Women Posts

“The Last Queen” by Chitra Banerjee Divakaruni

Chitra Banerjee Divakarurni’s latest novel The Last Queen is a wonderfully mesmerising account of the last queen of Punjab, Rani Jindan. She was Maharajah Ranjit Singh’s youngest wife and mother of Maharajah Dalip Singh, who was later close to Queen Victoria. She was also grandmother to Sophia Dalip Singh, a prominent suffragette. Given who she was and the power that she held, surprisingly little is known about the queen, except in stray references and of course the magnificently regal portrait of hers by George Richmond (1863). In fact, Chitra Divakaruni loved the painting so much that it has been used as the cover image to her novel. So, it is remarkable how much research and effort she had to put in to create this literary portrait of Rani Jindan and make her come alive. In terms of her oeuvre, I find that the author gets better and better with every passing book especially in creating women’s conversations. It could range from the conversations between the maids, hurling of insults, jealousies, love and affection etc. Chitra Divakaruni is astonishingly skilled at rescuing women from history and creating their point of view.

While reading this novel, my head kept buzzing with umpteen questions. So, I zipped off an email to her. She replied, “I value your opinions greatly, so I am truly pleased that you enjoyed it. These are great questions. Thank you!”

“Thank you, Chitra!”

Here is a slightly edited version of the interview:

  1. Why did you choose to write this story? Isn’t this your first novel that is truly historical fiction as it is based in well-documented facts?

I had ventured into the historical novel field earlier with a short children’s novel set around the Independence Movement, titled Freedom Song, but The Last Queen is my first historical novel for adults.  I was drawn to Rani Jindan’s story when I came across her famous painting, commissioned by her son Maharaja Dalip Singh, while she was in London, during her last years. (It is this painting that is on the cover of the novel.) I was immediately drawn to it. She has such a strong personality. I could feel her power and stoicism as well as her tragic life. I could feel her indomitable will. Searching, I discovered that she had been almost forgotten by history, although her husband and her son are well known – a not uncommon problem with women. I felt a deep desire to bring her story to present-day readers as there is much for us to learn from it, on both the personal and the political arenas. 

2. How much research did it entail? And how did you manage to do it during the lockdown? 

The novel required a lot of research, and lockdown made researching very difficult. Fortunately, I had already gathered all the books I was going to use. But I was unable to visit the places that were significant to Rani Jindan’s life, especially Chunar Fort where she was so cruelly imprisoned by the British, and Spence’s Hotel in Kolkata, where she was finally reunited with her son, whom the British had wrested away from her many years ago. I was unable to visit her residence in London, or her samadhi in India.Lahore Qila, in Pakistan, where she had spent the most formative years of for life, was obviously out of my reach. So, I had to rely on photographs, both modern and historical, paintings and maps. this turned out to be a great boon, actually, as it gave me great visual cues to create my scenes. I was also fortunate that many of my primary sources were available online, such as the diaries of Lady Login where she writes in detail about the British opinion of Rani Jindan as a troublemaker, as well as her years in England, including a visit that Rani Jindan made to the Login home.

3. How did you manage to keep track of the timelines — the wars and the plots? Or for that matter the details about the warring factions? 

I have several notebooks filled with detailed notes! At a certain point I started using notebooks for each year in Rani Jindan’s life. I also had to create many diagrams of family trees, etc. to keep all the characters and their dates straight in my mind. What made it particularly challenging was that almost every male character in the Lahore court had the last name Singh, even if they were not Sikh!

4. How did you figure out the Punjabi words in the text? 

I bothered all my Punjabi friends with incessant questions! They were most patient with me. Also, my editor, Diya Kar at HarperCollins India, was very helpful. She got me a qualified Punjabi reader for the manuscript, who helped me correct any vocabulary or cultural details that I had got wrong.  For instance, she made sure that the Sikh names that I had come up with for the minor characters were historically appropriate, because many of the Sikh names that we come across today were not there in Jindan’s time. 

5. Post-9/11, a lot of things changed for you. I remember your telling me that the sudden realisation in how Asians were looked upon in the USA was disturbing especially in how Sikhs were targeted. The Ranjit Singh-Kohinoor diamond story is very much an integral part of Sikh history/British India. Did you subconsciously make the connections between present day 9/11 events and a fascinating slice of history? Or am I reading too much into your intentions? 

The common theme of prejudice and targeted violence that appear in my post 9/11 novels, such as Vine of Desire and One Amazing Thing, are central to Rani Jindan’s story, too. Prejudice and the resultant violence occur when one group sees another one as “less human” than themselves. This was the case after 9/11, and it was the case in British-occupied India. Over and over, I was struck, by reading British correspondence of the times, as to what a low opinion they had of Indians. Even the amazing warrior, statesman and king, Maharaja Ranjit Singh, was referred to, in British letters, as a one-eyed grey mouse! The violence and hatred with which the British dealt with the vanquished Indian soldiers of the 1857 independence war was shocking – they fired them, alive, from cannons. It was as though they did not consider Indians to have any rights at all. I wanted readers to understand this. 

6. Your stories written after 9/11 are getting more and more sharper in your explorations of masculinity and femininity. In this book, there is equal weightage between the genders. In fact, there is less of the inner mind exploration of women that you are famous for as you did in your trademark story, Palace of Illusions. Is this a conscious decision?

There were many men that were important and influential in Rani Jindan’s life. I needed to develop them so that readers could understand her life, her world and her feelings, which often impelled her into action at once dramatic and perhaps unwise. That is why characters such as her husband Maharaja Ranjit Singh who at once her hero and her teacher; her brother Jawahar who is her saviour throughout her childhood; her lover the handsome and charismatic Raja Lal Singh; and of course, her son, Maharaja Dalip Singh, to whom she dedicated her life, play an important part in the novel. I hope I have managed to bring out Rani Jindan’s feelings and dilemmas, her passion and her pain, in spite of this new balance between men and women in The Last Queen. For me, Jindan-the-lioness (as her son calls her) is still the heart of the novel!

7. I admit though that I am a little surprised at your handling of the sati episodes. I expected more from your story. So far, you have had the uncanny ability of going into a woman’s mind, thereby offering a modern perspective. In the sati episode, although well-documented that some of Ranjit Singh’s wives and concubines burnt themselves on his funeral pyre, I was intrigued as to why did you not offer an alternative opinion. Instead, it came across surprisingly as if you were in total acceptance of the incident. Why? To my mind it was so unlike you as you come across as someone who likes to gently, quietly and with grace like to question certain practices. It is what makes your stories endearing to so many people.

The sati episodes were difficult to handle, and I gave them much thought. I had to make sure that I presented them in the context of the times, and not how I see them right now–because that is how Rani Jindan would have seen them and judged them, especially the first time she is faced with them, with the death of her best friend, Rani Guddan. It would not have been historically accurate or appropriate to give her the sentiment of a 21st-century woman as regards this matter. I wanted people to feel the amount of pressure there was on Rani Jindan, too, to become a sati. The fact that she is even able to stand strong against all this pressure says something about the firmness of her character. Later, she is horrified when another dear friend, Rani Pathani, decides to become a sati — but she understands why, although she does not agree with her. The reality, as Rani Guddan points out to Jindan, is that life was very difficult for a widow, and often royal widows met a violent end after their powerful husbands (their protectors) passed away – as we see in the tragedy of Maharani Chand Kaur and her daughter-in-law Bibi. 

8. How many pages a day did you write of this novel? At times there is almost a feverish pace to this novel. 

The pages really depended on how the words flowed. Sometimes I was stuck for several days (which put me in a very bad mood and was difficult for my husband Murthy because he was in lockdown with me and couldn’t escape!) Overall, I tried to pace the novel the way the times would feel, psychologically, to Rani Jindan. For instance, when she is in hiding in Jammu with her baby son, after her husband dies, time passes excruciatingly slowly for her because she is impatient to get back to Lahore. When she falls in love with Lal Singh, there is a dreamy stillness to the prose, because that’s how she feels. When the battle against the British is going on (the First Anglo Sikh War), the pace grows feverish as Jindan, waiting in Lahore, gets one piece of bad news after another from the battlefield as her generals betray her and cause the massacre of the Khalsa Army.  I hope I managed to vary the pace of the novel accurately to bring out Rani Jindan’s many situations and states of mind.

22 April 2021

“Impetuous Women” by Shikhandin

Shikhandin’s new collection of short stories called Impetuous Women is a slow, quiet, exploration of the relationships, situations, experiences that many women find themselves in. It is “slow”, not necessarily in the pace of the storytelling, but the nature of the lives the women live. The incidents that are focussed upon in the stories are so ordinary and yet Shikhandin, gets the tiny twists brilliantly. She gets their scheming, viciousness, spunkiness and sometimes the despairing loneliness of the women very well. These are stories of women who mill around us all day, or perhaps is one of us readers too. Who knows? There are always little jolts of recognition, in terms of characterisation, attitudes, comments, scenarios and reactions that make one wonder if these stories are truly figments of Shikhandin’s imagination or not?

There can never be enough of women’s writing. There are always more and more spaces that need to be explored. The true beauty of these stories lies in Shikhandin’s acute observation of her womens’ characters personalities and the manner in which they act with other women. She gets their pathetic snarkiness in trying to playing one upmanship, the friction other women can create within a man-woman relationship, the physically and emotionally exhausting lives women lead without ever being able to truly comfortable in their marital homes — “wondering how your position was any better than that of a refugee”.

Impetuous Women will make a perfect companion volume to Shikhandin’s previous short story collection called, Immoderate Men“. The ease and yet, intensity, with which she inhabits the minds of her characters and flits between genders, creating characters with empathy, is probably explained by her strong belief and the selection of her nom de plume, Shikhandin, that “the writer in me doesn’t have a gender, or is made up of all the genders“. ( 12 Sept 2017)

Impestuous Women is a remarkable collection. Read it.

9 April 2021

“Baby Doll” by Gracy, translated by Fathima E.V.

Baby Doll by Gracy is a very bold, sparkling and forthright collection of short stories, written over a span of thirty years. The stories have been translated by award-winning translator, Fathima E.V. The stories have been arranged chronologically, so there is a sense of the evolution of Gracy as a writer. These stories delve into the ordinary lives of ordinary people but go a little beyond. Gracy unearths and makes visible thoughts, conversations, describes actions of women that would otherwise be unheard of in the written word. In these stories characters are persuasively drawn, irrespective of whether you agree with their thoughts, words and deeds. These are very unexpected stories but I am glad they have been made available in English. It is time that storytellers like Gracy were eligible to participate in literary prizes such as The Women’s Prize for Fiction whose longlist will be announced next week, on 10 March 2021. There needs to be a broader literary landscape to be made available to readers worldwide.

Fathima ‘s translation is superb. It reads effortlessly in English while recreating the local landscapes beautifully. Unlike some translations where there is a constant struggle between the original and destination language, it does not occur in Baby Doll. The translator’s note is exactly how it should be — written with care and deep understanding of the writer’s body of work, a textual analysis of the short stories included in this anthology and contextualising Gracy’s style of writing within the world of Malayalam literature. Also, without forgetting the significant contribution that these stories make to feminist understanding of being a woman and making visible to the lay reader the many, many ways in which women are oppressed in the name of tradition and social norms. This is truly an excellent collection.

5 March 2021

Books discussing being a Muslim

A tiny, tiny drop of the literature being published currently discussing what it means to be a Muslim. Or even bringing up a Muslim child. Or being a lawyer and dealing with cases where identity becomes the crux rather than the major issues, such as xenophobia, at play. Or what it means to be a Muslim when you are also a woman. Then the issues are twice as complicated as they are for men since you are also combatting gender inequality. These are some of the very powerful fiction and nonfiction books, published or about to be released, discussing the fundamental issue of being a Muslim. Ultimately, faith is only one aspect of one’s identity. Creating literature that discusses in detail the multiple acts of microagression and racism that Muslims face on a daily basis, perhaps is one of the constructive ways to combat the prejudices of others. It will help to a certain degree to being understood rather than othered constantly.

Do read these books. If not all, at least a couple.

1 March 2021

Christina Lamb, “Our Bodies Their Battlefield: What War Does to Women”

In 2005, I had worked as part of a global team on a seminal report published by UNRISD called Gender Equality: Striving for Justice in an Unequal World. The particular section that I had researched was “Gender, armed conflict and the search for peace”. It was an extraordinary eye-opener for it highlighted the horrendous levels of violence perpetrated upon women and girls, across the world. Somehow conflict situations become an arena where the wild lawlessness thrives and the stark reality of the violence women experience is gut-wrenching. The women are treated worse than animals. Just flesh  They are easily dispensed with once the women outlive their utility which in most cases is that of being sex slaves. The UNRISD report went a step further than merely discussing the violence but also documented the various methods of peace that were initiated by women or with the establishment of institutions such as Truth and Reconciliation Commissions and of course, the International Court of Justice.

Award-winning war reporter Christina Lamb in her book, Our Bodies Their Battlefield: What War Does to Women reports from various war zones around the world. She travels far and wide meeting women who have been victimised, abducted, raped, sold by one soldier to the next, etc. She met people like the Beekeeper of Aleppo, Abdullah Shrim, and Dr Miracle or Nobel Peace Prize winner, Dr Denis Mukwege, who have helped women. Or the incredible Bakira Hasecic, Association of Women Victims of War, who said her hobbies were smoking and “hunting war criminals” and she was not joking, having tracked down well over a hundred. Of these, twenty-nine were prosecuted in The Hague and eighty in Bosnia. Abdullah Shrim has rescued hundreds of women who were kidnapped by the ISIS and reunited them with their families. He has run extremely dangerous operations and created a vast network of safe houses and carriers who would help bring the women to safety. It has been at great economic  cost to the women’s families, who at times have had to fork out sums as large as US $70,000. Dr. Mukwege, meanwhile, has helped reconstruct and fix women victims of sexual violence.

…either suffered pelvic prolapsed or other damage giving birth, or were victims of serial violence so extreme that that genitals had been torn apart and they had suffered fistulas — holes in the sphincter muscle through to the bladder or rectum, which led to leaking of urine or faeces or both.

In twenty years of existence, the [Punzi] hospital had treated more than 55,000 victims of rape.

He is recognised as having treated more rape victims than anyone else on earth. As a trained gynaecologist, he had set up multiple maternal hospitals around Congo so as to tackle the growing menace of maternal mortality, where women uttered their last words before going into labour as they were never sure if they would live. Once the Rwandan genocide occurred, Dr Mukwege, he began to help women victims.

Each group seemed to have its own signature torture and the rates were so violent that often a fistula or hole has been torn in the bladders or rectums.

‘It’s not a sexual thing, it’s a way to destroy one another, to take from inside the victim the sense of being a human, and show you don’t exist, you are nothing,’ he said. ‘It’s a deliberate strategy: raping a woman in front of her husband to humiliate him so he leaves and shame falls on the victim and it’s impossible to live with the reality so the first reaction is to leave the area and then is totla destruction of the community. I’ve seen entire villages deserted.

‘It’s about making people feel powerless and destroying the social fabric. I’ve seen a case where the wife of a pastor was raped in front of the whole congregation so everyone fled. Because if God does not protect the wife of a pastor how would he protect them?

‘Rape as a weapon of war can displace a whole.demigraohic and have the same effect as a conventional weapon but at a much lower cost.

The accounts in this book are meticulously documented. Christina Lamb even manages to speak to some of the victims. One of them, Naima, who had been abducted by the ISIS recalled the name of every single abductor she was sold to. It even astonished Christina Lamb that Naima was able to recall in such detail. ‘The one thing that I could do was know all their names so what they did would not be forgotten,’ she explained. ‘Now I am out I am writing everyting in a book with everyone’s name.’ Lamb travels and meets people in Argentina ( the Lost Generation and the Mothers and Grandmothers of the Plaza de Mayo), Nigeria and the Boko Haram, Bangladesh and the birangonas or brave/war heroine, the ethnic cleansing of the Muslims in Bosnia, the Rohingya camps of those who fled Myanmar, the Rwandan genocide between the Hutu and the Tutsis, the women abducted and kept by the ISIS, the former sex slaves of Japan or the rape of the German women by the Red Army during the Second World War etc. The list is endless and exhausting.

The graphic descriptions in the book are vile but most likely tamer versions of what was really said, shared or documented since it is impossible to collate it as is for a lay readership. The anger and revulsion that Christina Lamb feels and conveys in her documentation regarding the sexual crimes perpetrated against women is transmitted to the reader very clearly. The mechanical manner in which the women are raped over and over again, leaving the women numb and injured is blood curdling. It is also imbued with a sense of helplessness trying to understand how can this wrong be ever corrected — Why are women pursued in this relentless manner, used and discarded? Or even seen as war trophies. What is truly befuddling is the ease with which men rape women or conduct mass rapes. It is not only the systematic violence that is perpetrated upon the women but the horrifying thought that this attitude probably exists in a daily basis. Men see women as dispensable, as a sex that they have limitless and unquestionable power over and the authority and prerogative to do what they like. War crimes only bring to the fore that which already exists already. It is not a gargantuan leap of imagination by men that requires such methodical violence perpetrated upon so many women in this brutal and agressive manner. What is even more chilling from the facts Lamb unearths is the despicable manner in which the rapists are rarely convicted, and if they ever are convicted it is usually for war crimes. Their convictions are carried out on the strength of the ethnic cleansing that they perpetrated. The absolute lack of respect or value accorded to a woman survivor’s testimony, if some of the victims agree to testify, is atrocious. Instead as Bakira points out that if you do not testify it’s as if it never happened. “Women should be allowed to say things the way she wants, tell the story how she wants.” Unfortunately what emerges is that even the institutions of justice and remedial action are so patriarchal in their nature and construct that they do not wish to acknowledge the ghastly trauma women suffer. Chillingly “in Bosnia it’s better to be a perpetrator than a victim. The perpetrators’s defence are paid by the state while we [the women] have to pay our own legal costs. And there’s still no compensation for victims.”

Our Bodies, Their Battlefield is not easy reading. There is a visceral reaction to reading the accounts. But as Lamb points out  that this is a very dark book but she hopes that the reader too will find the “strength and heroism of many of the women inspiring”. She continues, “I use the expression ‘survivors’ to emphasise the resilience of these women, as after all they have survived, rather than ‘victim’ which has a more helpless connotation and some see as a dirty word. Meeting all these women, the last word I would use about them is passive. However, while I do not want to make ‘victims’ their identity, at the same time they are victims of an appalling brutality and injustice, so I do think the word has some validity. In some languages, such as Spanish, the word ‘survivor’ means survivor of a natural disaster. Colombian and Argentinian women I met told me it made no sense to refer to them as survivors. So I have used both where appropriate. In the same way, Yazidis told me they did not object to being described as sex slaves, as long as that was not seen as their identity.” Gender divisions are an age-old phenomena. Seeing women as loot, especially at times of war is also many centuries old. But the fact that these ugly, ruthless, mindless, violent practices continue to exist despite there being so many conversations about gender equality and sensitivity is extremely painful. It is as if those who believe in the dignity of women and in gender equality are expending energy on a losing battle. When will it stop? Will it ever cease? And surely these are learned behaviours and attitudes towards women, so how and when are the younger generations of men being indoctrinated and encouraged to behave in this abominable fashion? It is true that many men still believe firmly in the idea of masculinity being that when you prove your supremacy as an individual upon women, but seriously, can this old-fashioned attitude not stop? War zones are a stark reminder that these attitudes are not going away in a hurry.  My only objection is to the cover design of this book depicting women wearing head scarves. Thereby signalling that the violent behaviours documented by Lamb exist more or less within one specific community, ie. the Muslims, who are equally conveniently seen as terrorists. This is wrong. The cover design should have been either an illustration depicting conflicts and different scenarios or had a montage of images from different regions and communities. This striking black and white image does a great deal of disservice not only to the community it represents but also to the book.

Nevertheless, please read this extremely powerful book.

25 Feb 2021

Kristin Hannah’s “The Four Winds”

Mega-selling, lawyer-turned-writer Kristin Hannah’s The Four Winds is set at the time of the Great Depression, in the Dust Bowl era.It is about Elsa Martinelli née Wolcott. Elsa was poorly as a child and had been kept more or less confined to her room by her parents. Even when at the age of twenty-five, she was way past the acceptable marriageable age and her two younger sisters had tied the knot, Elsa continued to remain indoors, reading books and creating her trousseau. She was a voracious reader who began to see her life through stories. She yearned for her knight in shining armour and discovered eighteen-year-old Rafe Martinelli, an “Ee-talian” immigrant as her father would pronounce. Ultimately, Rafe and Elsa had to have a shotgun wedding. She readily converted to Catholicism and began to learn the ways of living off the land. A woman who till her marriage had been considered sick with a weak heart and who despite having parents who did not particularly love her, Elsa had been well provided for. But her mother-in-law, Rose, soon taught Elsa how to live off the farm. Elsa thrived. She had a couple of children more and buried one too. She learned to adjust to the ways of the marital family. But then the Great Depression occurred and everyone began migrating in search of food and better economic conditions. One day, her husband Rafe also disappeared. Finally, Elsa with her children, decided to follow and seek him out.

Bulk of the 450+ page book is an account of this journey that Elsa makes with her kids. It is a fast-paced, easy narrative that one zips through, but gives the reader sufficient markers regarding historical events. It is certainly not literary fiction where the writer’s talent would be at display at so many levels. Yet, this kind of popular fiction works very well too. In some ways it is very reminiscent of Elizabeth Goudge and Sinclair Lewis. It works for me. Vast expansive canvas to work within, the literary references in the early part of the book are readily forgotten and not pursued, but it does not really matter to the storytelling. Elsa assumes a proportion and strength in the plot that is gripping and it becomes very evident why so many readers worldwide are avid fans of Kristin Hannah’s books — humongous stories that are told in an easy going style about women facing adversity in harsh environments but emerging stronger. The stories are filled with hope not necessarily by the goals the protagonist achieves but in inspiring future generations, as Elsa does for her daughter, Loreda. As Elsa’s gravestone puts it simply “Mother. Daughter. Warrior.” This is what Kristin Hannah achieves for millions of her readers, she speaks calmly, frankly and directly to them, but focuses on ordinary lives that also have magnificently inspiring stories to tell.

When she began writing this historical fiction, Kristin Hannah was focusing on Elsa and the Great Depression but when she finished writing it in May 2020, the unmistakable parallels to the Covid-19 pandemic did not miss her. Hannah remarks on the unsettling coincidence. This is what she says:

Three years ago, I began writing this novel about hard times in America: the worst environmental disaster in our history; the collapse of the economy; the effect of massive unemployment. Never in my wildest dreams did I imagine that the Great Depression would become so relevant in our modern lives, that I would see so many people out or work, in need, frightened for the future.

As we know, there are lessons to be learned from history. Hope to be derived from hardships faced by others.

We’ve gone through bad times before and survived, even thrived. History has shown us the strength and durability of the human spirit. In tbe end, it is our idealism and our courage and our commitment to one another — what we have in common — that will save us now.

Novels like The Four Winds are easily read in a day or two. They are also easily adapted to the TV or movie screen like the current Netflix adaptation of another Kristin Hannah book, The Firefly Lane. These stories perform a useful function of helping readers combat their anxiety due to the pandemic but at the same time are fulfilling stories that are not easily forgotten. Isn’t that what you want from good storytelling?

Read it.

22 Feb 2021

“The Longest Kiss: The Life and Times of Devika Rani” and “Maryada”

The Longest Kiss: The Life and Times of Devika Rani by Kishwar Desai ( Context, Westland Books), is a biography of the famous Bollywood actress, Devika Rani. It is a biography that Kishwar Desai has put together after poring over thousands and thousands of the actress’s personal correspondence. It creates an image of woman who was a strong individual, had an identity of her own, knew her mind and was very sure what she wanted out of the film industry. She was then the only, and perhaps even now, actress/filmmaker/producer and owner of a film studio – Bombay Talkies. She was known internationally in the 1930s, a feat that is hard for many to achieve even today, nearly a century later!

The Longest Kiss is informative and an absorbing read even if one is unfamiliar with the Bollywood landscape of the 1930s to 1940s. Bombay Talkies produced some of the better-known films of its time. It helped launch careers of many actors such as Ashok Kumar and Dilip Kumar. Kishwar Desai captures the tumultousness of setting up a new business, in what was then uncharted waters, but the manner in which Devika Rani supported her first husband and business partner, Himansu Rai is astonishing. There are glimpses of the tough life she had and the balancing act she had to do often especially with Himansu’s failing mental health and irascible temper. Apparently in private he would take it out on Devika Rani, at times leaving her unconscious and yet she persisted in supporting him and working hard to preserve their business. Often she was also the leading lady in the films they produced together. Having said that she ensured that Bombay Talkies ran smoothly, the women actresses hired found it to be a safe haven and a respite from their domestic drudgery, the employees found it to be professionally run and the presence of the German cinematographers were more a blessing than an interference. So much so when the British arrived at the height of World War II to whisk the Germans away to detention camps, Bombay Talkies continued to work smoothly as the Indians had been trained well by the Germans and Devika Rani ensured that there was no break in the production schedules. Of course, Kishwar Desai details a great deal of the financial ups and downs the firm faced and how deftly Devika Rani steered it through. The actress even survived successfully a revolt within her firm and the board and continued to make films that were a critical and a commercial success. It was later that she was introduced by Bharati Sarabhai to the former Russian aristocrat and painter Svetsolav Roerich. They got along famously well and the rest as they say is history. This too is documented fairly well documented by Kishwar Desai except that it forms a very slim portion of the book. Devika Rani died a wealthy woman, a far cry from the days with Himansu when she had to starve herself or hide the fact that she did not have sufficient clothes to wear.

This is a fascinating book that was fifteen years in the making and will forever be referred to by cinema buffs, researchers and historians curious about India’s past, and of course feminists who would be keen to review how a young woman, newly returned from Britain, left her mark on the film industry in this astonishing manner. All this despite the trials and tribuulations she faced at home, Himansu was known to beat her but she hid it from public, he had reduced her to penury and she had pawned her jewels to help him maintain his illusion of a successful man. There are so many wrongs in this and yet so many women readers will recognise the eternal truth of being caught in this bind of being themselves while being “supportive” of their male partners. There is this particular sentiment that wafts through the book that is difficult to pin down. It is a feeling that develops within the reader curious as to why Devika Rani despite all odds chose to stay with an abusive partner like Himansu even if the rationale of sharing a business interest is offered. Of course, the love that Svetsolav and she had for each other was a blessing. Even so, this steadfast loyalty to Himansu is inexplicable.

Kishwar Desai writes ( p.430):

It was ironic that all these years, she had longed to be looked after. In all her relationships, she had wanted a mentor,a father figure to replace the one she had lost so early — but the men in her life would always lean on her, instead. Somewhere, then, did she always feel unfulfilled? Perhaps it was the loneliness. . . .

I had to take a break from this increasingly bewildering feeling about Devika Rani as to why she stuck it out with Himansu and I was not convinced by the argument that it was loneliness. While on a break, I picked up Arshia Sattar’s lucidly written collection of essays about Maryada, or ‘boundary’ and ‘propriety of conduct’. It is a complicated concept especially since the one version that has held supreme is the idea of ‘maryada purshottama’ or the ‘ideal man’ as the defining virtue of Rama in the Ramayana. But in her essays, Arshia Sattar sets out to explore how the Hindu epics are driven by four ‘operators’ — dharma, karma, vidhi ( fate) and daiva (intervention by the gods). How these especially the various kinds of dharma are fulfilled by individuals by the choices they make. In Maryada ( HarperCollins India) Arshia Sattar tries to delineate the various ways in which these can be achieved or even recognise how others apart from Rama practise this concept. In her concluding remarks in the essay on “Ayodhya’s Wives” where she tries to understand Rama’s arguments about love, she writes:

Rama indicates that Dashratha, too, has acted out of love for Kaikeyi, as Rama is about do now for his wife Sita. Acts of love have to be the most subjective, individual choices that anyone can make, for surely no two people love alike. And yet, Rama feels compelled to transform these acts of will, acts located deep within the sweetest and most expansive spaces of the human heart, into choices that lie within the framework of dharma such as the one that controls him and his father, both as kings and as husbands.

Acting within the constraints of dharma, taking on the roles and walking the paths that have been circumscribed for an individual who is a man, a king, a husband, a son, a brother, minimizes the potential these personal choices have for subversion. …Free will has been eliminated from the discourse of right and wrong, and once again, dharma has been instrumental as the basis not only of action, but also of choice.

It may be a bit far-fetched to think that Devika Rani was at some level following the ideals of the faith she had been brought up in and was whether self-consciously or otherwise fulfilling her dharma. Who knows? And we shall certainly never know. But it is this very fundamental concept of choices that a woman makes that is at the core of the third wave of feminism. Perhaps this angle could have been explored further if Kishwar Desai had chosen to exploit her strength as a novelist to create a thinly veiled fictionalised biography based on facts as David Lodge had done in his novel Author, Author that is about American novelist Henry James. For now I have reservations about The Longest Kiss kind of a biography that oscillates between sharing documentary evidence, especially of the financial aspects of running Bombay Talkies, and ever so often delving into the fiction when imagining the romance between Devika Rani and her husbands, does not quite come together seamlessly. The non-fiction narrative is absorbing to read even if it is based on facts that are never footnoted in the text. So why disrupt the flow of reading with romantic episodes that do not sit well in the text? It does not make any sense even if Devika Rani was a romantic at heart.

Having said that Kishwar Desai’s biography of the actress will be considered as a seminal piece of work even if my Eureka moment of attempting to understand who Devika Rani was by reading some of Arshia Sattar’s brilliant essays. But isn’t that what reading is all about? It raises questions reading a book and that may or may not get answered by reading another one?

Read the books for yourself and judge.

12 Jan 2021

“The Narrow Land” by Christine Dwyer Hickey

His wife, when she’s with him, will point something out.
‘Doesn’t it make you feel proud?’ she will ask.
‘Not particularly.’
‘It will hang forever on a wall, your signature beneath it — something you have created that nobody else could have created. And it doesn’t make you –? I mean, how could it not?’
‘I guess, I don’t see things the way you do.’
‘You don’t love it? Maybe it’s just as well we didn’t have children. I mean you create something and yet you don’t even love it?’
‘It? What do you mean by it exactly?’
‘You know — that barn, this farm, that house–now immortalised.’
‘Then I guess no, I don’t love it.’
He doesn’t tell her that when he finds it at first, then, yes, all right, he feels it. When he carries it in his head and silently waits for it to take form. When he shyly glances at the sketches he’s made and feels the urge inside him. When it’s there in his head coming out of the dusk. Then it’s love all right. More love than he has ever felt for her, or any other woman.

***
The Narrow Land ( Atlantic Books) by  Christine Dwyer Hickey is about ten-year-old Michael, survivor of German concentration camps, and his incredible friendship with the artists Jo and  Edward Hopper.

It is an elegant novel that does one of the toughest acts — inserts itself in a marriage, to understand the couple at the heart of this relationship and their creativity. At the same time it creates these unexpected inter-generational alliances, creating spaces for the young and the old to become strong personalities in their own right and not necesarily to be judged from the outside by observers. It is an incredible feeling as a reader to be exposed to the chatter of others, building up the personalities of the protagonists, only to suddenly discover oneself in an intimate space with them, be privy to their thoughts and emotions and the remarkably ordinary universe they inhabit. As if the writer is goading the reader to look beyond the obvious in the story, just as any artist would delve deep within themselves to discover their creativity.

Stupendous writing!

11 Jan 2021

“Victory in the Kitchen” by Annie Gray

Victory in the Kitchen is a biography of Winston Churchill’s cook, Georgina Landemere. She worked for the Churchills from 1940 to 1954, the longest serving of any of their domestic servants. She was also particularly close to Clementine and remained in touch, sending each other cards at Christmas, till the late 1970s. Annie Gray, the biographer is an established food historian who has also written books like The Greedy Queen: Eating with Victoria and The Official Downton Abbey Cookbook.

Georgina ( 1862 – 1977) was born during the Victorian period when being in service was acceptable and probably the only reliable option for young girls. She was schooled till such time it was mandatory for children to be educated but as soon as it was legal for her to leave school, she did. She went into service beginning her career as a scullery maid. Georgina’s life span coincides with a fascinating time in food history. During the Victorian Age dishes were still created from scratch and needed time and patience. The Edwardian period had far more elaborate dishes that called upon the skills of the cook to create dishes that were not only magnificent to look at but were fine in taste too. It also coincided with the variety of copper dishes and moulds that were being mass-manufactured from the late 1870s onwards, enabling food to be served that looked nothing like in it’s natural form. During the war years, there was severe rationing and many of the ingredients required to create these elaborate meals were no longer easy to come. It relied upon all the skills and magical expertise of the cook to conjure up fantastic dishes. It was also the time of modern kitchen conveniences such as the gas stove, refrigerators, ice cream machines etc began to be readily available. Post-war years continued to be hard as rationing continued.

Toward the end of Georgina’s lifetime, dishes were no longer required to be elaborate. It was possible to have TV dinners. Recipe books explaining the basics of cooking were popular and a thriving segment for publishers. In fact, Georgina too had written a cookbook, endorsed by Clementine Churchill. It consisted of her tried and tested recipes. Unfortunately she was criticised for putting together recipes that were hard to make. But if her handwritten recipes, some of which have been reproduced in “Victory in the Kitchen”, are read, they are simple instructions easily understood by experienced cooks. With least fuss she is able to share recipes.

Georgina was fortunate to have found work in upper middle class households from her first assignment. She turned out to be an asset in any household that she was employed. She also remained in the good books of former employers who continued to correspond with her and on occasion employ her for an event or two. The Churchills called upon her to create the last meal to be served at 10 Downing Street when Winston Churchill finally quit the place for the last time and a dinner had been organised in his honour to which the young Queen Elizabeth had also attended.

The Churchills were familiar with Georgina’s cooking having sampled it before at dinner parties. So by the time she joined their household as a full time employee, they were known to each other. A factor that helped tremendously given their temperaments. Winston Churchill had a notoriously irascible temperament and could barely recall the names of his domestic staff. He was rude and inevitably used derogatory descriptions while referring to any particular person. He also loved to entertain. Sometimes he would organise large gatherings at very short notice and expect a good meal served, in keeping with his office. He was a firm believer in the informal dinner-party diplomacy. Many cooks left the household as being unable to keep this gruelling schedule. Not Georgina. She was calm and could create a variety of dishes, from the simplest to the most elaborate. Churchill’s clear chicken soup that were the doctor’s orders. So much so that Georgina was one of the few people from his staff who was authorised to use the official bunkers at 10, Downing Street. In fact, Churchill was known to admonish her while hustling her down to the shelter that, ‘I always have to be out after you. If Mr. Hitler gets you, I won’t get my soup!” On VE day, after his victory speech, he thanked Georgina personally for her work, taking her to the balcony to see the cheering crowds.

Victory in the Kitchen is a fascinating account of Georgina’s life. Given that she married a French chef, twenty-three years her senior, that the book also becomes a wonderful excuse for Annie Gray to investigate he food histories of France and England and the transformation that these cuisines underwent in the late-nineteenth and early twentieth centuries. Using the life of Georgina as a springboard to delve into the past to understand the position of women, the impact of the world wars on women, their employment, and of course the evolution of food tastes is well out together by Annie Gray. Surprisingly though Georgina’s name is missing from the book cover given how much effort the author has put in rescuing the history of a “cook” who could otheriwse have easiy been forgotten. Nevertheless except for this minor glitch Victory in the Kitchen is an excellent book.

1 August 2020

In conversation with Tahar Ben Jelloun

On 30 June 2020, I was in conversation with the eminent and award-winning Franco-Moroccon author, Tahar Ben Jelloun. It was to celebrate the launch of Tamil translation of Le mariage de plaisir ( A Marriage of Pleasure). The book has been translated by S. A. Vengada Soupraya Nayagar and published by Thadagam Publications. Dr Christine Cornet, French Book Office, was the moderator. The digital book launch was organised by Oxford Bookstore and French Institute in India.

This was a unique experience. I had the privilege of participating in a book launch which involved three languages — English, French and Tamil. Tahar Ben Jelloun comes across as a gentleman who is a deep thinker and an “activist” with words. Reading him is a transformative experience. Something shifts within one internally. It was memorable!

To prepare for the launch, Dr Cornet and I exchanged a few emails with the author. Tahar Ben Jelloun is fluent in French but has a tenuous hold over English. Hence he prefers to communicate in French. Whereas I am only fluent in English. Dr Cornet is profficient is bilingual. All of us were determined to have a smooth digital book launch with minimal disruptions as far as possible. Tough call! So we decided that I would send across a few questions to the author to answer. Given that the Covid19 lockdown was on, it was impossible to get the English translations of the author’s books. Fortunately, I found ebooks that coudl be read on the Kindle. Thank heavens for digital formats! I read the novel and then drafted my questions in English. These were then translated into French by the French Institute of India. This document was forwarded via email to Tahar Ben Jelloun in Paris. He spent a few days working on the replies. Once the answers were received, these were translated into English for my benefit. It was eventually decided that given the timeframe, perhaps it would be best if we focused on only five questions for the book launch. So we went “prepared” for the launch but only to a certain degree. While we were recording the programme, something magical occurred and we discussed more than the selected five questions. In fact, at a point, Tahar Ben Jelloun very graciously opted to reply in English. We discovered not only our mutual love for Mozart and Jazz musicians such as Ella Fitzgerald, John Coltrane etc but that we play their music in the background while immersed deeply in our creative pursuits — painting and writing. Coincidentally the conversation was recorded on Ella Fitzgerald’s death anniversary, 17 June. How perfect is that?!

Born 1944 in Fez, Morocco, Tahar Ben Jelloun is an award-winning and internationally bestselling novelist, essayist, critic and poet. Regularly shortlisted for the Nobel Prize in Literature, he has won the Prix Goncourt and the International IMPAC Dublin Literary Award. His work has also been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. He received the rank of Officier de la Légion d’honneur in 2008. Some of his works in English translation include About My Mother (Telegram), The Happy MarriageThis Blinding Absence of LightThe Sand Child and Racism Explained to My Daughter. He won the Goncourt Prize in 1987 for La Nuit sacrée. His most recent works published by Éditions Gallimard include Le Mariage de plaisir (2016) and La Punition (2018).

Q1. Why and when did you decide to become a writer? Did the internment at the age of 18 years old have anything to do with your decision? 

When I was a child, I didn’t dream of being a writer, but a filmmaker. At the same time, I wrote short stories, I illustrated them with drawings.

When I was sent to an army disciplinary camp in July 1966, I never thought I would get out. Everything was done to mistreat us and it gave us no hope of liberation. So, I clandestinely started writing poems with lots of metaphors so I wouldn’t be punished in case they were found. Nineteen months later, in January 1968, I was released and I had little papers in my pocket on which I had written poems. It was the poet Abdelatif Laabi who published them in the magazine Souffles that he had just created with some friends. He himself was thrown in jail a few years later, where stayed for 8 years!

This was my debut as a writer.

Q2. You learned classical Arabic while learning the Quran by heart and yet you choose to write books in French. Why?

Yes, I learned the Quran without understanding it. But my father changed my birth date so that I could join my older brother at the bilingual Franco-Moroccan school. That’s where I learned the French language and I started reading a lot of the classics and also a few novels of the time like The Stranger by Camus, The Words by Sartre or Froth on the Daydream by Boris Vian. But I preferred poetry above all else.

Q3. Your books have been translated into multiple languages. At last count it was 43. Now Tamil too. Is your writing sensibility affected knowing that readers across cultures will be reading your books? Or it does not matter? 

For a writer, being translated consolidates his legitimacy as a writer, he is recognized, it helps him to continue; to be more demanding with himself. It’s a source of pride, but you can’t rest on your laurels, you have to work, you have to pursue your writing with rigor. For me, each translated book is a victory against the current trend of young people reading less literature. It is true that they are solicited by easier and more attractive things.

Translation is a gift of friendship from an unknown language and culture. I am happy today to be read in Tamil, just as I was happy to be read by blind people thanks to an edition in Braille, just as I was happy and surprised to be translated into Esperanto, that language which is meant to be universal, but which remains limited to some 2000 readers.

Q4. Your preoccupation with the status of women is a recurring theme in your literature. Why? The two points of view presented by Foulane and Amina about their marriage is extraordinary. At one level it is the depiction of a marriage but it is incredible art, almost like a dance in slow motion.  Did you write The Happy Marriage in reaction to the Moudawana law passed in Morocco? If so, what was the reaction to the novel in Morocco? 

For me, as an observant child, everything started from the condition of the women in my family, my mother, my sister, my aunts, my cousins, etc., and then went on to the condition of the women in my family. I could not understand why the law ignored them, why one of my uncles had two wives officially and why both women accepted this situation. From childhood, I was interested in the status of women. Later, I had to fight for my mother to be treated better by my father, who didn’t see any harm in her staying at home to cook and clean. Then I discovered that it is all women in the Arab and Muslim world who live in unacceptable conditions. Wrestling has become essential for me. My first novel Harrouda is inspired by my mother and then by an old woman, a prostitute who came to beg in our neighborhood. It is a novel that denounced this condition of women not in a political and militant way, but with literature, with writing. The novel then became stronger than a social science essay. This struggle is not over. Things have changed in Morocco today; the Moudawana, that is to say the family code has changed, it has given some rights to women, but that is not enough. This change is due to the will of King Mohammed VI, a modern and progressive man.

In Morocco, people don’t read much. I never know how my books are received. In general, I tour high schools and universities and try to encourage young people to read. Let’s say my books are circulating, but illiteracy is a tragedy in Morocco where more than 35% of people cannot read and write, especially people from the countryside.

Q5. Have you tried to replicate the structure of Mozart’s Concerto for piano and orchestra No. 16 in D major, K 451? I read somewhere that you liked the composition very much. I felt that there were many similarities in your form for The Happy Marriage and K451. Something about the predictable opening of the story/concerto which develops smoothly, almost intoxicating, and then the last movement, a complete surprise, a triumph. Was this intentional? ( Aside: Here is a recording that you may have already heard. I play it often while working.   Barenboim & Argerich : Mozart Sonata for Two Pianos, K.448)

This similarity comes as a surprise to me. I love Mozart’s music, which I listen to a lot. But I never associated his music to this novel. I’m also a big jazz fan. I listen to jazz when I paint, but I need silence when I write. In any case, thank you for pointing out this link, which makes me proud.

Q6. Do you think fiction is a more powerful tool to communicate with readers about commenting upon society and suggesting reform rather than a straightforward narrative non-fiction? 

Yes, fiction has a more effective power for information or statistics. During the confinement here in Paris, it was Albert Camus’ The Plague that was most commissioned and read. TV was overwhelming us with often contradictory information. A novel allows the reader to identify with the main character. Literature and especially poetry will save the world. In the long term, especially in these times when cruel, stupid and inhuman leaders rule in many countries. Against their violence, against their vulgarity, we oppose poetry, music, art in general.

Q7. Do you think the function of an artist is to be provocative? 

An artist is not a petit bourgeois in his slippers. An artist is an agitator, an impediment to letting mediocrity and vulgarity spread. Some people make a system out of provocation, I am for provocation that awakens consciences, but not all the time in provocation. It is necessary to go beyond and to create, to give to see and to love. You don’t need to be sorted, but you don’t need to be provocative either. Beauty is a formidable weapon. Look at a painting by Turner or Picasso, Goya or Rembrandt, there is such strength, such beauty, that the man who looks at it comes out of it changed by so much emotion. Look at Giacometti’s sculptures, they’re enough on their own, no need for a sociological discourse on human distress, on stripping.

Q8. As a writer who has won many prestigious awards, what is it that you seek in promising young writers while judging their oeuvre for The Prix Goncourt?   

When I read the novels submitted for the Prix Goncourt, I look for a writing style above all, a style, a universe, an originality. That’s very rare. It’s always hard to find a great writer. You look, you read, and sometimes you get a surprise, an astonishment. And there, you get joy.

Q9. You are a remarkable educator wherein you are able to address children and adolescents about racism and terrorism: India is a young country, today what subject animates you and what message would you like to convey to Indian youth?

The subjects that motivate me revolve around the human condition, around the abandoned, around injustice. There is no literature that is kind, gentle and without drama; Happiness has no use for literature, but as Jean Genet said “behind every work there is a drama”. Literature disturbs, challenges certaines, clichés, prejudices. It makes a mess of a petty, hopeless order.  

To Indian youth, I say, don’t be seduced by appearance, by the fascination of social networks, by addiction to objects that reduce your will power and endanger your intelligence. We must use these means but not become slaves to them. To do this, read, read, read and read.

Q10. You are one of the most translated contemporary French-language authors in the world. In India, French is the second most taught foreign language, what is the future for the Francophonie?

France has long since abandoned the struggle for the Francophonie. The Presidents of the republic talk about it, at the same time they lower subsidies of the French institutes in the world. Today, French is defended by “foreigners”, by Africans, by Arabs, by lovers of this language all over the world. France does little or nothing to keep its language alive and lets English take more and more space.

Q11. What next? 

What more can I say? Poetry will save the world. Beauty will save the world. Audacity, creation, art in all its forms will give back to humanity its soul and its strength.

Here is the video recording of the session:

https://www.facebook.com/oxfordbookstoredotcom/videos/261569195105137

4 July 2020

Web Analytics Made Easy -
StatCounter