India, as people become more aware of issues concerning women, but also the need to develop and create communication tools that would be easily understood across the spectrum — languages, regions, socio-economic classes, literate and illiterate alike. Some of her posters on domestic violence were used as non-text communication material in other regions too. Bindia was one of the first artists to make trilingual posters, in Hindi, Urdu and English. These were part of Jagori’s literacy campaign. Later her posters became more elaborate and sumptuous. A favourite poster of mine is a blue and gold illustration she created for a Jagori poster in the 1990s. Unfortunately I am unable to locate an image of it online.

Bindia 3Bindia was also known for her work in children’s literature. She was a fantastic illustrator. There was always a burst of colours in every frame she drew. When I took four-month-old Sarah to meet Bindia, she told me to always ensure the child is exposed to visual imagery. It is equally important as learning a language or any other skill. Slowly as the child grows she will learn to react, respond, and grow. She was insistent that the immediate environment of the child should be filled with colour, tickle the child’s senses and let them blossom.

20140419_224846Bindia worked upon many children’s books. One of the first books she created was for Tulika Books. It was introducing the Hindi alphabet or the letters of the Devnagari script. Each page is a delight. Every letter or akshar is embedded in a drawing that tells a story. More importantly, the child is able to discover images tucked into the drawing beginning with the relevant letter on the page. I love it. Sarah loves it. She is as yet to learn the Devnagari script but she firmly believes that it is a storybook. Bindia wrote this book when her own daughter was in primary school and discovering alphabets.

Bindia Thapar will be missed. A rare human being. Full of warmth and generosity. Ever willing to share her knowledge, extremely humble and always alive to new experiences.

Rest in peace.

21 April 2014 

 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter