Women Posts

Books read during the lockdown, April 2020

It is not very easy to read while the lockdown is on but I have managed a wee bit. The following are only some of the books I managed to read in April. Many others that I read I wrote about in separate blog posts. As always it is an eclectic collection.

Stephen and Lucy Hawking’s The Universe: Everything you need to travel through Space and Time is a brilliant collection of essays about the universe. It begins with a beautiful but very brief essay by Professor Stephen Hawking, “The Creation of the Universe” where he simply and clearly tries to explain the origins of Universe, packing it with concepts too. The contributors to the volume consist of eminent scientists, some Nobel Prize winners too, and a school student, Nitya Kapadia. The range of topics is extraordinary — understanding the origin of life, the Big Bang theory, idea of Space, travelling through the Universe, the idea of Relativity, from the solar system, the planets, speculating about life in space, Zero-Gravity Flights, Time Travel, wormholes, the Goldilocks zone, the geographical structures on Earth, Artificial Intelligence, Robot Ethics, 3D Printing, Internet Privacy, Quantum Computers etc. The template set by the late Prof. Hawking is the blueprint for the subsequent essays in the book. It makes science so easily accessible for young and adults alike. ( Confession time: My 10 yo daughter and I have been taking turns to read this book as both of us are fascinated by complicated subjects explained ever so simply!)

Scientific discoveries do not necessarily happen always in a staid manner, in controlled laboratory conditions. S D Tucker’s fascinating book Forgotten Science attempts to uncover the backstories of some of the extraordinary scientific applications that we take for granted in modern times. For instance, figuring out the circulatory system within an individual and the effect of medication if taken orally or injected directly into the bloodstream was discovered after experimenting upon dogs. These experiments were conducted by Robert Boyle (1627-91), often described as “the father of chemistry”, and Sir Christopher Wren (1632-1723), the anatomist, architect and designer of St Paul’s Cathedral to test William Harvey (1578-1657), court physician to Charles I, hypothesis about the circulatory system of various living creatures. Another equally bizarre and immoral experiment was carried out by Nazi doctor, Dr Sigmund Rascher ( 1909 – 45) to test the effects of high altitude and how to recover from hypothermia. Taking advantage of his close proximity to SS Head Heinrich Himmler ( 1900-45), Dr Rascher got permission to conduct experiments upon prisoners in Dachau concentration camp. In 1942 Rascher was given a pressure chamber and began locking prisoners inside to simulate the effects of high altitude upon Nazi airmen and parachutists. By altering pressure changes quickly or slowly, Rascher could mimic both gradual ascents and total freefall, and see what such states did to the human body. The effect upon the prisoners varied from exploding lungs, while others began to rip their own hears apart with bare hands due to the unbearable stress they felt inside their skulls. He killed about eighty prisoners in this ghastly manner but dismissed it as saying they were ‘only’ Poles and Russians. Some of his other experiments were on hypothermia, discovering the blood-clotting agent called Polygal and developed the cyanide capsule which later even Himmler took to avoid capture by the British. Ultimately Rascher too was incarcerated at Dachau for publicising the falsehood that he had extended the childbearing age of women and as proof he said his wife, touching fifty, had given birth to three babies, when in truth they had been kidnapped. Rascher was shot in April 1945. Several scientists who had worked with Rascher ended up working at NASA.

The next three books belong loosely to the category of science fiction — The Flight of the Arconauts by Sophia Khan ( steampunk fiction); The Sin Eaters by Megan Campisi and Analog Virtual by Lavanya Lakshminarayan. The Flight of the Arconaut is written at a nice pace. Neat dialogues. Interesting attempt at blending names to denote cultural melting pots. But it seems to have been heavily influenced by contemporary scifi young adult literature. It is also very desi in its telling by cramming the main narrative with so many stories and backstories. I see no reason why all must exist in the forefront. It is also inexplicable why must SpecFic, or in this case Steampunk Fiction, be so obsessed with conservative social rankings especially along gender lines? Why not break free? Also why is birth and regeneration such a massive preoccupation. It is as if it is impossible to think beyond the writing of H G Wells, Aldous Huxley et al. Sophia Khan’s saving grace is the packed dialogue and a superb grasp of the English language — LOVE IT! The second volume in this trilogy should be fun.

The Sin Eaters and Analog Virtual are debut novels. Both the writers seem to be voracious readers. Keenly imaginative writers too but not sufficiently confident enough to create landscapes of their own. While theatreperson Megan Campisi creates a parallel reality to Elizabethan England in The Sin Eater to explore the rumours of Queen Elizabeth I having had an illegitimate child. Campisi builds the premise of her story upon the social mobility a Sin Eater has within society and is able to pick up bits of information. So this part-mystery, part-historical fiction, is thrilling to read in parts with the strongest moments in storytelling being different scenes, much like the scenes enacted on stage. Usually the best moments in the novel are when the sin eater is in an enclosed space like a bedroom or a chapel attending a recitation or funeral and there are onlookers, replicating a play being enacted on stage, watched by an audience. Megan Campisi’s forte is theatre and not long fiction. But if she persists at this craft and attempts to write what her heart tells her to, she has the potential to do well. Much of this holds true for Lavanya Lakshminarayan who need to break the shackles of a well-read reader of science fiction and create with the assurance that resides deep within her, an imaginary landscape with its distinctive vocabulary, unique social structures, and a clear inner logic to the society she creates so that any reader coming to it for the first time will fall in love with her story. For now Virtual Analog is competent storytelling but no more. It may also fit snugly on the joint imprint that her publishers Hachette India have with Gollancz but Lavanya Lakshminarayan is capable of much, much more than what is displayed in Analog Virtual. What shines through the books is their keen imagination. They are creative writers whose confidence will soar with their third books. If they persist at this craft and attempt to write what their hearts tell them to, they have the potential to do well.

And then there are the two works of fiction — Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers and Sarah Ladipo Manyika’s Like a Mule: Bringing Ice Cream to the Sun. Established writers. Controlled writing. Immersive reading experience. Meena Kandaswamy’s Exquisite Cadavers is an extraordinary reading experiment with parallel texts laid out on the pages — the main narrative and the interior monologue of the writer. Fascinating. It is a sophisticated cross between poetry and prose. Such books are meant to be experienced. In the old-fashioned sense. Linger over the pages. Dip into the text. Read along the margins. Shut the book. Mull over what one has read. Imbibe some more. Go back to a few lines. Meena Kandaswamy’s sense of rhythm as a poet has not left the prose. It is gorgeous! Her writings have always been infused with a ferocity that seems tto have been sharpened over the years but there is something special about this novel. Fifteen years down the line Exquisite Cadavers will be used a fine example of a literary text that will be read by the general reader as well as be a prescribed text. This is not a novel that will not be easily converted to an audio book — nor should it be. Likewise Sarah Ladipo Manyika’s novella about Morayo Da Silva, a seventy-five-year old Nigerian, living in San Francisco. She reflects upon her life as an academic, author and a diplomat’s wife. It is also a moving tale about ageing and suddenly being at the mercy of tender and well meaning care of others. Ladipo chooses an extraordinary literary technique of giving every character the first person narrative which at first is confusing but slowly adds up to the variety of perspectives and unsolicited advice Morayo gets upon her hospitalisation. The saddest part in the novel is when her kind young friend decides to tidy up Morayo’s apartment thereby ridding it off a clutter of books. Morayo is understandably upset, a hurt that many are unable to comprehend. It is a novel that criss-crosses continents — Africa, America and Asia. Irrespective of the land she is in, or when nostalgia hits her regarding Africa, Morayo’s levelheadedness always wins. It is a novel that cuts across cultures seamlessly and sensitively. There is never an awkward sense of looking at other cultures as “other”.

Lisa Taddeo’s Three Women and Jess Hill’s See What You Made Me Do are ( to use cliches) — mind blowing books. Both by journalists-turned-authors whose books were written after many years of intensive research and recording testimonies. Both these books will influence women’s writing, women’s movements, and all aspects of feminism in a manner similar to that of Simone de Beauvoir and Germaine Greer’s influence. Lisa Taddeo’s Three Women is about talking to three women about sex and desire for nearly eight years. It became a publishing sensation. While the subject itself would attract attention, it is the narrative, the confidence with which the subjects explore their own complicated reactions to sexuality. Significantly Three Women marks a watershed moment in contemporary women’s literature on how women talk about their sexual desires and needs. In many ways the strength of Lisa Taddeo’s is very similar to male writing, an unquestionable confidence. Jess Hill won the Stella Prize 2020 for Look What You Made Me Do. A title that probably gets lost as it is very similar to many of yalit and chiklit titles, but this title has a purpose with sinister underpinnings. It encapsulates the blame-game that inevitably every male perpetrator foists upon his female victim, usually said in a manner that fools the victim to believe the falsehood — she is too blame for the violence being meted out to her. In this particular book, Jess Hill focusses on domestic violence and her analysis of it is horrific. She breaks many myths about it being only restricted to certain socio-economic sections . Her profiling of the perpetrators is pathbreaking as she creates categories. Some of the men when they appear in court seem as if they can never hurt a fly and yet the incidents they are involved in are gut wrenching. Much of what she says is familiar to women activists and legal teams such as that violence is not necessarily always physical but emotional, psychological, financial etc. The manner in which the information is presented in Look What You Made Me Do will help this material in reaching to newer audiences. Women who either need help themselves or those close to victims. Both these powerful books are going to be seminal in the field of women/gender studies, human rights, manual for legal and counselling professionals.

The final book is the stupendously magical award-winning Lampie and the Children of the Sea. It has been written and illustrated by Dutch illustrator Annet Schaap. This is her first novel. It has already won the Woutertje Pieterse Prize, the Nienke van Hichtum prize, the Bookenleuw and the Gouden Griffel for the best Dutch children’s book of the year. It has been translated into English by Laura Watkinson. It is also the only translated book to have been shortlisted for the 2020 Carnegie Medal Award. It is a stunning modern fairy tale about a little girl, Lampie, living in a lighthouse with her father. Due to some unfortunate events Lampie is sent off to live in the Admiral’s home where it is rumoured a monster resides. It is a heartwarming tale as it is also a tale of Lampie overcoming prejudices and learning to live on her own terms, overcome hurdles and set goals for herself to achieve. The joy with which this story seems to have been written flows splendidly in the translation. It is truly magical to read it even in the moments when there is deep sadness and unnecessary violence. The imaginative plot matches the wild imagination that children are prone to creating for themselves. Yet Annet Schaap, an adult, an illustrator and a storyteller, pulls her strengths together of — an adult’s perspective on a child’s world sans judgement, creative imagination and a wide-eyed wonder at the power of stories to weave her magic. There are multiple layers to Lampie and the Children of the Sea. Whether the monsters in a child’s life are real or imaginary, they can be confronted and set free. It is a book that will appeal to adults and children alike!

14 May 2020

Ariana Neumann “When Time Stopped”

…it was during a period he had so much time on his hands that he felt that time had stopped.

How could time have stopped?

‘Because,’ he said, ‘and you will understand this when you are older, sometimes you feel that everything around you has come to an end. You feel that you are completely alone, that time is frozen and that you are invisible. At first, you might feel exhilarated by the sense of freedom, but then you’ll be frightened that you are lost and you will never be able to go back.’

He explained that when he first felt this, he had been isolated and afraid and had prised open his watch case to verify that time was indeed passing. The rhythm of the watch might have been imagined. Sound was not enough, he needed to see and touch it. It was the first time that he had dismantled a mechanism. The turning wheels, ticking each second away, had reassured him.

It was then that he had comprehended the importance of time.

Ariana Neumann was raised in Caracas, Venezuela as a Catholic. Her father, Hans Neumann was an established businessman who was also seen as a patron of the arts. Ariana was Hans’ daughter by his second wife. Ariana had a fairytale upbringing. Living in a large home, stuffed with beautiful pieces of art. She had loving parents and had everything that she desired. It is evident in the book trailer which is based on a series of home movies.

Ariana Neumann’s debut book When Time Stopped is a memoir about uncovering the truth about her father’s past. Despite the idyllic childhood he gave her, there were certain topics that were taboo. One of these were questions about his past. It was during a “spying” game that nine-year-old Ariana had created with her friends that one of her friends/spies reported that they had witnessed her father carrying a cardboard box into the library. Later in the day she decided to investigate for herself. Ariana found the box. Ruffled through its contents. Found it contained only a slim collection of papers. Most written in a language she could not comprehend. Then she spotted an identification document with an unrecognisable name — Jan Sebesta– and a young man’s photograph, an unmistakable likeness to Hans, and stamped below it was also a picture of Hitler. She was startled. She ran to her mother distraught at her discovery. Her mother placated Ariana and told her not to worry. Yet it shook Arian’s world realising that her father was not who he was. After that the box disappeared. She never saw it again. Until her father passed away and she was clearing his drawers. She then discovered the box once more. This time it was stuffed with more papers, mostly in languages she could not read. Equally puzzling were the nightmares her father had when he would scream aloud in a language Ariana could not understand.

Berlin identity card dated October 1943 found by Ariana Neumann as a girl. It had a photo of her father Hans Neumann as a young man on it, but the name stated was Jan Šebesta.

When Time Stopped is a memoir that reads like a well told mystery story as Ariana uncovers the truth about her father. A beloved father who was exceedingly busy and built an extraordinary business empire established first in the paint industry. A father who was so immersed in his work that even his own daughter had to seek an appointment with his secretary in order to have some time alone with him. A father who threw himself into his work that he was effectively able to compartmentalise his life and seemingly not let anything deter him. It was this father whom she had persuaded to visit Prague as part of a business delegation in the early 1990s. She had accompanied him. At the time he had let his mask slip briefly when broke down at the fence of Bubny station.

Hans Neumann’s deportation ticket. He absconded and did not show up at Bubny station in Prague as ordered.

When Time Stops is a fascinating account of how Ariana uncovers her father’s past, discovers he was a Holocaust survivor, who had lost twenty-five members of his family in the pogrom conducted by the Nazis. He had managed to escape by extraordinarily living in Berlin, under the watchful eye of the Gestapo, as a Christian. He was convinced that “the darkest shadow lies beneath the candle”. From there he fled to Venezuela with his older brother. Unfortunately his parents and extended relatives perished in the gas chambers. The Neumann’s had a thriving painting business in Prague. They were Czech Jews whose lives had been upturned with the invasion of the Germans in March 1939.

While researching for this book, Ariana Neuman discovered that she had relatives spread acrosss the world. She contacted them. Also discovered that there was a list of Jews who had perished during the war posted on the walls of a synagogue in Prague. She found her father’s name that had a question mark against his death. When she called and asked him about it, he merely said, “I tricked them”. Ariana also discovers that her paternal grandparents had been sent to a concentration camp that ordinarily operated as a labour camp so rules governing its administration were relatively “freer” than the other camps. Hence her grandparents while being incarcerated inside were able to send letters and parcels to their sons and at times receive illicit parcels containing packets of food and bare essentials. Extraordinarily it is the emergence of these letters after more seventy years that for the first time reveals to many the manner in which these camps operated. They had a well-defined economy and administrative structure. Ariana’s grandparents letter shed light on these internal mechanisms as well as some of the despicable horrors, many of which they were unable to recount, yet alluded to them. Ariana stumbled upon these parcels while investigating into her past. As she reached out to newly found relatives she discovered that they had similar boxes of papers as she had. These contained letters and pictures. Using the services of a Czech translator, Ariana painstakingly translated and read all the correspondence. Then filled in the gaps with her research. Result is this book. This extraordinary memoir.

When Time Stops is about Ariana discovering that the stray remarks fellow students made at school and university questioning her Catholic upbringing and at times bluntly saying she was a Jew were all true. They knew. She did not. It is more than just the passionate love of her father’s for his 297 clocks that he so carefully cared for. He had his own workshop in a windowless room where he tinkered with his precious watches, some of them going back a few hundred years. Yet of all the beautiful pieces he owned, it was an ordinary dull gold one that he was most fond of as it reminded him of the time piece his own father possessed. A link that the daughter put together after her decades of investigation into her past.

While being an fascinating account of a life, When Time Stops is also a horrifying read for the many parallels it has with modern life. Many countries today are questioning the citizenship of their people and creating scenarios that are eerily similar to those described in this book. It is worth reflecting upon. How much of the past needs to be shared and kept alive through memories as a lesson to future generations on the horrors that humans can inflict upon their own? How much of the past that is kept alive is actually used by future perpetrators as case studies? It is a tricky balance to achieve in this grey and gloomy world. Having said that When Time Stopped is worth reading for it stands out as a very well written memoir, balancing extensive research with the personal stories.

*The pictures used in this blog post have been published in the book and on The Israel Times website.

9 March 2020

“I write like a reader”, interview with Ann Cleeves

Ann Cleeves is known for her mystery novels mostly set in Devon and the Shetlands. She has been writing for many years but the recent success of her Shetland novels adapted for TV by the BBC has sparked a renewed interest in her books. It has definitely got her a new fan base.

Ann Cleeves at Jaipur Literature Festival 2020

On 26 October 2017, Ann Cleeves was presented with the Diamond Dagger of the Crime Writers’ Association, the highest honour in British crime writing, at the CWA’s Dagger Awards ceremony in London. In 2006 Ann was the first winner of the Duncan Lawrie Gold Dagger Award for best crime novel of the year, for Raven Black, the first volume of her Shetland series. In addition, she has been short listed for CWA Dagger Awards, once for the short story dagger, and twice for the Dagger in the Library award which is awarded not for an individual book but for an author’s entire body of work.

Her new novel, The Long Call, features a new detective, Matthew Venn. It is set in North Devon where Ann Cleeves grew up. Detective Inspector Matthew Venn is a reserved and complex person, estranged from the strict evangelical community in which he grew up, and from his own family, but drawn back by murder into the community he thought he had left behind. The Long Call seems very contemporary in its writing style, the scenarios presented, the flexibility in character movement, the plot lines etc. There are all the classic elements of a mystery novel keeping the reader in suspense but the modern touches to the storytelling are refreshing too. For instance the vulnerability of Matthew Venn in his personal space is very well done. Juxtaposed with the toxic masculinity he has to contend with while working on a case is fascinating to read. Although it is hard to pinpoint a specific point in the novel but it feels almost as if the recent years of having had many of her previous novels adapted for television has affected Cleeves writing style — although she denies it to be so in the interview below. Be that as it may, the story is fabulous. Read it.

Here is an interview conducted via email:

  1. What drew you to writing mystery stories? Do you prefer writing novels or short stories? And as a reader which form do you prefer? 

Although I’ve always read very widely, mysteries were my comfort books, the books I turned to when I had a cold or was miserable.  I planned to write a great work of literary fiction when I started out, but the novel only really took off when I killed off one of the characters!  I find the structure of the classic detective story rather liberating, and it still allows me to explore the topics which interest me: the family, social justice and the way that place influences the individual.

Short stories are very difficult to write.  Every word has to count.  I can experiment with short fiction, write from the first person, for example, which isn’t a natural voice for me.  I prefer reading novels; it’s a more immersive experience.

2. How long does it take you to write a novel? Does a series arc require extensive planning or do you let it evolve over time? 

I’m contracted to do a book a year, but the book usually takes about nine months to complete. I don’t plan my work at all.  I write like a reader, I think.  I can’t start until I have an idea about the world I’m creating, a vague sense of what it would be like to live there, but the details, even the details of character, come with the writing.  So, I’ll write the first scene and because I want to know what happens next, I write the second.  By the time I’m halfway through, I have a notion about what the resolution will be, but even then I’m not quite sure how I’ll get there.

3. How did you get your first break in publishing?

It was a lot easier to find a publisher when I started out in the late nineteen eighties.  I wrote my book, went to my local library to see who published the kind of novel I’d written, then sent letters and synopses to them.  The fourth publisher I tried accepted it.  It was much harder getting any commercial success.  That took twenty years.

4. The “Dear Reader” format is fascinating. It is a direct acknowledgement of how aware you are aware of the reader. How does this constant awareness of the reader affect your writing style? 

I wrote a letter to my readers at the beginning of The Long Call because it was the first book in a new series and I hoped to persuade the people who’d enjoyed the Vera and Shetland books to give it a try.  When I’m writing I’m not really aware of the reader at all.  It’s a very selfish process.  I write the book that I’d enjoy reading, I’m revelling in the process, in becoming my characters and seeing the world through their eyes.  It’s a sophisticated form of a child playing make-believe.  There’s nothing wrong with escapist fiction, either as a reader or a writer.

5. How do you create characters? Do they evolve once the plot develops as well or do you first create people sketches and then work them in to the plot?

I don’t create people sketches.  Of course I know my returning characters rather well – I’m writing them from memory not imagination – but the individuals who only appear in one book grow as I’m writing.  Then of course I have to go back and make sure that they’re consistent from the beginning.

6. Does the gender of a character make a difference to the degree of insight and work required on your part as an author? (I get the sense that your women characters are far more nuanced than the male characters. Not to say the male characters are not well portrayed but there are tiny details about the women that makes them to be more rounded. It is almost as if at times you are sympathising with them.) 

This is a really interesting observation!  I hadn’t thought the gender made any difference, but perhaps you’re right.  Perhaps I’m rooting for my women and have more understanding of their problems and stresses.  It doesn’t feel any easier when I’m writing them though.

7. Do you like observing people? 

Yes!  I’m perpetually eavesdropping and watching.  I don’t know how you could be a writer if you don’t use public transport, for example.  That’s such fertile ground for observation.

8. Have the recently successful TV adaptations of your books, especially The Shetland series, affected your writing style? 

I don’t think so.  The more recent Shetland TV series – they’re about to film series 6 – have moved away from the books. They retain the atmosphere and the sense of place, but perhaps they’re darker, a little more Gothic in tone. But the theme of kindness, which I hope is at the heart of the novels, is still very much there. The double Oscar nominee Brenda Blethyn plays the central character in Vera and we’ve already had ten seasons of those shows.  She absolutely captures my character and I do hear her voice in my head when I’m writing dialogue.

9. Where do you find the inspiration of your stories especially the intricacies of the mystery?

The mystery and the plot twists seem to take care of themselves.  Deciding the essence of the book is the most important thing for me.  For example, I think The Long Call is about powerful men deciding that they’re entitled to cover up a crime.  And in the end the cover up is more toxic than the crime itself.

10. To create the settings of your novels, do you visit the places beforehand to get a sense of the geography and its locals or does it involve a lot of armchair research or a bit of both?  I ask because at times it seems almost as if the descriptions are written down as if you had observed them yourself. 

I can only write about place that I know well.  I have been visiting Shetland for more than forty years and lived there for a while.  I grew up in North Devon and still have friends there and I live in Northumberland where the Vera books are set.  My daughter is an academic, a human geographer, and I think that’s what I do: explore community and the individual’s place within it.

11. What is your writing routine? 

I write best early in the morning, at a laptop on my kitchen table, drinking lots of tea.

12. Who are the writers who have influenced your writing?

When I was younger I read all the Golden Age mystery writers – Christie, Sayers, Allingham – but my real reading passion now is crime fiction in translation.  I think we get a real sense of another culture’s preoccupations by reading their popular fiction.  I’m especially a fan of Simenon’s Maigret books.  They’re so tight and precisely observed.

2 March 2020

Women writers from North East India

Writing from the north east of India has always had an interesting texture to it. It is distinct. Although the “north east” is clubbed as one region, the variations that exist in the seven states constituting this region are mind-boggling. Much of the writing that is available from this region is a combination of original writing in English and some in translation. Unlike writing in other parts of the Indian subcontinent where there are very distinct literary traditions in the regional languages and those who opt to write in English, this is not always true for the writing emanating from North East India. To illustrate. Writing in other Indian regional languages has a very distinct local cultural feel to it with preoccupations that are understandably of the region. Also the writing is very clear about the local literary traditions. So much of this gets translated as is in to English. When some of these regional writers opt to write in English then they infuse some of their writing with a regional flavour but only mildly so. This is where the differences creep in with the Indian writing in English emulating more of the rules and traditions of the borrowed English literary traditions rather than being confident of their own traditions infusing the English space. Interestingly these distinctions are not visible in these two marvellous collections of writings — The Many That I Am: Writings from Nagaland (Ed. Anungla Zoe Longkumar) and Crafting the Word: Writings from Manipur (Ed. Thingnam Anjulika Samom). These are collections of writings — fiction, essays, poems, illustrations, comic strip — by women from the north east of India. It is not possible to gauge from the tenor of writing which of the contributions is a translation or an original article in English. All the contributions, irrespective of whether a translation or written originally in English, focus upon their local landscape and culture. There is a calm confidence about narrating incidents of the transformation of their society from tribal customs such as head-hunting to becoming Baptists as in The Many That I Am. (“Cut off” by Vishu Rita Krocha) The volume of writings from Manipur throws the spotlight on recent decades of activism by women and many of them being at the forefront of the armed conflict that has plagued the state. The nature of contributions in Crafting the Word is a little more languid and gentler as compared to The Many That I Am which is puzzling; given that Crafting the Word arose out a women’s literary group called Leikol founded in 2001 and so had more time to hone their writing skills. Be that as it may, there is a quiet maturity to the style of writing even if it is not at par with the punchiness seen in most of the pieces included in The Many That I Am.

Zubaan is a legendary feminist press. It is known for its fundamental work on literature by women. Sometimes the contribution of women is expressed in myriad ways. Fiction is a powerful literary form to highlight the position of women and to express their innermost feelings. Many of the stories included in these two volumes achieve this beautifully. The hard labour that women put in to keep their households going as in “Vili’s Runaway Son” by Abokali Jimomi, “Martha’s Mother” by Hekali Zhimomi, and “As Spring Arrived” by Kshetrimayum Subadani ( Translated from Manipuri by Sapam Sweetie) and in many cases helping the next generation fulfil their dreams as in “My Mother’s Daughter” by Neikehienuo Mepfhuo. The essays in these volumes vary from memoirs to fascinating account of the flourishing of women’s writing in Manipur ( “The Journey of Women’s Writing in Manipuri Literature” by Nahakpam Aruna) to how readers access literature — the “outbooks” or the books apart from the Bible and the school textbooks, in a lovely essay by Narola Changkija ( “Outbooks: A Personal Essay, September 2018). An essay in which she reflects upon how her mother banned all outbooks in the home but her father, a police officer, on his travels would fulful his daughter’s wish and buy her the books she desired.

What matters is that his reverence for the written word was catholic, in the very best sense of the term. Literary or pulp fiction, any ‘outbook’ was evaluated and read and appreciated for its unique self. I like to think I have, finally, developed a similar catholic patience towards books, and life, and other human beings. At least, I hope I’ve learned how to value the things worth valuing and let the rest be.

Another one is a poem “Secret Library” by Dzuvinguno Dorothy Chase in a section entitled “What Time Told Me in 2018”.

The Many That I Am is a very powerful collection. It is best read from cover to cover. Impossible to dip in to without wanting to read one more and one more and one more. Here is an example of a performance poem. Timely words. Much to dissect here. Perhaps best left as is to be read, to reflect, to share and to perform widely.

It is challenging to succintly conclude about the magnificently magical power that lies within these two collections. It creeps upon the reader to leave a delicious sense of sisterhood and belonging, an empowering feeling to know that one is not alone in the daily grind of being a woman in a society still governed and defined by patriarchal norms. It is a fantastic feeling to come to the last page of the book and discover the comic strip shown. The joy of finding in pictures the exhilarating feeling of surmouning all those metaphorical mountains and emotional claptrap that is used by many to keep women from achieving.

Buy these volumes. Read them. Share them with not just the converted but a wider audience. Appreciate the writings for themselves. The “-isms” will follow, if they have to.

11 February 2020

Deepa Anappara’s “Djinn Patrol on the Purple Line”

These two are always quarrelling like a husband and wife who have been married for too long. But they cann’t even get married when we grow up because Faiz is a Muslim. It’s too dangerous to marry a Muslim if you’re a Hindu. On the TV news, I have seen blood-red photos of people who were murdered because they married someone from a different religion or caste. Also, Faiz is shorter than Pari, so they wouldn’t make a good match anyway.

Debut author and former journalist, Deepa Anappara’s Djinn Patrol on the Purple Line is set in an urban slum in a nameless Indian city. The story is told from the perspective of nine-year-old Jai. His closest friends in the basti are also his classmates — Pari and Faiz. They are little children who are mostly left to fend for themselves while their parents work for those living in the neighbourhood’s hi-fi apartments. There is a constant undercurrent of violence that is prevalent in this community. These can range from the the sexual assault upon children in the dark alleys to hurling abuses at each other with one of the more favourite curses being called “rat eater” — a reference in all likelihood to the poorest of the poor, lowest in the social pecking order. It is a slum cluster that has people of different communities living together though as the book extract quoted above illustrates that everyone is very aware of the communal differences as well. Slowly over a period of time some of the children begin to disappear. At first given that they are all Hindus, suspicions are cast upon the Muslims living in the basti. But when the young Muslim siblings also disappear, the case begins to puzzle everyone. Unfortunately the communal tensions are exacerbated by now.

Jai and his friends decide to embark upon some of their own detective work to locate the kidnapper. Jai in his innocence coupled with a wild imagination is convinced that this is the handiwork of bad djinns. Nevertheless he is prepared to investigate realising that despite being bribed the policemen are really not interested in helping the affected families. It is not an easy task as the children are strapped for resources, especially finances, making their movement limited. Also they are viewed as poor kids who are not easily trusted by others, so information is not easily forthcoming. It is a challenging situation but the children do their best to find the truth. The novel develops at a steady pace with the focus maintained steadily upon the children while the sinister undertones in the background continue to develop. Whether it is petty politicians, opportunistic self-styled godmen, corrupt police officials, no one really cares for the well-being of the slum dwellers or the abandoned and orphaned kids eking out an existence as ragpickers on the garbage dump, being looked after a benevolent Bottle-Badshah. Yet the unexpected finale of the story comes together brilliantly where it seems fiction merges with reality by bringing up the ghosts of the infamous Nithari crime that was perpetrated upon the children living in the neighbourhood.

It is also extraordinary that Deepa Anappara has chosen to tell the story in a manner that she is probably most familiar with. She unapologetically blends desi words in her English storytelling framework. But the beauty of it all is that the non-English words are never italicised nor is the word or phrase explained immediately after its first appearance. It is a joy to behold this absolute acceptance of “foreign” words. A far cry from when Indian writers writing in English first began to publish novels — inevitably a glossary would be produced. No more.

One of the most obvious critiques of this book in coming days will be of it being a classic example of poverty porn and pandering to a preconceived notion of India. Having said that Deepa Anappara is to be commended for her masterful control of a complex subject. More importantly now that she is based abroad she is able to leverage her position as a woman of colour to write about the poverty back home while at the same time cleverly showcasing the distinct identities of the people and the very real preoccupations that govern daily existence. It could be from social ills such as alcoholism, unemployment, runaway or abandoned children, rampant problem of street children addicted to sniffing glue, lack of basic amenities such as sanitation and water, the poor quality of midday meals served in government run schools which the children yearn for as that is probably the only “proper” meal they will get in the day, high rate of school dropouts inevitably amongst the girls as they are required to be at home looking after their younger siblings, the growing menace of bullies, the manner in which women negotiate these spaces to run their households etc. The lives of the families and friends affected by the disappearance of the children is as traumatic a scenario as it is for you and I. These are people. Not necessarily people who can help prop up an exotic story. This socio-economic analysis that is presented in the garb of fiction without it seeming dreary like a pontificating thesis is not an easy task to achieve. Deepa Anappara manages to negotiate this space well.

Djinn Patrol on the Purple Line is the Vintage lead for 2020. It was won in nine-strong bidding auction at Frankfurt Book Fair 2018. In a joint acquisition with Penguin Random House India, Chatto & Windus won the UK and Commonwealth rights after a hard-fought auction with eight other publishers. A portion of this novel won the Lucy Cavendish Fiction Prize, the Deborah Rogers Foundation Writers Award and the Bridport/Peggy Chapman-Andrews Award for a First Novel. This is a greatly anticipated debut that has been endorsed by a galaxy of literary stars such as Anne Enright, Ian McEwan, Chigozie Obioma, Nikesh Shukla, Nathan Filer, Mahesh Rao and Mridula Koshy. Deepa Anappara used to be a journalist in India before moving base to UK. Much of her research for this novel was based on her experience and reading seminal books on urban studies. This book stands apart from many other examples of equally promising debuts in the magnificence of Deepa Anappara’s craftsmanship in creating fine evenly toned fiction — not a mean feat for a debut author. The style of this book is very much akin to contemporary young adult literature. The dark gem of a novel that is Djinn Patrol on the Purple Line fits snugly with much of yalit even with its fairly realistic conclusion. The manuscript may or may not have begun life as yalit which the reading public may never know but it has been positioned as literary fiction. Somewhere the costs incurred in bidding for this book have to be recovered. Despite the yalit genre exploding with an amazing variety of writers, the segment lacks globally recognised literary prizes that will help increase book sales exponentially. But by positioning it as litfic for the trade market, the publishers are ensuring that this novel is eligible for many of the prominent literary prizes in the Anglo-American book market such as the Dylan Thomas Prize for debut writers, the Women Writers Prize for Fiction, the Booker Prize, the Costa First Book Award, National Book Awards etc. By launching it simultaneously across territories too makes this novel eligible for many local prizes. For instance in India there are the Crossword Book Award, JCB Prize, DSC Prize etc to be considered. And as is a truth universally acknowledged that being longlisted or shortlisted for a prize let alone winning it, boosts book sales tremendously. Thereby helping the publisher recover some of their investment costs in winning the auction and spending on the publicity campaign. A win-win situation for the author which in this case is very well deserved.

Do read Djinn Patrol on the Purple Line !

8 Feb 2020

Interview with Thomas Abraham, MD, Hachette India on publishing Enid Blyton’s books

For some time now I have been seeing some wonderful new editions of Enid Blyton’s books published by Hachette India. Sometimes collections of short stories that I did not even know existed. Sometimes rejacketed versions of old faithfuls. At other times newly put together anthologies of extracts from Enid Blyton’s books or well-known children’s writers selecting their favourite extracts. And then there are the recipe books appealing to the adults who are nostalgic about the delightful eats Blyton mentions in her books while at the same time catering to the young readers who are fascinated by popular cooking programmes on television. Finally, there are examples of Enid Blyton’s stories being used to create grammar books for school children in the subcontinent.

Thomas Abraham, MD, Hachette India kindly agreed to a Q&A on publishing Enid Blyton’s books.

Thomas Abraham, MD, Hachette India

******

  1. How did the tie-up with Enid Blyton’s literary estate and Hachette happen? 

There is no tie-up. Hachette is the estate now, having bought up the rights in March 2016. So Hachette now owns the copyright to all of Blyton’s work, except I think Noddy, because that was pre-sold by the estate earlier. Just like rights to the adventure series are pre-contracted to PanMacmillan… so those will remain in place for contract validity. How it began is from our history. We were Blyton’s first publishers in the 1930s and have published her continuously since then.

2. Is the contract meant only for the revival of the backlist? 

No it’s for whatever we want to do. As mentioned, we own the copyrights from the signing of the agreement with the estate where we are the new copyright holders in an outright buy out.

New copyright answered below would depend on what the authors chose—one-time fee or royalties and assignment or transfer. I don’t know that offhand, but the copyright page of any of the new books will state that.

3. Some of the more popular series such as Secret Seven are being expanded with modern storytellers. Why? 

That’s common for most very successful brands, not just Blyton. From Bourne to Bond, to Asterix, to Sidney Sheldon, Margaret Mitchell, Jane Eyre…further extensions through sequels, prequels, and line extensions have always been there. And it’s not just Secret Seven, Malory Towers has extensions too. The Naughtiest Girl and Malory Towers had them over 15 years ago. As to why—simply to contemporize it for current readers…reflecting today’s realities and cultural milieu. So Malory Towers now has an Indian writer with an Indian girl student joining the school. And no this was not done for India—this is to mirror British society which is much more multi-cultural today.

4. Who holds the copyright for these new stories? The commissioned author or the literary estate? What have been the immediate impact of this collaboration between Enid Blyton and Hachette? 

This will be the choice of the new writers—they could opt for one-off copyright sale, or royalties. (So it may vary and I’m not sure, but a look at the copyright page will tell you)

5. a. Enid Blyton’s stories are representative of the age she wrote in. So her references to “Golliwog” or her sexist representation of gendered activities would not be appreciated in contemporary times. Yet she has made a surprise comeback with many appreciating her books.

Perhaps because too much has been made of that bit is my belief. Almost every single English reading adult has grown up on these tales, and they haven’t turned out racists. This comes up from time to time, but is definitely not true when blanketed together like that. Let’s take them one by one.

There is certainly no sexism in her books… seen in the context of today they may not be stridently feminist (Anne being a homebody, is equally complemented by George being the main heroine of the Famous Five series; and the school series all have strong protagonists). Yes, there are stereotypes which existed in that time (of roles boys and girls play) and are there in most books of the era whether adult or children—from Sherlock Holmes, Agatha Christie. The racism question arose because of the golliwog toy in Noddy being analyzed in that context, which has since in the wave of political correctness been removed as I understand it, but certainly there is no derogatory text anywhere that can be called racist. Our current Hindi mass market cinema is far more racist, misogynist and xenophobic. Coming to xenophobia — hardly any of the books have foreigners, and if they appear as villains (Adventurous Four, the Adventure, the Secret Series) that is because of the setting and character; and inevitably there are balancing good characters from the same country. And statistically there are obviously more British baddies. Snobbery is shown as a clear negative in most of her didactic books, and those snobs always get their come-uppance.

It’s not as though there are not issues or problems… but they are issue of the time they were written in and do not I believe have any sort of impact—given the millions across the world who have grown up on her books. In fact, her books are very strong on the whole ‘moral values’ of the time—almost to the point of ‘preachiness’—which may be one reason they are so popular in India. Honesty, integrity, loyalty, bravery, courage—a veritable textbook of moral values. No matter that some of them like ‘British pluck’ may be outmoded. But what makes her still relevant and in demand is that she is one of the greatest storytellers in the world with an amazingly prolific output and makes children happy.

5 b. Have the Enid Blyton books been edited for a newer audience? If so what are the principles governing the editing of Enid Blyton’s backlist? 

Yes, or updated rather. Plotlines have not been interfered with; and Blyton is fairly timeless. Her stories stay universal because there isn’t too much datable about them. she doesn’t for instance name brands in her detailing. Cars for instance may be described as a “big black car, with a powerful engine” not a Rolls or Morris which would immediately date it. so what has been tweaked is very archaic usage—pinafore for uniform tunics, pullover for jumper etc. In fact the reverse happened when the Famous Five were experimented with…in almost a classic coke vs New Coke backlash the new text was not welcomed; and the old one was reinstated.

6. Do you have cultural sensitivity readers for Enid Blyton’s stories before releasing them? Do different markets have different teams supervising the release or is there a specific team overseeing the global release of Enid Blyton books and product lines?  

A mix of both—it’s primarily central in the Blyton Estate team based at Hachette UK, and we are asked for input when needed. And we create new product for our markets. In India we’ve begun a new non-fiction stream for instance. Essentially the legacy is continued as classic children’s fare with not much being done to change existing stories. New stories are done factoring in multi-cultural societies of today. And the continuations of her series—there are new secret seven, wishing chair, and Malory Towers stories in contemporary settings which are much more multi-cultural… the latest one even written by Narinder Dhami and featuring an Indian character.

7. Some of the new and fascinating array of collateral from this tie-up have been the cookery books and the English comprehension and grammar books. Why and how did Hachette decide to diversify the Enid Blyton portfolio? How have readers’ responded to the new range of books?

The grammar, vocabulary and other educational collateral was our idea and exists only in India. I felt that since we owned the brand and the fact that Blyton was one of the best teachers of English you could have…it would be remiss of us not to publish a breakaway stream of non-fiction using the texts. The series were just released last year. It’s early days, and this series will require school channel distribution not just trade, so we’ll know in a couple of years how they fare.

8. Do Enid Blyton’s imaginative stories translate well into other languages? If so, which are the languages that are most receptive to her books?  

Because the storylines and plots are so good, they certainly would translate well just on those terms. Yes, the amazing use of English language which is the other great part, would be lost. Yes, she’s been translated into over 90- languages. So they are all over including Sinhala.

9. Will Hachette ever republish Enid Blyton’s autobiography The Story of My Life

Not on current schedules which is in the first instance republishing all her fiction output. The non-fiction and memoirs will follow.

10. Indians enjoy reading Enid Blyton’s stories. But ever since the revivial of her backlists, has there been a noticeable surge in sales? Also is it possible to discern whether the newly commissioned stories are preferred to the original Enid Blyton stories or does that not matter? 

Enid Blyton has always been a huge seller. The famous Five sell over half a million copies every year, of which India’s share is about 35%… so while that is fantastic, it should also correct the erroneous impression that she sells predominantly in India. The newly commissioned stories join the others so get similar sales, but the original canon still sells just that bit more.

The UK is a very front list market (meaning new books), so while she sells very well (her sales there are still higher than sales in India) she may not rank in the current top five children’s authors for instance. But even recently in a UK poll, she was voted as the most popular children’s author of all time beating Roald Dahl and JK Rowling.

India is still a throwback market, relying on traditional favourites and backlist (older books) is very strong. And Enid Blyton here is still in the top three after recent bestsellers Geronimo Stilton and Jeff Kinney. And this is over 70 years after these books were published.

For context it must be understood that the core and basic readership in the UK or USA is very wide, unlike India where it is minuscule. We also react to the top trends in the world, so Harry Potter, twilight, Hunger games, wimpy kid will make it big here too. But the next level or a wider range of books gets very little exposure—whether they be international books or home grown books.

11. Are any film / TV adaptations of Enid Blyton’s stories to be expected soon? If so which ones are the most likely to be created first? 

Yes, there are a couple in the pipeline though I don’t have details. From the 1940s, every decade has seen a movie or TV series made of the main series. Next year will see Malory Towers from the BBC.

12. How significant is the audiobook market for Enid Blyton’s books? 

Not very significant. The audiobook revolution was in the adult market. I’m not aware of the children’s segment audio. There the experimentation is in book and sound formats. very few standalone audiobooks that I know of.

20 Dec 2019

“Daughters Opera” (World Premiere), New Delhi: 3 – 5 Jan 2020

Daughters Opera is an inter-cultural contemporary performance work that brings women from diverse backgrounds, cultures and languages in a cross-artform setting.

The opera invites an audience to a conversation about systemic violence and the globally shared experience of women and girls who have undergone trauma and resistance. The performance of the all-female cast aims to address the ongoing everyday acts of gender violence, such as forced labour, infanticide, and injury alongside the expressive form of Portuguese fado music, and live experimental electronics.

Daughters Opera is directed by Anuradha Kapur with libretto written by Tammy Brennan. Music composed by David Chisholm and scenography by Deepan Sivaraman. Movement language and choreography by Victoria Hunt.

Tammy Brennan, Producer and Librettist, Daugthers Opera

Daughters Opera is performed by: Shilpika Bordoloi, Persephone Brennan, Samara Chopra, Aivale Cole, Bhumisuta Das, Melodi Dorcas, Uma Katju, Aashima Mahajan, Kimberly Rodrigues, Ritika Singh and Vanessa Varghese, and Purnima Yengkokpam.

Musicians: Eduardo Baltar Soares, Miranda Hill and Mauricio Carrasco. Live Electronics: Marco Cher-Gibard.

Devising of Hindi Text: Geetanjali Shree. Costume: Marty Jay. Lighting Design: Ben Hughes; Production Dramaturgy: Purav Goswami; Film and Video Design: Kate Blackmore and Midhun Mohan. Production Manager: Taha Abdul Majeed. Scenography Fabrication: Sarthak Narula and Ujjwal Kumar.

The opera is produced by Tammy Brennan and is a direct call to action to address Safety for Women worldwide, and is part of a larger social activism artwork, The Daughters Opera Project.

The world premiere is at The Black Box, Okhla, New Delhi from 3- 5 Jan 2020. For more information, please contact, Tammy Brennan, Producer and Librettist: [email protected] .

19 Dec 2019

“Love” by by Hanne Ørstavik and translated by Martin Aitken

The publisher, Stefan Tobler, very kindly sent a reading copy of the award-winning Love that I read in one fell swoop. I could not put it down. It is set in the space of one night when a mother comes home tired after work and her nine-year-old son cannot help but wonder how his mother intends on celebrating his birthday the day after. Instead curiously enough mother and son wander away from their home and end up drifting through the night separately with their own adventures to tell. Here are edited excerpts of my letter to Stefan Tobler written in a dreamlike state upon finishing the novella. Read on.

Dear Stefan, 
Thank you for sharing the extraordinarily novella, Love. I read it in one fell swoop. Love was impossible to put down. There is something so remarkably restrained about Hanne Ørstavik’s writing. It defies imagination that the love between a single mother and her soon-to-be nine year old son can be so complicated but it is just that, isn’t it — complicated? Hanne gets into the mind spaces of the two characters in a way that is extraordinary for whatever they are thinking about —  the mother about finding love and companionship with another man and the son weaving a simple dream about a birthday cake. Hanne captures their dreams so well. Their inner thoughts. A small detail shared at the beginning of the story is that the mother is preparing a meal for her son. She is caring. Yet one cannot help wonder after the story is over “is she?” More so how can a mother, however tired she is, forget to check in upon her son and tuck him into bed? If she had then the story would not have progressed in the manner that it did. And then the reader is immediately forced to correct the harsh judgment of the mother’s character for it is uncalled for. The mother too is entitled to her me-time. As for the boy, he does have quite an adventure. It is like a small adventure tale for children as found in classic children’s literature tucked into a grown-up tale. So while the story about the child is being told it is like a good old-fashioned story with details about his dreams; it is so expertly told that it shakes the reader when the passages about his mother are slipped in. I do not know even know when the merging of the two adventures begins in the text. It is so smoooooooooooth! What I found incredible was how the arrangement of the text echoes real feelings of a mother and child. There is an interweaving of text while layering the emotions. After a while the two narratives merge into one not necessarily as a literary technique but the effortless merging of the two experiences in the same time but different places is quite extraordinary. Perhaps it is a feat of the fabulous translation by Martin Aitken. He is able to make it an easy read that at times in the destination language. At times one forgets that this is a translation that is being read and not an original work in English. If there are any interviews with him regarding the translation or any between the writer and translator, please let me know. I have not come across as any with specific reference to Love. I only found readings that they did together at NBA finals. What I would be curious to know is if Martin Aitken’s experience as Karl Knausgaard’s translator have had any bearing upon his translation of such a feminine novel. It is that particular intersection as a translator and deliverer of a writer’s fiction that I would be truly interested in knowing about? Also does gender really matter in the manner of writing and how does a translator make these nuances available or does he just focus on the task at hand? Ultimately the translator has to be given much credit too for creating such an extraordinary translation…and for me that is simply defined by the readability factor combined with the retaining all the particular cultural details that exist in the original text. I did find his Asymptote interview which is brilliant but does not answer any of the questions I have. I would like to hear/read a conversation between the writer and translator. I truly think it is needed. There are so many intersections that can emerge from this conversation apart from the 2-decade gap between the publication of the original story and the translation. More so when Indian literary prizes that recognise translations have a cap on the year of original publication and the translation into English. Originally one of the literary prize managements had insisted upon it being not more than three years since the original publication in a regional language. But under advice from publishers this year the rule had been extended to seven years but in all likelihood it would soon revert to three years as no one in the management could understand why translations took so long! To my mind the observation was so wrong as it was a) naive b) it was symptomatic of the neural translation age and the awkward machine translations available in real time and ultimately c) what would the organising committee have to say about books similar to Love that were published in India after a very long gap from the original publication?
Thank you for sharing such a beauty, Stefan! 
Warmly, 

JAYA

Book Post 51: 12-24 Nov 2019

Book Post 51 includes some of the titles received in the past few weeks. Wherever available Amazon’s Kindle widget has been embedded in the blog post. It will allow you to browse through the book before you decide to buy it.

25 Nov 2019

Nabaneeta Dev Sen on “Women retelling the Ramayana”

It is sad to hear of eminent litterateur and academician Nabaneeta Dev Sen‘s passing away. She had been suffering from cancer for a while. She is known an incredible body of work but one essay of her’s that gets discussed often is “When women retell the Ramayana”, published in Manushi. Prof. Sen had presented this paper at “The Sita Symposium”, Columbia University, New York. ( Download the pdf.)

8 Nov 2019

Web Analytics Made Easy -
StatCounter