Publishing Posts

Ashok Shahane and Arun Kolatkar

Speaking Tiger Books has recently published the South Asia edition of Anjali Nerlekar’s Bombay Modern: Arun Kolatkar and bilingual literary culture . In the long term it will prove to be a seminal book for its analysis of not only Kolatkar’s contribution to modern Indian literature but also for its context of Indian publishing. Marathi publishing has been a vibrant space for a long time. In fact Bombay Modern discusses at length about the importance of little magazines and their critical influence upon writers by providing a new space for literary writing. Significantly Anjali Narlekar points out:

The writers and editors of little magazines in Marathi and English not only moved in a shared cultural and literary space but were aware of the work done ni the other Indian literatures by the little magazines. One way to examine these interlinks is to look at the network of pathways at the core of regional, national, and international influences. 

A connection of common influences arcs across the English-Marathi divide between many of these poets. If Mehrotra brought Pound and Ginsberg to bear upon the newly independent Indian society in his English poem, Kolatkar also translated Ginsberg’s “Kaddish” into Marathi for Shahane’s Aso in 1963… .Three prominent examples from the period will illustrate the interconnection across the two worlds. The first is the close literary collaboration between the Beat writers and the Bombay poets. It is a known fact that Ginsberg and Peter Orlovsky read their poetry on Alkazi’s terrace in 1962 on their visit to Bombay, but the Beat poets were also interacting with both the English writers and the vernacular writers in Bengal and in Maharashtra, like Ashok Shahane and Kolatkar in Bombay. Shahane published Ginsberg’s poetry in English and in Marathi translation in Aso as well as the work by Orlovsky in its original English. Shahane also wrote a poem in the little magazine Timba where he mocks the rabid fervor generated by religious personalities like the Shankaracharya. Shahane trivializes such religious zeal with a seemingly frivolous comparison and connection with the Beats and with Hollywood:

the world is a dream

the Shankaracharya has said

as Allen reported

Arjun was the last man

and maybe also Burt Lancaster

“Allen” here refers to Allen Ginsberg, and in this poem, Shahane self-confidently accepts the long way home when he states that he learned Shankaracharya’s teaching through hearsay from Ginsberg. It shows the defiant refusal to accede to claims of monolingual affiliations. It is also  a little-known fact that Ginsberg’s poem “September on Jessore Road” first appeared in Bombay, published by Ashok Shahane. When the Bangladesh War began in 1971 and Ginsberg wrote the poem, Shahane printed and distributed copies of it and gave the proceeds to Bangladesh aid committee set up in Bombay. Followed closely, such circuits of the global invariably lead to the space of the local. 

The poets Arun Kolatkar (Left) and Raghu Dandavate (second from Left) and Shahane (third from Left) were part of a group that would meet every Thursday afternoon for its kattas.

The second example is Arun Kolatkaris Jejuri, which includes poems that traverse repeatedly across linguistic lines. The poem “The Priest” from Jejuri appeared in Marathi on pages 88-89 of the 1977 special issue of Rucha on Kolatkar even as a book of poems in English, published by the small Clearing House Press, won the Commonwealth Poetry Prize that year. The history of this book of poems manifests the entangled nature of the multilinguistic sabottari worlds. Initially one of the poems from the Jejuri collection appeared in the English little magazine Dionysus ( edited by Abraham Benjamin and Shirish Pradhan) , which promptly lost the manuscript of the collection of poems.  It was then rewritten in English and appeared in full in A.D. Gorwala’s Opinion Literary Quarterly in 1974, then was apparently shown to Arun Khopkar ( who published a poem from it in Rucha in 1977, when the English book of poems was published), adn eventually appeared in a Marathi book of poems posthumously in 2011. Dilip Chitre’s work demonstrates a similar catholicity in its publishing spaces: his translations from the French poets appeared in the Marathi Satyakatha ( December 1963), his translations of the Marathi poet Mardhekar in the English little magazine Poetry India ( 1966), and translations of the Marathi Tukaram in Mehrotra’s English little magazine fakir ( 1968). 

Aso

A crucial third way in which the little magazines provided a mixed space for writers emerges when one considers the presence of Dalit writers and editors in the sabottari years. The iconoclastic philosophy of the little magazines borrowed its energy from the foundational rage of the Dalit writers in its refusal of tradition in most of its manifestations, be it in vocabulary, imagery, poetic structure, or representative realisms. The little magazine movement was clearly influenced by the Ambedkar revolt in the 1950s and the subsequent Marathi publications of writers like Shankarrao Kharat and Baburao Bagul in the early 1960s when the first Marathi little magazines started appearing at the same time ( Shahda in 1955 and Aso in 1963). the little magazines also provided a space for many rising Dalit writers to showcase their work. There is a synergy between the two movements  that is important to note. The sabottari poetry is notable for its emphasis on the material as well as the textual. The angry materialism seen in the poems of Chitre or Kolatkar is comparable in terms of literary technique with much of Dalit literature’s emphasis on the body. 

Ashok Shahane, HASHIM BADANI FOR THE CARAVAN

There is much, much more to discover in this fabulous book. Interesingly enough Caravan magazine’s July 2017 issue has published a magnificent profile of Ashok Shahane. It is worth reading for its insight into little magazines the weekly meetings of the Bombay poets and how as Shahane a close friend of Kolatkar was entrusted with the manuscript of Bua. ( “The Man Who Wrote (Almost) Nothing” Ashok Shahane’s deep imprint on Indian modernist literature )

Kolatkar also gave Shahane a warning: “He said to me, you will probably have to wait 30 years — a generation — so that the intolerance outside decreases, before you can publish it. Now 12 years have passed, and the intolerance has increased, not decreased.”

” I don’t think society will be able to accept it now,” he said. “Conservatism has increased. And from conservatism has come intolerance, and from that various things. Now, how many years I’ll have to wait I don’t know.” 

There is a story Shahane likes to tell about the medieval Marathi saint-poet Dnyaneshwar, regarding the relationship between the word and the world. Dnyaneshwar said that when we look for the sliver of the moon, the branch of a tree becomes useful as a guide to our eyes. Words are that branch, not the sliver of the moon itself. 

“What is literature? Literature has nothing to do with the real world. I mean, at the same time it has everything to do with the real world,” he said. “You need readers who can maintain this balance. Literary matters will stay in literature, and the interpretation will stay in your mind. You won’t come out and fight in the street. At least this much I expect. But I don’t think I can expect that. Someone will take offence, and then, things will unravel.” 

18 July 2017 

 

 

Diksha Basu’s “The Windfall”

“How come Americans get called expats but if we move to America, we’re called immigrants?” Mrs Jha asked. 

Diksha Basu’s debut novel The Windfall is about Mr Jha and his family. He belongs to a middle class family and stayed in East Delhi. One fine day a website he had made was bought by an American company for $20 million. This windfall suddenly gave Mr Jha an opportunity to fulfil his ambitions. He moved to a bungalow in the wealthier and leafy neighbourhood of Gurgaon, a suburb of Delhi, abandoning the crowded apartment complexes of Mayur Palli where it was possible to overhear conversations from a neighbour’s home. He was able to buy himself a snazzy Mercedes and indulged in buying all kinds of clothes. He had a wife and a son too. Mrs Jha has a small business of ordering clothes from craftspersons and supplying them to her clients in Delhi. But once her husband had the windfall she suspended her career to help make the transition to Gurgaon. Their son, Rupak, was studying for his MBA in Ithaca University but was faring so poorly at it. He very soon returned to India without completing his degree.

The Windfall is about these socio-economic transitions that the Jha family made except moving into a neighbourhood and a culture that was as alien to them as visiting a foreign land. There are details about their acquisitions such as sofa from Japan embedded with Swarovski crystals which must be displayed however uncomfortable it is to sit upon or buying a machine to shine his shoes as seen in five star hotels only to embarassingly find it is frowned upon in the new social class Mr Jha aspires to be a part of.  Yet as they discover despite trying hard to keep up with the expectations of their new neighbours these material gains do not put the Jhas at ease.

The Windfall is a readable, pleasantly told tale which starts off promisingly well for its nuanced understanding of economic relationships –many of which are starkly apparent in modern India. It is a fair start for Diksha Basu’s literary career but it is her second, probably her third book, which will be truly worth waiting for.

Diksha Basu The Windfall Bloomsbury, New Delhi, India, 2017. Pb. 

11 July 2017 

 

 

David J. Garrow “Rising Star: The Making of Barack Obama”

Pulitzer-prize winning biographer David J. Garrow spent nearly nine years researching and writing Rising Star: The Making of Barack Obama. Garrow interviewed more than a 1000 people for the biography of Obama. It is a voluminous 1400 pages with nearly 300 pages of footnotes and bibliography.

Rising Star is true to its name as in excrutiating detail it documents minutely facts about Obama’s life , mostly before he became president of USA. It is a biography that is probably going to be referred to for many years to come for the extensive research put in but the veracity of its authencity will forever be questioned, as pointed out by the Guardian and the New York Times book reviews. Both the articles criticise Garrow for relying far too much on Obama’s ex-girlfriend Sheila Miyoshi Jager for information.

Richard Holmes in an article published in the NYRB, “A Quest for the Real Coleridge”( 18 Dec 2014,  )  explained the two principles that govern the methodology for the biographies he writes. According to him these are –the footsteps principle ( “the serious biographer must physically pursue his subject through the past. Mere archives were not enough. He must go to all the places where the subject had ever lived or worked, or traveled or dreamed. Not just the birthplace, or the blue-plaque place, but the temporary places, the passing places, the lost places, the dream places.”) and the two-sided notebook concept ( “It seemed to me that a serious research notebook must always have a form of “double accounting.” There should be a distinct, conscious divide between the objective and the subjective sides of the project. This meant keeping a double-entry record of all research as it progressed (or as frequently, digressed). Put schematically, there must be a right-hand side and a left-hand side to every notebook page spread.”).  Richard Holmes adds, “He [the biographer] must examine them as intelligently as possible, looking for clues, for the visible and the invisible, for the history, the geography, and the atmosphere. He must feel how they once were; must imagine what impact they might once have had. He must be alert to “unknown modes of being.” He must step back, step down, step inside.”

Garrow won the 1987 Pulitzer Prize for Biography for Bearing the Cross: Martin Luther King, Jr., and the Southern Christian Leadership Conference (1986).  But since the 1980s till today there has been a tectonic shift in how biographies are written. A good example is the beautifully written biography of Steve Jobs by Walter Isaacson. Unfortunately it seems Garrow with this particular biography of Obama has been unable to evolve from the stodgy 1980s style of writing biographies.  In Rising Star Garrow fails to do precisely what Richard Holmes delineated — “step back, step down, step inside”. Hence it is easier to read the book in morsels rather than from beginning to end. Rising Star is outdated and dull for modern readers who prefer zippy, well-written narratives that are nuanced with analysis. Though in an interview in Longreads Garrow says it is the  “self-creation” or living a life of
“re-invention” of an individual that fascinates him the most. Undoubetedly it is this mission that comes through clearly except making it very tedious to read.

The nine years spent by Garrow researching this book more or less coincide with the two terms Obama spent at the White House. The book itself was published within months of Obama demiting office indicating a slight haste to reach the market quickly. But given the wealth of information garnered Garrow would have done well if he had spent a little longer editing Rising Star and gaining an objective perspective on his subject. He probably would have had a timeless classic.

Despite it being a dreary read Rising Star will prove to be a seminal book in time to come. It will be the go-to biography of Obama for its meticulous documentation particularly the endnotes and extensive bibliography.

David J. Garrow Rising Star: The Making of Barack Obama William Collins, an imprint of Harper Collins Publishers, London, 2017. Pb. pp.1460 Rs 799

28 June 2017

Marvel books

Marvel comics were launched in America in 1939. According to Wikipedia:

Martin Goodman, a pulp magazine publisher who had started with a Western pulp in 1933, was expanding into the emerging—and by then already highly popular—new medium of comic books. Launching his new line from his existing company’s offices at 330 West 42nd Street, New York City, he officially held the titles of editor, managing editor, and business manager, with Abraham Goodman officially listed as publisher.

Timely’s first publication, Marvel Comics #1 (cover dated Oct. 1939), included the first appearance of Carl Burgos’ android superhero the Human Torch, and the first appearances of Bill Everett’s anti-hero Namor the Sub-Mariner, among other features. The issue was a great success, with it and a second printing the following month selling, combined, nearly 900,000 copies. While its contents came from an outside packager, Funnies, Inc., Timely had its own staff in place by the following year. The company’s first true editor, writer-artist Joe Simon, teamed with emerging industry’s notable artist Jack Kirby to create one of the first patriotically themed superhero, Captain America, in Captain America Comics #1 (March 1941). It, too, proved a hit, with sales of nearly one million. Goodman formed Timely Comics, Inc., beginning with comics cover-dated April 1941 or Spring 1941.

While no other Timely character would achieve the success of these three characters, some notable heroes—many of which continue to appear in modern-day retcon appearances and flashbacks—include the Whizzer, Miss America, the Destroyer, the original Vision, and the Angel. Timely also published one of humor cartoonist Basil Wolverton’s best-known features, “Powerhouse Pepper”, as well as a line of children’s funny-animal comics featuring popular characters like Super Rabbit and the duo Ziggy Pig and Silly Seal.

Goodman hired his wife’s cousin,  Stanley Lieber, as a general office assistant in 1939.  When editor Simon left the company in late 1941,  Goodman made Lieber—by then writing pseudonymously as “Stan Lee”—interim editor of the comics line, a position Lee kept for decades except for three years during his military service in World War II. Lee wrote extensively for Timely, contributing to a number of different titles.

Goodman’s business strategy involved having his various magazines and comic books published by a number of corporations all operating out of the same office and with the same staff.  One of these shell companies through which Timely Comics was published was named Marvel Comics by at least Marvel Mystery Comics #55 (May 1944). As well, some comics’ covers, such as All Surprise Comics #12 (Winter 1946–47), were labeled “A Marvel Magazine” many years before Goodman would formally adopt the name in 1961. 

For nearly eight decades Marvel comics have survived despite financial turbulence, been at the cutting edge of testing new publishing models, experimented in mediums and continued telling stories with superheros that have gripped the imaginations of young and old alike. With the booming popularity of films many of the superheroes came alive on the screen — Iron Man, Superman, Fantastic Four, X-Men, Wolverine, Captain America, and Hulk to name a few.  On August 31, 2009, The Walt Disney Company announced a deal to acquire Marvel Comics’ parent corporation, Marvel Entertainment, for $4 billion. As of the start of September 2015, films based on Marvel’s properties represent the highest-grossing U.S. franchise, having grossed over $7.7 billion  as part of a worldwide gross of over $18 billion.

Marvel books published by Scholastic, Summer 2017

The last decade has seen the explosion of digital and print mediums and recently of the two experiences coming together. It helps in creating an immersion which is absolute for die-hard fans of the Marvel superheroes. Scholastic, a publishing firm specialising in children’s literature predating the formation of Marvel Comics, has been over the years releasing a range of print products to meet this demand. Take for instance the recently released film Guardians of the Galaxy 2  ( April 2017) where popular actors have done voiceovers for the characters. ( Vin Diesel is the voice for Baby Groot!) Scholastic to coincide with the film published a range of books around the Guardians of Galaxy characters. These include “the movie storybook”, a novel “inspired by the film”, colouring and activity book and a sticker activity book. What is absolutely incredible is how smoothly the publicity team has created a range of successful publishing collateral targetting different age groups of readers. Children are immediately drawn to the books and are kept happily entertained for hours. Along with this a revised hardback edition of Marvel Super Hero Encyclopedia was released. Even though it is priced slightly on the higher side for the local Indian market it has proved to be a bestseller, notching up healthy sales. ( This, despite parents and schools, advising children not to buy such “useless” books!) What is a particularly charming aspect of these stories is that though the super heros are gender-defined and their physical forms are some illustrator’s fantasy of the ideal body shape, the characters appeal is gender neutral. Thankfully, irrespective of the gender of the reader, all children ( and adults) gravitate towards the books. Here is a link posted on Facebook by Seale Ballenger, Publicity Director, Disney Publishing Worldwide ( 29 June 2014) of the legendary Stan Lee speaking about the importance of writing stories for younger readers:

Stan Lee talking about the importance of writing for young readers at ALA 2014

Posted by Seale Ballenger on Saturday, June 28, 2014

Frankly the fascination of these Marvel books is obvious and worth recommending. They keep children happily engaged and away from electronic babysitting while opening up an imaginative world away from their daily routines. It is like going down a worm hole on an adventure with bizarre characters.

27 June 2017 

Paro Anand wins the Sahitya Akademi Puraskar for “Wild Child”

In 2010 well-known children’s writer Paro Anand and I began working on a collection of stories. I had commissioned the manuscript as a publishing consultant for Puffin India. It was a slow creative process which was hugely rewarding for the calibre of stories Paro Anand wrote. We worked at it patiently ignoring schedules focused on quality. Wild Child and Other Stories was published in December 2011. It sold in vast numbers. It was so popular that in 2015 Penguin India revised the edition. Paro Anand added a few more stories to the volume. It was rejacketed and relaunched with a new title — Like Smoke. The book in its various avatars has been in circulation for six years and continues to sell well.

Interestingly earlier this month Paro Anand wrote an article in The Indian Express ( 2 June 2017) on how at least two of her books, No Guns at My Son’s Funeral and Like Smoke , are being banned by schools in India.

She writes:

In recent months, these two books have been taken off reading lists. In one school, teachers decided that they were “inappropriate”; in another, parents apparently objected to their children being made to read such “improper” children’s books. The school authorities have withdrawn them.

This, after years of being taught to class nine and ten students. I am now being invited to talk in schools on the condition that I don’t bring up these titles under any circumstances. I am told that I should stick to some of my “safe” ones.

Is this happening out of fear? Is it the worry that, in these black and white times, a mob will find out about these books and come at the school, guns blazing? Is it a “better safe than sorry” thing? The “suppose something happens” factor? In a way, I can understand this — after all, young children are involved.

But, on the other hand, aren’t we robbing our young of open debate and critical thinking? Of late, we have been repeatedly giving in to a handful of people with easily hurt sentiments. But is our children’s curriculum to be decided by the mob? By khap panchayats? Are young people to stay forever within the safety of the lakshman rekha drawn by Cinderella? When the mob infantilises even adults with violent censorship — think Ramjas College — it’s no surprise that children’s literature is in the firing line, too. The only surprise is that it didn’t happen earlier.

Acknowledgements page of “Like Smoke” by Paro Anand

Being awarded the prestigious Sahitya Akademi Puraskar 2017 for Wild Child and Other Stories and her contribution to children’s literature is a validation of Paro Anand’s decades of work in this field. Here is an example of the fan mail she receives for the book. This letter came in a couple of weeks ago.

Hi.I don’t know if you remember me. I wanted to thank you. I was in class 8th when I first met you and i still am in awe of you to this day. It was a beautiful memory that I long to revisit. You were in my school for an author meet. …It was you, who made me realise that life is worth when you live for others. It was you who inspired me to become who I am. It’s been nearly 5 years. You autographed on my copy of wild child that you’d hope to get my autograph one day and trust me that was day I aimed to be the best so as in to prove my mettle and I gave my best to be the school’s literary president. I owe that badge to you, mam. The day you signed that book was such a proud moment for me. I went to my class with a big grin and all my peers were jealous. My parents were very proud of me. Not that I’ve never won anything before, but that day I won respect. I was more than a role model to my sibling, more than just an achiever to my parents. Your words filled my heart with optimism and hope. I’ve had quite a few lows in my life. But somehow your words flashed back this one time and I’ve been strong ever since. I really want to thank you. It is these little things that actually affect a person’s life and I, from that very day tried to be a person like you. You’ve helped me in a way I never thought of. Your words have always been heart wrenching yet so inspiring. Thank you, I’ll never forget how you appreciated my innocence back then and answered all my questions tirelessly. Thank you for that beautiful afternoon. Wild child will forever be my book and you shall always be a tender, loving yet fearless inspiration to me. Thank you for being a part of my childhood. This isn’t Shabir Karam… Haha this is ….. I’ll have my kids(if I ever do that is), tell them about fats or bela’s troubles or about pepper. Thank you, I guess it is never too late. 

Yours gratuitously, 
XYZ
As her commissioning editor for the book my joy at Paro Anand winning this award is indescribable. I am truly delighted our constructive energies and hard work resulted in her being recognised in this manner.
Congratulations Paro!
26 June 2017 

Guest post: On Krishna Baldev Vaid

(Dr Shobhana Bhattacharji retired as professor of English Literature from Delhi University a few years ago. Her doctorate is in Lord Byron’s drama. She is fluent in English and Hindi. She reviewed Krishna Baldev Vaid’s novels when they were first published by Penguin India in the 1990s. Now the books have been rejacketed and reissued. Here is her review with a short introductory note.)

The translations of Krishna Baldev Vaid‘s two autobiographical novels were so different to each other that I read the Hindi versions to see whether the difference was in the originals. Till then, I had not read the original of a translated work I had to review on the principle that a translation is meant for a target audience and I tried to read it like an ideal target reader. Reading these novels in Hindi, however, taught me how much a translator, even if the translator is the author himself, can alter a novel. The Hindi title of Steps in Darkness is Uska Bachpan. The title of the second novel in Hindi, written 25 years later, was Guzra Hua Zamaana, which was also a famous Madhubala/Lata film song from the sad love story Shirin Farhad, filmed in 1956. It is Shirin’s final goodbye to her beloved Farhad as her ‘doli’ (bridal conveyance) leaves for her husband’s home. She begs Farhad not to accuse her of infidelity; her marriage to another man was not of her making. Vaid‘s novel is a searing farewell to his beloved pre-Partition India.

 I met Krishna Baldev Vaid for the first time soon after the review was published two decades ago — August 1996. He told me he had liked it very much. All these years later, I am still honoured and delighted that he did.
Dr. Shobhana Bhattacharji ( June 2017) 

These two novels, written a quarter of a century apart, centre around Beero, who lives in a small town in undivided Punjab. In the first novel, confused by the adult world, and suffocated by the poverty of his home, Beero is young enough to enjoy snuggling in his grandmother’s lap. His parents are embarrassed to beg the shopkeeper for goods they cannot pay for, so they send Beero, whose dignity is lacerated by this as it is by his torn shorts and having to fetch his father from the gambling den. He escapes into his dreams. The filth and stink of their slum assail the reader but Beero entertains himself with a hornets’ nest in the drain. He dreams of tying some hornets together by their legs and making a kite for himself. None of his dreams is fulfilled. There is no money to buy or make kites. His happiness in his grandmother’s stinking lap is free, but is taken away because his mother hates it.

His friends unwittingly remind him of his unhappiness. Aslam, for instance, has a happy home and a beautiful married sister, Hafeeza, whom Beero gets a crush on. Beero’s mother hates “Muslas” and warns her son against them, but Beero eats at Aslam’s home and becomes “half a Muslim,” as he says in the second novel in which he also recites the kalma. Beero’s own home is riven with misery. The parents have terrible fights over money, the father’s drinking, gambling, and friendship with a sardar, called “Miser” by Beero’s mother who suspects her husband–rightly, as it turns out in the second book–of sleeping with the Miser’s beautiful wife. The mother spits venom and turns everything into tense misery. Her rages dominate Beero’s life but not his understanding. There is a searing passage where a bored Beero, who wants to hear about kings and princesses, listens to what he considers his mother’s complicated repetitious story of her early married life:

O, it was hell. Your Granny used to starve me for days on end. She used to lock me up in the lumber-room; I wonder I didn’t die of fear. No one ever cared for me. Neglected, I used to cry all by myself all the twenty-four hours. Your father was even then addicted to loafing. He never came home from school. Your Granny is to blame for spoiling him. She was always reproachful toward me because I had no sense. What sense could I have at that age?. . . Girls of my age were still playing hide-and-seek in the lanes while I had to wash mounds of clothes. In winter my tiny hands were always numb. I had fever every night; my bones used to ache; and all I had to sleep in was a worn-out blanket. Oh, the long dark frightful winter nights I spent shivering and crying, silently, for at the slightest sound your Granny would get up and start cursing the day she married her son to me. . . .Very often just as I lay down late at night after a day’s drudgery I would be commanded to press your Granny’s legs. While doing that if I happened to doze off I was kicked and beaten. (49-50).

Stories weave a complex pattern through the novel. There is, for instance, the richly ironic echo of the Ramayan in Beero’s mother’s name, Janaki. Beero’s love for fairy stories is soon replaced with fantasies of a fight-free home. Once he actually makes a fantasy come true. Anticipating a storm if his mother comes out of the kitchen and sees a hated neighbour talking to Devi, Beero’s sister, he efficiently lies to both parties of the potential war and gets the neighbour out of the house. Beero has two aims: to comprehend the world and to make it a less anxious place. When the domestic violence gets out of hand, he tries to die, but even that escape is not permitted. We leave him looking into a mirror which he has broken.

The wonder of Steps in Darkness lies in its graceful intermingling of the child’s confusion with solid details of the place, its people and their relationships. Its power is in its language. When one responds in two languages to a book, one wonders how much of Tolstoy and others one has missed. Some translation, of course, is better than none, and some translations are better than others. In this one, for instance, the curses, especially the vivid “progeny of swine” or “progeny of a dog,” require less than a second to translate back into the original and with it come stomach-knotting memories of school in Punjab where either curse would result in furious battles. Because of such violent consequences, “kutte ka bachcha” means much more–at least, it did forty years ago–as an insult than “son of a bitch,” and one is grateful that the author did not use “son of a bitch” in his translation. There are few glitches. For instance, “loaves” for “chapatis” doesn’t work. “Loaves” would probably remind most middle-class readers of Britannia bread. For readers unfamiliar with chapatis, to speak of two or three loaves per person, even among the well off, would be unbelievable.

On the whole, however, the translation has a cultural flavour that the second book does not. Its English is smoother, less defamiliarized, but sometimes, as in “soul” of a singer’s voice (27), one is uncertain what the original might have been. (It is “soz”.) Occasionally, the translation  illuminates both versions, e.g. “gorilla” for “pehlwan.” Of course, not every reader will respond in two or, as these books require, three languages, but one misses the immediacy of Steps in Darkness.

There is a lot of mysteriousness in the novel. Why do Devi and her father weep at the end of the novel? What is Naresh’s relationship with his “mother”? Why is Aslam withdrawn after his sister leaves for Lahore? Some of the incomprehensibility is consistent with the child’s steps in darkness, but there should have been some way of making the reader know more than Beero.

The wonderful preface of Guzara Hua Zamana has been dropped in The Broken Mirror. In it, the character Beero talks of how the writer created an incomplete Beero in the first novel and then tried to flesh him out in later stories. Twenty-five years later, Beero tells him that he cannot escape another novel about Beero and that if the novelist is going to drag his feet over it, Beero himself will write it. At this point, he says, he fainted and when he recovered, the novel had been written.

In this first person narrative, Beero tries to piece together the images split by the shattered mirror of the end of the previous story but gives up the attempt because, as he says in passing, the partial stories he had written were lost in the Partition riots. The Broken Mirror is composed of his different worlds–Lanes, Bazaar, Lahore, and Borderlands. The English version does not have Beero’s caustic critique of the first novel. Other minor details that have been dropped also take away from a richness that Guzara Hua Zamana has. For instance, Allah Ditta’s incompetence is wonderfully conveyed in the casual comment that he must have murdered some Iranian doctor, stolen his degree, and set up practice here. No one believes this, of course, but the remark has a vigorous and delighted inventiveness which is characteristic of much Punjabi speech (and Bombay filmi dialogue).

Still, The Broken Mirror resolves much of the mysteriousness of Steps in Darkness. Although the publication details in this edition wrongly suggest that it was written nineteen years after Steps in Darkness, the style bears out that it is more than a sequel. The hesitation of the earlier novel which may have been the child’s as well as the author’s, and which resulted in withholding information from the reader, is replaced with a crisp narration of details. The powerful story of Beero’s adolescence and the unlooked for political freedom which incarcerates them in fear and Bakka’s barn does not need stylistic fancy footwork to impress the reader.

The most powerful aspect of The Broken Mirror is the building up of events towards Partition. Initially, the idea of separation remains in the background. Muslim, Sikh and Hindu friends hang out together. Then Aslam notices that the two Sikhs in their group have begun to talk strangely and advises Beero to be circumspect before them. Language and humour are the first casualties of this growing monster of hatred. Occasionally people mention the possibility of Pakistan. Then, with a mere change of tense, they talk of “when the riot occurs,” and Hindus begin to send their belongings to the “other” side. Finally, Pakistan is a reality. Communal positions harden, bewildering Beero even more than the adult world did in Steps in Darkness. In a magnificent few pages, Krishna Baldev Vaid narrates the activity of a Peace Committee meeting which has been called by the marginalized of the town: a Congress man, Keshav, In-Other-Words, and an aging prostitute who says she is like Gandhi because she does not discriminate against any community in her work. The unpredictable swings from hostility to brotherhood and back again are terrifying because they defy rationality, and because we have seen them again in the run-up to and aftermath of the breaking of the Babri Masjid. Then come the engulfing madness and killings of 1947.

Hiding in Bakka’s barn, Beero’s mind is a spate of words. Narrative breaks down just as everything else has. He struggles to understand events and himself. All he knows is that he lacks Keshav’s courage to die for a cause, and that he cannot kill anyone or blame any one side for being the prime mover of the violence. Eventually, in tearless bewilderment and with heads down, they go to the makeshift refugee camp in the school. There, beside an abandoned, bloodied baby girl, Beero finally cries.

With a book that achieves the nearly impossible business of hiding its craftsmanship, there is little one can do except break the unwritten code for reviewers and tell the story. But no retelling can capture the delicacy, intricacy, and strength of this extremely moving novel.

Krishna Baldev Vaid  Steps in Darkness (trans. from Hindi by the author); The Broken Mirror (trans. from Hindi by Charles Sparrows in collaboration with the author) New Delhi: Penguin India, rpt 2017, 1995 (first publd. New York, 1962); New Delhi: Penguin, rpt 2017, 1994 (first publd. In Hindi, 1981)

14 June 2017 

An Interview with Sam Miller on his Tribute to his Fathers

( I interviewed Sam Miller on his memoir Fathers for Bookwitty. It was published on 13 June 2017.)  

Veteran journalist Sam Miller was born and brought up in London but chose to spend the better part of his life in India. His father was the renowned literary journalist, Karl Miller, who co-founded the London Review of Books. His mother, Jane Miller, is a writer who has also worked as a publisher, translator and teacher. Miller joined the BBC World Service and was stationed as the BBC TV and radio correspondent in Delhi and then as Managing Editor, South Asia. His love for India runs deep as is evident in the many books he has published: Delhi: Adventures in a Megacity (2009), Blue Guide: India ( 2012) and a Strange Kind of Paradise: India Through Foreign Eyes (2014).

His elegant essay for Granta, “Gandhi the Londoner” makes for a compelling read. It was propelled in large part by Sam Miller’s curiosity about the years Gandhi spent in London upon his arrival in 1888, a period glossed over in Richard Attenborough’s Oscar-winning film. What comes through clearly is Sam Miller’s obsession to know more about the past, in particular that which is less remembered in the popular imagination, and to weed out historical inaccuracies that may have crept into modern retellings of this period in Gandhi’s life. It is this remarkable quality as a discerning writer and historian that comes together beautifully in Sam Miller’s recent memoir Fathers. In early 2014 Miller returned to his childhood home in London to spend time with his father, who was dying. Shortly after his death, Miller began to write about his father, investigating a family secret that he had been told about years ago, involving his parents and a close friend. With his mother’s help, his father’s documents, and interviews with people from the large circle of his parents’ friends, he put together a heart-warming memoir that explores childhood, marriage, and friendship, as well as exploring the personal relationship each of his parents had with their closest friend from Cambridge, Tony White.


Miller kindly answered questions for Bookwitty:

How many drafts did this memoir take? It flows smoothly as if it just wrote itself. There is almost magically ethereal quality to it.

It was the easiest thing I’ve ever written; it just came pouring out of me. There were one and a half drafts really. I’d written about half the book in conventional chapters, with long passages of prose. It felt a bit stodgy and linear to me, with all those ‘joining together’ sentences that often feel artificial. At the time, I was reading a French book called HHHH by Laurent Binet, and he uses short numbered chapters—and I tried it out, breaking up the text, inserting a few mini-chapters that enabled me jump more easily in time and place. I hope it allowed the text to flow more smoothly, more naturally—bringing it a little closer, in my view, to the way we talk and the way we think. I read my words out loud to myself as I write, and it is important that the text sounds right, as if I were writing for radio.

The elegant manner in which you write investigating your paternity also conveys the immense love you grew up with. Was Fathers emotionally tough to write?

It felt good for me, as if it were a kind of therapy, a way of releasing something that I’d half-buried. But it also was about dealing with grief, and a more specific sense of anger with myself for having not been there when my father died.

This story is as much yours as it is your parents’ and their close friend Tony White. How did you feel about your mother supporting you on this project? Would you have written this memoir if it had not been forthcoming?

I write anyway, not always for publication. So I think I would have written this tale, for myself at least. But my mother was always part of the story, and the telling of the story. I wouldn’t have published it without her support.

Https%3a%2f%2fs3.amazonaws.com%2fuploads.bookwitty.com%2fda757d28 ecff 4894 badf 44993acfd88a inline original.jpeg?ixlib=rails 2.1
Karl Miller and Tony White at a Christmas party, 1960

How closely involved was your mother with this manuscript? Were you required to make any critical changes in the drafts—sections you felt needed to stay and your mother thought otherwise or vice versa?

I would talk to her as I was writing, but only showed it to her in larger chunks. We did discuss minor changes, but nothing I would describe as critical. I know so much of the story through her anyway (and she is a writer too); that it has a strong Jane Miller imprint on it, though the final version is very much mine in style and content.

The forgiving nature of your father is an extraordinary quality to have just as the calm acceptance of your presence in the lives of the three adults: Karl and Jane Miller and Tony White. While writing Fathers did you ever wonder about the evolution of the institution of marriage? It seems to have been far more accommodating in your parents’ generation than it is today.

I don’t feel very well equipped to comment on the institution of marriage, but I do think that almost every couple’s relationships are pretty different from each other. And therefore simply following convention and ideas of normality are not a great basis for forming a relationship. I’m not quite sure that ‘forgiving’ is the right word here; I think my father’s response was more complicated than that and related to his own upbringing, and to his own ideas about the (un) importance of fidelity.

Does the crucial family secret your mother shared make you ever wonder about the popular debate about genetics vs environment being influencing factors in the growth of an individual?

Yes, I do. But I’ve not come up with any useful conclusions. I’ve been intrigued to notice the ways in which I am similar to Tony White, but these are not necessarily genetic. They could be learned, from what I know of Tony—and more indirectly and even subconsciously via my parents.

Many times in the memoir you allude to your father’s poems describing his friends bordering on the homoerotic or comment often on his close male friendships which, for his generation, seem nothing out of the ordinary. “Karl Miller struggled to reconcile close male friendship with the possibility or reality of homosexual love. My father was not, I think, a homophobe, but was sensitive to accusations that he might be.” Do you think it’s fair to your father and his generation to read in to their relationships what is a popular 21st century concept of homosexuality?

I’m not so sure that it was so different in the fifties; it was just talked about less. I would distinguish homoeroticism from homosexuality, as think my father would, and as I think Thomas Mann would have even before my father was born.

While writing this memoir were there any others you referred to as literary examples to emulate?

Not really. It was written for me, and then my mother. I was pleasantly surprised when the earliest other readers liked what I had written—I had been expecting them to suggest changes, particularly to the structure.

Of all the diverse genres you have published, travelogue, translation and memoir, which has been the most challenging and why?

I’ve written a history (A Strange Kind of Paradise) and a guidebook (Blue Guide India) as well! The guidebook was most exhausting. The history book involved the most research—and that was probably the most challenging—I wanted it to be interesting for people who think they aren’t interested in history. The publication (rather than the writing) of Fathers was quite a challenge – a nerve-racking experience. I was apprehensive about the response to what I had written. But the response has been largely positive.

Sam Miller Fathers Jonathan Cape, London, 2017. Hb. 

13 June 2017 

Geronimo Stilton: The publishing phenomenon it is in India ( and worldwide)

My article on Geronimo Stilton has been published in Scroll on 11 June 2017. It is entitled “Even children who don’t read are addicted to this series of books about a mouse. Why?” I also interviewed Claudia Mazzucco, CEO of Atlantyca SpA. who publish and translate the books as well as Neeraj Jain, Managing Director, Scholastic India who distribute the series locally. 

The Geronimo Stilton series is an incredible phenomenon in children’s publishing in India. In the five years since this series – starring the eponymous mouse who is a bestselling writer and the editor of The Rodent News – was launched here by Scholastic India, one million copies have been sold already. The immense popularity of the books – which have been translated from Italian into English – has actually transcended the realm of regular book fairs and book stores, with the pull coming from even stationary and toy stores.

“Geronimo Stilton as a series is rich with everything that children love in their books. They are replete with humour, they have nail-biting adventures featuring action set pieces in an age-appropriate and non-violent way. There was (and still is) nothing like this in the Indian children’s books category,” said Neeraj Jain, managing director at Scholastic India. The marketing campaign has been unique, he added.

“We waited for a while for the series to develop some word-of-mouth publicity,” Jain said. “Once the buzz grew, we went ahead with an on-air campaign on radio. There have been sustained visibility exercises through displays, character visits and special collaterals across schools that we reach out with to book fairs and book clubs. We carried out The Great Geronimo Tour of India in 2016 where there were character visits and activities at Tier II cities across India. The tour was also amplified on radio and social media.”

Children, many of them not big readers in general, have been lapping up these books and waiting eagerly for the next instalment. According to some retailers, schools are actually beginning to issue directives to book exhibitors not to sell Geronimo Stilton books as children are hooked and refuse to read anything else!

In this talk delivered in 2012, Elizabetta Dami, creator of Geronimo Stilton, said that the idea to create these stories came from her storytelling sessions with patients in a children’s hospital ward. She was clear that while the stories had to grip the child’s imagination, they also had to work at multiple levels like inculcating values and giving the young readers hope. Her own publishing house began to create these stories, after which she joined hands with seasoned publisher Pietro Marietti.

In September 2006, Marietti established Atlantyca Entertainment to forge new business opportunities for the company’s library of entertainment book properties. Since then, as chairman of the firm, Marietti has published over 100 titles in the Geronimo Stilton series. It has generated business worth more than $1 billion.

This growth is also attributed to strategic licence sales, such as bi-monthly comic book magazines, toys, stationery products, as well as a Broadway show called Geronimo Stilton: Mouse in Space presented by Orlando Repertory Theatre (January 2017). Amazon Prime has also committed to two seasons (52 episodes) of an Italian-American-French animated series.

Claudia Mazzucco, CEO of Atlantyca SpA., talked about the series, its origins, and what it takes to keep up the momentum of its phenomenal popularity over generations. Excerpts from the interview:

How did Geronimo Stilton come about? There is no guarantee that an anthropomorphised mouse will be a hit with kids.
The Geronimo Stilton editorial series was initially published in eight titles by the Italian publishing house Dami Editore. Then Elisabetta Dami joined the publishing company Edizioni Piemme as a shareholder and, jointly with the owner Pietro Marietti, they developed the Geronimo Stilton project both on the editorial and the marketing side.

Why did you choose to create the text for children in this manner – multicoloured and diverse fonts?
The “graphisms” in the actual format aim to add an emotional meaning in a funny and witty way to the literal meaning of the word. This helps children to catch the meaning in a blink with the valuable result, among other, to encourage even reluctant readers to read.

Are these texts based on some technical knowledge about creating reading material for younger children? Somewhat similar to Ladybird’s Read It Yourself, Harper Collins’s I Can Read and Dr Seuss books? I ask since these books are poised beautifully in that space between picture books and chapter books but with some characteristics of game books such as those created by Livingstone (1970s). The Geronimo Stilton series definitely helps a child read easily.
This result was achieved little by little at the very beginning of the development of the editorial series in Edizioni Piemme, thanks to the editorial team, the leadership of Mrs Dami and Mr Marietti, and the enthusiastic feedback of young readers.

The rapidity with which these titles are released every month matches the pace of a magazine subscription, but it is actually a book. How does your publishing firm manage it?
The editorial team is a very well-trained engine and they rely upon a big community of illustrators and graphics that have been collaborating for years.

Are some of the titles created specifically for some countries and not for the rest of the world, such as Bollywood Burglary?
The titles are created for a worldwide market. Some themes are suggested by foreign publishers but the books are developed in order to be licensed and distributed all over the world.

What is the turnaround time of a story from conception to publishing?
About five months.

The themes of the stories selected are very modern and at times, topical. How does this come about? Apart from an editorial team does the firm also rely on the feedback from young readers? Are there any special moments or letters that have been memorable?
All over the world, children’s publishers have to be open to changes because their consumers are children – the more flexible, demanding, unpredictable community of the publishing market. The editorial team is even more careful because of the strong ethical commitment of this particular intellectual property. Moreover, a website for children and the related community gives immediate feedback with their comments to books and the marketing initiative.

In contemporary fiction for children, three characters come immediately to mind who have had such huge success – Gruffalo, Peppa Pig and Geronimo Stilton. Do you have any thoughts or insights on why this may have happened? Why now? Of these three only Geronimo is in translation.
We have to make a distinction between properties based on an animated series or movie and those which are based on an editorial series. The first ones derive their popularity from the large-scale awareness that broadcasters can grant. The latter have a different, slower and more resilient evolution. A book-based character and the related brand, once they have reached a level of popularity, can last for years, and can influence generations. In Italy, the first readers of Geronimo Stilton, girls and boys who were eight years old in 2000 when the series was first published, are now grown up. They are parents now and their children are Geronimo Stilton readers.

11 June 2017 

Sami Ahmad Khan, Sci-Fi writer from India

I first came across Sami Ahmad Khan a few years ago when he reached out regarding a manuscript he had written and wanted it evaluated professionally. It was one of the few science fiction novels I had read set in contemporary India. I did read and made a few constructive suggestions. Then I did not hear from him for a while as he was busy finishing his thesis unsurprisingly on contemporary Indian science fiction writers. Now his novel is to be published more or less simulataneously by two publishers — Juggernaut Books ( digital) and Niyogi Books ( print). Meanwhile he has published two articles exploring Indian science fiction.

Daily O article “What if aliens one day land in India? A sci-fi writer asks” ( 8 June 2017)

Huffington Post India article “Aliens In Allahabad, Zombies In Zamrudpur: Discovering Indian Science Fiction” ( 10 June 2017)

Sami and I had a brief and intense exchange over email about his interest in science fiction and the publiction of Aliens in Delhi.  Here is an extract:

  1. Who were the authors you featured in your thesis?

I worked on select (SF) novels/short stories of Anil Menon, Amitav Ghosh, Ruchir Joshi, Shovon Chowdhury, Rimi Chatterjee, Priya Sarukkai Chabria, Manjula Padmanabhan, Vandana Singh, Ashok Banker, Mainak Dhar, Suraj Clark Prasad, and Jugal Mody.

  1. Who were your PhD guides?

Prof. GJV Prasad and Prof. Saugata Bhaduri at JNU

  1. Why did you start writing sci fi stories?

I couldn’t resist! I could see eventualities concretizing in my brain, working out and extrapolating from the current material realities…I love doing that. The question of ‘What if?’ really interests me. And SF I think gives me the best mode of narration to express myself. Not to say that writing and thinking about SF gives me a massive kick!

  1. How did the deal with two publishers happen?

I got two simultaneous offers, within ten days of each other. The first (contract) wanted paperback rights, and the other digital. I opted for both.

  1. Two Books, Two editors

I sent almost the same MS to both these publishers, and editors from respective houses worked on the MS simultaneously. It’s still the same book, but there are minor differences, such as a different sentence here, a different one there, not to mention different copy-editing. But the essence and general narrative is the same.

  1. Due dates of publication

Paperback, brought out by Niyogi, already out.

Digital version by Juggernaut in July 2017

  1. If you had to translate this novel into any other language which version would you use?

Both would do!

  1. How many years did it take to write this novel?

Almost four and a half years. The first draft was written in October-December 2012. Then I let the novel stew in my brain for some time. Then endless drafts and revisions. I kept reworking it till 2015, when I was finally satisfied with it.

  1. Who are the SF writers you admire?

Douglas Adams, Isaac Asimov, Shovon Chowdhury, Star Wars, Star Trek, Doctor Who

  1. Why did you start writing sci fi stories?

I could see eventualities concretizing in my brain, working out and extrapolating from the current material realities…and SF I think gives me the best mode of narration to express myself. Not to say that writing and thinking about SF gives me a kick!

  1. What is that you wish to explore the most in your SF writing?

Space (interplanetary exploration), time (alternate realities/time travel) and ET life (preferably hostile to humans). I love exploring these themes through pulp.

11 June 2017 

 

Of two memoirs — A Gift of Goddess Lakshmi” and “Man Alive”

“You have to fight for yourself,” Parker had said when we first got together, and again, and again. “Wherever you are,” she’d said, “whoever you are, you have a right to be here.” 

( p.82 Man Alive)


Within the past few weeks two powerful memoirs have been published. Coincidentally both are by transgenders — Manobi Bandhopadhyay’s  A Gift of Goddess Lakshmi ( Penguin Books India) and Thomas Page McBee’s Man Alive ( Canongate). Manobi Bandhopadhyay’s life history as recounted to Jhimli Mukherjee Pandey charts her transformation from a man to a woman and of her pathbreaking appointment to a college as its principal. Along the way Manobi describes the very conservative family she was born into and how very difficult it was to survive. In fact many people in her family and the village recognised her for being gender fluid and would taunt her as well as sexually abuse her. It was horrific. The Mint’assessment of the biography in its own way documenting the queer Indian history particularly from the mid-1990s is a fair one. Sometimes it is biographies such as this that give insights into the rapid socio-historical transformations taking place in society but being still too near in recent past to accord any objectivity.

Thomas Page McBee’s Man Alive is equally disturbing. He writes mostly in first person not only about the transformation from being a woman to a man but also the regular sexual abuse he suffered in childhood from his mother’s husband. As an adult he experiences happiness in love and ultimately marriage too but its deeply painful as it seems to be getting to the core of the writer. Its almost as if this process of writing these chapters were part of some cathartic process. He did for some years have a column in the Rumpus called Self-Made Man. Here is a brilliant interview in the Guernica too.

Conversations about gender fluidity even today continue to be challenging to have; this despite so many conversations, publicity campaigns, changes to laws worldwide etc. So personal journeys like these memoirs are a crucial contribution to the public discourse. There are commonalities in the two transgenders experiences of sexual abuse, violence and opting to make the decision to undergo a physical transformation from the gender assigned at birth to the one of their choice. These are not easy. Apart from the obvious physical transformation there are many psychological and emotional consequences that too need to be addressed for the individual and their immediate family. But the stark differences lie in the narrative style of the two memoirs. Manobi Bandhopadhyay’s A Gift of Goddess Lakshmi though a remarkable biography for its subject matter including the legal cases she is battling are worth reading about but it is cautious in tone. Whereas Thomas Page McBee’s Man Alive is far more absorbing though at times terrifying to read for its direct approach; at times it is impossible to read and the book has to be put down before resuming it once more.

According to filmmaker Paromita Vohra and founder of the Agents of Ishq  17 May is International Day Against Homophobia Biphobia and Transphobia ( #IDAHOBIT ). To commemorate it she published an article worth reading about transgenders dating where five people talked about love and dating.

Despite all the violence directed towards them and denial by conservatives that transgenders exist in society the fact these memoirs have been published is a step in the positive direction — it is opening room for conversations and hopefully, change.

17 May 2017 

Web Analytics Made Easy -
StatCounter